forked from Qortal/Brooklyn
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12241 lines
365 KiB
12241 lines
365 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# Copyright (C) 2000-2017 Enlightenment development team |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2000-2017. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.19.99.20491\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-12 01:01+0900\n" |
|
"Last-Translator: Thiep Ha <[email protected]>\n" |
|
"Language-Team: \n" |
|
"Language: vi\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 |
|
msgid "Search Path Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Đường Dẫn Tìm Kiếm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Dữ Liệu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Ảnh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Phông" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:436 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 |
|
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Các Mô-Đun" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "Hình Nền" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "Thông Điệp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 |
|
msgid "Enlightenment Paths" |
|
msgstr "Đường Dẫn Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Thư Mục Mặc Định" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Thư Mục Định Nghĩa Bởi Người Dùng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9779 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Tạo Mới Thư Mục" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Environment Variables" |
|
msgstr "Biến Môi Trường" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 |
|
msgid "Unset" |
|
msgstr "Không thiết lập" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:497 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Thêm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 |
|
msgid "Modify" |
|
msgstr "Sửa Đổi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Xóa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Cao Cấp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Thư Mục Tìm Kiếm" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying is aborted" |
|
msgstr "Sao chép bị hủy bỏ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving is aborted" |
|
msgstr "Di chuyển bị hủy bỏ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting is aborted" |
|
msgstr "Xóa bị hủy bỏ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081 |
|
#, c-format |
|
msgid "Secure deletion is aborted" |
|
msgstr "Xóa an toàn bị hủy bỏ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted" |
|
msgstr "Tác vụ không rõ từ đầy tớ bị hủy bỏ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy of %s done" |
|
msgstr "Sao chép của %s đã hoàn thành" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying %s (eta: %s)" |
|
msgstr "Đang sao chép %s (khoảng: %s)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102 |
|
#, c-format |
|
msgid "Move of %s done" |
|
msgstr "Di chuyển của %s đã hoàn thành" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving %s (eta: %s)" |
|
msgstr "Đang di chuyển %s (khoảng: %s)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109 |
|
#, c-format |
|
msgid "Delete done" |
|
msgstr "Xóa đã hoàn thành" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting files..." |
|
msgstr "Đang xóa tập tin..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116 |
|
#, c-format |
|
msgid "Secure delete done" |
|
msgstr "Xóa an toàn đã hoàn thành" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Securely deleting files..." |
|
msgstr "Đang xóa an toàn các tập tin..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave %d" |
|
msgstr "Tác vụ không rõ từ đầy tớ %d" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "Processing %d operation" |
|
msgid_plural "Processing %d operations" |
|
msgstr[0] "Đang xử lý %d tác vụ" |
|
msgstr[1] "Đang xử lý %d tác vụ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 |
|
msgid "Filemanager is idle" |
|
msgstr "Bộ quản lý tập tin đang rảnh" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 |
|
msgid "EFM Operation Info" |
|
msgstr "Thông Tin Hoạt Động Của EFM" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 |
|
msgid "Supply PIN" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 |
|
msgid "Enter PIN" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connect?" |
|
msgstr "Kết Nối" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Adapters" |
|
msgstr "Bộ Chuyển Đổi AC" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Devices" |
|
msgstr "Thiết Bị" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unknown Address" |
|
msgstr "Không Biết" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power" |
|
msgstr "Bật Nguồn" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479 |
|
msgid "Enable power for this adapter" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243 |
|
msgid "Visible" |
|
msgstr "Khả Kiến" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 |
|
msgid "Make this adapter visible to other devices" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491 |
|
msgid "Scan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scan for other devices" |
|
msgstr "Biểu tượng hóa từ các bàn khác" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497 |
|
msgid "Pairable" |
|
msgstr "Có Khả Ghép Cặp" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497 |
|
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " |
|
"%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103 |
|
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Không Biết" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538 |
|
msgid "Limited-Discoverable " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Positioning " |
|
msgstr "Vị Trí" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Networking " |
|
msgstr "Quản Lý Mạng" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Rendering " |
|
msgstr "Tiến hành render" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542 |
|
msgid "Capture " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543 |
|
msgid "OBEX " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544 |
|
msgid "Audio " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 |
|
msgid "Telephony " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Information " |
|
msgstr "Thông Tin" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2500 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Có" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Không" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571 |
|
msgid "Stop this from being an unlock device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578 |
|
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588 |
|
msgid "Stop this device from being forcefully connected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595 |
|
msgid "Force this device to be connected when detected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disconnect this device" |
|
msgstr "Không Kết Nối" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connect this device" |
|
msgstr "Không thể đẩy thiết bị ra" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622 |
|
msgid "Disrust this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629 |
|
msgid "Trust this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724 |
|
msgid "Pair with this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651 |
|
msgid "Unpair with this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 |
|
#: src/modules/connman/agent.c:253 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641 |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68 |
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10213 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Hủy" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reject pairing" |
|
msgstr "Tiến hành render" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740 |
|
msgid "Options for device like connect, pair etc." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bluez5" |
|
msgstr "Bluez4" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297 |
|
msgid "Bluetooth rfkill run Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "" |
|
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " |
|
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " |
|
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " |
|
"and groups there to be sure." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 |
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045 |
|
msgid "Bluetooth" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 |
|
msgid "Could not call RegisterAgent\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 |
|
#: src/modules/time/config.c:534 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Hình Nền" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 |
|
msgid "Overlay (Action Toggle)" |
|
msgstr "Phủ Lên (Bật/Tắt Tác Vụ)" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 |
|
msgid "Desktop Gadgets" |
|
msgstr "Gadget Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 |
|
msgid "Available Layers" |
|
msgstr "Lớp Khả Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Configure Layer" |
|
msgstr "Cấu Hình Lớp" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Lớp" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 |
|
msgid "Mode" |
|
msgstr "Chế Độ" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396 |
|
msgid "Theme Defined" |
|
msgstr "Chủ Đề Được Định Nghĩa" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 |
|
msgid "Custom Image" |
|
msgstr "Tùy Biến Ảnh" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 |
|
msgid "Custom Color" |
|
msgstr "Tùy Biến Màu Sắc" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Trong Suốt" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 |
|
msgid "Animations" |
|
msgstr "Chuyển Động" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Gadget" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Cá Nhân" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 |
|
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802 |
|
#: src/bin/e_configure.c:416 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Hệ Thống" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Lên trên một Thư Mục" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 |
|
msgid "Background Options" |
|
msgstr "Tùy Chọn Hình Nền" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 |
|
msgid "Desktop Overlay" |
|
msgstr "Bao Phủ Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 |
|
msgid "Begin move/resize" |
|
msgstr "Bắt đầu di chuyển/thay đổi kích thước" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Thô" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Trang Dời" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 |
|
msgid "Free" |
|
msgstr "Trống" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Chiều Ngang" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Chiều Dọc" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Bề Ngoài" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 |
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Loại Bỏ" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 |
|
msgid "Add other gadgets" |
|
msgstr "Thêm gadget khác" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 |
|
#: src/bin/e_configure.c:29 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Các Phấn Mở Rộng" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Show/hide gadgets" |
|
msgstr "Ẩn/hiện gadget" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change Wallpaper" |
|
msgstr "Hình Nền Chủ Đề" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 |
|
msgid "Change Gadgets" |
|
msgstr "Thay Đổi Gadget" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 |
|
msgid "IBar Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Selected source" |
|
msgstr "Nguồn được chọn" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Nội Dung" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 |
|
msgid "Icon Labels" |
|
msgstr "Nhãn Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 |
|
msgid "Show icon label" |
|
msgstr "Hiển thị nhãn biểu tượng" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Tên" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Chú Thích" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 |
|
msgid "Generic" |
|
msgstr "Tổng Quát" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Khác" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 |
|
msgid "Lock icon move" |
|
msgstr "Khóa sự di chuyển của biểu tượng" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 |
|
msgid "Don't add items on launch" |
|
msgstr "Không thêm mục khi chạy" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 |
|
msgid "Track launch" |
|
msgstr "Theo dõi chạy" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 |
|
msgid "Menu on mouse over" |
|
msgstr "Danh mục khi con trỏ đi qua" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Create new IBar source" |
|
msgstr "Tạo mới nguồn IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173 |
|
msgid "Enter a name for this new source:" |
|
msgstr "Nhập tên cho nguồn mới này:" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"this bar source?" |
|
msgstr "" |
|
"Bạn đã yêu cầu xóa \"%s\".<br><br>Bạn có chắc chắn muốn xóa nguồn của thanh " |
|
"này không?" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" |
|
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa nguồn của thanh này không?" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745 |
|
#: src/bin/e_module.c:593 |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "Giữ" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 |
|
msgid "Create new Icon" |
|
msgstr "Tạo biểu tượng mới" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 |
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 |
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511 |
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 |
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Các Thiết Lập" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9389 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Thuộc Tính" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 |
|
msgid "Add to bar" |
|
msgstr "Thêm vào thanh" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 |
|
msgid "Remove from bar" |
|
msgstr "Loại khỏi thanh" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon %s" |
|
msgstr "Biểu Tượng %s" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "Focus IBar" |
|
msgstr "Tập Trung Vào IBar" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 |
|
msgid "Backlight" |
|
msgstr "Đèn Hậu" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 |
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3596 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Màn Hình" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 |
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287 |
|
msgid "Backlight Controls" |
|
msgstr "Điều Khiển Đèn Hậu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Hiệu Suất" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 |
|
msgid "Application priority" |
|
msgstr "Độ ưu tiên ứng dụng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 |
|
msgid "Power Management Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Quản Lý Điện" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 |
|
msgid "Levels Allowed" |
|
msgstr "Mức Cho Phép" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 |
|
msgid "Time to defer power-hungry tasks" |
|
msgstr "Thời gian hoãn các công việc tốn điện" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 |
|
msgid "Min" |
|
msgstr "Tối Thiểu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 |
|
msgid "Max" |
|
msgstr "Tối Đa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Mức" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 |
|
msgid "e.g. Saving to disk" |
|
msgstr "Ví dụ: Lưu xuống đĩa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 |
|
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Không Gì Cả" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f giây" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Thấp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f s" |
|
msgstr "%1.2f giây" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Trung Bình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f s" |
|
msgstr "%.0f giây" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Cao" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Cực Cao" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 |
|
msgid "Connected standby instead of suspend" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Hiệu Suất" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508 |
|
msgid "Power Management" |
|
msgstr "Quản Lý Điện" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Các Khay" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Khay" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 |
|
#, c-format |
|
msgid "Configured Shelves: Display %d" |
|
msgstr "Khay Được Cấu Hình: Màn Hình %d" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Đổi Tên" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shelf %s" |
|
msgstr "Khay %s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" |
|
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa \"%s\"?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395 |
|
msgid "Confirm Shelf Deletion" |
|
msgstr "Xác Nhận Xóa Khay" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 |
|
msgid "Core" |
|
msgstr "Lõi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:188 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 |
|
msgid "Title Bar" |
|
msgstr "Thanh Tiêu Đề" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 |
|
msgid "Menu Item" |
|
msgstr "Mục Của Danh Mục" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 |
|
msgid "Menu Title" |
|
msgstr "Tiêu Đề Danh Mục" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 |
|
msgid "Textblock Plain" |
|
msgstr "Khối Văn Bản Thô" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 |
|
msgid "Textblock Light" |
|
msgstr "Khối Văn Bản Nhẹ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 |
|
msgid "Textblock Big" |
|
msgstr "Khối Văn Bản Lớn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 |
|
msgid "Move Text" |
|
msgstr "Di Chuyển Văn Bản" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 |
|
msgid "Resize Text" |
|
msgstr "Thay Đổi Kích Thước Văn Bản" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 |
|
msgid "Winlist Title" |
|
msgstr "Tiêu Đề Winlist" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 |
|
msgid "Settings Heading" |
|
msgstr "Đầu Thiết Lập" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 |
|
msgid "About Title" |
|
msgstr "Về Tiêu Đề" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 |
|
msgid "About Version" |
|
msgstr "Về Phiên Bản" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 |
|
msgid "Button Text" |
|
msgstr "Văn Bản Của Nút" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 |
|
msgid "Desklock Title" |
|
msgstr "Tiêu Đề Của Desklock" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 |
|
msgid "Desklock Password" |
|
msgstr "Mật Mã Của Desklock" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 |
|
msgid "Dialog Error" |
|
msgstr "Lỗi Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 |
|
msgid "Exebuf Command" |
|
msgstr "Lệnh Exebuf" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 |
|
msgid "Splash Title" |
|
msgstr "Tiêu Đề Splash" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 |
|
msgid "Splash Text" |
|
msgstr "Văn Bản Splash" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 |
|
msgid "Splash Version" |
|
msgstr "Phiên Bản Splash" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 |
|
msgid "Digital Clock" |
|
msgstr "Đồng Hồ Số" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 |
|
msgid "Widgets" |
|
msgstr "Widget" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 |
|
msgid "Entry" |
|
msgstr "Điểm Nhập" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 |
|
msgid "Frame" |
|
msgstr "Khung Hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Nhãn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Nút" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 |
|
msgid "Slider" |
|
msgstr "Bộ Trượt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 |
|
msgid "Radio Buttons" |
|
msgstr "Bút Radio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 |
|
msgid "Check Buttons" |
|
msgstr "Nút Kiểm Tra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 |
|
msgid "Text List Item" |
|
msgstr "Mục Của Danh Sách Văn Bản" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 |
|
msgid "List Item" |
|
msgstr "Mục Của Danh Sách" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 |
|
msgid "List Header" |
|
msgstr "Đầu Của Danh Sách" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 |
|
msgid "Filemanager" |
|
msgstr "Quản Lý Tập Tin" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 |
|
msgid "Typebuf" |
|
msgstr "Typebuf" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 |
|
msgid "Desktop Icon" |
|
msgstr "Biểu Tượng Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Nhỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 |
|
#, c-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Bình Thường" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Lớn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 |
|
msgid "Small Styled" |
|
msgstr "Kiểu Nhỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 |
|
msgid "Normal Styled" |
|
msgstr "Kiểu Bình Thường" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 |
|
msgid "Large Styled" |
|
msgstr "Kiểu Lớn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Phông" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Nhỏ Xíu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 |
|
msgid "Big" |
|
msgstr "Lớn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 |
|
msgid "Really Big" |
|
msgstr "Thực Sự Lớn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Khổng Lồ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d pixel" |
|
msgid_plural "%d pixels" |
|
msgstr[0] "%d điểm ảnh" |
|
msgstr[1] "%d điểm ảnh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 |
|
msgid "Enable Custom Font Classes" |
|
msgstr "Bật Lớp Phông Tùy Biến" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Kích Thước" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 |
|
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
|
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 |
|
msgid "Font Classes" |
|
msgstr "Lớp Phông" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "Bật Lớp Phông" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Phông" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 |
|
msgid "Style" |
|
msgstr "Kiểu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Tổng Quát" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Gợi Ý" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "Mã Byte" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Tự Động" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "Phông Hồi Chuyển" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "Tên Hồi Chuyển" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "Bật Hồi Chuyển" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 |
|
msgid "Hinting / Fallbacks" |
|
msgstr "Gợi Ý/Hồi Chuyển" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Chọn Chủ Đề" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 |
|
msgid "Missing Application" |
|
msgstr "Ứng Dụng Bị Mất" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." |
|
"enlightenment.org/apps/extra.git/" |
|
msgstr "" |
|
"Mô-Đun này muốn thực thi ứng dụng ngoại EConnMan cái mà không tồn tại." |
|
"<br>Xin hãy cài đặt ứng dụng <b>EConnMan</b>." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 |
|
msgid "Theme File Error" |
|
msgstr "Lỗi Tập Tin Chủ Đề" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" |
|
msgstr "%s có lẽ không phải là chủ đề của E!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769 |
|
#, fuzzy |
|
msgid " Import File..." |
|
msgstr "Nhập..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775 |
|
#, fuzzy |
|
msgid " Import Online..." |
|
msgstr "Nhập..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780 |
|
msgid "Show startup splash" |
|
msgstr "Hiển thị splash khởi động" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 |
|
msgid "Default Border Style" |
|
msgstr "Kiểu Viền Mặc Định" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Chọn Viền Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Nhớ viền này cho lần hiển thị tới của cửa sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Màn Hình Nền" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Chủ Đề" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34 |
|
msgid "Internal" |
|
msgstr "Bên Trong" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Viền" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352 |
|
#: src/bin/e_configure.c:31 |
|
msgid "Look" |
|
msgstr "Nhìn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Application Theme" |
|
msgstr "Chủ Đề Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Viền" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 |
|
msgid "Transitions" |
|
msgstr "Chuyển Đổi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "Scaling" |
|
msgstr "Co Giãn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 |
|
msgid "Factor" |
|
msgstr "Tỷ Lệ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 |
|
msgid "Scale Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Co Giãn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247 |
|
msgid "DPI Scaling" |
|
msgstr "Co Giãn DPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 |
|
msgid "Don't Scale" |
|
msgstr "Không Co Giãn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 |
|
msgid "Scale relative to screen DPI" |
|
msgstr "Co giãn tương đối với DPI của màn hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" |
|
msgstr "DPI Cơ Sở (Hiện Tại %i DPI)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f DPI" |
|
msgstr "%1.0f DPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 |
|
msgid "Custom scaling factor" |
|
msgstr "Hệ số co giãn tùy biến" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f x" |
|
msgstr "%1.2f x" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 |
|
msgid "Policy" |
|
msgstr "Chính Sách" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 |
|
msgid "Minimum" |
|
msgstr "Tối Thiểu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f times" |
|
msgstr "%1.2f lần" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369 |
|
msgid "Maximum" |
|
msgstr "Tối Đa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376 |
|
msgid "Constraints" |
|
msgstr "Giằng Buộc" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 |
|
msgid "Select a Theme..." |
|
msgstr "Chọn một Chủ Đề..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 |
|
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 |
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480 |
|
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Đồng Ý" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 |
|
msgid "Theme Import Error" |
|
msgstr "Lỗi Nhập Chủ Đề" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"really a valid theme?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment không thể nhập chủ đề.<br><br>Bạn có chắc đây là một chủ đề " |
|
"hợp lệ?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "Enlightement không thể nhập một chủ đề<br>do lỗi sao chép." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 |
|
msgid "Transition Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Chuyển Đổi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 |
|
msgid "Events" |
|
msgstr "Sự Kiện" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Khởi Động" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 |
|
msgid "Desk Change" |
|
msgstr "Thay Đổi Bàn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 |
|
msgid "Background Change" |
|
msgstr "Thay Đổi Hình Nền" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496 |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Xem Trước" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 |
|
msgid "Wallpaper Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Hình Nền" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667 |
|
msgid "Go up a directory" |
|
msgstr "Đi lên một thư mục" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703 |
|
msgid "Use Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Sử Dụng Hình Nền Của Chủ Đề" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Import File..." |
|
msgstr "Nhập..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Import Online..." |
|
msgstr "Nhập..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740 |
|
msgid "Where to place the Wallpaper" |
|
msgstr "Vị trí đặt Hình Nền" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Tất Cả Các Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "Chỗ Làm Việc Này" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745 |
|
msgid "This Screen" |
|
msgstr "Màn Hình Này" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 |
|
msgid "Application Theme Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Chủ Đề Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477 |
|
msgid "Match Enlightenment theme if possible" |
|
msgstr "So trùng chủ đề của Enlightenment nếu có thể" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487 |
|
msgid "Enable X Application Settings" |
|
msgstr "Bật Thiết Lập Ứng Dụng Của X" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 |
|
msgid "GTK Applications" |
|
msgstr "Ứng Dụng GTK" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 |
|
msgid "Enable icon theme for applications" |
|
msgstr "Bật chủ đề biểu tượng cho các ứng dụng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529 |
|
msgid "Enable icon theme for Enlightenment" |
|
msgstr "Bật chủ đề biểu tượng cho các Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41 |
|
msgid "Screen Setup" |
|
msgstr "Thiết Lập Màn Hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115 |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "Nhân Bản" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986 |
|
msgid "Left of" |
|
msgstr "Bên Trái của" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987 |
|
msgid "Right of" |
|
msgstr "Bên Phải của" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307 |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Bên Trên" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311 |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Phía Dưới" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unconfigured" |
|
msgstr "Cấu Hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Bỏ qua tất cả" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Extend" |
|
msgstr "Các Phấn Mở Rộng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117 |
|
msgid "Ask" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 |
|
#, c-format |
|
msgid "Hotplug Policy (%s)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837 |
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354 |
|
msgid "Outputs" |
|
msgstr "Đầu Ra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922 |
|
msgid "Laptop lid" |
|
msgstr "Nắp Laptop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Bật" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971 |
|
msgid "Priority" |
|
msgstr "Độ Ưu Tiên" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983 |
|
msgid "Relative" |
|
msgstr "Tương Quan" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 |
|
msgid "To" |
|
msgstr "Đến" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156 |
|
msgid "Align" |
|
msgstr "Căn Chỉnh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use Profile" |
|
msgstr "Tiểu Sử" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Custom Scale" |
|
msgstr "Tùy Biến Ảnh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Vị Trí Hiện Hành" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087 |
|
msgid "Restore setup on start" |
|
msgstr "Khôi phục thiết lập lúc khởi động" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 |
|
msgid "Monitor hotplug" |
|
msgstr "Màn hình hotplug" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105 |
|
msgid "Lid Events" |
|
msgstr "Sự Kiện Của Nắp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 |
|
msgid "Desk Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Bàn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 |
|
msgid "Set" |
|
msgstr "Thiết Lập" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64 |
|
msgid "Screen Blank Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Màn Hình Trống" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198 |
|
msgid "Enable screen blanking" |
|
msgstr "Bật màn hình trống" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 |
|
msgid "Use Power Saving (DPMS)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 |
|
msgid "Timeout" |
|
msgstr "Hết Giờ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.1f minutes" |
|
msgstr "%1.0f phút" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213 |
|
msgid "Special timeout when locked (0 is off)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f giây" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 |
|
msgid "Suspend on blank" |
|
msgstr "Nghỉ khi trống" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 |
|
msgid "Suspend even if AC" |
|
msgstr "Nghỉ ngay cả khi có AC" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernate instead of suspend" |
|
msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 |
|
msgid "Suspend delay" |
|
msgstr "Trì hoàn nghỉ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.0f hours" |
|
msgstr "%1.0f Ký tự" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f minutes" |
|
msgstr "%1.0f phút" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253 |
|
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" |
|
msgstr "Tắt màn hình trống cho các cửa sổ toàn màn hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Blanking" |
|
msgstr "Trống Rỗng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262 |
|
msgid "Wake on notification" |
|
msgstr "Thức giấc khi cảnh báo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265 |
|
msgid "Wake on urgency" |
|
msgstr "Thức giấc khi khẩn cấp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268 |
|
msgid "Wakeups" |
|
msgstr "Thức Giấc" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 |
|
msgid "Suggest if deactivated before" |
|
msgstr "Đề nghị nếu không kích hoạt trước" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Trình Diễn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Chỗ Làm Việc Ảo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Khóa Màn Hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 |
|
msgid "Desk" |
|
msgstr "Bàn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 |
|
msgid "Virtual Desktops Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Số Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 |
|
msgid "Click to change wallpaper" |
|
msgstr "Nhấp để thay đổi hình nền" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:552 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:578 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:585 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 |
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" |
|
msgstr "Lật khi kéo các đối tượng đến cạnh màn hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 |
|
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
|
msgstr "Bao bọc xung quanh chỗ làm việc khi lật" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Animation" |
|
msgstr "Chuyển Động" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 |
|
msgid "Flip" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 |
|
msgid "Screen Lock Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Khóa Màn Hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 |
|
msgid "Lock on Startup" |
|
msgstr "Khóa Lúc Khởi Động" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 |
|
msgid "Lock on Suspend" |
|
msgstr "Khóa Lúc Nghỉ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 |
|
msgid "Use System Authentication" |
|
msgstr "Sử Dụng Xác Thực Hệ Thống" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 |
|
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "Sử Dụng Mã Khóa Màn Hình Cá Nhân (không an toàn)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 |
|
msgid "Use PIN (insecure)" |
|
msgstr "Sử dụng PIN (không an toàn)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 |
|
msgid "Use External Screenlock Command" |
|
msgstr "Sử Dụng Lệnh Khóa Màn Hình Ngoại" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261 |
|
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "Mật Mã Khóa Màn Hình Cá Nhân (không an toàn)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 |
|
msgid "PIN Entry (insecure)" |
|
msgstr "Điểm Nhập PIN (không an toàn)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 |
|
msgid "External Screenlock Command" |
|
msgstr "Lệnh Khóa Màn Hình Ngoại" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure Lockscreen Gadgets" |
|
msgstr "Cấu Hình Lớp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 |
|
msgid "Locking" |
|
msgstr "Khóa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 |
|
msgid "Keyboard Layout" |
|
msgstr "Sơ Đồ Bàn Phím" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332 |
|
msgid "Show on all screens" |
|
msgstr "Hiển thị trên tất cả màn hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 |
|
msgid "Show on current screen" |
|
msgstr "Hiển thị trên màn hình hiện tại" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 |
|
msgid "Show on screen #:" |
|
msgstr "Hiển thị trên màn hình #:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 |
|
msgid "Login Box" |
|
msgstr "Hộp Đăng Nhập" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lock after screensaver activates" |
|
msgstr "Khóa sau khi bộ bảo vệ màn hình của X kích hoạt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 |
|
msgid "Lock when idle time exceeded" |
|
msgstr "Khóa khi vượt quá thời gian rảnh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377 |
|
msgid "Timers" |
|
msgstr "Đồng Hồ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389 |
|
msgid "Presentation Mode" |
|
msgstr "Chế Độ Trình Diễn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400 |
|
msgid "Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Hình Nền Chủ Đề" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404 |
|
msgid "Current Wallpaper" |
|
msgstr "Hình Nền Hiện Tại" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408 |
|
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Tùy Biến" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 |
|
msgid "Select a Background..." |
|
msgstr "Chọn một hình nền..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 |
|
msgid "Hide Logo" |
|
msgstr "Ẩn Logo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46 |
|
msgid "Backlight Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Ánh Sáng Hậu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 |
|
msgid "Normal Backlight" |
|
msgstr "Ánh Sáng Hậu Bình Thường" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f" |
|
msgstr "%3.0f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 |
|
msgid "Dim Backlight" |
|
msgstr "Ánh Sáng Hậu Mờ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 |
|
msgid "Idle Fade Time" |
|
msgstr "Thời Gian Làm Mờ Rảnh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f second(s)" |
|
msgstr "%1.0f giây" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Fade Time on Battery" |
|
msgstr "Thời Gian Làm Mờ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 |
|
msgid "Fade Time" |
|
msgstr "Thời Gian Làm Mờ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f second(s)" |
|
msgstr "%1.1f giây" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180 |
|
msgid "Dimming" |
|
msgstr "Mờ" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "MHz" |
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421 |
|
msgid "GHz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Frequency" |
|
msgstr "Tần Số CPU" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "CpuClock Configuration" |
|
msgstr "Cấu Hình Công Việc" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Tổng Quát" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power Policy" |
|
msgstr "Thiết Lập Chính Sách Điện Năng CPU" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power Saving" |
|
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power State" |
|
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Frequencies" |
|
msgstr "Tần Số CPU" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Update Poll Interval" |
|
msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 |
|
msgid "Fast (4 ticks)" |
|
msgstr "Nhanh (4 nhịp)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 |
|
msgid "Medium (8 ticks)" |
|
msgstr "Trung Bình (8 nhịp)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 |
|
msgid "Normal (32 ticks)" |
|
msgstr "Bình Thường (32 nhịp)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Slow (64 ticks)" |
|
msgstr "Chậm (64 nhịp)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
|
msgid "Very Slow (256 ticks)" |
|
msgstr "Rất Chậm (256 nhịp)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "Tự Động Hạ Thấp Điện Năng" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 |
|
msgid "Automatic Interactive" |
|
msgstr "Tương Tác Tự Động" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Tốc Độ Tối Thiểu" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Tốc Độ Tối Đa" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 |
|
msgid "Restore CPU Power Policy" |
|
msgstr "Khôi Phục Chính Sách Điện Năng CPU" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Automatic Powersaving" |
|
msgstr "Tiết kiệm điện tự động" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximum Power State:" |
|
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Đa" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Minimum Power State:" |
|
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Thiểu" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i MHz" |
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GHz" |
|
msgstr "%'.1f GHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Thermal Configuration" |
|
msgstr "Cấu Hình Công Việc" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Temperature Units" |
|
msgstr "Nhiệt Độ" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 |
|
msgid "Celsius" |
|
msgstr "Độ C" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "Độ F" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Temperature Limits" |
|
msgstr "Nhiệt Độ" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "High Temperature:" |
|
msgstr "Nhiệt Độ Cao" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Low Temperature:" |
|
msgstr "Nhiệt Độ Thấp" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Nhiệt Độ" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Used" |
|
msgstr "Đã Dùng:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172 |
|
msgid "Buffers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Cached" |
|
msgstr "Lưu Trữ" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shared" |
|
msgstr "Chia Sẻ" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "MemUsage Configuration" |
|
msgstr "Cấu Hình Công Việc" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "CpuMonitor Configuration" |
|
msgstr "Các Cấu Hình" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91 |
|
msgid "Total CPU Usage" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "No Battery Found" |
|
msgstr "Nút Pin" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Battery Charging" |
|
msgstr "Đồng Hồ Pin" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "Battery Fully Charged" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "Time Remaining: %i:%02i" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining" |
|
msgstr "Bạn nên kết nối với nguồn điện AC." |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Pin" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482 |
|
msgid "Your battery is low!" |
|
msgstr "Pin Yếu!" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Batman Configuration" |
|
msgstr "Cấu Hình Công Việc" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 |
|
msgid "Alert" |
|
msgstr "Cảnh báo" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Update Poll Interval:" |
|
msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 |
|
msgid "Show low battery alert" |
|
msgstr "Hiển thị cảnh báo pin yếu" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show alert as a desktop notification" |
|
msgstr "Sử dụng cảnh báo của chỗ làm việc" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alert when time left is at:" |
|
msgstr "Cảnh báo khi ở mức:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alert when percent left is at:" |
|
msgstr "Cảnh báo khi ở mức:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alert timeout:" |
|
msgstr "Thời gian chờ diệt:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 |
|
msgid "Suspend when below:" |
|
msgstr "Ngừng khi dưới:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 |
|
msgid "Hibernate when below:" |
|
msgstr "Ngủ đông khi dưới:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 |
|
msgid "Shutdown when below:" |
|
msgstr "Tắt khi dưới:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184 |
|
msgid "Power Management Timing" |
|
msgstr "Thời Gian Quản Lý Điện" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112 |
|
msgid "Network Throughput" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122 |
|
msgid "Receiving" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sending" |
|
msgstr "Đổ Bóng" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bytes" |
|
msgstr "Mã Byte" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383 |
|
msgid "KB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389 |
|
msgid "MB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "GB" |
|
msgstr "ARGB" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "NetStatus Configuration" |
|
msgstr "Cấu Hình Công Việc" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximum Throughput" |
|
msgstr "Chiều cap tối đa" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293 |
|
msgid "Use Automatic Maximums" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Receive:" |
|
msgstr "Tập Tin Gần Đây" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356 |
|
msgid "Send:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1565 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Window Switcher" |
|
msgstr "Bộ Chuyển Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Cửa Sổ: Danh Sách" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Cửa Số Tiếp Theo" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Cửa Số Phía Trước" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 |
|
msgid "Next window of same class" |
|
msgstr "Cửa sổ tiếp theo trong cùng lớp" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 |
|
msgid "Previous window of same class" |
|
msgstr "Cửa sổ phía trước trong cùng lớp" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 |
|
msgid "Next window class" |
|
msgstr "Lớp cửa sổ tiếp theo" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 |
|
msgid "Previous window class" |
|
msgstr "Lớp cửa sổ phía trước" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Window on the Left" |
|
msgstr "Cửa sổ bên trái" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
msgid "Window Down" |
|
msgstr "Cửa Sổ Trên" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 |
|
msgid "Window Up" |
|
msgstr "Cửa Sổ Trên" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
msgid "Window on the Right" |
|
msgstr "Cửa Sổ Bên Phải" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 |
|
msgid "Winlist Error" |
|
msgstr "Lỗi Winlist" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" |
|
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ cạnh gán" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" |
|
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ tín hiệu gán" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" |
|
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ gán ACPI" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 |
|
msgid "Window Switcher Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Bộ Chuyển Đổi Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 |
|
msgid "Windows from other desks" |
|
msgstr "Cửa sổ từ các bàn khác" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 |
|
msgid "Windows from other screens" |
|
msgstr "Cửa sổ từ màn hình khác" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 |
|
msgid "Iconified" |
|
msgstr "Được Biểu Tượng Hóa" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 |
|
msgid "Iconified from other desks" |
|
msgstr "Biểu tượng hóa từ các bàn khác" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 |
|
msgid "Iconified from other screens" |
|
msgstr "Biểu tượng hóa từ các màn hình khác" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Biểu Diễn" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Tập Trung" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Đưa Lên" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 |
|
msgid "Uniconify/Unshade" |
|
msgstr "Không Biểu Tượng Hóa/Không Đổ Bóng" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 |
|
msgid "Warp mouse while selecting" |
|
msgstr "Kéo con trỏ khi chọn" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp mouse at end" |
|
msgstr "Kéo con trỏ ở chỗ cuối" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 |
|
msgid "Disable mouse warp on directional focus change" |
|
msgstr "Tắt việc kéo con trỏ khi thay đổi hướng tập trung" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 |
|
msgid "Jump to desk" |
|
msgstr "Nhảy đến bàn" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 |
|
msgid "Move to current desk after switch" |
|
msgstr "Di chuyển đến bàn hiện hành sau khi chuyển" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 |
|
msgid "Selecting" |
|
msgstr "Chọn" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 |
|
msgid "Scroll Animation" |
|
msgstr "Chuyển Động Cuộn" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 |
|
msgid "Scroll speed" |
|
msgstr "Tốc độ cuộn" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:561 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:568 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 |
|
msgid "Minimum width" |
|
msgstr "Chiều rộng tối thiểu" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 |
|
msgid "Maximum width" |
|
msgstr "Chiều rộng tối đa" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 |
|
msgid "Minimum height" |
|
msgstr "Chiều cao tối thiểu" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 |
|
msgid "Maximum height" |
|
msgstr "Chiều cap tối đa" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:592 |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Hình Dạng" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 |
|
msgid "Horizontal alignment" |
|
msgstr "Căn ngang" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 |
|
msgid "Vertical alignment" |
|
msgstr "Căn dọc" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 |
|
msgid "Alignment" |
|
msgstr "Căn Chỉnh" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Chọn một cửa sổ" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Keyboard Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Bàn Phím" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Name" |
|
msgstr "Tên Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 |
|
msgid "Do not apply any keyboard settings ever" |
|
msgstr "Không bao giờ áp dụng các thiết lập bàn phím" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 |
|
msgid "Label only in gadgets" |
|
msgstr "Chỉ có nhãn trong các gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default keyboard layout" |
|
msgstr "Bố trí bàn phím tiếp theo" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 |
|
msgid "Del" |
|
msgstr "Xóa" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Lên" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Xuống" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Compose" |
|
msgstr "Đa Hợp" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 |
|
msgid "Third level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 |
|
msgid "Switch layout" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Led" |
|
msgstr "Nắp" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Điều Khiển Hệ Thống" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 |
|
msgid "Keypad delete key" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Capslock" |
|
msgstr "Đồng Hồ" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alt win" |
|
msgstr "Tất cả các cửa sổ" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Currency" |
|
msgstr "Khẩn Cấp" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 |
|
msgid "Fifth level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Spacebar" |
|
msgstr "Thanh Bên Cạnh" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 |
|
msgid "Japan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 |
|
msgid "Esperanto" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 |
|
msgid "Solaris" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminate X" |
|
msgstr "Terminal" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Linh Tinh" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch Layout" |
|
msgstr "Sơ Đồ" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 |
|
msgid "Alternate win key" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 |
|
msgid "Add New Configuration" |
|
msgstr "Thêm Cấu Hình Mới" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Sơ Đồ" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 |
|
msgid "Model" |
|
msgstr "Kiểu" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 |
|
msgid "Variant" |
|
msgstr "Biến Thể" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Description" |
|
msgstr "Không chọn" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Input" |
|
msgstr "Nhập" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 |
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Bàn Phím" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199 |
|
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281 |
|
msgid "NONE" |
|
msgstr "KHÔNG GÌ CẢ" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751 |
|
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Lỗi" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 |
|
msgid "Could not open X11 socket connection." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 |
|
msgid "Clock Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Đồng Hồ" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Đồng Hồ" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 |
|
msgid "Analog" |
|
msgstr "Tuần Tự" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Digital" |
|
msgstr "Số" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 |
|
msgid "Seconds" |
|
msgstr "Giây" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 |
|
msgid "12 h" |
|
msgstr "12 h" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 |
|
msgid "24 h" |
|
msgstr "24 h" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Date" |
|
msgstr "Ngày" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7 |
|
msgid "Full" |
|
msgstr "Đầy Đủ" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Numbers" |
|
msgstr "Số" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Date Only" |
|
msgstr "Chỉ Ngày" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10 |
|
msgid "ISO 8601" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Week" |
|
msgstr "Tuần" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "Bắt Đầu" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 |
|
msgid "Weekend" |
|
msgstr "Cuối Tuần" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Days" |
|
msgstr "Ngày" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110 |
|
msgid "%a, %e %b, %Y" |
|
msgstr "%a, %e %b, %Y" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "%a, %x" |
|
msgstr "%a, %x" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67 |
|
msgid "Toggle calendar" |
|
msgstr "Bật/Tắt lịch" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 |
|
msgid "Dialog Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 |
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs" |
|
msgstr "Tắt Hộp Thoại Xác Nhận" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 |
|
msgid "Normal Windows" |
|
msgstr "Cửa Sổ Bình Thường" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 |
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode" |
|
msgstr "Chế Độ Hộp Thoại Thiết Lập Mặc Định" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Chế Độ Cơ Bản" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Chế Độ Nâng Cao" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Ghi Nhớ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 |
|
msgid "Remember size and position of dialogs" |
|
msgstr "Nhớ kích thước và vị trí hộp thoại" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Chế Độ Hộp Thoại Mặc Định" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 |
|
msgid "Profile Selector" |
|
msgstr "Bộ Chọn Profile" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 |
|
msgid "Available Profiles" |
|
msgstr "Các Profile Khả Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:157 |
|
msgid "Select a profile" |
|
msgstr "Chọn một profile" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 |
|
msgid "Scratch" |
|
msgstr "Rút Khỏi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 |
|
#: src/modules/time/config.c:134 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Tái Thiết Lập" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 |
|
#, c-format |
|
msgid "Selected profile: %s" |
|
msgstr "Profile đã chọn: %s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 |
|
msgid "Add New Profile" |
|
msgstr "Thêm Profile Mới" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Tên:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" |
|
msgstr "Bạn muốn xóa profile \"%s\".<br><br>Bạn có chắc chắn không?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?" |
|
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa profile này?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Dialogs" |
|
msgstr "Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 |
|
msgid "Profiles" |
|
msgstr "Profile" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:17 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Máy Bảng Không Khả Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Thủ Công" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:731 |
|
msgid "Fixed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090 |
|
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Tắt" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264 |
|
msgid "Auto" |
|
msgstr "Tự Động" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:34 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Direct" |
|
msgstr "Thư Mục" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:273 |
|
msgid "Proxy Servers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:276 |
|
msgid "Proxy Excludes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:283 |
|
msgid "Proxy Address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:551 |
|
msgid "Proxy Type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:577 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Nameservers" |
|
msgstr "Các Tên" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:581 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Timeservers" |
|
msgstr "Đồng Hồ" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:585 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Search Domains" |
|
msgstr "Thư Mục Tìm Kiếm" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:641 |
|
msgid "Hide Service Types" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:653 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide Wifi" |
|
msgstr "Ẩn danh sách" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:665 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide Bluetooth" |
|
msgstr "Ẩn thời gian chờ" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:677 |
|
msgid "Hide Cellular" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:709 |
|
msgid "Method" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:738 |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:745 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "PrefixLength" |
|
msgstr "Chiều Dài:" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:751 |
|
msgid "Netmask" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:757 |
|
msgid "Gateway" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:883 |
|
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:885 |
|
msgid "Edit Connection Details" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Cơ Bản" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:906 |
|
msgid "Proxy" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:907 |
|
msgid "DNS/Time" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:908 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Services" |
|
msgstr "Thiết Bị" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:922 |
|
msgid "Deal with it" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:930 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Forget Network" |
|
msgstr "Quên" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:986 |
|
msgid "<SSID hidden>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043 |
|
msgid "Ethernet" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 |
|
msgid "Wifi" |
|
msgstr "Wifi" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046 |
|
msgid "Cellular" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166 |
|
msgid "Error: Connman not detected!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176 |
|
msgid "Method:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178 |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 |
|
msgid "Signal:" |
|
msgstr "Tín Hiệu:" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Authentication Required" |
|
msgstr "Lỗi Hệ Thống Xác Thực" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Show %s" |
|
msgstr "Hiển Thị Plugin %s" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647 |
|
#, c-format |
|
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649 |
|
#, c-format |
|
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/connman.c:1024 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connection Error" |
|
msgstr "Bộ Quản Lý Kết Nối" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Systray Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Systray" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 |
|
msgid "Systray" |
|
msgstr "Systray" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Temperature Settings" |
|
msgstr "Các Thiết Lập Nhiệt Độ" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 |
|
msgid "Sensors" |
|
msgstr "Các Cảm Biến" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 |
|
msgid "Display Units" |
|
msgstr "Các Đơn Vị Biểu Diễn" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f ticks" |
|
msgstr "%1.0f nhịp" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Chu Kỳ Kiểm Tra" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Nhiệt Độ Cao" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f F" |
|
msgstr "%1.0f F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f C" |
|
msgstr "%1.0f C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Nhiệt Độ Thấp" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 |
|
msgid "Temperatures" |
|
msgstr "Nhiệt Độ" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 |
|
msgid "udev" |
|
msgstr "udev" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 |
|
msgid "Hardware" |
|
msgstr "Phần Cứng" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 |
|
msgid "Show window titles" |
|
msgstr "Hiển thị tiêu đề cửa sổ" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 |
|
msgid "Tile dialog windows" |
|
msgstr "Lát gách các cửa sổ hộp thoại" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 |
|
msgid "Enable floating split-mode" |
|
msgstr "Bật chế độ chia động" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 |
|
msgid "Enable/disable tiling per desktop." |
|
msgstr "Bật/Tắt lát gạch cho từng chỗ làm việc" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 |
|
msgid "Padding between windows" |
|
msgstr "Đệm giữa các cửa sổ" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Giúp Đỡ" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 |
|
msgid "Tiling Configuration" |
|
msgstr "Cấu Hình Lát Gạch" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Window %s cannot be tiled\n" |
|
msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251 |
|
msgid "Tiling" |
|
msgstr "Lát Gạch" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Window cannot be tiled" |
|
msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588 |
|
msgid "Floating" |
|
msgstr "Trôi Nổi" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879 |
|
msgid "Toggle floating" |
|
msgstr "Bật/Tắt trôi nổi" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882 |
|
msgid "Move the focused window up" |
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung lên trên" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884 |
|
msgid "Move the focused window down" |
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung xuống dưới" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886 |
|
msgid "Move the focused window left" |
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang trái" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 |
|
msgid "Move the focused window right" |
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang phải" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Toggle split mode for new windows." |
|
msgstr "Bật/Tắt chế độ chia" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893 |
|
msgid "Swap window" |
|
msgstr "Chuyển đổi cửa sổ" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 |
|
msgid "IBox Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập IBox" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 |
|
msgid "Expand When On Desktop" |
|
msgstr "Mở Rộng Khi Trên Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Show Icon Label" |
|
msgstr "Hiển Thị Nhãn Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 |
|
msgid "Display Name" |
|
msgstr "Hiển Thị Tên" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Display Title" |
|
msgstr "Hiển Thị Tiêu Đề" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 |
|
msgid "Display Class" |
|
msgstr "Hiển Thị Lớp" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 |
|
msgid "Display Icon Name" |
|
msgstr "Hiển Thị Tên Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 |
|
msgid "Display Border Caption" |
|
msgstr "Hiển Thị Phụ Đề Viền" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Show windows from all screens" |
|
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ tất cả các màn hình" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 |
|
msgid "Show windows from current screen" |
|
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ màn hình hiện tại" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 |
|
msgid "Show windows from all desktops" |
|
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ tất cả các chỗ làm việc" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 |
|
msgid "Show windows from active desktop" |
|
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ chỗ làm việc kích hoạt" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "IBox" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Biểu Diễn Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 |
|
msgid "Border Icon" |
|
msgstr "Biểu Tượng Viền" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 |
|
msgid "User defined" |
|
msgstr "Người dùng định nghĩa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 |
|
msgid "Application provided" |
|
msgstr "Ứng dụng cung cấp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 |
|
msgid "Move Geometry" |
|
msgstr "Hình Dạng Di Chuyển" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Thông tin biểu diễn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 |
|
msgid "Follows the window" |
|
msgstr "Theo cửa sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 |
|
msgid "Resize Geometry" |
|
msgstr "Hình Dạng Thay Đổi Kích Thước" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 |
|
msgid "Placement" |
|
msgstr "Đặt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Đặt Thông Minh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "Không ẩn Gadget" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Đặt chỗ con trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Đặt thủ công với con trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 |
|
msgid "Group with windows of the same application" |
|
msgstr "Nhóm với các cửa sổ của cùng ứng dụng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 |
|
msgid "Switch to desktop of new window" |
|
msgstr "Chuyển đến chỗ làm việc của cửa sổ mới" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 |
|
msgid "New Windows" |
|
msgstr "Tạo Mới Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 |
|
msgid "Animate" |
|
msgstr "Chuyển Động" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/s" |
|
msgstr "%4.0f điểm ảnh/giây" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Tuyến Tính" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 |
|
msgid "Accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "Tăng nhanh rồi sau đó hãm lại" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Tăng Nhanh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Hãm Lại" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 |
|
msgid "Pronounced accelerate" |
|
msgstr "Tăng nhanh được tuyên bố" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 |
|
msgid "Pronounced decelerate" |
|
msgstr "Hãm lại được tuyên bố" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 |
|
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "Tăng nhanh rồi hãm lại được tuyên bố" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 |
|
msgid "Bounce" |
|
msgstr "Nảy Cuộn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 |
|
msgid "Bounce more" |
|
msgstr "Nảy Cuộn Hơn Nữa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 |
|
msgid "Shading" |
|
msgstr "Đổ Bóng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f giây" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximizing" |
|
msgstr "Tối Đa Hóa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 |
|
msgid "Keep windows within the visual screen limits" |
|
msgstr "Giữ các cửa sổ bên trong giới hạn tầm nhìn màn hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 |
|
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" |
|
msgstr "Cho phép cửa sổ ra ngoài một phần khỏi giới hạn tầm nhìn màn hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 |
|
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" |
|
msgstr "Cho phép cửa sổ ra ngoài hoàn toàn khỏi giới hạn tầm nhìn màn hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 |
|
msgid "Screen Limits" |
|
msgstr "Giới Hạn Màn Hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 |
|
msgid "Window Process Management" |
|
msgstr "Quản Lý Tiến Trình Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 |
|
msgid "Kill process if unclosable" |
|
msgstr "Diệt quá trình nếu nó không khả đóng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 |
|
msgid "Kill process instead of client" |
|
msgstr "Diệt quá trình thay vì khách" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 |
|
msgid "Kill timeout:" |
|
msgstr "Thời gian chờ diệt:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f s" |
|
msgstr "%1.0f giây" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 |
|
msgid "Ping clients" |
|
msgstr "Ping chương trình khách" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 |
|
msgid "Ping interval:" |
|
msgstr "Thời khoảng ping:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Tập Trung Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 |
|
msgid "Window Geometry" |
|
msgstr "Kích Thước Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Window List Menu" |
|
msgstr "Danh Mục Danh Sách Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 |
|
msgid "Window List Menu Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Danh Bạ Danh Sách Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 |
|
msgid "Group By" |
|
msgstr "Nhóm Bởi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Lớp Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 |
|
msgid "Include windows from other screens" |
|
msgstr "Bao gồm cửa sổ từ các màn hình khác" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 |
|
msgid "Separate Groups By" |
|
msgstr "Phân Tách Nhóm Bởi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 |
|
msgid "Using separator bars" |
|
msgstr "Sử dụng thanh bộ phân tách" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 |
|
msgid "Using menus" |
|
msgstr "Sử dụng danh mục" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 |
|
msgid "Grouping" |
|
msgstr "Gom Nhóm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 |
|
msgid "Alphabetical" |
|
msgstr "Bảng Chữ Cái" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 |
|
msgid "Window stacking layer" |
|
msgstr "Lớp chồng cửa sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 |
|
msgid "Most recently used" |
|
msgstr "Sử dụng gần đây nhất" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 |
|
msgid "Sort Order" |
|
msgstr "Thứ Tự Sắp Xếp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 |
|
msgid "Group with owning desktop" |
|
msgstr "Nhóm với sở hữu chỗ làm việc" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 |
|
msgid "Group with current desktop" |
|
msgstr "Nhóm với chỗ làm việc hiện tại" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 |
|
msgid "Separate group" |
|
msgstr "Chia nhóm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 |
|
msgid "Warp to owning desktop" |
|
msgstr "Kéo đến chỗ làm việc sở hữu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 |
|
msgid "Iconified Windows" |
|
msgstr "Cửa sổ được biểu tượng hóa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 |
|
msgid "Limit caption length" |
|
msgstr "Giới hạn chiều dài chủ đề" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f Chars" |
|
msgstr "%1.0f Ký tự" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 |
|
msgid "Captions" |
|
msgstr "Chủ Đề" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Tập Trung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Nhấp vào Cửa Sổ để Tập Trung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Cửa Sổ bên dưới Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Cửa Sổ gần đây nhất bên dưới Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 |
|
msgid "Raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Nâng cửa sổ khi con trỏ đi qua" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 |
|
msgid "Focus Policy" |
|
msgstr "Chính Sách Tập Trung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 |
|
msgid "Click" |
|
msgstr "Nhấp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 |
|
msgid "Pointer" |
|
msgstr "Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 |
|
msgid "Sloppy" |
|
msgstr "Lung Tung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Tạo Mới Tập Trung Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 |
|
msgid "No window" |
|
msgstr "Không cửa sổ nào" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 |
|
msgid "All windows" |
|
msgstr "Tất cả các cửa sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 |
|
msgid "Only dialogs" |
|
msgstr "Chỉ hộp thoại" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 |
|
msgid "Only dialogs with focused parent" |
|
msgstr "chỉ hộp thoại có cha được tập trung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Tự Động Nâng Lên" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Trì hoãn trước khi nâng lên:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Nâng Cửa Sổ Lên" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "Nâng lên khi bắt đầu di chuyển hoặc thay đổi kích thước" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 |
|
msgid "Raise when reverting focus" |
|
msgstr "Nâng lên khi đảo ngược tập trung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Xếp Chồng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 |
|
msgid "Active Window Hint Policy" |
|
msgstr "Kích Hoạt Chính Sách Gợi Ý Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 |
|
msgid "Ignore hint" |
|
msgstr "Bỏ qua gợi ý" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 |
|
msgid "Animate on hint" |
|
msgstr "Chuyển động khi gợi ý" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 |
|
msgid "Activate on hint" |
|
msgstr "Kích hoạt khi gợi ý" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 |
|
msgid "Activate if on visible desk" |
|
msgstr "Kích hoạt nếu trên bàn khả kiến " |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 |
|
msgid "Hints" |
|
msgstr "Gợi Ý" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 |
|
msgid "Warping" |
|
msgstr "Kéo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 |
|
msgid "Prevent all forms of pointer warping" |
|
msgstr "Chống tất cả các dạng kéo con trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 |
|
msgid "Slide pointer to a new window which is focused" |
|
msgstr "Trượt con trỏ đến cửa sổ mới cái mà có tập trung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 |
|
msgid "Warp speed" |
|
msgstr "Tốc độ kéo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Khác" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 |
|
msgid "Always pass click events to programs" |
|
msgstr "Luôn chuyển sự kiện nhấp chuột đến chương trình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 |
|
msgid "Click raises the window" |
|
msgstr "Nhấp làm nâng cửa sổ lên" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 |
|
msgid "Click focuses the window" |
|
msgstr "Nhấp làm tập trung vào đến cửa sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 |
|
msgid "Refocus last window on desktop switch" |
|
msgstr "Tái tập trung cửa sổ trước đó khi chuyển chỗ làm việc" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 |
|
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 |
|
msgid "Focus last focused window on lost focus" |
|
msgstr "Tập trung cửa sổ được tập trung trước đó khi mất tập trung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 |
|
msgid "Resist obstacles" |
|
msgstr "Phản kháng lại cản trở" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 |
|
msgid "Other windows" |
|
msgstr "Cửa sổ khác" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f điểm " |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 |
|
msgid "Edge of the screen" |
|
msgstr "Cạnh của màn hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 |
|
msgid "Desktop gadgets" |
|
msgstr "Gadget chỗ làm việc" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Kháng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Toàn Màn Hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Mở rộng thông minh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Lấp đầy khoảng trống có thể" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 |
|
msgid "Direction" |
|
msgstr "Hướng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 |
|
msgid "Both" |
|
msgstr "Cả Hai" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 |
|
msgid "Manipulation" |
|
msgstr "Thao Tác" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 |
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows" |
|
msgstr "Cho phép thao tác các cửa sổ đã tối đa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 |
|
msgid "Allow windows above fullscreen window" |
|
msgstr "Cho phép cửa sổ bên trên cửa sổ toàn màn hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 |
|
msgid "Maximization" |
|
msgstr "Tối Đa Hóa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 |
|
msgid "Automatically accept changes after:" |
|
msgstr "Cho phép chấp nhận thay đổi sau:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 |
|
msgid "Move by" |
|
msgstr "Di Chuyển bởi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 |
|
msgid "Resize by" |
|
msgstr "Thay Đổi Kích Thước bởi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 |
|
msgid "Limit resize to useful geometry" |
|
msgstr "Giới hạn thay đổi kích thước đến hình dạng hữu ích" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 |
|
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" |
|
msgstr "Chắc chắn vị trí khởi tạo của cửa sổ ở bên trong hình dạng hữu ích" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 |
|
msgid "Adjust windows on shelf hide" |
|
msgstr "Điều chỉnh cửa sổ khi khay ẩn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 |
|
msgid "Follow Move" |
|
msgstr "Đi Theo Di Chuyển" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 |
|
msgid "Follow Resize" |
|
msgstr "Đi Theo Thay Đổi Kích Thước" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 |
|
msgid "Follow Raise" |
|
msgstr "Đi Theo Nâng Lên" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 |
|
msgid "Follow Lower" |
|
msgstr "Đi Theo Hạ Xuống" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 |
|
msgid "Follow Layer" |
|
msgstr "Đi Theo Lớp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 |
|
msgid "Follow Desktop" |
|
msgstr "Đi Theo Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 |
|
msgid "Follow Iconify" |
|
msgstr "Đi Theo Biểu Tượng Hóa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 |
|
msgid "Transients" |
|
msgstr "Tạm Thời" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Gán Phím" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 |
|
msgid "Mouse Bindings" |
|
msgstr "Gán Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 |
|
msgid "ACPI Bindings" |
|
msgstr "Phép Gán ACPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 |
|
msgid "Edge Bindings" |
|
msgstr "Gán Cạnh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 |
|
msgid "Signal Bindings" |
|
msgstr "Gán Tín Hiệu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 |
|
msgid "ACPI Bindings Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Phép Gán ACPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Hành Động" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 |
|
msgid "Action Params" |
|
msgstr "Đối Số Hành Động" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 |
|
msgid "AC Adapter Unplugged" |
|
msgstr "Không Cắm Bộ Chuyển Đổi AC" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 |
|
msgid "AC Adapter Plugged" |
|
msgstr "Cắm Bộ Chuyển Đổi AC" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 |
|
msgid "Ac Adapter" |
|
msgstr "Bộ Chuyển Đổi AC" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Nút" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 |
|
msgid "Fan" |
|
msgstr "Quạt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 |
|
msgid "Lid Unknown" |
|
msgstr "Không Rõ Trạng Thái Của Nắp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 |
|
msgid "Lid Closed" |
|
msgstr "Nắp Đã Đóng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 |
|
msgid "Lid Opened" |
|
msgstr "Nắp Đã Mở" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 |
|
msgid "Lid" |
|
msgstr "Nắp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 |
|
msgid "Power Button" |
|
msgstr "Nút Nguồn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 |
|
msgid "Processor" |
|
msgstr "Bộ Xử Lý" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 |
|
msgid "Sleep Button" |
|
msgstr "Nút Ngủ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 |
|
msgid "Thermal" |
|
msgstr "Nhiệt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Video" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Ngủ Đông" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 |
|
msgid "Zoom Out" |
|
msgstr "Phóng To" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 |
|
msgid "Zoom In" |
|
msgstr "Thu Nhỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 |
|
msgid "Brightness Down" |
|
msgstr "Giảm Độ Sáng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 |
|
msgid "Brightness Up" |
|
msgstr "Tăng Độ Sáng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 |
|
msgid "Assist" |
|
msgstr "Hỗ Trợ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 |
|
msgid "S1" |
|
msgstr "S1" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 |
|
msgid "Vaio" |
|
msgstr "Vaio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Yên Lặng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801 |
|
msgid "Volume" |
|
msgstr "Âm Lượng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 |
|
msgid "Brightness" |
|
msgstr "Độ Sáng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 |
|
msgid "Volume Down" |
|
msgstr "Giảm Âm Lượng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 |
|
msgid "Volume Up" |
|
msgstr "Tăng Âm Lượng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 |
|
msgid "Tablet On" |
|
msgstr "Bật Máy Bảng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 |
|
msgid "Tablet Off" |
|
msgstr "Tắt Máy Bảng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Phóng To" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 |
|
msgid "Screenlock" |
|
msgstr "Khóa Màn Hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 |
|
msgid "Battery Button" |
|
msgstr "Nút Pin" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 |
|
msgid "Tablet Disabled" |
|
msgstr "Máy Bảng Không Khả Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 |
|
msgid "Tablet Enabled" |
|
msgstr "Máy Bảng Khả Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Máy Bảng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<Không Gì>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 |
|
msgid "ACPI Binding" |
|
msgstr "Gán ACPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " |
|
"<hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Xin hãy khởi tạo sự kiện ACPI bạn muốn gán vào, <br><br>hoặc " |
|
"<hilight>Escape</hilight> để thoát. " |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" |
|
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " |
|
"or make it<ps/>respond to edge clicks:" |
|
msgstr "" |
|
"Xin chọn một cạnh,<br>hoặc nhấp <hilight>Đóng</hilight> để thoát.<br><br>Bạn " |
|
"có thể đặc tả một trì hoãn cho<br>hành động này sử dụng bộ trượt, " |
|
"hoặc<br>làm nó đáp ứng lại việc nhấp trên cạnh:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 |
|
msgid "Edge Bindings Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Gán Cạnh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 |
|
msgid "Delete All" |
|
msgstr "Xóa Hết" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 |
|
msgid "Restore Default Bindings" |
|
msgstr "Khôi Phục Giá Trị Gán Mặc Định" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 |
|
msgid "Mouse Button" |
|
msgstr "Nút Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Tùy Chọn Tổng Quát" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 |
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" |
|
msgstr "Cho phép kích hoạt phép gán với các cửa sổ toàn màn hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 |
|
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" |
|
msgstr "Cho phép kích hoạt phép gán với đa cửa sổ (NGUY HIỂM!)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 |
|
msgid "Edge Binding Sequence" |
|
msgstr "Trình Tự Gán Cạnh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:276 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Áp Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158 |
|
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22 |
|
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Đóng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f giây" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 |
|
msgid "Clickable edge" |
|
msgstr "Cạnh Có Thể Nhấp Chuột" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 |
|
msgid "Drag only" |
|
msgstr "Chỉ Kéo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 |
|
msgid "No edge selected" |
|
msgstr "Không có cạnh được chọn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 |
|
msgid "Edge Binding Error" |
|
msgstr "Lỗi Gán Cạnh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " |
|
"action.<ps/>Please choose another edge to bind." |
|
msgstr "" |
|
"Phép gán cạnh bạn chọn đã được sử dụng bởi tác vụ<br><hilight>%s</hilight>." |
|
"<br>Xin hãy chọn cạnh khác để gán. " |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "ALT" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "SHIFT" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "WIN" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 |
|
msgid "Left Edge" |
|
msgstr "Cạnh Trái" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 |
|
msgid "Top Edge" |
|
msgstr "Cạnh Trên" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 |
|
msgid "Right Edge" |
|
msgstr "Cạnh Phải" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 |
|
msgid "Bottom Edge" |
|
msgstr "Cạnh Dưới" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 |
|
msgid "Top Left Edge" |
|
msgstr "Cạnh Trên Bên Trái" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 |
|
msgid "Top Right Edge" |
|
msgstr "Cạnh Trên Bên Phải" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 |
|
msgid "Bottom Right Edge" |
|
msgstr "Cạnh Dưới Bên Phải" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 |
|
msgid "Bottom Left Edge" |
|
msgstr "Cạnh Dưới Bên Trái" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 |
|
msgid "(left clickable)" |
|
msgstr "(Có thể nhấp chuột trái)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 |
|
msgid "(clickable)" |
|
msgstr "(Có thể nhấp chuột)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "(drag only)" |
|
msgstr "Chỉ Kéo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 |
|
msgid "Mouse Bindings Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Gán Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " |
|
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Không thể thiết lập gán cuộn trỏ mà không có bộ sửa đổi<br>trên cửa sổ: đụng " |
|
"độ với phép gán tín hiệu của edje.<br>SỬA TÔI!!!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 |
|
msgid "Mouse Binding Error" |
|
msgstr "Lỗi Gán Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 |
|
msgid "Action Context" |
|
msgstr "Ngữ Cảnh Tác Vụ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Bất Cứ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Danh Mục" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Danh Sách Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr " Vùng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 |
|
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077 |
|
#: src/bin/e_configure.c:33 |
|
msgid "Compositor" |
|
msgstr "Bộ Đa Hợp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Bộ Quản Lý" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 |
|
msgid "Mouse Buttons" |
|
msgstr "Nút Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 |
|
msgid "Mouse Wheels" |
|
msgstr "Cuộn Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Left button" |
|
msgstr "Nút Trái" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Right button" |
|
msgstr "Nút Phải" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184 |
|
#, c-format |
|
msgid "Button %i" |
|
msgstr "Nút %i" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "Middle button" |
|
msgstr "Nút Giữa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra button (%d)" |
|
msgstr "Nút thêm (%d)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 |
|
msgid "Mouse Wheel Up" |
|
msgstr "Nút Cuộn Lên" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 |
|
msgid "Mouse Wheel Down" |
|
msgstr "Nút Cuộn Xuống" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Up" |
|
msgstr "Nút Cuộn Lên Thêm (%d)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Down" |
|
msgstr "Nút Cuộn Xuống Thêm (%d)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 |
|
msgid "Signal Binding Error" |
|
msgstr "Lỗi Gán Tín Hiệu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
msgid "Signal and Source must NOT be blank!" |
|
msgstr "Tín hiệu và nguồn KHÔNG được để trống!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight> action.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Tín hiệu và nguồn bạn nhập vào đã được dùng bởi tác vụ<br><hilight>%s</" |
|
"hilight>.<br>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 |
|
msgid "Add Signal Binding" |
|
msgstr "Thêm Gán Tín Hiệu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 |
|
msgid "Source:" |
|
msgstr "Nguồn:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 |
|
msgid "Signal Bindings Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Gán Tín Hiệu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 |
|
msgid "Single key" |
|
msgstr "Phím đơn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 |
|
msgid "Key Bindings Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Phép Gán Phím" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "Lỗi Gán Phím" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." |
|
msgstr "" |
|
"Tổ hợp phím gán mà bạn chọn đã được sử dụng bởi tác vụ <br><hilight>%s</" |
|
"hilight>.<br>Xin hãy chọn tổ hợp phím gán khác." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "CTRL" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 |
|
msgid "Window Remembers" |
|
msgstr "Nhớ Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 |
|
msgid "Remember internal dialogs" |
|
msgstr "Nhớ hộp thoại bên trong" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 |
|
msgid "Remember file manager windows" |
|
msgstr "Nhớ cửa sổ quản lý tập tin" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 |
|
msgid "Don't remember file manager windows by directory" |
|
msgstr "Không nhớ cửa sổ quản lý tập tin bằng thư mục" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 |
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Chi Tiết" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 |
|
msgid "Class:" |
|
msgstr "Lớp:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Tiêu Đề:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 |
|
msgid "Role:" |
|
msgstr "Nhiệm Vụ:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Chỉnh Sửa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 |
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:25 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92 |
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 |
|
msgid "No selection" |
|
msgstr "Không chọn" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Uploaded %i%%" |
|
msgstr "Đã Tải Lên %s / %s" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85 |
|
msgid "Error - Upload Failed" |
|
msgstr "Lỗi - Tải Lên Bị Thất Bại" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" |
|
msgstr "Tải lên bị thất bại với mã lỗi:<br>%i" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151 |
|
msgid "Uploading screenshot" |
|
msgstr "Đang tải ảnh chụp màn hình" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156 |
|
msgid "Uploading ..." |
|
msgstr "Đang Tải..." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161 |
|
msgid "Screenshot is available at this location:" |
|
msgstr "Ảnh chụp màn hình có tại vị trí này:" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Che Giấu" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196 |
|
msgid "Confirm Share" |
|
msgstr "Xác Nhận Chia Sẻ" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " |
|
"visible." |
|
msgstr "" |
|
"Bức ảnh này sẽ được tải lên <br>to enlightenment.org. Nó sẽ được xuất hiện " |
|
"một cách công khai." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Xác Nhận" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Tooltip" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select crop area" |
|
msgstr "Chọn một" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Modify objects" |
|
msgstr "Sửa Đổi" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Delete objects" |
|
msgstr "Xóa đã hoàn thành" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956 |
|
msgid "Single arrow line" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957 |
|
msgid "Double arrow line" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Plain line" |
|
msgstr "Thô" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959 |
|
msgid "Solid box" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961 |
|
msgid "Malloc" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 |
|
msgid "Malloc (evil)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pointing finger" |
|
msgstr "Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment logo" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966 |
|
msgid "Foot" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967 |
|
msgid "Silly walk" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968 |
|
msgid "Box outline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969 |
|
msgid "Circle outline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Plain text" |
|
msgstr "Thô" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Text box" |
|
msgstr "Văn Bản" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973 |
|
msgid "Text thought bubble" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 |
|
msgid "Text thought bubble 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 |
|
msgid "Speech bubble" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977 |
|
msgid "Speech bubble 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978 |
|
msgid "Kaboom splat" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979 |
|
msgid "Pow explode" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Màu Sắc" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 |
|
msgid "Take Shot" |
|
msgstr "Chụp" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 |
|
msgid "Take Screenshot" |
|
msgstr "Chụp Màn Hình" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 |
|
msgid "Shot Error" |
|
msgstr "Lỗi Chụp" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 |
|
msgid "Cannot initialize network" |
|
msgstr "Không thể khởi tạo mạng" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Take Screenshot with Delay" |
|
msgstr "Chụp Màn Hình" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Cửa Sổ: Hành Động" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 |
|
msgid "Select action to take with screenshot" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71 |
|
msgid "Quality" |
|
msgstr "Chất Lượng" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Lưu" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89 |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Chia Sẻ" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 |
|
msgid "Delay" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f giây" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error - No Filemanager" |
|
msgstr "Quản Lý Tập Tin" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202 |
|
msgid "" |
|
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " |
|
"of your screenshots." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:8 |
|
msgid "Numeric" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:9 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Date-only" |
|
msgstr "Chỉ Ngày" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:203 |
|
msgid "strftime() format string" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:377 |
|
msgid "Time string:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:397 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "24-hour Display:" |
|
msgstr "Biểu Diễn" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:409 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show Seconds:" |
|
msgstr "Giây" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:464 |
|
msgid "Simple" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:473 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Date Display:" |
|
msgstr "Biểu Diễn" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:500 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Weekend Start:" |
|
msgstr "Cuối Tuần" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:511 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Weekend End:" |
|
msgstr "Cuối Tuần" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:522 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Timezone:" |
|
msgstr "Hết Giờ" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:535 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Foreground" |
|
msgstr "Hình Nền" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 |
|
msgid "Refresh Packages" |
|
msgstr "Làm Mới Các Gói" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980 |
|
#, c-format |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "Không Bao Giờ" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 |
|
msgid "Hourly" |
|
msgstr "Hàng Giờ" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Daily" |
|
msgstr "Hàng Ngày" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 |
|
msgid "Weekly" |
|
msgstr "Hàng Tuần" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Package list" |
|
msgstr "Danh sách gói" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Compact (package name)" |
|
msgstr "Hiển thị tên gói" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Extended (name and description)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 |
|
msgid "Package Manager" |
|
msgstr "Bộ Quản Lý Gói" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Refresh package list" |
|
msgstr "Làm Mới Các Gói" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569 |
|
msgid "Run the package manager" |
|
msgstr "Chạy bộ quản lý gói" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249 |
|
msgid "System Updates" |
|
msgstr "Cập Nhật Hệ Thống" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 |
|
msgid "Low priority update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 |
|
msgid "Enhancement update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Normal update" |
|
msgstr "Kiểu Bình Thường" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 |
|
msgid "Bugfix update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 |
|
msgid "High priority update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 |
|
msgid "Security update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Unknown PackageKit version" |
|
msgstr "Hiển thị mô tả gói" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 |
|
msgid "No information available" |
|
msgstr "Không có thông tin" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Operation in progress" |
|
msgstr "Đăng xuất đang diễn ra" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "One update available" |
|
msgid_plural "%d updates available" |
|
msgstr[0] "Một bản cập nhật khả dụng" |
|
msgstr[1] "%d bản cập nhật khả dụng" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 |
|
#, c-format |
|
msgid "Your system is updated" |
|
msgstr "Hệ thống của bạn đã được cập nhật" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Please wait" |
|
msgstr "Vui lòng chờ..." |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Nothing to do" |
|
msgstr "Không Gì Cả" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Install all available updates" |
|
msgstr "Kiểm tra cập nhật khả dụng" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 |
|
#, c-format |
|
msgid "Install the selected update" |
|
msgid_plural "Install %d selected updates" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Application Menu" |
|
msgstr "Danh Mục Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003 |
|
msgid "File Manager Settings" |
|
msgstr "Các Thiết Lập Quản Lý Tập Tin" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9131 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "Chế Độ Xem" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "Lưới Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "Tùy Biến Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:428 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "Danh Sách" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 |
|
msgid "Icon Size" |
|
msgstr "Kích Thước Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Tầm Nhìn" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 |
|
msgid "File Extensions" |
|
msgstr "Mở Rộng Của Tập Tin" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 |
|
msgid "Full Path In Title" |
|
msgstr "Đường Dẫn Đầy Đủ Trong Tiêu Đề" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 |
|
msgid "Icons On Desktop" |
|
msgstr "Biểu Tượng Trên Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Thanh Công Cụ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Thanh Bên Cạnh" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918 |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Nhạy Với Chữ In Hoa" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924 |
|
msgid "Sort By Extension" |
|
msgstr "Sắp Xếp Theo Phần Mở Rộng" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930 |
|
msgid "Sort By Modification Time" |
|
msgstr "Sắp Xếp Theo Thời Gian Thay Đổi" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936 |
|
msgid "Sort By Size" |
|
msgstr "Sắp Xếp Theo Kích Cỡ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945 |
|
msgid "Directories First" |
|
msgstr "Các Thư Mục Trước" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951 |
|
msgid "Directories Last" |
|
msgstr "Các Thư Mục Sau Cùng" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9140 |
|
msgid "Sorting" |
|
msgstr "Sắp Xếp" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 |
|
msgid "Open Dirs In Place" |
|
msgstr "Mở Thư Mục Trong Nơi" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 |
|
msgid "Use Single Click" |
|
msgstr "Sử Dụng Nhấp Chuột Đơn" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 |
|
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" |
|
msgstr "'cp+rm' thay vì 'mv'" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990 |
|
msgid "Secure Deletion" |
|
msgstr "Xóa Một Cách An Toàn" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 |
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers" |
|
msgstr "Sử Bộ Sửa Đổi Lựa Chọn Thay Thế" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 |
|
msgid "Allow Navigation On Desktop" |
|
msgstr "Cho Phép Duyệt Trên Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 |
|
msgid "Max File Size For Thumbnailing" |
|
msgstr "Kích Thước Tập Tin Lớn Nhất Cho Thumnailing" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MiB" |
|
msgstr "%1.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 |
|
msgid "Spring Delay" |
|
msgstr "Trễ Lò Xo" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Hành Vi" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 |
|
msgid "Show device icons on desktop" |
|
msgstr "Hiển thị biểu tượng thiết bị trên chỗ làm việc" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 |
|
msgid "Mount volumes on insert" |
|
msgstr "Âm lượng gắn khi thêm vào" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 |
|
msgid "Open filemanager on mount" |
|
msgstr "Mở bộ quản lý tập tin khi gắn" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Thiết Bị" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 |
|
msgid "Show tooltip" |
|
msgstr "Hiển Thị tooltip" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 |
|
msgid "Clamp video size" |
|
msgstr "Kiểm soát kích thươc video" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 |
|
msgid "Tooltip delay" |
|
msgstr "Trì hoãn tooltip" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f" |
|
msgstr "%1.1f" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 |
|
msgid "Tooltip size (Screen percentage)" |
|
msgstr "Kích thước tooltip (Theo tỷ lệ màn hình)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f" |
|
msgstr "%2.0f" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 |
|
msgid "Tooltips" |
|
msgstr "Tooltip" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 |
|
msgid "File Icons" |
|
msgstr "Biểu Tượng Tập Tin" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "Phân Loại" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 |
|
msgid "File Types" |
|
msgstr "Loại Tập Tin" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274 |
|
msgid "No listable items" |
|
msgstr "Không có mục nào có thể liệt kê" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382 |
|
msgid "GTK Bookmarks" |
|
msgstr "Đánh Dấu GTK" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476 |
|
msgid "Current Directory" |
|
msgstr "Thư Mục Hiện Hành" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Nhà" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Ưa Thích" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512 |
|
msgid "Root" |
|
msgstr "Gốc" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559 |
|
msgid "Navigate..." |
|
msgstr "Duyệt..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Tập Tin" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "File Manager" |
|
msgstr "Quản Lý Tập Tin" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Khởi Chạy" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show Dir" |
|
msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 |
|
msgid "Navigate" |
|
msgstr "Duyệt" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 |
|
msgid "Fileman" |
|
msgstr "Fileman" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 |
|
msgid "EFM Navigation" |
|
msgstr "Duyệt EFM" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 |
|
msgid "File Icon" |
|
msgstr "Biểu Tượng Tập Tin" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Thông Tin Cơ Bản" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 |
|
msgid "Mime:" |
|
msgstr "Mime:" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 |
|
msgid "Use Generated Thumbnail" |
|
msgstr "Sử Dụng Thumbnail Được Tạo" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 |
|
msgid "Use Theme Icon" |
|
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Từ Chủ Đề" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 |
|
msgid "Use Edje File" |
|
msgstr "Sử Dụng Tập Tin Edje" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 |
|
msgid "Use Image" |
|
msgstr "Sử Dụng Hình Ảnh" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 |
|
msgid "Use Default" |
|
msgstr "Sử Dụng Mặc Định" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 |
|
msgid "Select an Edje file" |
|
msgstr "Chọn một tập tin Edje" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 |
|
msgid "Select an image" |
|
msgstr "Chọn một ảnh" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 |
|
msgid "Open Terminal here" |
|
msgstr "Mở Terminal ở đây" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 |
|
msgid "Other application..." |
|
msgstr "Ứng dụng khác..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219 |
|
msgid "Go To Parent Directory" |
|
msgstr "Chuyển Đến Thư Mục Cha" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229 |
|
msgid "Clone Window" |
|
msgstr "Nhân Bản Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235 |
|
msgid "Copy Path" |
|
msgstr "Sao Chép Đường Dẫn" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251 |
|
msgid "Run" |
|
msgstr "Chạy" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Mở" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 |
|
msgid "Open with..." |
|
msgstr "Mở với..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d file" |
|
msgid_plural "%d files" |
|
msgstr[0] "%d tập tin" |
|
msgstr[1] "%d tập tin" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709 |
|
msgid "Known Applications" |
|
msgstr "Ứng Dụng Đã Biết" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719 |
|
msgid "Suggested Applications" |
|
msgstr "Ứng Dụng Được Đề Nghị" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 |
|
msgid "All Applications" |
|
msgstr "Tất Cả Các Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777 |
|
msgid "Custom Command" |
|
msgstr "Tùy Biến Lệnh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Danh Mục" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 |
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:179 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 |
|
msgid "System Default" |
|
msgstr "Mặc Định Hệ Thống" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 |
|
msgid "Enlightenment Default" |
|
msgstr "Mặc Định Của Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 |
|
msgid "Personal Default" |
|
msgstr "Mặc Định Cá Nhân" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Danh Mục Chính" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 |
|
msgid "Applications Display" |
|
msgstr "Biểu Diễn Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 |
|
msgid "Comments" |
|
msgstr "Bình Luận" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 |
|
msgid "Show gadget settings in top-level" |
|
msgstr "Hiển thị thiết lập cho gadget ở mức trên cùng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Danh Mục" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 |
|
msgid "Margin" |
|
msgstr "Lề" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 |
|
msgid "Cursor Margin" |
|
msgstr "Lề Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 |
|
msgid "Autoscroll" |
|
msgstr "Tự Động Cuộn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 |
|
msgid "Disable icons in menus" |
|
msgstr "Tắt các biểu tượng trong danh mục" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Tốc Độ Cuộn Danh Mục" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/s" |
|
msgstr "%5.0f điểm ảnh/giây" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshold" |
|
msgstr "Ngưỡng Cho Di Chuyển Nhanh Chuột" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Thời Gian Chờ Kéo Nhấp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.2f s" |
|
msgstr "%2.2f giây" |
|
|
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Please enter password" |
|
msgstr "Xin hãy nhập mật mã mở khóa" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115 |
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 |
|
msgid "Select one" |
|
msgstr "Chọn một" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:113 |
|
msgid "Profile" |
|
msgstr "Tiểu Sử" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Ngôn Ngữ" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707 |
|
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Tiêu Đề" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 |
|
msgid "Sizing" |
|
msgstr "Thay Đổi Kích Cỡ" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:131 |
|
msgid "Select preferred size" |
|
msgstr "Chọn kích thước ưa thích" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Tiếp Theo" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 |
|
msgid "Please Wait..." |
|
msgstr "Vui lòng chờ..." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097 |
|
msgid "Welcome to Enlightenment" |
|
msgstr "Chào mừng bạn đến với Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:85 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Modifiers" |
|
msgstr "Lần Thay Đổi Cuối Cùng:" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:105 |
|
msgid "Keys:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " |
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " |
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" |
|
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " |
|
"Configure the modifiers for this binding below." |
|
msgid_plural "" |
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " |
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " |
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" |
|
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " |
|
"Configure the modifiers for this binding below." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:28 |
|
msgid "Compositing" |
|
msgstr "Đa Hợp" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:89 |
|
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" |
|
msgstr "Tăng Tốc Phần Cứng (OpenGL)" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:90 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tear-free Rendering" |
|
msgstr "Render Không Xé (Chỉ OpenGL)" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:10 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bluetooth Management" |
|
msgstr "Quản Lý Mạng" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:16 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "BlueZ Bluetooth service not found" |
|
msgstr "Không tìm thấy dịch vụ mạng Connman " |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:19 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" |
|
msgstr "Cài đặt/Bật Connman để hỗ trợ quản lý mạng" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:21 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bluez5 module disabled" |
|
msgstr "Hỗ trợ Connman bị tắt" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:22 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Install it for Bluetooth management support" |
|
msgstr "Cài đặt Connman để hỗ trợ quản lý mạng" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:154 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Checking to see if BlueZ exists" |
|
msgstr "Kiểm tra xem Connman có tồn tại hay không" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "Thanh Công Cụ" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:27 |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Thông Tin" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:38 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " |
|
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." |
|
msgstr "Một thanh công cụ có thể thêm vào<br>để mở các cửa sổ và ứng dụng." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:49 |
|
msgid "Enable Taskbar" |
|
msgstr "Bật Thanh Công Cụ" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:24 |
|
msgid "Updates" |
|
msgstr "Các Cập Nhật" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:27 |
|
msgid "Check for available updates" |
|
msgstr "Kiểm tra cập nhật khả dụng" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:38 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" |
|
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " |
|
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " |
|
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" |
|
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " |
|
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " |
|
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" |
|
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " |
|
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment có thể kiểm tra<br>phiên bản mới, cập nhật, sửa lỗi và an ninh," |
|
"<br>cũng như các add-on khả dụng.<br><br>Điều này rất là hữu ích, bởi vì nó " |
|
"cho phép<br>bạn biết về các bản sửa lỗi, sửa chữa<br>an ninh khả dụng khi " |
|
"chúng xảy ra. Kết quả là,<br>Enlightenment sẽ kết nối với<br>enlightenment." |
|
"org và truyền một vài<br>thông tin, nhiều như các trình duyệt có thể làm." |
|
"<br>Không có thông tin cá nhân nào như<br>tên tài khoản, mật mã hoặc bất " |
|
"cứ<br>tập tin cá nhân nào được truyền đi. Nếu bạn<br>không thích điều này, " |
|
"xin hãy tắt nó như bên dưới.<br>Lời khuyên là bạn không nên tắt nó bởi " |
|
"vì<br>bạn có thể bị tấn công<br>hoặc sống với lỗi." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:60 |
|
msgid "Enable update checking" |
|
msgstr "Bật kiểm tra cập nhật" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:29 |
|
msgid "Focus:" |
|
msgstr "Tập Trung:" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:38 |
|
msgid "Whenever a window is clicked" |
|
msgstr "Bất cứ khi nào một cửa sổ được nhấp" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:47 |
|
msgid "Whenever the mouse enters a window" |
|
msgstr "Bất cứ khi nào con trỏ đi vào một cửa sổ" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:10 |
|
msgid "Network Management" |
|
msgstr "Quản Lý Mạng" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:16 |
|
msgid "Connman network service not found" |
|
msgstr "Không tìm thấy dịch vụ mạng Connman " |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:19 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Install/Enable Connman service for network management support" |
|
msgstr "Cài đặt/Bật Connman để hỗ trợ quản lý mạng" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:21 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connman and Wireless modules disabled" |
|
msgstr "Hỗ trợ Connman bị tắt" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:22 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Install one of these modules for network management support" |
|
msgstr "Cài đặt Connman để hỗ trợ quản lý mạng" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:154 |
|
msgid "Checking to see if Connman exists" |
|
msgstr "Kiểm tra xem Connman có tồn tại hay không" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:37 |
|
msgid "Adding missing App files" |
|
msgstr "Thêm tập tin ứng dụng bị mất" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 |
|
msgid "Show Menu" |
|
msgstr "Hiển Thị Danh Mục" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 |
|
msgid "System Controls" |
|
msgstr "Điều Khiển Hệ Thống" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 |
|
msgid "System Controls Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Hệ Thống" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Chính" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f điểm ảnh" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 |
|
msgid "Secondary" |
|
msgstr "Thứ Nhì" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 |
|
msgid "Extra" |
|
msgstr "Thêm" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 |
|
msgid "Icon Sizes" |
|
msgstr "Các Kích Thước Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 |
|
msgid "Do default action after timeout" |
|
msgstr "Thực hiện tác vụ mặc định khi hết thời gian" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 |
|
msgid "Default Action" |
|
msgstr "Tác Vụ Mặc Định" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show" |
|
msgstr "Hiển Thị Danh Mục" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 |
|
msgid "Toggle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 |
|
msgid "Shrink" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315 |
|
msgid "Stretch" |
|
msgstr "Kéo Giãn" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Làm Đầy" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65 |
|
msgid "Float" |
|
msgstr "Trôi Nổi" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Virtual Keyboard Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Bàn Phím" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Layout Mode" |
|
msgstr "Sơ Đồ" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Dictionary" |
|
msgstr "Hướng" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 |
|
msgid "Notification Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Cảnh Báo" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Urgency" |
|
msgstr "Khẩn Cấp" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Levels of urgency to display:" |
|
msgstr "Các mức cảnh báo sẽ hiển thị:" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Critical" |
|
msgstr "Nguy Cấp" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Default Timeout" |
|
msgstr "Thời Gian Chờ Mặc Định" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Force timeout for all notifications" |
|
msgstr "Ép hết thời gian chờ cho tất cả các cảnh báo" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f giây" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Screen Policy" |
|
msgstr "Chính Sách Màn Hình" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 |
|
msgid "Primary screen" |
|
msgstr "Màn hình chính" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Current screen" |
|
msgstr "Màn hình hiện tại" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 |
|
msgid "All screens" |
|
msgstr "Tất cả các màn hình" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 |
|
msgid "Xinerama" |
|
msgstr "Xinerama" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Popup Corner" |
|
msgstr "Góc Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 |
|
msgid "Top left" |
|
msgstr "Phia trên bên trái" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 |
|
msgid "Top right" |
|
msgstr "Phia trên bên phải" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 |
|
msgid "Bottom left" |
|
msgstr "Phia dưới bên trái" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 |
|
msgid "Bottom right" |
|
msgstr "Phia dưới bên phải" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 |
|
msgid "Ignore replace ID" |
|
msgstr "Bỏ qua ID thay thế" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 |
|
msgid "Entered Presentation Mode" |
|
msgstr "Vào Chế Độ Trình Diễn" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " |
|
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " |
|
"you are not interrupted." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment đã vào chế độ <b>trình diễn</b>.<br>Trong chế độ trình diễn, " |
|
"bộ bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm điện sẽ bị tắt để bạn không bị làm " |
|
"phiền." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Exited Presentation Mode" |
|
msgstr "Thoát Chế Độ Trình Diễn" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " |
|
"saving settings will be restored." |
|
msgstr "" |
|
"Đã thoát chế độ trình diễn.<br>Các thiết lập của bảo vệ màn hình, khóa và " |
|
"tiết kiệm điện sẽ được phục hồi." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Enter Offline Mode" |
|
msgstr "Vào Chế Độ Ngoại Tuyến" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " |
|
"that use network will stop polling remote services." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightement đã vào <br>chế độ ngoại tuyến</b>.<br>Trong chế độ ngoại tuyến, " |
|
"các mô-đun sử dụng mạng sẽ ngừng việc kiểm tra các dịch vụ từ xa." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 |
|
msgid "Exited Offline Mode" |
|
msgstr "Thoát Chế Độ Ngoại Tuyến" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " |
|
"regular tasks." |
|
msgstr "" |
|
"Vào chế độ <b>trực tuyến</b>.<br>Các mô-đun sử dụng mạng sẽ khởi động lại " |
|
"công việc thường nhật." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Thông Báo" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Notification Module" |
|
msgstr "Mô-Đun Cảnh Báo" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 |
|
msgid "Error during notification server initialization" |
|
msgstr "Lỗi trong quá trình khởi tạo server cảnh báo" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 |
|
msgid "" |
|
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " |
|
"correctly installed and running" |
|
msgstr "" |
|
"Chắc chắn rằng không có mô-đun nào khác đang hoạt động như là server và D-" |
|
"Bus được cài đặt và hoạt động chính xác" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:172 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Create new Luncher source" |
|
msgstr "Tạo mới nguồn IBar" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:312 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Luncher Configuration" |
|
msgstr "Các Cấu Hình" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:343 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Luncher Type:" |
|
msgstr "Bộ Chạy" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:353 |
|
msgid "Launcher and Taskbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:364 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Launcher Only" |
|
msgstr "Bộ Chạy" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:374 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Taskbar Only" |
|
msgstr "Thanh Công Cụ" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:402 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tooltips:" |
|
msgstr "Tooltip" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:409 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide tooltips" |
|
msgstr "Ẩn danh sách" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:425 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Preview Size:" |
|
msgstr "Xem Trước" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:535 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Create New Icon" |
|
msgstr "Tạo biểu tượng mới" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:549 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Icon Properties" |
|
msgstr "Thuộc Tính" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:556 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Remove Icon" |
|
msgstr "Loại Bỏ" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:563 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Icon" |
|
msgstr "Chỉnh Sửa Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Văn Bản" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Sao Chép Vào Bộ Tạm" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 |
|
msgid "Calculator" |
|
msgstr "Máy Tính" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
msgid "Everything Plugin" |
|
msgstr "Plugin Của Mọi Thứ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:535 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:734 |
|
msgid "Plugins" |
|
msgstr "Plugin" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 |
|
msgid "Switch to Window" |
|
msgstr "Chuyển Đến Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Chuyển Sang Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 |
|
msgid "Toggle Fullscreen" |
|
msgstr "Bật/Tắt Toàn Màn Hình" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Gửi Đến Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 |
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 |
|
#, c-format |
|
msgid "Show %s Plugin" |
|
msgstr "Hiển Thị Plugin %s" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 |
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 |
|
msgid "Everything Launcher" |
|
msgstr "Bộ Chạy Mọi Thứ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Browse %s" |
|
msgstr "Duyệt %s" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Hành Động" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 |
|
msgid "Everything Starter" |
|
msgstr "Bộ Khởi Động Tất Cả" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 |
|
msgid "Everything Gadgets" |
|
msgstr "Gadget Tất Cả" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 |
|
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Tất Cả" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 |
|
msgid "Plugin" |
|
msgstr "Plugin" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 |
|
msgid "Show Everything Launcher" |
|
msgstr "Hiển Thị Bộ Chạy Mọi Thứ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55 |
|
msgid "Launcher" |
|
msgstr "Bộ Chạy" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 |
|
msgid "Everything Configuration" |
|
msgstr "Cấu Hình Mọi Thứ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Everything Module" |
|
msgstr "Mô-Đun Mọi Thứ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584 |
|
msgid "Run Everything" |
|
msgstr "Chạy Mọi Thứ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 |
|
msgid "Show Dialog" |
|
msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 |
|
msgid "Exebuf" |
|
msgstr "Exebuf" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 |
|
msgid "Open File..." |
|
msgstr "Mở Tập Tin..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "Chạy Trong Termial" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 |
|
msgid "Edit Application Entry" |
|
msgstr "Chỉnh Sửa Bộ Nhập Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 |
|
msgid "New Application Entry" |
|
msgstr "Tạo Mới Bộ Nhập Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 |
|
msgid "Run with Sudo" |
|
msgstr "Chạy với Sudo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 |
|
msgid "Run Executable" |
|
msgstr "Chạy Bộ Thực Thi" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 |
|
msgid "Everything Applications" |
|
msgstr "Ứng Dụng Của Mọi Thứ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 |
|
msgid "Commands" |
|
msgstr "Lệnh" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 |
|
msgid "Terminal Command" |
|
msgstr "Lệnh Terminal" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 |
|
msgid "Sudo GUI" |
|
msgstr "Sudo GUI" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:78 |
|
msgid "Everything Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Mọi Thứ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:362 |
|
msgid "Available Plugins" |
|
msgstr "Plugin Khả Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:368 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Di Chuyển Lên" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:371 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Di Chuyển Xuống" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:377 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Cấu Hình" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:383 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Khả Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:389 |
|
msgid "Show in \"All\"" |
|
msgstr "Hiển Thị Trong \"Tất Cả\"" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:395 |
|
msgid "Show in top-level" |
|
msgstr "Hiển Thị trong mức cao nhất" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:401 |
|
msgid "Minimum characters for search" |
|
msgstr "Số ký hiệu nhỏ nhất cho việc tìm kiếm" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:410 |
|
msgid "Plugin Trigger" |
|
msgstr "Bộ Kích Hoạt Plugin" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:415 |
|
msgid "Search only when triggered" |
|
msgstr "Chỉ tìm khi kích hoạt" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:422 |
|
msgid "Plugin View" |
|
msgstr "Tầm Nhìn Plugin" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Mặc Định" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:432 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
|
msgid "Detailed" |
|
msgstr "Chi Tiết" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662 |
|
msgid "Default View" |
|
msgstr "Tầm Nhìn Mặc Định" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:465 |
|
msgid "Animate scrolling" |
|
msgstr "Chuyển động cuộn" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:472 |
|
msgid "Up/Down select next item in icon view" |
|
msgstr "Lên/Xuống chọn mục kế tiếp trong tầm nhìn biểu tượng" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:481 |
|
msgid "Hide input when inactive" |
|
msgstr "Ẩn bộ nhập khi không hoạt động" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:486 |
|
msgid "Hide list" |
|
msgstr "Ẩn danh sách" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:491 |
|
msgid "Quick Navigation" |
|
msgstr "Duyệt Nhanh" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:495 |
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
|
msgstr "Kiểu Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:497 |
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
|
msgstr "Kiểu Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503 |
|
msgid "No Sorting" |
|
msgstr "Không Sắp Xếp" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:506 |
|
msgid "By usage" |
|
msgstr "Theo sử dụng" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:509 |
|
msgid "Most used" |
|
msgstr "Sử dụng nhiều nhất" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:512 |
|
msgid "Last used" |
|
msgstr "Sử dụng cuối cùng" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:524 |
|
msgid "Subject Plugins" |
|
msgstr "Plugin Chủ Đề" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:528 |
|
msgid "Action Plugins" |
|
msgstr "Plugin Hành Động" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:532 |
|
msgid "Object Plugins" |
|
msgstr "Plugin Đối Tượng" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:542 |
|
msgid "Popup Size" |
|
msgstr "Kích Thước Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:543 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:576 |
|
msgid "Popup Width" |
|
msgstr "Chiều Rộng Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:550 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:583 |
|
msgid "Popup Height" |
|
msgstr "Chiều Cao Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:558 |
|
msgid "Popup Align" |
|
msgstr "Căn Chỉnh Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:575 |
|
msgid "Edge Popup Size" |
|
msgstr "Kích Thước Cạnh Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:629 |
|
msgid "Everything Collection" |
|
msgstr "Tập Hợp Tất Cả" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " |
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " |
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " |
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " |
|
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " |
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" |
|
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " |
|
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " |
|
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" |
|
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" |
|
msgstr "" |
|
" Được rồi, đây là giải thích về <hilight>mọi thứ</hilight>...<br> Chỉ cần " |
|
"gõ một vài ký tự của thứ bạn đang tìm. <br> Dùng con trỏ <hilight><lên/" |
|
"xuống></hilight> để chọn từ danh sách các thứ.<br> Nhấn <hilight><" |
|
"tab></hilight> để chọn một hành động, sau đó nhấn <hilight><return>" |
|
"</hilight>.<br> Trang này sẽ không hiển thị trong lần tới bạn chạy " |
|
"<hilight>mọi thứ</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> Đóng hộp " |
|
"thoại này<br> <hilight><?></hilight> hiển thị trang này<br> " |
|
"<hilight><return></hilight> chạy tác vụ này<br> <hilight><ctrl" |
|
"+return></hilight> chạy tác vụ này và tiếp tục<br> <hilight><tab>" |
|
"</hilight> chuyển đổi giữa các bộ chọn<br> <hilight><ctrl+tab></" |
|
"hilight> hoàn tất nhập liệu (phụ thuộc vào plugin)<br> <hilight><ctrl" |
|
"+'x'></hilight> nhảy đến plugin bắt đầu với 'x'<br> <hilight><ctrl" |
|
"+trái/phải></hilight> vòng vòng qua các plugins<br> <hilight><ctrl" |
|
"+lên/xuống></hilight> chạy đến mục đầu tiên/cuối cùng<br> <hilight><" |
|
"ctrl+1></hilight> chuyển đổi giữa các chế độ xem (thoát khỏi trang " |
|
"này ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> chuyển đổi giữa các chế độ " |
|
"nhìn<br> <hilight><ctrl+3></hilight> chuyển đổi giữa các chế độ " |
|
"nhìn thumb" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d item" |
|
msgid_plural "%d items" |
|
msgstr[0] "%d mục" |
|
msgstr[1] "%d mục" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 |
|
msgid "No plugins loaded" |
|
msgstr "Không có plugin được tải" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 |
|
msgid "Copy To ..." |
|
msgstr "Sao Chép Đến ..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 |
|
msgid "Move To ..." |
|
msgstr "Di Chuyển Đên ..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 |
|
msgid "Move to Trash" |
|
msgstr "Di Chuyển Đến Thùng Rác" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 |
|
msgid "Open Directory" |
|
msgstr "Mở Thư Mục" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 |
|
msgid "Sort by Date" |
|
msgstr "Sắp Xếp theo Ngày" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 |
|
msgid "Sort by Name" |
|
msgstr "Sắp Xếp theo Tên" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 |
|
msgid "Recent Files" |
|
msgstr "Tập Tin Gần Đây" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
|
msgid "Everything Files" |
|
msgstr "Tập Tin Của Mọi Thứ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 |
|
msgid "Show recent files" |
|
msgstr "Hiển thị các tập tin gần đây" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 |
|
msgid "Search recent files" |
|
msgstr "Tìm kiếm các tập tin gần đây" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 |
|
msgid "Search cached files" |
|
msgstr "Tìm kiếm tập tin được lưu" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 |
|
msgid "Cache visited directories" |
|
msgstr "Lưu các thư mục đã duyệt" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 |
|
msgid "Clear cache" |
|
msgstr "Xóa lưu trữ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Quay Lại" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 |
|
msgid "Cpu Frequency Control Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Tần Số Cpu" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Automatic powersaving" |
|
msgstr "Tiết kiệm điện tự động" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 |
|
msgid "Update poll interval" |
|
msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Minimum Power State" |
|
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Thiểu" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 |
|
msgid "Maximum Power State" |
|
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Đa" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137 |
|
msgid "Cpufreq" |
|
msgstr "Tần Số Cpu" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 |
|
msgid "Time Between Updates" |
|
msgstr "Thời Gian Giữa Các Lần Cập Nhật" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394 |
|
msgid "Set CPU Power Policy" |
|
msgstr "Thiết Lập Chính Sách Điện Năng CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401 |
|
msgid "Set CPU Speed" |
|
msgstr "Thiết Lập Tốc Độ CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407 |
|
msgid "Powersaving behavior" |
|
msgstr "Hành vi tiết kiệm điện" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 |
|
msgid "Power State Min" |
|
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 |
|
msgid "Power State Max" |
|
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Lớn Nhất" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." |
|
msgstr "" |
|
"Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập bộ điều khiển tần số cpu thông " |
|
"qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " |
|
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " |
|
"support this feature." |
|
msgstr "" |
|
"Nhân của bạn không hỗ trợ thiết lập<br>tần số CPU. Bạn có thể đã thiếu mô-" |
|
"đun<br>hoặc tính năng cho Nhân, hoặc CPU của bạn không<br>hỗ trợ tính năng " |
|
"này." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484 |
|
msgid "CPU Frequency" |
|
msgstr "Tần Số CPU" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "Latitude: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "Longitude: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: N/A" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: N/A" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: N/A" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Accuracy: %.1f m" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Location information:" |
|
msgstr "Thông Tin Liên Kết" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Geolocation" |
|
msgstr "Vị Trí:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 |
|
msgid "Select an Input Method Settings..." |
|
msgstr "Chọn Một Thiết Lập Phương Thức Nhập..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 |
|
msgid "Input Method Config Import Error" |
|
msgstr "Lỗi Nhập Cấu Hình Phương Thức Nhập" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " |
|
"this is really a valid configuration?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment không thể nhập cấu hình.<br><br>Bạn có chắc đây là cấu hình " |
|
"hợp lệ?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "Enlightenment không thể nhập cấu hình<br>do lỗi sao chép." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Input Method Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Chế Độ Nhập" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444 |
|
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522 |
|
#: src/bin/e_remember.c:51 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Lỗi Chạy" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "Enlightenment không thể tạo ra một tiến trình con:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 |
|
msgid "Input Method Selector" |
|
msgstr "Bộ Chọn Chế Độ Nhập" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 |
|
msgid "Use No Input Method" |
|
msgstr "Không Sử Dụng Phương Thức Nhập" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 |
|
msgid "Setup Selected Input Method" |
|
msgstr "Thiết Lập Phương Thức Nhập Được Chọn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Tạo Mới" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "Nhập..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 |
|
msgid "Input Method Parameters" |
|
msgstr "Đối Số Phương Thức Nhập" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 |
|
msgid "Execute Command" |
|
msgstr "Thực Thi Lệnh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 |
|
msgid "Setup Command" |
|
msgstr "Thiết Lập Lệnh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 |
|
msgid "Exported Environment Variables" |
|
msgstr "Biến Môi Trường Được Xuất" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Ngôn Ngữ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 |
|
msgid "Desklock Language Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Ngôn Ngữ Cho Desklock" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " |
|
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " |
|
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" |
|
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Bạn có vài biến môi trường cục bộ thêm<br>cái mà có thể gây trở ngại " |
|
"cho<br>việc hiển thị ngôn ngữ được chọn.<br>Nếu bạn không muốn những ảnh " |
|
"hưởng này, sử dụng<br>các thiết lập biến môi trường để vô hiệu hóa chúng." |
|
"<br>Những biến này có thể ảnh hưởng tới bạn là:<br>%s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 |
|
msgid "Possible Locale problems" |
|
msgstr "Vấn Đề Cục Bộ Có Khả Năng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 |
|
msgid "Language Selector" |
|
msgstr "Bộ Chọn Ngôn Ngữ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 |
|
msgid "Locale Selected" |
|
msgstr "Vị Trí Hiện Hành Được Chọn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 |
|
msgid "Locale" |
|
msgstr "Vị Trí Hiện Hành" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175 |
|
msgid "" |
|
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 |
|
msgid "Disable remote media fetching" |
|
msgstr "Tắt việc lấy phương tiện từ xa" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 |
|
msgid "Maximum media size to fetch" |
|
msgstr "Kích thước tối đa của phương tiện cho việc lấy" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f MiB" |
|
msgstr "%2.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 |
|
msgid "Maximum media cache size in RAM" |
|
msgstr "Kích thước lưu trữ tối đa của phương tiện trên RAM" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f MiB" |
|
msgstr "%4.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 |
|
msgid "Maximum media cache age on disk" |
|
msgstr "Thời gian lưu trữ tối đa cho phương tiện trên ổ đĩa" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f Days" |
|
msgstr "%3.0f Ngày" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 |
|
msgid "Cache" |
|
msgstr "Lưu Trữ" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Disable video previews" |
|
msgstr "Tắt xem trước video" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Mouse-out hide delay" |
|
msgstr "Độ trì hoãn ẩn con trỏ đi ra" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f seconds" |
|
msgstr "%1.1f giây" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" |
|
msgstr "Kích thước tối đa (Theo tỷ lệ màn hình)" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795 |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Độ Đục" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 |
|
msgid "Popups" |
|
msgstr "Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 |
|
msgid "Teamwork Settings" |
|
msgstr "Các Thiết Lập Nhóm Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137 |
|
msgid "Teamwork" |
|
msgstr "Nhóm Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 |
|
msgid "Toggle Popup Visibility" |
|
msgstr "Bật/Tắt Khả Kiến Của Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 |
|
msgid "Apps" |
|
msgstr "Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:60 |
|
msgid "Authenticating..." |
|
msgstr "Đang Xác Thực..." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:65 |
|
msgid "The password you entered is invalid. Try again." |
|
msgstr "Mật mã bạn nhập không đúng. Thử lại." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:223 |
|
msgid "Please enter your PIN" |
|
msgstr "Xin hãy nhập mã PIN" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Xin hãy nhập mật mã mở khóa" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752 |
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:770 |
|
msgid "Caps Lock is On" |
|
msgstr "Phím Viết Hoa Đang Bật" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:605 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Lỗi Hệ Thống Xác Thực" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:606 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"Xác thực thông qua PAM bị lỗi thiết lập<br>phiên xác thực. Mã lỗi là " |
|
"<hilight>%i</hillight>.<br>Điều này là tệ và không nên xảy ra. Xin hãy báo " |
|
"cáo lỗi này." |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 |
|
msgid "Mouse Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 |
|
msgid "Show Cursor" |
|
msgstr "Hiển Thị Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "E Theme" |
|
msgstr "Chủ Đề" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189 |
|
msgid "Idle effects" |
|
msgstr "Hiệu ứng rảnh" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 |
|
msgid "Cursor" |
|
msgstr "Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 |
|
msgid "Mouse Hand" |
|
msgstr "Tay Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 |
|
msgid "Mouse Acceleration" |
|
msgstr "Tăng Cường Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 |
|
msgid "Acceleration" |
|
msgstr "Tăng Cường" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231 |
|
msgid "Threshold" |
|
msgstr "Ngưỡng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240 |
|
msgid "Tap to click" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 |
|
msgid "Interaction Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Tương Tác" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 |
|
msgid "Thumbscroll" |
|
msgstr "Thumbscroll" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 |
|
msgid "Enable Thumbscroll" |
|
msgstr "Bật Thubmscroll" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 |
|
msgid "Threshold for a thumb drag" |
|
msgstr "Ngưỡng cho kéo một hình nhỏ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 |
|
msgid "Threshold for applying drag momentum" |
|
msgstr "Ngưỡng cho áp dụng mô-men kéo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels/s" |
|
msgstr "%1.0f điểm ảnh/giây" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 |
|
msgid "Friction slowdown" |
|
msgstr "Giảm ma sát" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Touch" |
|
msgstr "Chạm" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 |
|
msgid "Connection Manager" |
|
msgstr "Bộ Quản Lý Kết Nối" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:904 |
|
msgid "Connman Service Missing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:905 |
|
msgid "" |
|
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " |
|
"running?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." |
|
msgstr "" |
|
"Mô-Đun này muốn thực thi ứng dụng ngoại EConnMan cái mà không tồn tại." |
|
"<br>Xin hãy cài đặt ứng dụng <b>EConnMan</b>." |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 |
|
msgid "Wifi On" |
|
msgstr "Wifi Được Bật" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:225 |
|
msgid "Show password" |
|
msgstr "Hiển thị mật mã" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:249 |
|
msgid "Input requested" |
|
msgstr "Yêu cầu nhập" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:252 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Đồng Ý" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Create Application Launcher" |
|
msgstr "Tạo Bộ Chạy Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 |
|
msgid "Personal Application Launchers" |
|
msgstr "Bộ Chạy Ứng Dụng Cá Nhân" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:177 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Ứng Dụng Yêu Thích" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Launcher Applications" |
|
msgstr "Ứng Dụng Của IBar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 |
|
msgid "Screen Lock Applications" |
|
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Khóa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 |
|
msgid "Screen Unlock Applications" |
|
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 |
|
msgid "Restart Applications" |
|
msgstr "Ứng Dụng Chạy Khi Khởi Động Lại" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 |
|
msgid "Startup Applications" |
|
msgstr "Ứng Dụng Chạy Khi Bắt Đầu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 |
|
msgid "Default Applications" |
|
msgstr "Ứng Dụng Mặc Định" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 |
|
msgid "Desktop Environments" |
|
msgstr "Môi Trường Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Launcher Other" |
|
msgstr "Bộ Chạy" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 |
|
msgid "Custom Browser Command" |
|
msgstr "Lệnh Trình Duyệt Khả Biến" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 |
|
msgid "Browser" |
|
msgstr "Trình Duyệt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 |
|
msgid "E-Mail" |
|
msgstr "E-Mail" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Tập Tin" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 |
|
msgid "Trash" |
|
msgstr "Thùng Rác" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 |
|
msgid "Terminal" |
|
msgstr "Terminal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 |
|
msgid "Selected Application" |
|
msgstr "Ứng Dụng Được Chọn" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 |
|
msgid "Types" |
|
msgstr "Các Kiểu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 |
|
msgid "Order" |
|
msgstr "Thứ Tự" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 |
|
msgid "Execution" |
|
msgstr "Thực Thi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 |
|
msgid "Only launch single instances" |
|
msgstr "Chỉ chạy đơn thực thể" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 |
|
msgid "X11 Basics" |
|
msgstr "Cơ Bản X11" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 |
|
msgid "Load X Resources" |
|
msgstr "Tải Tài Nguyên X" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 |
|
msgid "Load X Modifier Map" |
|
msgstr "Tải Ánh Xạ Bộ Sửa Đổi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 |
|
msgid "Major Desktops" |
|
msgstr "CHỗ Làm Việc Chính" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 |
|
msgid "Start GNOME services on login" |
|
msgstr "Khởi động các dịch vụ GNOME khi đăng nhập" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 |
|
msgid "Start KDE services on login" |
|
msgstr "Khởi động các dịch vụ KDE khi đăng nhập" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 |
|
msgid "Show applications only for Environment" |
|
msgstr "Hiển thị các ứng dụng chỉ cho Môi Trường" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
|
msgid "Enter a unique name for this entry" |
|
msgstr "Nhập tên duy nhất cho mục nhập này" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 |
|
msgid "Disable Warning Dialogs" |
|
msgstr "Tắt Hộp Thoại Cảnh Báo" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 |
|
msgid "Disable Startup Tutorial" |
|
msgstr "Tắt Bài Hướng Dẫn Lúc Khởi Động" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 |
|
msgid "Entries" |
|
msgstr "Điểm Nhập" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 |
|
msgid "Hide Instead Of Raising" |
|
msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 |
|
msgid "Hide If Focus Lost" |
|
msgstr "Ẩn Nếu Mất Tập Trung" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Bỏ Qua Danh Sách Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "Bỏ Qua Thanh Công Cụ" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "Bỏ Qua Bộ Trang" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 |
|
msgid "Quickaccess Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Truy Cập Nhanh" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 |
|
msgid "Quickaccess" |
|
msgstr "Truy Cập Nhanh" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 |
|
msgid "Toggle Visibility" |
|
msgstr "Bật/Tắt Tầm Nhìn" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 |
|
msgid "Add Quickaccess For Current Window" |
|
msgstr "Thêm Truy Cập Nhanh Cho Cửa Sổ Hiện Hành" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 |
|
msgid "Remove Quickaccess From Current Window" |
|
msgstr "Loại Bỏ Truy Cập Nhanh Từ Cửa Sổ Hiện Hành" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "Quickaccess Error" |
|
msgstr "Lỗi Truy Cập Nhanh" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
msgid "Could not determine command for starting this application!" |
|
msgstr "Không thể xác định lệnh để khởi động ứng dụng này!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " |
|
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " |
|
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " |
|
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " |
|
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " |
|
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " |
|
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" |
|
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" |
|
msgstr "" |
|
"Tùy chọn chạy lại là cách được sử dụng<br>với các ứng dụng terminal để tạo " |
|
"ra terminal<br>cố định, cái mà được mở lại khi đóng, thường thấy<br>trong " |
|
"các terminal thả xuống dạng rung.<br>Ứng dụng được chọn không phải là " |
|
"terminal<br>hoặc không rõ cờ cmdline cho việc thay đổi tên cửa sổ của " |
|
"terminal.<br>.Bạn có thể báo cáo lỗi nếu đây là một terminal<br>có thể thay " |
|
"đổi tên cửa sổ của nó.<br>Hơn nữa, bạn có thể thêm một data.item " |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 |
|
msgid "Quickaccess Help" |
|
msgstr "Giúp Đỡ Về Truy Cập Nhanh" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" |
|
msgstr "Không thể thiết lập chạy lại cửa sổ này mà không có tên và lớp!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" |
|
msgstr "Không thể thiết lập chạy lại cho hộp thoại bên trong E!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" |
|
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " |
|
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " |
|
"option.<ps/>Please choose an action to take:" |
|
msgstr "" |
|
"Không thể tìm thấy cửa sổ chọn được tạo với tên:<br>%s<br>và lớp:<br>" |
|
"%s<br>trong cơ sở ứng dụng Truy Cập Nhanh.<br>Nó có nghĩa là ứng dụng là " |
|
"không biết hoặc nó không được sử dụng với tùy chọn này.<br>Xin hãy chọn một " |
|
"tác vụ để thưc hiện:" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Tiếp Tục" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 |
|
msgid "More Help" |
|
msgstr "Thêm Giúp Đỡ" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" |
|
msgstr "Điểm nhập Truy Cập Nhanh đã yêu cầu không tồn tại!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "Keybind Error" |
|
msgstr "Lỗi Gán Phím" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "The keybinding you have entered is already in use!" |
|
msgstr "Phím gán bạn nhập đã được sử dụng!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384 |
|
#: src/bin/e_bryce.c:813 |
|
msgid "Autohide" |
|
msgstr "Tự Động Ẩn" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 |
|
msgid "Hide Instead Of Raise" |
|
msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 |
|
msgid "Jump Mode" |
|
msgstr "Chế Độ Nhảy" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 |
|
msgid "Relaunch When Closed" |
|
msgstr "Chạy Lại Khi Bị Đóng" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 |
|
msgid "Transient" |
|
msgstr "Tạm Thời" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 |
|
msgid "Remove Quickaccess" |
|
msgstr "Loại Bỏ Truy Cập Nhanh" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 |
|
msgid "Quickaccess..." |
|
msgstr "Truy Cập Nhanh..." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 |
|
msgid "Add Quickaccess" |
|
msgstr "Thêm Truy Cập Nhanh" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" |
|
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" |
|
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " |
|
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " |
|
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " |
|
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/" |
|
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " |
|
"(not permanent)" |
|
msgstr "" |
|
"Các tùy chọn tìm thấy trong danh bạ Truy Cập Nhanh được liệt kê như sau:" |
|
"<br><hilight>Tự Động Ẩn</hilight> - ẩn cửa sổ khi nó bị mất tập " |
|
"trung<br><hilight>Ẩn Thay Vì Nâng Lên</hilight> - Ẩn cửa sổ khi được kích " |
|
"hoạt mà không có tập trung<br><hilight>Chế Độ Nhảy</hilight> - Chuyển sang " |
|
"bàn của cửa sổ và nâng lên thay vì hiển thị/ẩn đi<br><hilight>Chạy Lại Khi " |
|
"Đóng</hilight> - Chạy lại lệnh của điểm nhập khi thoát cửa " |
|
"sổ<br><hilight>Tạm Thời</hilight> - Chỉ nhớ cho thực thể này của cửa sổ " |
|
"(không vĩnh viễn)" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" |
|
msgstr "Chính bạn đã xóa nó, bạn thật là ranh mãnh!<br>Cách đi!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Dừng" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" |
|
msgstr "Tuyệt Vời! Kích hoạt điểm nhập Truy Cập Nhanh lần nữa để hiển thị nó!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" |
|
msgstr "Tuyệt Vời! Kích hoạt điểm nhập Truy Cập Nhanh lần nữa để ẩn nó!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." |
|
msgstr "Tốt lắm.<br>Bây giờ xóa điểm nhập mà chúng ta mới tạo..." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " |
|
"same keys!" |
|
msgstr "" |
|
"Hộp thoại trình diễn đã được gắn với phím bạn nhấn.<br>Thử nhấn phím tương " |
|
"tự xem sao!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " |
|
"sequence." |
|
msgstr "Cửa sổ mới được hiển thị sẽ kích hoạt<br>chuỗi gán Truy Cập Nhanh." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 |
|
msgid "Quickaccess Demo" |
|
msgstr "Trình Diễn Truy Cập Nhanh" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 |
|
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" |
|
msgstr "Hộp thoại trình diễn này được sử dụng cho bản chỉ dẫn Truy Cập Nhanh" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." |
|
"<ps/>Click Continue to see a demonstration." |
|
msgstr "" |
|
"Các điểm nhập cho Truy Cập Nhanh đã được tạo<br>từ danh mục cạnh của bất cứ " |
|
"cửa sổ nào.<br>Nhấp Tiếp Tục để xem thêm các hướng dẫn." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " |
|
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" |
|
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " |
|
"pushing the keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Truy Cập Nhanh đang gán cửa sổ<br>được chọn bởi người dùng và ứng dụng vào " |
|
"phím tắt.<br>Khi các điểm nhập của Truy Cập Nhanh đã được tạo,<br>cửa sổ gắn " |
|
"kết có thể trả về ngay lập tức<br>theo yêu cầu bằng cách nhấn phím tắt." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " |
|
"you like some usage tips?" |
|
msgstr "" |
|
"Cái này xuất hiện trong lần đầu tiên bạn sử dụng mô-đun Truy Cập Nhanh." |
|
"<br>Bạn có muốn xem các gợi ý sử dụng?" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 |
|
msgid "quick access name/identifier" |
|
msgstr "Tên/định danh cho truy cập nhanh" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Notify on volume change" |
|
msgstr "Âm lượng đã thay đổi" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mute on lock" |
|
msgstr "Tắt âm thanh" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backend to use:" |
|
msgstr "Tùy Chọn Hình Nền" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Emix Configuration" |
|
msgstr "Các Cấu Hình" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241 |
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328 |
|
msgid "Mixer" |
|
msgstr "Bộ Trộn" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113 |
|
msgid "New volume" |
|
msgstr "Âm lượng mới" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129 |
|
msgid "Volume changed" |
|
msgstr "Âm lượng đã thay đổi" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296 |
|
msgid "Increase Volume" |
|
msgstr "Tăng Âm Lượng" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303 |
|
msgid "Decrease Volume" |
|
msgstr "Giảm Âm Lượng" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259 |
|
msgid "Mute volume" |
|
msgstr "Tắt âm thanh" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Increase Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Decrease Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mute Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Ứng Dụng Được Chọn" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310 |
|
msgid "Mute Volume" |
|
msgstr "Tắt Âm Thanh" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353 |
|
msgid "Playback" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Inputs" |
|
msgstr "Nhập" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356 |
|
msgid "Cards" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 |
|
msgid "Tasks Configuration" |
|
msgstr "Cấu Hình Công Việc" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Show icon only" |
|
msgstr "Chỉ biểu diễn biểu tượng" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 |
|
msgid "Show text only" |
|
msgstr "Chỉ biểu diễn chữ" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 |
|
msgid "Item width" |
|
msgstr "Chiều rộng của mục" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f px" |
|
msgstr "%1.0f px" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 |
|
msgid "Item height" |
|
msgstr "Chiều cao của mục" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820 |
|
msgid "Tasks" |
|
msgstr "Công Việc" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:167 |
|
msgid "Music Player" |
|
msgstr "Trình chơi nhạc" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:177 |
|
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." |
|
msgstr "* Trình chơi nhạc phải được cấu hình để xuất giao diện DBus ra MPRIS2." |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:180 |
|
msgid "Pause music when screen is locked" |
|
msgstr "Dừng chơi nhạc khi màn hình bị khóa" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:249 |
|
msgid "Music control Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Âm Nhạc" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7 |
|
msgid "Music controller" |
|
msgstr "Bộ điều khiển âm nhạc" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Bảng Cấu Hình" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 |
|
msgid "Show configurations in menu" |
|
msgstr "Hiển thị cấu hình trong danh sách" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449 |
|
msgid "Settings Panel" |
|
msgstr "Bảng Thiết Lập" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Ngoại Tuyến" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454 |
|
msgid "Modes" |
|
msgstr "Chế Độ" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 |
|
msgid "Pager Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Quản Lý Trang" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327 |
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel" |
|
msgstr "Lập chỗ làm việc khi cuộn con trỏ" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339 |
|
msgid "Always show desktop names" |
|
msgstr "Luôn luôn hiển thị tên chỗ làm việc" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426 |
|
msgid "Show popup on desktop change" |
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại khi thay đổi chỗ làm việc" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 |
|
msgid "Show popup for urgent windows" |
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ khẩn cấp" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352 |
|
msgid "Select and Slide button" |
|
msgstr "Nút Chọn và Kéo" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399 |
|
#, c-format |
|
msgid "Click to set" |
|
msgstr "Nhấp để thiết lập" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372 |
|
msgid "Drag and Drop button" |
|
msgstr "Nút Kéo Thả" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391 |
|
msgid "Drag whole desktop" |
|
msgstr "Kéo toàn bộ chỗ làm việc" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438 |
|
msgid "Popup pager height" |
|
msgstr "Chiều cao hộp thoại bộ quản lý trang " |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f pixels" |
|
msgstr "%.0f điểm ảnh" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461 |
|
msgid "Popup duration" |
|
msgstr "Thời khoảng hộp thoại" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484 |
|
msgid "Pager action popup height" |
|
msgstr "Chiều cao hộp thoại tác vụ bộ quản lý trang" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522 |
|
msgid "Show popup for urgent window" |
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ khẩn cấp" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535 |
|
msgid "Urgent popup sticks on screen" |
|
msgstr "Hộp thoại khẩn cấp dính vào màn hình" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548 |
|
msgid "Show popup for focused windows" |
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ tập trung" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 |
|
msgid "Urgent popup duration" |
|
msgstr "Thời khoảng hộp thoại khẩn cấp" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279 |
|
msgid "Urgent Windows" |
|
msgstr "Cửa Sổ Khẩn Cấp" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225 |
|
msgid "Attention" |
|
msgstr "Chú Ý" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " |
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
|
"works in the popup." |
|
msgstr "" |
|
"Bạn không thể sử dụng chuột phải trên<br>khay cho tác vụ này vì nó đã được " |
|
"lấy bởi mã nội cho<br>danh mục cảm ngữ cảnh.<br>Nút này chỉ hoạt động với " |
|
"hộp thoại." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Bộ Trang" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "All desktop settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915 |
|
msgid "This desktop name and wallpaper settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 |
|
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" |
|
msgstr "" |
|
"Không thể tải mô-đun Bộ Quản Lý Trang cùng lúc với Bộ Quản Lý Trang Đơn " |
|
"Thuần!" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 |
|
msgid "Show Pager Popup" |
|
msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại Bộ Quản Lý Trang" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977 |
|
msgid "Popup Desk Right" |
|
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Bên Phải" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 |
|
msgid "Popup Desk Left" |
|
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Bên Trái" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981 |
|
msgid "Popup Desk Up" |
|
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Trên" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 |
|
msgid "Popup Desk Down" |
|
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Dưới" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985 |
|
msgid "Popup Desk Next" |
|
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Kế Tiếp" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987 |
|
msgid "Popup Desk Previous" |
|
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Sau" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is " |
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
|
"works in the popup." |
|
msgstr "" |
|
"Bạn không thể sử dụng chuột phải trên<br>khay cho tác vụ này vì nó đã được " |
|
"lấy bởi mã nội cho<br>danh mục cảm ngữ cảnh.<br>Nút này chỉ hoạt động với " |
|
"hộp thoại." |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure virtual deskstops" |
|
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%.0f" |
|
msgstr "%.0f giây" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Khẩn Cấp" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Urgent Popup Duration" |
|
msgstr "Thời khoảng hộp thoại khẩn cấp" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598 |
|
msgid "Always Use Plain Style" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610 |
|
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pager Configuration" |
|
msgstr "Cấu Hình Công Việc" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pager Gadget" |
|
msgstr "Thay Đổi Gadget" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 |
|
msgid "Battery Monitor Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Theo Dõi Pin" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Show alert when battery is low" |
|
msgstr "Hiển thị cảnh báo khi bin yếu" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 |
|
msgid "Use desktop notifications for alert" |
|
msgstr "Sử dụng cảnh báo của chỗ làm việc" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 |
|
msgid "Check every:" |
|
msgstr "Kiểm tra mỗi:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f %%" |
|
msgstr "%1.0f %%" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 |
|
msgid "Polling" |
|
msgstr "Thăm dò" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 |
|
msgid "Alert when at:" |
|
msgstr "Cảnh báo khi ở mức:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f min" |
|
msgstr "%1.0f phút" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 |
|
msgid "Auto dismiss in..." |
|
msgstr "Tự giải tán trong ..." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 |
|
msgid "Auto Detect" |
|
msgstr "Tự Động Phát Hiện" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 |
|
msgid "Fuzzy Mode" |
|
msgstr "Chế Độ Mơ Hồ" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 |
|
msgid "HAL" |
|
msgstr "HAL" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 |
|
msgid "AC power is recommended." |
|
msgstr "Bạn nên kết nối với nguồn điện AC." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "Không" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683 |
|
msgid "ERROR" |
|
msgstr "LỖI" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788 |
|
msgid "Battery Meter" |
|
msgstr "Đồng Hồ Pin" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:132 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "ACPI Error" |
|
msgstr "Lỗi" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:133 |
|
msgid "" |
|
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " |
|
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" |
|
"hilight><br>service on your system?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:186 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Một thực thể trước đó của Enlightenment vẫn còn tồn tại\n" |
|
"trong màn hình này. Khởi động bị thoát.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Lỗi Phương Pháp Nhập Liệu" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:357 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " |
|
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " |
|
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Lỗi khởi tạo bộ thực thi phương pháp nhập liệu<br><br>xin hãy chắc chắn cấu " |
|
"hình<br>của phương pháp nhập liệu là đúng<br>và bộ thực thi của cấu " |
|
"hình<br>nằm trong PATH của bạn<br> " |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:72 |
|
msgid "Bother me later" |
|
msgstr "Nhắc tôi sau" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:74 |
|
msgid "Never tell me" |
|
msgstr "Đừng bao giờ nói tôi" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:77 |
|
msgid "Update Notice" |
|
msgstr "Thông Báo Cập Nhật" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:81 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " |
|
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." |
|
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." |
|
msgstr "" |
|
"Phiên bản Enlightenment của bạn<br>không phải là phiên bản mới nhất." |
|
"<br>Phiên bản mới nhất là:<br><br>%s<br><br>Xin hãy ghé trang www." |
|
"enlightenment.org<br>hoặc nâng cấp các gói trong<br>hệ thống của bạn lên " |
|
"phiên bản mới hơn." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Thanh Công Cụ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "Thuộc Tính Tập Tin" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:255 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot change permissions: %s" |
|
msgstr "Không thể thay đổi quyền: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:402 |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Vị Trí:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Kích Thước:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:418 |
|
msgid "Occupied blocks on disk:" |
|
msgstr "Chiếm số khối trên đĩa:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426 |
|
msgid "Last Accessed:" |
|
msgstr "Lần Truy Cập Cuối Cùng:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:434 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Lần Thay Đổi Cuối Cùng:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442 |
|
msgid "Last Modified Permissions:" |
|
msgstr "Lần Thay Đổi Các Quyền Cuối Cùng:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "Loại Tập Tin:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:462 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Quyền" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485 |
|
msgid "read" |
|
msgstr "đọc" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487 |
|
msgid "write" |
|
msgstr "ghi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489 |
|
msgid "execute" |
|
msgstr "thực thi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:474 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Nhóm:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:483 |
|
msgid "Others:" |
|
msgstr "Khác:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:546 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "Hình Nhỏ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:559 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "Sử dụng biểu tượng này cho tất cả các tập tin loại này" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:567 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "Thông Tin Liên Kết" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:574 |
|
msgid "This link is broken." |
|
msgstr "Liên kết này bị đứt quãng." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:629 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "Chọn Một Ảnh" |
|
|
|
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i×%i" |
|
msgstr "%i×%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1020 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " |
|
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Dữ liệu về các thiết lập cần được nâng cấp. Các thiết lập cũ<br>đã bị đẩy ra " |
|
"và tập hợp các giá trị mặc định mới được khởi tạo.<br>Điều này xảy ra thường " |
|
"xuyên trong quá trình phát triển, đừng báo cáo nó.<br>Điều này đơn giản là " |
|
"Enlightenment cần những thiết lập mặc định mới<br>mà các thiết lập trước đây " |
|
"không có cho các tính năng<br>của nó. Những giá trị mặc định mới này sẽ sửa " |
|
"chữa bằng cách thêm các giá trị mới.<br>Bạn có thể tái thiết lập những giá " |
|
"trị của bạn bằng các liên kết.<br>Xin lỗi vì đã xáo trộn các thiết lập của " |
|
"bạn.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1037 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " |
|
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Các thiết lập của bạn MỚI hơn của Enlightenment. Điều này<br>rất là bất " |
|
"thường. Nó không nên xảy ra trừ khi bạn hạ cấp<br>Enlightenment hoặc bạn sao " |
|
"chép các thiết lập từ một nơi mà<br>phiên bản Enlightenment mới hơn được cài " |
|
"đặt. Điều này thật là tệ<br>bởi vì các thiết lập của bạn bây giờ bị trả về " |
|
"trạng thái mặc định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1153 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your bindings settings version does not match the current settings version." |
|
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " |
|
"for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Phiên bản của thiết lập gắn kết của bạn không khớp với phiên bản thiết lập " |
|
"hiện tại.<br>Kết quả là tất cả các gắn kết của bạn đã bị trả về giá trị mặc " |
|
"định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705 |
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
msgstr "Vấn Đề Trong Việc Ghi Các Thiết Lập Của Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2057 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/" |
|
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety." |
|
"<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment gặp phải lỗi khi đang di chuyển các tập tin cấu hình<br>từ:<br>" |
|
"%s<br><br>đến:<br>%s<br><br>Để cho an toàn, phần còn lại của việc ghi đã bị " |
|
"hủy bỏ.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2597 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "Các Thiết Lập Đã Được Nâng Cấp" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2615 |
|
msgid "The EET file handle is bad." |
|
msgstr "Cái điều khiển tập tin EET bị xấu. " |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2619 |
|
msgid "The file data is empty." |
|
msgstr "Dữ liệu của tập tin bị trống." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2623 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " |
|
"permissions to your files." |
|
msgstr "" |
|
"Không thể thay đổi nội dung tập tin. Có thể ổ đĩa ở chế chộ chỉ đọc<br>hoặc " |
|
"là bạn bị mất quyền với các tập tin của bạn." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2627 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." |
|
msgstr "Hết bộ nhớ trong lúc chuẩn bị viết.<br>Xin hãy giải phóng bộ nhớ." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2631 |
|
msgid "This is a generic error." |
|
msgstr "Đây là một lỗi tổng quát." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2635 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " |
|
"KB at most)." |
|
msgstr "" |
|
"Tập tin chứa các tùy chỉnh quá lớn.<br>Nó nên rất nhỏ(nhiều nhất là khoảng " |
|
"vài trăm KB)." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2639 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" |
|
msgstr "Lỗi I/O của ổ cứng.<br>Có lẽ ổ cứng nên được thay?" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2643 |
|
msgid "You ran out of space while writing the file." |
|
msgstr "Hết dung lượng trong lúc ghi tập tin." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2647 |
|
msgid "The file was closed while writing." |
|
msgstr "Tập tin bị đóng trong lúc đang ghi." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2651 |
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
|
msgstr "Ánh xạ bộ nhớ (mmap) của tập tin bị thất bại." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2655 |
|
msgid "X509 Encoding failed." |
|
msgstr "Mã hóa X509 bị thất bại." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2659 |
|
msgid "Signature failed." |
|
msgstr "Chữ ký thất bại." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2663 |
|
msgid "The signature was invalid." |
|
msgstr "Chữ ký không hợp lệ." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2667 |
|
msgid "Not signed." |
|
msgstr "Chưa ký." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2671 |
|
msgid "Feature not implemented." |
|
msgstr "Tính năng không hiện thực." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2675 |
|
msgid "PRNG was not seeded." |
|
msgstr "PRNG chưa được gieo hạt." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2679 |
|
msgid "Encryption failed." |
|
msgstr "Mã hóa thất bại." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2683 |
|
msgid "Decryption failed." |
|
msgstr "Giải mã thất bại." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2687 |
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
|
msgstr "Đây là một lỗi mà Enlightenment không nhận ra được." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2708 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/" |
|
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment gặp phải lỗi trong lúc đang ghi<br>tập tin cấu hình.<br>" |
|
"%s<br><br>Tập tin bị lỗi là:<br>%s<br><br>Tập tin này đã bị xóa để tránh dữ " |
|
"liệu bị sai.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:256 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "Lỗi - Không hỗ trợ PAM" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:257 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." |
|
msgstr "" |
|
"Không có hỗ trợ PAM nào được tích hợp vào Enlightenment, vì thế<br>khóa bàn " |
|
"bị tắt." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252 |
|
msgid "Activate Presentation Mode?" |
|
msgstr "Kích Hoạt Chế Độ Trình Chiếu?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:667 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Bạn mở khóa máy quá nhanh.<br><br>Bạn có muốn bật chế độ<b>trình chiếu</b> " |
|
"đồng thời tạm tắt tiện ích bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm năng lượng?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265 |
|
msgid "No, but increase timeout" |
|
msgstr "Không, nhưng hãy tăng thời gian chờ" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267 |
|
msgid "No, and stop asking" |
|
msgstr "Không, và ngừng hỏi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Nhớ Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Các thuộc tính của cửa sổ không phải là bộ đơn nhất" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " |
|
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " |
|
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " |
|
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " |
|
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" |
|
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " |
|
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " |
|
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" |
|
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Bạn đang yêu cầu Enlightenment nhớ áp dụng<br>các thuộc tính (như là kích " |
|
"thước, vị trí, kiểu viền, vân vân.)<br>cho một cửa sổ <hilight>không có các " |
|
"thuộc tính đơn nguyên</hilight>.<br><br>Điều này có nghĩa là nó sẽ chia sẻ " |
|
"các thuộc tính Tên/Lớp, Thuộc Tính Tạm Thời, Nhiệm Vụ, vân vân<br>với nhiều " |
|
"hơn một cửa sổ trong màn hình và <br>các thuộc tính đã nhớ cho cửa sổ này sẽ " |
|
"được áp dụng<br>cho các cửa sổ khác có cùng thuộc tính.<br><br>Đây là cảnh " |
|
"báo cho trường hợp bạn không cố ý làm điều này.<br>Nếu bạn vẫn muốn, đơn " |
|
"giản hãy nhấn nút <hilight>Áp Dụng</hilight> hoặc<hilight>Đồng Ý</" |
|
"hilight><br>và các thiết lập của bạn sẽ được chấp nhận. Nhấn <hilight>Hủy</" |
|
"hilight> nếu<br>bạn không chắc chắn và sẽ không có gì ảnh hưởng." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Không khớp với bộ thuộc tính" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " |
|
"1 way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Bạn đang yêu cầu Enlightenment nhớ áp dụng<br>các thuộc tính (như là kích " |
|
"thước, vị trí, kiểu viền, vân vân.)<br>cho một cửa sổ <hilight>nhưng không " |
|
"chỉ ra cách nhớ nó</hilight>.<br><br>Bạn phải chỉ ra ít nhất một cách ghi " |
|
"nhớ cửa sổ này." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Không Gì Cả" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Kích Thước và Vị Trí" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Khóa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Kích Thước, Vị Trí và Các Khóa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683 |
|
msgid "Window name" |
|
msgstr "Tên cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695 |
|
msgid "Window class" |
|
msgstr "Lớp cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Loại cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741 |
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
msgstr "Các so trùng ký tự đại diện được cho phép" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Tạm Thời" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 |
|
msgid "Identifiers" |
|
msgstr "Các Định Danh" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Vị Trí" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Kiểu viền" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "Tham Chiếu Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Dính" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Chỗ Làm Việc Ảo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Trạng thái có bóng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Trạng thái toàn màn hình" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Màn Hình Hiện Tại" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572 |
|
msgid "Offer Resistance" |
|
msgstr "Đưa Ra Sự Đề Kháng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798 |
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
msgstr "Tập tin hoặc tên ứng dụng (.desktop)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Chỉ khớp cho một cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "Luôn luôn tập trung lúc bắt đầu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818 |
|
msgid "Keep current properties" |
|
msgstr "Giữ các thuộc tính hiện tại" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Khởi động chương trình này lúc đăng nhập" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Tùy Chọn" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:134 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Không thể thoát - các cửa sổ bất tử." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:135 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Một vài cửa sổ vẫn còn tồn tại với khóa Lifespan được bật. Điều này có nghĩa " |
|
"là Enlightenment<br>sẽ không thể tự thoát cho đến khi tất cả các cửa sổ này " |
|
"được đóng<br>hoặc khóa lifespan bị loại bỏ.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f bytes" |
|
msgstr "%'.0f bytes" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:557 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f KiB" |
|
msgstr "%'.0f KiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:561 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f MiB" |
|
msgstr "%'.1f MiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:565 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GiB" |
|
msgstr "%'.1f GiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:569 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f TiB" |
|
msgstr "%'.1f TiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:588 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the future" |
|
msgstr "Trong tương lai" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:592 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the last minute" |
|
msgstr "Ở phút trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:596 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last year" |
|
msgid_plural "%li Years ago" |
|
msgstr[0] "Năm Ngoái" |
|
msgstr[1] "%li Năm trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:601 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last month" |
|
msgid_plural "%li Months ago" |
|
msgstr[0] "Tháng trước" |
|
msgstr[1] "%li Tháng trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:606 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last week" |
|
msgid_plural "%li Weeks ago" |
|
msgstr[0] "Tuần tr" |
|
msgstr[1] "%li Tuần Trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:611 |
|
#, c-format |
|
msgid "Yesterday" |
|
msgid_plural "%li Days ago" |
|
msgstr[0] "Hôm qua" |
|
msgstr[1] "%li Ngày trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:616 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour ago" |
|
msgid_plural "%li Hours ago" |
|
msgstr[0] "Một giờ trước" |
|
msgstr[1] "%li Giờ trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:621 |
|
#, c-format |
|
msgid "A minute ago" |
|
msgid_plural "%li Minutes ago" |
|
msgstr[0] "Một phút trước" |
|
msgstr[1] "%li Phút trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707 |
|
msgid "Error creating directory" |
|
msgstr "Lỗi tạo thư mục" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:699 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " |
|
"set." |
|
msgstr "" |
|
"Thất bại trong việc tạo thư mục: %s.<br>Kiểm tra bạn có quyền hay không." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:707 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." |
|
msgstr "Thất bại trong việc tạo thư mục: %s.<br>Tập tin với tên đó đã tồn tại." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:874 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " |
|
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your configuration.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Dữ liệu cấu hình cần cập nhật. Cấu hình cũ của bạn<br>đã được xóa và các giá " |
|
"trị mặc định mới đã được khởi tạo.Điều này<br>sẽ xảy ra thường xuyên trong " |
|
"quá trình phát triển, đừng báo cáo<br>lỗi. Điều này có nghĩa là mô-đun cần " |
|
"giá trị mặc định<br>của cấu hình mới để hoạt động mà cấu hình cũ bị thiếu " |
|
"những<br> giá trị này. Tập hợp các giá trị mặc định mới sẽ sửa chữa<br>điều " |
|
"này bằng cách thêm chúng vào. Bạn có thể cài đặt lại<br>các cấu hình theo ý " |
|
"bạn bây giờ. Xin lỗi vì đã thay đổi cấu hình của bạn.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s Configuration Updated" |
|
msgstr "%s Cấu Hình Đã Cập Nhật" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:896 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" |
|
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " |
|
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " |
|
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " |
|
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Các thiết lập của bạn MỚI hơn của Enlightenment. Điều này rất <br>là bất " |
|
"thường. Nó không nên xảy ra trừ khi bạn hạ cấp<br>Enlightenment hoặc bạn sao " |
|
"chép các thiết lập từ một nơi mà<br>phiên bản Enlightenment mới hơn được cài " |
|
"đặt. Điều này thật là tệ<br>bởi vì các thiết lập của bạn bây giờ bị trả về " |
|
"trạng thái mặc định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:984 |
|
#, c-format |
|
msgid "A second" |
|
msgid_plural "%li Seconds" |
|
msgstr[0] "Một giây" |
|
msgstr[1] "%li Giây" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:988 |
|
#, c-format |
|
msgid "One year" |
|
msgid_plural "%li Years" |
|
msgstr[0] "Một năm" |
|
msgstr[1] "%li Năm" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:993 |
|
#, c-format |
|
msgid "One month" |
|
msgid_plural "%li Months" |
|
msgstr[0] "Một tháng" |
|
msgstr[1] "%li Tháng" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:998 |
|
#, c-format |
|
msgid "One week" |
|
msgid_plural "%li Weeks" |
|
msgstr[0] "Một tuần" |
|
msgstr[1] "%li Tuần" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1003 |
|
#, c-format |
|
msgid "One day" |
|
msgid_plural "%li Days" |
|
msgstr[0] "Một ngày" |
|
msgstr[1] "%li Ngày" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1008 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour" |
|
msgid_plural "%li Hours" |
|
msgstr[0] "Một giờ" |
|
msgstr[1] "%li Giờ" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1013 |
|
#, c-format |
|
msgid "A minute" |
|
msgid_plural "%li Minutes" |
|
msgstr[0] "Một phút" |
|
msgstr[1] "%li Phút" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459 |
|
msgid "Gadget error" |
|
msgstr "Lỗi Gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s does not support disabling autoscrolling" |
|
msgstr "%s không hỗ trợ tắt việc tự động cuộn" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145 |
|
msgid "Move to" |
|
msgstr "Di chuyển đến" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Nội dung được cuộn tự động" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2591 |
|
msgid "Stop moving" |
|
msgstr "Ngừng di chuyển" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3238 |
|
msgid "Insufficent gadcon support" |
|
msgstr "Hỗ trợ gadcon không đầy đủ" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3239 |
|
#, c-format |
|
msgid "Module %s needs to support %s" |
|
msgstr "Mô-Đun %s cần hỗ trợ %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84 |
|
msgid "Composite Settings" |
|
msgstr "Các Thiết Lập Cho Việc Đa Hợp" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172 |
|
msgid "WARNING" |
|
msgstr "CẢNH BÁO" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" |
|
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" |
|
">You have been warned." |
|
msgstr "" |
|
"Tùy chọn này SẼ phá vỡ chỗ làm việc của bạn nếu bạn không hiểu cái bạn đang " |
|
"làm.<br>Đừng báo cáo bất cứ lỗi gì xảy ra với việc bật tùy chọn này.<br>Bạn " |
|
"đã được cảnh báo." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209 |
|
msgid "Edit window matches" |
|
msgstr "Chỉnh sửa các so trùng cho cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500 |
|
msgid "Select default style" |
|
msgstr "Chọn kiểu mặc định" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Các Kiểu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223 |
|
msgid "Smooth scaling" |
|
msgstr "Co giãn một cách mượt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528 |
|
msgid "Don't composite fullscreen windows" |
|
msgstr "Không đa hợp các cửa sổ toàn màn hình" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497 |
|
msgid "Don't fade backlight" |
|
msgstr "Không đổ bóng ánh sáng phía sau" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534 |
|
msgid "Engine" |
|
msgstr "Động Cơ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536 |
|
msgid "Software" |
|
msgstr "Phần Mềm" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539 |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246 |
|
msgid "OpenGL options:" |
|
msgstr "Tùy chọn cho OpenGL:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517 |
|
msgid "Tear-free updates (VSynced)" |
|
msgstr "Cập nhật không xé (VSynced)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254 |
|
msgid "Texture from pixmap" |
|
msgstr "Hoa văn từ pixmap" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 |
|
msgid "Assume swapping method:" |
|
msgstr " Giả sử cách chuyển đổi:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 |
|
msgid "Invalidate (full redraw)" |
|
msgstr "Không hợp lệ (vẽ lại toàn bộ)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274 |
|
msgid "Copy from back to front" |
|
msgstr "Sao chép từ sau ra trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 |
|
msgid "Double buffered swaps" |
|
msgstr "Bộ đệm chuyển đổi kép" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284 |
|
msgid "Triple buffered swaps" |
|
msgstr "Ba bộ đệm chuyển đổi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545 |
|
msgid "Rendering" |
|
msgstr "Tiến hành render" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 |
|
msgid "X Messages" |
|
msgstr "Cách thông điệp từ X" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 |
|
msgid "Send flush" |
|
msgstr "Gửi việc đẩy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304 |
|
msgid "Send dump" |
|
msgstr "Gửi việc vứt bỏ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 |
|
msgid "Sync" |
|
msgstr "Đồng bộ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309 |
|
msgid "Grab Server during draw" |
|
msgstr "Giữ Server trong lúc vẽ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311 |
|
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" |
|
msgstr "Khởi tạo thời gian chờ vẽ cho các cửa sổ mới ánh xạ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f Seconds" |
|
msgstr "%1.2f Giây" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317 |
|
msgid "DANGEROUS" |
|
msgstr "NGUY HIỂM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318 |
|
msgid "Enable advanced compositing features" |
|
msgstr "Bật các tính năng đa hợp cao cấp" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369 |
|
msgid "Show Framerate" |
|
msgstr "Hiển Thị Tốc Độ Khung Hình" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371 |
|
msgid "Rolling average frame count" |
|
msgstr "Đếm số khung hình cuộn trung bình" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f Frames" |
|
msgstr "%1.0f Khung Hình" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377 |
|
msgid "Corner" |
|
msgstr "Góc" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380 |
|
msgid "Top Left" |
|
msgstr "Phía Trên Bên Trái" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383 |
|
msgid "Top Right" |
|
msgstr "Phía Trên Bên Phải" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386 |
|
msgid "Bottom Left" |
|
msgstr "Phía Dưới Bên Trái" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389 |
|
msgid "Bottom Right" |
|
msgstr "Phía Dưới Bên Phải" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394 |
|
msgid "Debug" |
|
msgstr "Gỡ Lỗi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523 |
|
msgid "Smooth scaling of window content" |
|
msgstr "Co giãn mượt mà cho nội dung cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eina!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:318 |
|
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể tạo miền nhật ký!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eet!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eet!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:415 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo EIO!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:427 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu thoát.\n" |
|
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:434 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu HUP.\n" |
|
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:441 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu USER.\n" |
|
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_File!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:459 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Con!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:468 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Ipc!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Evas!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:488 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Elementary!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:497 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Wayland SHM\n" |
|
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n" |
|
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Wayland SHM." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:521 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Phần Mềm X11\n" |
|
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n" |
|
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Phần Mềm X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:530 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Bộ Đệm Phần Mềm\n" |
|
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n" |
|
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Bộ Đệm Phần Mềm." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo E_Intl!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:555 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống cảnh báo khẩn cấp.\n" |
|
"Bạn đã thiết lập biến DISPLAY chưa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:567 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment không thể tạo thư mục trong thư mục nhà của bạn.\n" |
|
"Có lẽ bạn không có thư mục nhà hoặc là ổ đĩa của bạn bị đầy?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thanh ghi tập tin.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:586 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống cấu hình.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập môi trường.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment không thể thiết lập đường dẫn cho các tập tin tìm kiếm.\n" |
|
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:694 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống phông.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:707 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:723 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" |
|
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your " |
|
"machine.\n" |
|
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:736 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
|
"out of memory or disk space?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống chỗ làm việc FDO.\n" |
|
"Có lẽ bạn không có đủ quyền với ~/.cache/efreet hoặc là\n" |
|
"bạn thiếu bộ nhớ hoặc ổ cứng bị đầy?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:747 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống intl.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:762 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống tác vụ.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:778 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lệnh Hệ Thống.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:787 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập chế độ tiết kiệm điện.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment thất bại trong việc thiết lập quản lý cửa sổ cho tất cả các " |
|
"màn hình\n" |
|
" trong hệ thống. Có lẽ bộ quản lý cửa sổ khác đang chạy?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:806 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống con trỏ.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:816 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống co giãn.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:827 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập màn hình khởi tạo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:858 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình đèn hậu.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:866 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình các cài đặt cho DPMS.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:875 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống khóa chỗ làm việc.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:894 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lệnh Hệ Thống.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:903 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thực thi.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:915 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo bộ quản lý Tập Tin.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:924 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thông điệp.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:933 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống điều khiển nắm bộ nhập.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống mô-đun.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:951 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập cài đặt ghi nhớ.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:965 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống điều khiển gadget.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:974 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập thanh công cụ.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:983 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống màn hình nền.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:992 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình các cài đặt con trỏ.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1000 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống gán.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1009 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Hình Nhỏ.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1018 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lưu Trữ Biểu Tượng.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1027 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Cập Nhật.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1036 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo môi trường chỗ làm việc.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1045 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống tập tin thứ tự.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1234 |
|
#, c-format |
|
msgid "Version: %s\n" |
|
msgstr "Phiên Bản: %s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1243 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
|
"\t-version\n" |
|
msgstr "" |
|
"Tùy Chọn:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tKết nối với hiển thị tên DISPLAY.\n" |
|
"\t\tVí Dụ: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tThêm một màn hình xinerama giả (thay vì màn hình thật)\n" |
|
"\t\tvới hình dạng. Thêm bao nhiêu tùy thích. Tất cả chúng\n" |
|
"\t\tthay thế màn hình xinerama thật, nếu có. Cái này có thể\n" |
|
"\t\tđược dùng để mô phỏng xinerama.\n" |
|
"\t\tVí Dụ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tDùng tiểu sử cấu hình CONF_PROFILE thay vì giá trị mặc định của người\n" |
|
"\t\t dùng hoặc chỉ là \"mặc định\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tTốt.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tQuỷ Dữ.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tLoạn Tinh Thần.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tBắt đầu với khóa màn hình, yêu cầu mật mã.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tNếu bạn cần sự giúp đỡ, bạn không cần tùy chọn này.\n" |
|
"\t-version\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1297 |
|
msgid "" |
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n" |
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" |
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" |
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n" |
|
"and launching any other required services etc.\n" |
|
"before enlightenment itself begins running.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Bạn đang chạy enlightenment một cách trực tiếp.\n" |
|
"Đây là cách xấu. Xin đừng chạy mã nhị phân\n" |
|
"\"enlightenment\". Dùng bộ chạy \"enlightenment_start\".\n" |
|
"Nó sẽ thiết lập các biến môi trường, đường dẫn,\n" |
|
"và chạy các dịch vụ yêu cầu khác, vân vân...\n" |
|
"trước khi thực thi enlightenment.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1565 |
|
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể tạo một bộ đa hợp.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1578 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống kéo thả.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1696 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " |
|
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" |
|
">and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và<br>đã được tái khởi động. Có lỗi " |
|
"xảy ra trong việc tải<br>mô-đun tên: %s. Mô-đun này đã bị tắt<br>và sẽ không " |
|
"được tải." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1702 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " |
|
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " |
|
"and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động.<br> Có lỗi " |
|
"xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s.<br><br>Mô-đun này đã bị tắt và sẽ " |
|
"không được tải." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1710 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" |
|
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " |
|
"let you select your<ps/>modules again.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và<br>đã được tái khởi động. Tất cả " |
|
"các mô-đun đã bị tắt<br>và sẽ không được tải lên để giúp loại bỏ các mô-" |
|
"đun<br>có vấn đề trong cấu hình của bạn. Hộp thoại<br>cấu hình mô-đun sẽ " |
|
"giúp bạn lựa chọn lại các mô-đun.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1718 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<ps/>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động.<br>Tất cả " |
|
"các mô-đun đã bị tắt và sẽ không được tải lên để<br>giúp loại bỏ các mô-đun " |
|
"có vấn đề trong cấu hình của bạn.<br><br>Hộp thoại cấu hình mô-đun sẽ giúp " |
|
"bạn lựa chọn lại các mô-đun." |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Lệnh" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On Exit:" |
|
msgstr "Thoát" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3731 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Khởi Động Lại" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Version: %s" |
|
msgstr "Phiên Bản: %s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851 |
|
msgid "Report bug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074 |
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Gadget Error" |
|
msgstr "Lỗi Gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</" |
|
"ps>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</" |
|
"ps>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 |
|
msgid "Picture Import Error" |
|
msgstr "Lỗi Nhập Bức Ảnh" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." |
|
msgstr "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br>do lỗi chuyển đổi." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 |
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 |
|
msgid "Import Error" |
|
msgstr "Lỗi Nhập" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br>do lỗi sao chép." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"a valid image?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br><br>Bạn có chắc đây là bức ảnh " |
|
"hợp lệ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 |
|
msgid "Import Settings..." |
|
msgstr "Nhập Các Thiết Lập..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 |
|
msgid "Fill and Stretch Options" |
|
msgstr "Các Tùy Chọn Làm Đầy và Kéo Giãn" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Trung Tâm" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 |
|
msgid "Tile" |
|
msgstr "Lát Gạch" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 |
|
msgid "Within" |
|
msgstr "Bên Trong" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 |
|
msgid "Pan" |
|
msgstr "Di Chuyển" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 |
|
msgid "File Quality" |
|
msgstr "Chất Lượng Tập Tin" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f%%" |
|
msgstr "%3.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Làm Đầy Màu" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:651 |
|
msgid "Compositor Warning" |
|
msgstr "Cảnh Báo Của Bộ Đa Hợp" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:652 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " |
|
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " |
|
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " |
|
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." |
|
msgstr "" |
|
"Trình điều khiển màn hình của bạn không hỗ trợ các bộ đổ bóng OpenGL, " |
|
"GLSL<br>hoặc không có động cơ OpenGL nào được biên dịch hoặc<br>cài đặt cho " |
|
"Evas hoặc Ecore-Evas. Quay trở về động cơ phần mềm.<br><br>Bạn cần một GPU " |
|
"có khả năng OpenGL 2.0 (hoặc OpenGL ES 2.0)<br>để sử dụng OpenGL với bộ đa " |
|
"hợp." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5663 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Khóa Bị Thất Bại" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5664 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Khóa chỗ làm việc bị thất bại do ứng dụng nào đó<br>đã nắm lấy bàn phím hoặc " |
|
"con trỏ hoặc cả hai<br>và việc nắm này không thể bị phá vỡ." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5680 |
|
msgid "Another compositor is already running on your display server." |
|
msgstr "Một bộ đa hợp khác đang chạy trên server của chỗ làm việc của bạn." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5699 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n" |
|
"This is needed for Enlightenment to function." |
|
msgstr "" |
|
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ cửa sổ bao phủ bộ đa hợp.\n" |
|
"Đây là tính năng thiết yếu để Enlightenment hoạt động." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5826 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5838 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " |
|
"without XComposite support. Note that for composite support you will also " |
|
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." |
|
msgstr "" |
|
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ XComposite, hoặc Ecore-X được xây " |
|
"dựng mà không hỗ trợ XComposite. Chú ý rằng để hỗ trợ cho việc đa hợp, bạn " |
|
"cũng sẽ cần hỗ trợ XRender và XFixes cho X11 và Ecore." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5847 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " |
|
"XDamage support." |
|
msgstr "" |
|
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ XDamage hoặc Ecore được xây dựng mà " |
|
"không hỗ trợ XDamage." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5952 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống XSettings.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Giới thiệu Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"<title>Copyright © 2000-2020, by the Enlightenment Development Team</" |
|
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " |
|
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." |
|
"enlightenment.org</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"<title>Bản quyền © 2000-2017, thuộc về nhóm phát triển Enlightenment</" |
|
"><br><br>Chúng tôi hy vọng bạn sẽ cảm thấy thích thú với việc sử dụng phần " |
|
"mềm này nhiều như cách chúng tôi đã tạo ra nó.<br><br>Để liên lạc với chúng " |
|
"tôi, xin hãy truy cập:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "<title>Nhóm</><br><br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:732 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " |
|
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " |
|
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Đăng xuất mất quá nhiều thời gian.<br>Một số ứng dụng từ chối tắt.<br>Bạn có " |
|
"muốn kết thúc việc đăng xuất<br>mà không đóng các ứng dụng<br>này trước " |
|
"không?<br><br>Tự động đăng xuất sau %d giây." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:791 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Vấn đề Đăng xuất " |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:794 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Đăng xuất ngay bây giờ" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:796 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Đợi thêm" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:798 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Hủy Đăng xuất" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:870 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightement đang bận với một yêu cầu khác." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:875 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Đang Đăng xuất.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>một " |
|
"khi đăng xuất đã bắt đầu." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:882 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " |
|
"shutdown has been started." |
|
msgstr "" |
|
"Đang Tắt nguồn.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>một " |
|
"khi việc tắt hệ thống đã bắt đầu." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:888 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Đang Tái thiết lập.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống " |
|
"khác<br>một khi việc khởi động lại đã bắt đầu." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:894 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"suspend is complete." |
|
msgstr "" |
|
"Đang Nghỉ.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>cho đến " |
|
"khi nghỉ hoàn tất." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:900 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"hibernation is complete." |
|
msgstr "" |
|
"Đang Ngủ Đông.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>đến " |
|
"khi ngủ đông hoàn tất." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:906 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "ẶC! Điều này không nên xảy ra" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:30 |
|
msgid "Error in Enlightenment System Service" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:31 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service." |
|
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" |
|
msgstr "Enlightenment không thể tạo một bộ đa hợp.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334 |
|
msgid "Add to Favorites" |
|
msgstr "Thêm vào Mục Ưa Thích" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218 |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Bên Trái" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229 |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Bên Phải" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Trên Cùng" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Dưới Cùng" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:72 |
|
msgid "Top-left Corner" |
|
msgstr "Góc Phía Trên Bên Trái" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:73 |
|
msgid "Top-right Corner" |
|
msgstr "Góc Phía Trên Bên Phải" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:74 |
|
msgid "Bottom-left Corner" |
|
msgstr "Góc Phía Dưới Bên Trái" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:75 |
|
msgid "Bottom-right Corner" |
|
msgstr "Góc Phía Dưới Bên Phải" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:76 |
|
msgid "Left-top Corner" |
|
msgstr "Góc Bên Trái Phía Trên" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:77 |
|
msgid "Right-top Corner" |
|
msgstr "Góc Bên Phải Phía Trên" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:78 |
|
msgid "Left-bottom Corner" |
|
msgstr "Góc Bên Trái Phía Dưới" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:79 |
|
msgid "Right-bottom Corner" |
|
msgstr "Góc Bên Phải Phía Dưới" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shelf #%d" |
|
msgstr "Khay #%d" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:916 |
|
msgid "Shelf Autohide Error" |
|
msgstr "Lỗi Tự Động Ẩn Khay" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:916 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " |
|
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." |
|
msgstr "" |
|
"Tự động ẩn khay sẽ không hoạt động<br>trơn tru với cấu hình hiện tại; thiết " |
|
"lập khay ở chế độ<br>\"Dưới Mọi Thứ\" hoặc tắt tự động ẩn." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1103 |
|
msgid "Add New Shelf" |
|
msgstr "Thêm Khay Mới" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124 |
|
msgid "Shelf Error" |
|
msgstr "Lỗi Khay" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124 |
|
msgid "A shelf with that name already exists!" |
|
msgstr "Khay với tên đó đã tồn tại!" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415 |
|
msgid "Stop Moving Gadgets" |
|
msgstr "Dừng Di Chuyển Gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417 |
|
msgid "Begin Moving Gadgets" |
|
msgstr "Bắt Đầu Di Chuyển Gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1740 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Bạn có chắc là bạn muốn xóa khay này không?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1742 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "" |
|
"Bạn đã yêu cầu xóa khay này.<br><br>Bạn có chắc chắn muốn xóa nó không?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272 |
|
msgid "A shelf with that name and id already exists!" |
|
msgstr "Khay với tên và định danh đó đã tồn tại!" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2291 |
|
msgid "Rename Shelf" |
|
msgstr "Đổi Tên Khay" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2375 |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Hướng" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2391 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Làm Mới" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51 |
|
msgid "Utilities" |
|
msgstr "Tiện Ích" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
|
msgid "Mobile" |
|
msgstr "Di Động" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập Mô-Đun" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198 |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "Tải" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "Không Tải" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 |
|
msgid "No modules selected." |
|
msgstr "Không có mô-đun nào được chọn." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589 |
|
msgid "More than one module selected." |
|
msgstr "Có hơn một mô-đun được chọn." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:164 |
|
msgid "Select a Picture..." |
|
msgstr "Chọn Một Bức Tranh..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:196 |
|
msgid "Use" |
|
msgstr "Sử Dụng" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Gadget Bar" |
|
msgstr "Lỗi Gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:807 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Autosize" |
|
msgstr "Tự Động Ẩn" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:819 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bar Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:823 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Các Gadget được tải" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:827 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Delete Bar" |
|
msgstr "Xóa" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bryces" |
|
msgstr "Thiết Lập Màn Hình" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resize Gadget Bar" |
|
msgstr "Hình Dạng Thay Đổi Kích Thước" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2569 |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2577 |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move gadget" |
|
msgstr "Di Chuyển Văn Bản" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resize gadget" |
|
msgstr "Thay Đổi Kích Thước Văn Bản" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure gadget" |
|
msgstr "Cấu Hình Lớp" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3000 |
|
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3423 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</" |
|
"hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3431 |
|
msgid "" |
|
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use " |
|
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all " |
|
"gadgets from this screen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:25 |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "Bộ Chọn Màu" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:53 |
|
msgid "Color Preview" |
|
msgstr "Xem Trước Màu" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:67 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Chọn" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:14 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "Đặt làm Theme" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "Về Chủ Đề" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:23 |
|
msgid "Select Theme" |
|
msgstr "Chọn Theme" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1066 |
|
msgid "Change current window opacity" |
|
msgstr "Thay đổi độ mờ của cửa sổ hiện tại" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1072 |
|
msgid "Set current window opacity" |
|
msgstr "Thiết lập độ mờ của cửa sổ hiện tại" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1078 |
|
msgid "Toggle focused client's redirect state" |
|
msgstr "Bật tắt trạng thái chuyển đến của chương trình khách được tập trung" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1248 |
|
msgid "Focus-Out" |
|
msgstr "Bị Mất Tập Trung" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1253 |
|
msgid "Focus-In" |
|
msgstr "Lấy Tập Trung" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Ẩn" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Các Thuộc Tính Không Toàn Diện Của Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " |
|
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " |
|
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" |
|
">the time the window starts up, and does not<ps/>change." |
|
msgstr "" |
|
"Thiếu tên cửa sổ và các thuộc tính lớp <br>cho cửa sổ nơi mà bạn đang tạo " |
|
"biểu tượng cho nó.<br>Nếu không có những thuộc tính này,<br>bạn sẽ phải sử " |
|
"dụng tiêu đề cửa sổ.<br>Nó sẽ chỉ hoạt động nếu tiêu đề của cửa sổ<br>giống " |
|
"với lúc cửa sổ được tạo ra,<br> và không bị thay đổi." |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "Bộ Soạn Thảo Cho Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "Tên Tổng Quát" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "Kiểu Mime" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "Tập tin chỗ làm việc" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Khởi Động Thông Báo" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "Thể Hiện Trong Danh Mục" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869 |
|
#, c-format |
|
msgid "Select an Icon for '%s'" |
|
msgstr "Chọn Một Biểu Tượng cho '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "Chọn Một tập tin thực thi" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 |
|
msgid "Resolution:" |
|
msgstr "Giải Pháp:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 |
|
msgid "Mime-type:" |
|
msgstr "Loại Mime:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.1f%%" |
|
msgstr "%3.1f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 |
|
msgid "Length:" |
|
msgstr "Chiều Dài:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 |
|
msgid "Used:" |
|
msgstr "Đã Dùng:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 |
|
msgid "Reserved:" |
|
msgstr "Dự Trữ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 |
|
msgid "Mount status:" |
|
msgstr "Trạng thái gắn:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Loại:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Chủ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Quyền:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Sửa Đổi:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 |
|
#, c-format |
|
msgid "Read Only" |
|
msgstr "Chỉ Đọc" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 |
|
msgid "Read-Write" |
|
msgstr "Chỉ Viết" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 |
|
msgid "Unmounted" |
|
msgstr "Không Gắn" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 |
|
#, c-format |
|
msgid "You" |
|
msgstr "Bạn" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 |
|
#, c-format |
|
msgid "Protected" |
|
msgstr "Bảo Vệ" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forbidden" |
|
msgstr "Cấm" |
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:255 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Bạn tắt bộ bảo vệ màn hình quá nhanh.<br><br>Bạn có muốn bật chế độ<b>trình " |
|
"diễn</b> và tạm thời tắt bộ bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm điện?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1098 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "Đường dẫn không tồn tại" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s không tồn tại." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u file" |
|
msgid_plural "%u files" |
|
msgstr[0] "%u tập tin" |
|
msgstr[1] "%u tập tin" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3179 |
|
msgid "Mount Error" |
|
msgstr "Lỗi Gắn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3179 |
|
msgid "Can't mount device" |
|
msgstr "Không thể gắn thiết bị" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3195 |
|
msgid "Unmount Error" |
|
msgstr "Lỗi Tháo Ra" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3195 |
|
msgid "Can't unmount device" |
|
msgstr "Không thể tháo thiết bị" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3210 |
|
msgid "Eject Error" |
|
msgstr "Lỗi Đẩy Ra" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3210 |
|
msgid "Can't eject device" |
|
msgstr "Không thể đẩy thiết bị ra" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751 |
|
#, c-format |
|
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." |
|
msgstr "Tác vụ DND gần đây yêu cầu cho '%s' bị thất bại." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6854 |
|
msgid "A link to the requested URL already exists!" |
|
msgstr "Đã tồn tại một liên kết cho URL được yêu cầu!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Làm Mới Tầm Nhìn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 |
|
msgid "New..." |
|
msgstr "Tạo Mới..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 |
|
msgid "Actions..." |
|
msgstr "Tác Vụ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Dán" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835 |
|
msgid "Link" |
|
msgstr "Liên Kết" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9249 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Cắt" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Sao Chép" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9365 |
|
msgid "Unmount" |
|
msgstr "Tháo Ra" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9370 |
|
msgid "Mount" |
|
msgstr "Gắn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9375 |
|
msgid "Eject" |
|
msgstr "Đẩy Ra" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9397 |
|
msgid "Application Properties" |
|
msgstr "Thuộc Tính Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9609 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "Sử dụng giá trị mặc định" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9683 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "Kích Thước Biểu Tượng (%d)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9710 |
|
msgid "Could not create a directory!" |
|
msgstr "Không thể tạo một thư mục!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9725 |
|
msgid "Could not create a file!" |
|
msgstr "Không thể tạo một tập tin!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 |
|
msgid "New File" |
|
msgstr "Tạo Mới Tập Tin" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 |
|
msgid "Already creating a new file for this directory!" |
|
msgstr "Đã tạo một tập tin mới cho thư mục này!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s can't be written to!" |
|
msgstr "%s không thể viết vào!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9905 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Thư Mục" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9941 |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "Thừa kế các thiết lập từ cha" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9950 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Hiển Thị Các Tập Tin Ẩn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9962 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "Ghi Nhớ Thứ Tự" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9971 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "Sắp Xếp Ngay Bây Giờ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9979 |
|
msgid "Single Click Activation" |
|
msgstr "Kích Hoạt Bằng Nhấp Chuột Đơn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10008 |
|
msgid "File Icon Settings" |
|
msgstr "Các Thiết Lập Biểu Tượng Tập Tin" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 |
|
msgid "Set background..." |
|
msgstr "Đặt màn hình nền..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10097 |
|
msgid "Clear background" |
|
msgstr "Xóa màn hình nền" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 |
|
msgid "Set overlay..." |
|
msgstr "Đặt lớp phủ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10110 |
|
msgid "Clear overlay" |
|
msgstr "Xóa lớp phủ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Đổi tên của %s thành:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Đổi Tên Tập Tin" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s already exists!" |
|
msgstr "%s đã tồn tại!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s could not be renamed because it is protected" |
|
msgstr "%s không thể đổi tên vì nó được bảo vệ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581 |
|
msgid "Internal filemanager error :(" |
|
msgstr "Lỗi bên trong của bộ quản lý tập tin :(" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Thử Lại" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "Thoát" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10697 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "Không với tất cả" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10700 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "Có với tất cả" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10703 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Cảnh Báo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10706 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Tập tin đã tồn tại, ghi đè?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10865 |
|
msgid "Move Source" |
|
msgstr "Di Chuyển Nguồn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10866 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "Bỏ qua cái này" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10867 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "Bỏ qua tất cả" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10872 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" |
|
msgstr "Lỗi xay ra trong lúc thực hiện tác vụ.<br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11051 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Xác Nhận Xóa" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11061 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11066 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " |
|
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "" |
|
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin " |
|
"trong<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11076 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight>?" |
|
msgid_plural "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight>?" |
|
msgstr[0] "" |
|
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin được chọn " |
|
"trong<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr[1] "" |
|
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin được chọn " |
|
"trong<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Di Chuyển" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:159 |
|
#, c-format |
|
msgid "Loading Module: %s" |
|
msgstr "Tải Mô-Đun: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:203 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " |
|
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Có lỗi xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s<br>Không tìm thấy mô-đun tên %s " |
|
"trong các<br>thư mục tìm kiếm mô-đun.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Lỗi tải Mô-Đun" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " |
|
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Có lỗi xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s<br>Đường dẫn đầy đủ của mô-đun " |
|
"này là:<br>%s<br>Lỗi được báo cáo là:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:237 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Mô-Đun không chứa tất cả các hàm cần thiết" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:252 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " |
|
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." |
|
"<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Lỗi API Mô-Đun<br>Lỗi khởi tạo Mô-Đun: %s<br>Nó yêu cầu một API mô-đun với " |
|
"phiên bản: %i.<br>API mô-đun được quảng bá bởi Enlightenment là: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:257 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Mô-Đun %s Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:587 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" |
|
msgstr "Nên làm gì với mô-đun này?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:692 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " |
|
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" |
|
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Các mô-đun bên dưới không phải là mô-đun chuẩn<br>cho Enlightenment và có " |
|
"thể gây lỗi hoặc sự cố.<br>Xin hãy loại bỏ chúng trước khi báo cáo lỗi." |
|
"<br><br>Danh sách mô-đun như sau:<br><br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:704 |
|
msgid "Unstable module tainting" |
|
msgstr "Làm hư mô-đun không ổn định" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:708 |
|
msgid "I know" |
|
msgstr "Tôi biết" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156 |
|
msgid "Finishing touches... (4/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Automatically size based on contents" |
|
msgstr "Nội dung được cuộn tự động" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Automatically hide" |
|
msgstr "Tự Động" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190 |
|
msgid "Do not stack above windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206 |
|
msgid "Finish!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224 |
|
msgid "Choose style (3/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289 |
|
msgid "Choose position (2/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344 |
|
msgid "Choose screen edge (1/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:128 |
|
msgid "EFM Toolbar" |
|
msgstr "Thanh Công Cụ EFM" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:445 |
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
|
msgstr "Enlightenment không thể lấy thư mục hiện tại" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:453 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "Enlightenment không thể chuyển đến thư mục:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:464 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "Enlightenment không thể khôi phục vào thư mục:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:523 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "Enlightenment không thể tạo ra tiến trình con:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:712 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Lỗi Chạy Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:714 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment không thể chạy ứng dụng:<br><br>%s<br><br>Ứng dụng thất bại " |
|
"trong lúc bắt đầu chạy." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:852 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Lỗi Thực Thi Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s dừng thực thi một cách đột xuất." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:873 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "Mã thoát của %i được trả về từ %s." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:881 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Ngắt." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:884 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Dừng." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Thoát." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:891 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Dấu Chấm Động." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:895 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Tắt Không Thể Ngắt." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:899 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Phân Mảnh." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:903 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s bị ngắt bởi một Ống Bị Vỡ." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:906 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Chấm Dứt." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:910 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Bus." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:913 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s bị ngắt bởi tín hiệu số %i." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:969 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "***Phần còn lại của bộ xuất đã bị cắt. Lưu bộ xuất vào tầm nhìn.***\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Bản Ghi Lỗi" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Không có thông điệp lỗi." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Lưu Thông Điệp Này" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126 |
|
#: src/bin/e_exec.c:1129 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "Bản ghi của lỗi này sẽ đươc lưu %s/%s.log" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1072 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Thông Tin Lỗi" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1080 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Thông Tin Tín Hiệu Lỗi" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Dữ Liệu Đầu Ra" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1098 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Không có đầu ra." |
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:22 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "Đặt Làm Màn Hình Nền" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s %s—%s" |
|
msgstr "%s %s—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s—%s" |
|
msgstr "%s—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:78 |
|
#, c-format |
|
msgid "Flash Card—%s" |
|
msgstr "Tờ Tranh Phiếu—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:80 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "Không Rõ Âm Lượng" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:345 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "Thiết Bị Có Thể Tháo Ra Được" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Khóa Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Khóa Tổng Quát" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286 |
|
msgid "Prevent this window from moving on its own" |
|
msgstr "Chống cửa sổ này tự ý di chuyển" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288 |
|
msgid "Prevent this window from being changed by me" |
|
msgstr "Chống cửa sổ này bị thay đổi bởi tôi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290 |
|
msgid "Prevent this window from being closed" |
|
msgstr "Chống cửa sổ này bị đóng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Không cho phép thay đổi viền của của cửa sổ này" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295 |
|
msgid "Remember the locks for this window" |
|
msgstr "Nhớ các khóa cho cửa sổ này" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 |
|
msgid "Prevent Changes In:" |
|
msgstr "Ngăn Cản Các Thay Đổi Ở:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Trạng thái biểu tượng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Trạng thái cực đại" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326 |
|
msgid "Program Locks" |
|
msgstr "Các Khóa Chương Trình" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347 |
|
msgid "User Locks" |
|
msgstr "Các Khóa Người Sử Dụng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349 |
|
msgid "Prevent:" |
|
msgstr "Ngăn Cản:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Đóng cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352 |
|
msgid "Logging out while this window is open" |
|
msgstr "Thoát ra trong lúc cửa sổ này còn đang mở" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354 |
|
msgid "Behavior Locks" |
|
msgstr "Các Khóa Hành Vi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Nhớ Các Khóa Này" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Bên Trên Tất Cả" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Bên Dưới Các Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Bên Dưới Mọi Thứ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 |
|
msgid "Shrink to Content Width" |
|
msgstr "Co theo Chiều Rộng Nội Dung" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "Tự động ẩn khay" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "Hiển thị khi có con trỏ vào" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "Hiển thị khi nhấp chuột" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "Ẩn thời gian chờ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "Ẩn khoảng thời gian" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 |
|
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" |
|
msgstr "Không điều chỉnh các cửa sổ khi gối lên với khay" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "Tự Động Ẩn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "Hiển thị tất cả các chỗ làm việc" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "Hiển thị trong một chỗ làm việc cụ thể" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 |
|
msgid "Loaded Gadgets" |
|
msgstr "Các Gadget được tải" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Các Gadget khả dụng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Nội Dung Khay" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "Nội Dung Thanh Công Cụ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Các Cửa Sổ Bị Mất" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:251 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Về" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:261 |
|
msgid "Report Bug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Thoát" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:352 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "Ảo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:370 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" |
|
msgstr "Thêm Vào IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:375 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Gadgets To Desktop" |
|
msgstr "Gửi Đến Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:383 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Ẩn/Hiện Tất Cả Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:949 |
|
msgid "No applications" |
|
msgstr "Không có ứng dụng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1183 |
|
msgid "Set Virtual Desktops" |
|
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222 |
|
msgid "Composite" |
|
msgstr "Đa Hợp" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761 |
|
msgid "No windows" |
|
msgstr "Không có cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Dọn Dẹp Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774 |
|
msgid "Untitled window" |
|
msgstr "Cửa sổ không có tiêu đề" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1939 |
|
msgid "Add a Shelf" |
|
msgstr "Thêm một Khay" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1946 |
|
msgid "Delete a Shelf" |
|
msgstr "Xóa một Khay" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:352 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " |
|
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " |
|
"sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"Bạn đang đóng cửa sổ %s.<br><br>Bạn nên lưu ý rằng tất cả dữ liệu từ cửa sổ " |
|
"này <br>nếu chưa được lưu sẽ bị mất!<br><br>Bạn có thật sự muốn đóng cửa sổ " |
|
"này không?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:364 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "Bạn có thật sự muốn đóng cửa sổ này không?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Đóng" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
msgid "Action Params Syntax Error" |
|
msgstr "Lỗi Cú Pháp Đối Số Hoạt Động" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2126 |
|
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" |
|
msgstr "Bạn có thật sự muốn thoát Enlightenment không?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2216 |
|
msgid "Logout" |
|
msgstr "Đăng Xuất" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2217 |
|
msgid "Are you sure you want to logout?" |
|
msgstr "Bạn có thật sự muốn đăng xuất?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2275 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "Tắt" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2277 |
|
msgid "Are you sure you want to power off your computer?" |
|
msgstr "Bạn có thật sự muốn tắt máy tính?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Khởi Động Lại" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2334 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" |
|
msgstr "Bạn có thật sự muốn khởi động lại máy tính?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Nghỉ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2396 |
|
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" |
|
msgstr "Bạn có thật sự muốn đưa máy tính vào trạng thái nghỉ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2498 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" |
|
msgstr "Bạn có thật sự muốn đưa máy tính vào trạng thái ngủ đông?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3121 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error: window_focus action" |
|
msgstr "Thông Tin Lỗi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid parameter: %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3247 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Remapping" |
|
msgstr "Thiết Lập Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3248 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse to key" |
|
msgstr "Nút Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3274 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Thay Đổi Kích Cỡ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Danh Mục Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Hạ Xuống" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Cửa Sổ: Trạng Thái" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3313 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Dính" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3317 |
|
msgid "Sticky Mode Enable" |
|
msgstr "Chế Độ Dính Khả Dụng" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3322 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3326 |
|
msgid "Iconic Mode Enable" |
|
msgstr "Chế Độ Biểu Tượng Khả Dụng" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3331 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Toàn Màn Hình" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3335 |
|
msgid "Fullscreen Mode Enable" |
|
msgstr "Chế Độ Toàn Màn Hình Khả Dụng" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Cực Đại Hóa" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Cực Đại Hóa Theo Chiều Dọc" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Cực Đại Hóa Theo Chiều Ngang" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474 |
|
msgid "Maximize Left" |
|
msgstr "Cực Đại Hóa Bên Trái" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485 |
|
msgid "Maximize Right" |
|
msgstr "Cực Đại Hóa Bên Phải" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3354 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Cực Đại Hóa Toàn Màn Hình" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3356 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Thông Minh\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3358 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Mở Rộng\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3360 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Lấp Kín\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3367 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Lên Trên" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3369 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Xuống Dưới" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3371 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Bên Trái" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3373 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Bên Phải" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3375 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3379 |
|
msgid "Set Shaded State" |
|
msgstr "Thiết Lập Trạng Thái Đổ Bóng" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3380 |
|
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
|
msgstr "cú pháp: \"(0|1) (trên|dưới|trái|phải)\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3384 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Bật Tắt Trạng Thái Không Viền" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3389 |
|
msgid "Set Border" |
|
msgstr "Thiết Lập Viền" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3395 |
|
msgid "Cycle between Borders" |
|
msgstr "Chu kỳ giữa các Viền" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "Bật Tắt Trạng Thái Ghim" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3406 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Sang Trái" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3408 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Sang Phải" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3410 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Lên Trên" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3412 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Xuống Dưới" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3414 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Qua..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3420 |
|
msgid "Flip To Previous Desktop" |
|
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Phía Trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3425 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Hiển Thị Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3431 |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "Hiển Thị Khay" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3436 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Đến..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3441 |
|
msgid "Switch Desktop To... On Screen..." |
|
msgstr "Chuyển Chỗ Làm Việc Đến... Trong Màn Hình..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3447 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Một Cách Tuyến Tính..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3455 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3457 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3459 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3461 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3463 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3465 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3467 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3469 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3471 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3473 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3475 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3477 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3483 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Trái (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3485 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Phải (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Trên (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3489 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Dưới (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3491 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Qua... (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3497 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Số... (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3503 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Một Cách Tuyến Tính... (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3509 |
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Theo Hướng..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 0 (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3516 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 1 (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3518 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 2 (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 3 (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3522 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 4 (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3524 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 5 (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 6 (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3528 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 7 (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3530 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 8 (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 9 (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3534 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 10 (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3536 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 11 (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc... (Tất Cả Các Màn Hình)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 |
|
msgid "Jump to window..." |
|
msgstr "Nhảy đến cửa sổ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3548 |
|
msgid "Jump to window... or start..." |
|
msgstr "Nhảy đến cửa sổ... hoăc bắt đầu..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình Số 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3555 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình Số 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3557 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3563 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Chuyển Con Trỏ Tiến Tới 1 Màn Hình" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3565 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Chuyển Con Trỏ Lùi Lại 1 Màn Hinh" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3567 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Chuyển Con Trỏ Tiến Tới/Lùi Lại Màn Hinh..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3572 |
|
msgid "Dim" |
|
msgstr "Làm Mờ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3575 |
|
msgid "Undim" |
|
msgstr "Hủy Làm Mờ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3578 |
|
msgid "Backlight Set" |
|
msgstr "Đặt Đèn Bàn Phím" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3580 |
|
msgid "Backlight Min" |
|
msgstr "Giá Trị Tối Thiểu Của Đèn Bàn Phím" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3582 |
|
msgid "Backlight Mid" |
|
msgstr "Giá Trị Trung Bình Của Đèn Bàn Phím" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3584 |
|
msgid "Backlight Max" |
|
msgstr "Giá Trị Tối Đa Của Đèn Bàn Phím" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 |
|
msgid "Backlight Adjust" |
|
msgstr "Điều Chỉnh Đèn Bàn Phím" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3589 |
|
msgid "Backlight Up" |
|
msgstr "Tăng Đèn Bàn Phím" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3591 |
|
msgid "Backlight Down" |
|
msgstr "Giảm Đèn Bàn Phím" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3597 |
|
msgid "Update and re-apply screen setup" |
|
msgstr "Cập nhật và tái áp dụng thiết lập màn hình" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3602 |
|
msgid "Move To Center" |
|
msgstr "Di Chuyển Đến Trung Tâm" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 |
|
msgid "Move/resize to upper-left quadrant" |
|
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía trên bên trái" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3612 |
|
msgid "Move/resize to upper-right quadrant" |
|
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía trên bên phải" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3617 |
|
msgid "Move/resize to lower-left quadrant" |
|
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía dưới bên trái" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3622 |
|
msgid "Move/resize to lower-right quadrant" |
|
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía dưới bên phải" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3627 |
|
msgid "Move To Coordinates..." |
|
msgstr "Di chuyển Đến Tọa Độ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3632 |
|
msgid "Move By Coordinate Offset..." |
|
msgstr "Di Chuyển Bởi Khoảng Cách Tọa Độ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 |
|
msgid "Resize By..." |
|
msgstr "Thay Đổi Kích Thước Bởi..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3644 |
|
msgid "Push in Direction..." |
|
msgstr "Đẩy Theo Hướng..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3650 |
|
msgid "Drag Icon..." |
|
msgstr "Kéo Biểu Tượng..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Cửa Sổ: Di Chuyển" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc Kế Tiếp" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3657 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc Phía Trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3659 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Bởi Chỗ Làm Việc Số #..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3665 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3671 |
|
msgid "To Next Screen" |
|
msgstr "Đến Màn Hình Kế Tiếp" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3673 |
|
msgid "To Previous Screen" |
|
msgstr "Đến Màn Hình Kế Phía Trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Window : Focus" |
|
msgstr "Tập Trung Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3679 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus next window" |
|
msgstr "Theo cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3682 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus previous window" |
|
msgstr "Cửa Số Phía Trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3685 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window above" |
|
msgstr "Lớp cửa sổ phía trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3688 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window below" |
|
msgstr "Lớp cửa sổ phía trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3691 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window left" |
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang trái" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3694 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window right" |
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang phải" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3699 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Chính" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3701 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Ưa Thích" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Tất Cả Các Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3705 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Các Chương Trình Khách" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3707 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Hiển Thị Danh Mục..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Lệnh" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3727 |
|
msgid "New Instance of Focused App" |
|
msgstr "Thực Thể Mới Của Ứng Dụng Được Tập Trung" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3739 |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "Thoát Ngay Bây Giờ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748 |
|
msgid "Enlightenment : Mode" |
|
msgstr "Enlightenment : Chế Độ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3744 |
|
msgid "Presentation Mode Toggle" |
|
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Trình Diễn" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3749 |
|
msgid "Offline Mode Toggle" |
|
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Ngoại Tuyến" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761 |
|
msgid "Enlightenment : Module" |
|
msgstr "Enlightenment : Mô-đun" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3754 |
|
msgid "Enable the named module" |
|
msgstr "Bật mô-đun tên" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3758 |
|
msgid "Disable the named module" |
|
msgstr "Tắt mô-đun tên" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3762 |
|
msgid "Toggle the named module" |
|
msgstr "Bật tắt mo-đun tên" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3766 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Đăng Xuất" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3770 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "Tắt Nguồn Ngay Bây Giờ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3774 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "Tắt Nguồn" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 |
|
msgid "Suspend Now" |
|
msgstr "Nghỉ Ngay Bây Giờ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3790 |
|
msgid "Suspend Intelligently" |
|
msgstr "Nghỉ Thông Minh" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3798 |
|
msgid "Hibernate Now" |
|
msgstr "Ngủ Đông Ngay Bây Giờ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3802 |
|
msgid "Hibernate Intelligently" |
|
msgstr "Ngủ Đông Thông Minh" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3810 |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "Khóa" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "Tổng Quát: Tác Vụ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "Tác Vụ Bị Trì Hoãn" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836 |
|
msgid "Keyboard Layouts" |
|
msgstr "Các Bố Trí Bàn Phím" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3829 |
|
msgid "Use keyboard layout" |
|
msgstr "Sử dụng bố trí bàn phím" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3833 |
|
msgid "Next keyboard layout" |
|
msgstr "Bố trí bàn phím tiếp theo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3837 |
|
msgid "Previous keyboard layout" |
|
msgstr "Bố trí bàn phím phía trước" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " |
|
"abort." |
|
msgstr "" |
|
"Xin Hãy nhấn tổ hợp phím,<br><br>hoặc<hilight>Escape</hilight> để thoát." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" |
|
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" |
|
"hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Xin hãy nhấn giữ bất cứ phím thay đổi mà bạn muốn<br>và nhấn bất cứ nút nào " |
|
"trên con trỏ,<br>hoặc cuộn phím cuộn con trỏ, để gán tác vụ kết dính con trỏ." |
|
"<br>Nhấn <hilight>Escape</hilight> để thoát." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117 |
|
msgid "Mouse Binding Combination" |
|
msgstr "Việc Kết Hợp Kết Dính Con Trỏ" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124 |
|
msgid "Key Binding Combination" |
|
msgstr "Việc Kết Dính Phím" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 |
|
msgid "Unused" |
|
msgstr "Không sử dụng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 |
|
msgid "Combo" |
|
msgstr "Combo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Hộp Thoại" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 |
|
msgid "Dock" |
|
msgstr "Dock" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 |
|
msgid "Drag and Drop" |
|
msgstr "Kéo Thả" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 |
|
msgid "Menu (Dropdown)" |
|
msgstr "Danh Mục (Dạng Sổ Xuống)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 |
|
msgid "Menu (Popup)" |
|
msgstr "Danh Mục (Dạng Hộp Thoại)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "Splash" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 |
|
msgid "Tooltip" |
|
msgstr "Gợi Ý" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 |
|
msgid "Utility" |
|
msgstr "Tiện Ích" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 |
|
msgid " / " |
|
msgstr "/" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 |
|
msgid "Style:" |
|
msgstr "Kiểu:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 |
|
msgid "Effect:" |
|
msgstr "Hiệu Ứng:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 |
|
msgid "Edit E_Comp_Match" |
|
msgstr "Chỉnh Sửa E_Comp_Match" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Lớp" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Nhiệm Vụ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 |
|
msgid "Names" |
|
msgstr "Các Tên" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Không Có Viền" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Chấp Nhận Tập Trung" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 |
|
msgid "ARGB" |
|
msgstr "ARGB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "Kiểu Mẫu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 |
|
msgid "Flags" |
|
msgstr "Cờ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 |
|
msgid "Effect" |
|
msgstr "Hiệu Ứng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 |
|
msgid "Overrides" |
|
msgstr "Ghi Đè" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 |
|
msgid "Objects" |
|
msgstr "Đối Tượng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 |
|
msgid "Composite Match Settings" |
|
msgstr "Các Thiết Lập Tương Thích Đa Hợp" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4868 |
|
msgid "Client Error!" |
|
msgstr "Lỗi Phía Máy Khách!" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4868 |
|
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" |
|
msgstr "" |
|
"Cái gì đó đã cố gắng thiết lập một viền khi mà nó không nên làm điều đó! Báo " |
|
"cáo điều này!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i,%i" |
|
msgstr "%i,%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f" |
|
msgstr "%1.3f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f–%1.3f" |
|
msgstr "%1.3f–%1.3f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 |
|
#, c-format |
|
msgid "Withdrawn" |
|
msgstr "Hủy Bỏ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 |
|
#, c-format |
|
msgid "Iconic" |
|
msgstr "Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forget/Unmap" |
|
msgstr "Quên/Không Ánh Xạ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "Northwest" |
|
msgstr "Tây Bắc" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228 |
|
#, c-format |
|
msgid "North" |
|
msgstr "Bắc" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Northeast" |
|
msgstr "Đông Bắc" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "West" |
|
msgstr "Tây" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244 |
|
#, c-format |
|
msgid "East" |
|
msgstr "Đông" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248 |
|
#, c-format |
|
msgid "Southwest" |
|
msgstr "Tây Nam" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "South" |
|
msgstr "Nam" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256 |
|
#, c-format |
|
msgid "Southeast" |
|
msgstr "Đông Nam" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260 |
|
#, c-format |
|
msgid "Static" |
|
msgstr "Tĩnh" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "Các Thuộc Tính ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "Các Thuộc Tính NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Tên Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Máy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Kích Thước Tối Thiểu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Kích Thước Tối Đa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Kích Thước Cơ Bản" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Bước Thay Đổi Kích Cỡ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Khuôn Dạng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Trạng Thái Khởi Tạo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Trạng Thái" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "ID Của Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Nhóm Của Cửa Sổ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Tạm Thời Cho" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Lãnh Đạo Chương Trình Khách" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Trọng Lực" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474 |
|
msgid "States" |
|
msgstr "Các Trạng Thái" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Lấy Tập Trung" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Yêu Cầu Xóa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Yêu Cầu Vị Trí" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Dính" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Có Bóng" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:36 |
|
msgid "Composite Style Settings" |
|
msgstr "Các Thiết Lập Cho Kiểu Đa Hợp" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:408 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Tham Chiếu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 |
|
msgid "Always on Top" |
|
msgstr "Luôn Luôn Ở Trên Cùng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Bóng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232 |
|
msgid "Unredirected" |
|
msgstr "Không Được Đổi Hướng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Không Cực Đại" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Chỉnh Sửa Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Tạo Mới Biểu Tượng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695 |
|
msgid "Add to Favorites Menu" |
|
msgstr "Thêm Vào Danh Mục Ưa Thích" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700 |
|
msgid "Add to IBar" |
|
msgstr "Thêm Vào IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708 |
|
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "Tạo Phím Tắt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715 |
|
msgid "Edit Color Scheme" |
|
msgstr "Thay Đổi Lược Đồ Màu Sắc" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774 |
|
msgid "Move with keyboard" |
|
msgstr "Di chuyển bằng phím" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788 |
|
msgid "Resize with keyboard" |
|
msgstr "Thay đổi kích thước bằng bàn phím" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Bỏ Qua" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863 |
|
msgid "ICCCM/NetWM" |
|
msgstr "ICCCM/NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 |
|
msgid "Click an object to align with." |
|
msgstr "Nhấp một đối tượng để căn chỉnh." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 |
|
msgid "On window..." |
|
msgstr "Trong cửa sổ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 |
|
msgid "Of window..." |
|
msgstr "Của cửa sổ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 |
|
#, c-format |
|
msgid "Screen %d" |
|
msgstr "Màn Hình %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Luôn Luôn Bên Dưới" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "Gắn Vào Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "Tháo Ra Khỏi Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "Chọn Kiểu Viền" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 |
|
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" |
|
msgstr "Sử Dụng Tham Chiếu Biểu Tượng Mặc Định Của Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 |
|
msgid "Use Application Provided Icon" |
|
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Được Cung Cấp Bởi Ứng Dụng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Được Định Nghĩa Bởi Người Dùng" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Danh Sách Cửa Sổ" |
|
|
|
#~ msgid "Use original file" |
|
#~ msgstr "Sử dụng tập tin nguồn" |
|
|
|
#~ msgid "Fast Effects" |
|
#~ msgstr "Các Hiệu Ứng Nhanh" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các cửa sổ" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus" |
|
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các danh mục" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups" |
|
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các hộp thoại" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các đối tượng" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides" |
|
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các ghi đè" |
|
|
|
#~ msgid "Disable Effects" |
|
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các cửa sổ" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for menus" |
|
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các danh bạ" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for popups" |
|
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các hộp thoại" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các đối tượng" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for overrides" |
|
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các ghi đè" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for screen" |
|
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các màn hình" |
|
|
|
#~ msgid "Effects" |
|
#~ msgstr "Hiệu Ứng" |
|
|
|
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects" |
|
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp \"nhanh\"" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects" |
|
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Message Bus" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Bus Thông Điệp" |
|
|
|
#~ msgid "Starting International Support" |
|
#~ msgstr "Khởi Động Hỗ Trợ Toàn Cầu" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Actions" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Tác Vụ" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Powersave Modes" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Chế Độ Tiết Kiệm Điện" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Screensaver" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Bảo Vệ Màn Hình" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Screens" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Màn Hình" |
|
|
|
#~ msgid "Setup ACPI" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập ACPI" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Backlight" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Đèn Hậu" |
|
|
|
#~ msgid "Setup DPMS" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập DPMS" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Desklock" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Khóa Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Paths" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Đường Dẫn" |
|
|
|
#~ msgid "Setup System Controls" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Hệ Thống" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Execution System" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Hệ Thống Thực Thi" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Filemanager" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Bộ Quản Lý Tập Tin" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Message System" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Hệ Thống Thông Điệp" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Grab Input Handling" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Nắm Bộ Nhập" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Modules" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Mô-Đun" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Remembers" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Ghi Nhớ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Setup Gadgets" |
|
#~ msgstr "Gadget Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Gadcon" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Gadcon" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Toolbars" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Thanh Công Cụ" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Màn Hình Nền" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Mouse" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Con Trỏ" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Bindings" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Gán" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Thumbnailer" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Bộ Hình Nhỏ" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Desktop Environment" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Môi Trường Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#~ msgid "Setup File Ordering" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Thứ Tự Tập Tin" |
|
|
|
#~ msgid "Load Modules" |
|
#~ msgstr "Tải Mô-Đun" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Shelves" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Khay" |
|
|
|
#~ msgid "Almost Done" |
|
#~ msgstr "Gần Xong" |
|
|
|
#~ msgid "Testing Format Support" |
|
#~ msgstr "Kiểm Tra Hỗ Trợ Định Dạng" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tạo bức vẽ bộ đệm. Xin hãy\n" |
|
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ động cơ Bộ Đệm Phần Mềm không.\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' " |
|
#~ "loader support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin SVG. Xin hãy\n" |
|
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải SVG không.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " |
|
#~ "fontconfig\n" |
|
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải phông 'Sans'. Xin hãy kiểm tra " |
|
#~ "Evas\n" |
|
#~ "có hỗ trợ fontconfig và fontconfig hệ thống có định nghĩa phông 'Sans' " |
|
#~ "không.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Setup DND" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Kéo Thả" |
|
|
|
#~ msgid "Starting %s" |
|
#~ msgstr "Bắt Đầu %s" |
|
|
|
#~ msgid "Checking System Permissions" |
|
#~ msgstr "Kiểm Tra Quyền Hệ Thống" |
|
|
|
#~ msgid "System Check Done" |
|
#~ msgstr "Kiểm Tra Hệ Thống Hoàn Tất" |
|
|
|
#~ msgid "Power off failed." |
|
#~ msgstr "Tắt máy bị thất bại." |
|
|
|
#~ msgid "Reset failed." |
|
#~ msgstr "Khởi động lại bị thất bại." |
|
|
|
#~ msgid "Suspend failed." |
|
#~ msgstr "Nghỉ bị thất bại." |
|
|
|
#~ msgid "Hibernate failed." |
|
#~ msgstr "Ngủ đông bị thất bại." |
|
|
|
#~ msgid "Reject" |
|
#~ msgstr "Nhả Ra" |
|
|
|
#~ msgid "Pin Code Requested" |
|
#~ msgstr "Yêu Cầu Mã Pin" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " |
|
#~ "alphanumeric." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Nhập mã Pin phía trên. Mã pin nên có 1-16 ký tự và có thể là chữ và số." |
|
|
|
#~ msgid "Passkey Requested" |
|
#~ msgstr "Yêu Cầu Passkey" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." |
|
#~ msgstr "Nhập Passkey như trên. Nó nên là chữ số từ 0 đến 999999." |
|
|
|
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" |
|
#~ msgstr "%d phím được gõ trong %s. Passkey là %06d" |
|
|
|
#~ msgid "Display Passkey" |
|
#~ msgstr "Hiển Thị Passkey" |
|
|
|
#~ msgid "Pincode for %s is %s" |
|
#~ msgstr "Mã Pin cho %s là %s" |
|
|
|
#~ msgid "Display Pincode" |
|
#~ msgstr "Hiển Thị Mã Pin" |
|
|
|
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?" |
|
#~ msgstr "%06d là passkey được hiển thị trong %s?" |
|
|
|
#~ msgid "Confirm Request" |
|
#~ msgstr "Xác Nhận Yêu Cầu" |
|
|
|
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?" |
|
#~ msgstr "Ban quyền cho %s để kết nối?" |
|
|
|
#~ msgid "Authorize Connection" |
|
#~ msgstr "Cho Phép Kết Nối" |
|
|
|
#~ msgid "Grant" |
|
#~ msgstr "Ban Quyền" |
|
|
|
#~ msgid "Bluez Error" |
|
#~ msgstr "Lỗi Bluez" |
|
|
|
#~ msgid "Searching for Devices..." |
|
#~ msgstr "Tìm Kiếm Thiết Bị..." |
|
|
|
#~ msgid "Adapter Settings" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Bộ Chuyển Đổi" |
|
|
|
#~ msgid "Adapters Available" |
|
#~ msgstr "Các Bộ Chuyển Đổi Khả Dụng" |
|
|
|
#~ msgid "Paired Devices" |
|
#~ msgstr "Các Thiết Bị Được Ghép Cặp" |
|
|
|
#~ msgid "Lock on disconnect" |
|
#~ msgstr "Khóa khi không kết nối" |
|
|
|
#~ msgid "Unlock on disconnect" |
|
#~ msgstr "Mở khóa khi không kết nối" |
|
|
|
#~ msgid "Search New Devices" |
|
#~ msgstr "Tìm Thiết Bị Mới" |
|
|
|
#~ msgid "An error has ocurred" |
|
#~ msgstr "Lỗi đã xảy ra" |
|
|
|
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read" |
|
#~ msgstr "Thuộc tính của %s đã thay đổi nhưng không thể đọc được" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading list of devices" |
|
#~ msgstr "Lỗi khi đọc danh sách thiết bị" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading list of adapters" |
|
#~ msgstr "Lỗi khi đọc danh sách bộ chuyển đổi" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter" |
|
#~ msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Mặc Định" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter" |
|
#~ msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Đã Bị Loại Bỏ" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter" |
|
#~ msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Được Thêm Vào" |
|
|
|
#~ msgid "Framerate" |
|
#~ msgstr "Tốc Độ Khung Hình" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f fps" |
|
#~ msgstr "%1.0f hình/giây" |
|
|
|
#~ msgid "Allow module load delay" |
|
#~ msgstr "Cho phép trì hoãn tải mô-đun" |
|
|
|
#~ msgid "Picture..." |
|
#~ msgstr "Bức Ảnh..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " |
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập tần số cpu thông " |
|
#~ "qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " |
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập trạng thái năng lượng cpu " |
|
#~ "thông qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq." |
|
|
|
#~ msgid "Cpufreq Error" |
|
#~ msgstr "Lỗi cpufreq" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found " |
|
#~ "(stat failed)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Không tìm thấy mã nhị phân freqset<br> trong thư mục mô-đun cpufreq " |
|
#~ "(stat thất bại)." |
|
|
|
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error" |
|
#~ msgstr "Lỗi Quyền Truy Cập cpufreq" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " |
|
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " |
|
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Mã nhị phân freqset của mô-đun cpufreq<br>không thuộc về root hoặc bit " |
|
#~ "setuid không được<br>thiết lập. Xin hãy chăc chắn trường hợp<br>này. Ví " |
|
#~ "dụ:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chown u+s,a+x %s<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập" |
|
|
|
#~ msgid "Live preview" |
|
#~ msgstr "Xem trước sống động" |
|
|
|
#~ msgid "Resistance to dragging" |
|
#~ msgstr "Kháng cự lại việc kéo" |
|
|
|
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Không thể tải mô-đun Bộ Quản Lý Trang Đơn Thuần cùng lúc với Bộ Quản Lý " |
|
#~ "Trang!" |
|
|
|
#~ msgid "Error saving screenshot file" |
|
#~ msgstr "Lỗi lưu tập tin chụp màn hình" |
|
|
|
#~ msgid "Path: %s" |
|
#~ msgstr "Đường Dẫn: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Unknown format" |
|
#~ msgstr "Lỗi - Không rõ định dạng" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " |
|
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tập tin có phần mở rộng không xác định.<br>Xin hãy dùng phần mở rộng '." |
|
#~ "jpg' hoặc '.png'<br>bởi vì các định dạng khác<br>không được hỗ trợ." |
|
|
|
#~ msgid "Select screenshot save location" |
|
#~ msgstr "Chọn một chỗ lưu chụp màn hình" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't create file" |
|
#~ msgstr "Lỗi - Không thể tạo tập tin" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" |
|
#~ msgstr "Không thể tạo tập tin tạm '%s': %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't open file" |
|
#~ msgstr "Lỗi - Không thể mở tập tin" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" |
|
#~ msgstr "Không thể mở tập tin tạm '%s': %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Bad size" |
|
#~ msgstr "Lỗi - Sai kích cỡ" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'" |
|
#~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin '%s'" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't allocate memory" |
|
#~ msgstr "Lỗi - Không thể cấp phát bộ nhớ" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" |
|
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bức ảnh: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't read picture" |
|
#~ msgstr "Lỗi - Không thể đọc hình ảnh" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot read picture" |
|
#~ msgstr "Không thể đọc hình ảnh" |
|
|
|
#~ msgid "Where to put Screenshot..." |
|
#~ msgstr "Vị trí để lưu ảnh chụp màn hình..." |
|
|
|
#~ msgid "Perfect" |
|
#~ msgstr "Hoàn Hảo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Take Padded Shot" |
|
#~ msgstr "Chụp" |
|
|
|
#~ msgid "Another systray exists" |
|
#~ msgstr "Một systray khác đã tồn tại" |
|
|
|
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Chỉ có thể có duy nhất một systray gadget và một cái khác đã tồn tại." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_X!\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Ứng Dụng Được Chọn" |
|
|
|
#~ msgid "System Updates Settings" |
|
#~ msgstr "Thiết Lập Cập Nhật Hệ Thống" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Add Bryce" |
|
#~ msgstr "Thêm Vào IBar" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment không thể cấu hình bảo vệ màn hình của X.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " |
|
#~ "loader support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin JPEG. Xin hãy\n" |
|
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải JPEG không.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " |
|
#~ "support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin PNG. Xin hãy\n" |
|
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải PNG không.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " |
|
#~ "support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin EET. Xin hãy\n" |
|
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải EET không.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Đăng xuất đang diễn ra.<b><hilight>Xin vui lòng chờ.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Tắt máy.<br><hilight>Xin vui lòng chờ.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Resetting" |
|
#~ msgstr "Khởi động lại" |
|
|
|
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Khởi động lại.<br><hilight>Xin vui lòng chờ</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "IBar Other" |
|
#~ msgstr "IBar Khác" |
|
|
|
#~ msgid "No package manager configured" |
|
#~ msgstr "Không có bộ quản lý gói nào được cấu hình" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " |
|
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Bạn cần thiết lập bộ quản lý gói ưa thích của bạn.<br>Xin hãy mở phần cấu " |
|
#~ "hình mô-đun vá thiết lập<br>chương trình chạy.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Screenshot Error" |
|
#~ msgstr "Lỗi Chụp Màn Hình" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" |
|
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "SHMMAX qúa nhỏ để chụp màn hình.<br>Hãy tăng /proc/sys/kernel/shmmax lên " |
|
#~ "giá trị lớn hơn %llu" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." |
|
#~ "shmmax to a value larger than %llu" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "SHMMAX qúa nhỏ để chụp màn hình.<br>Hãy tăng kern.ipc.shmmax lên giá trị " |
|
#~ "lớn hơn %llu" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your " |
|
#~ "user has sufficient permissions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tạo SHM thất bại.<br>Hãy chắc chắn rằng hệ thống có đủ RAM trống và người " |
|
#~ "dùng có đủ quyền." |
|
|
|
#~ msgid "Models" |
|
#~ msgstr "Các Kiểu" |
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
#~ msgstr "Khả Dụng" |
|
|
|
#~ msgid "Emix" |
|
#~ msgstr "Emix" |
|
|
|
#~ msgid "To reset compositor:" |
|
#~ msgstr "Để thiết lập lại bộ đa hợp:" |
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" |
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Edje!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize its UUID store.\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo lưu trữ UUID của nó.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment không thể thiết lập sơ đồ Bàn Phím XKB.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Window Profile" |
|
#~ msgstr "Profile Cửa Sổ Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#~ msgid "Profile name" |
|
#~ msgstr "Tên profile" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Flip" |
|
#~ msgstr "Lật Chỗ Làm Việc" |
|
|
|
#~ msgid "Use desktop window profile" |
|
#~ msgstr "Sử dụng profile cửa sổ chỗ làm việc" |
|
|
|
#~ msgid "Flip Animation" |
|
#~ msgstr "Chuyển Động Lật" |
|
|
|
#~ msgid "X" |
|
#~ msgstr "X" |
|
|
|
#~ msgid "Like so:" |
|
#~ msgstr "Giống như:"
|
|
|