forked from Qortal/Brooklyn
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14035 lines
391 KiB
14035 lines
391 KiB
# Portuguese translation of e17 |
|
# This file is public domain. |
|
# Sérgio Marques <[email protected]>, 2010-2013. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 12:13-0000\n" |
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <[email protected]>\n" |
|
"Language-Team: Portuguese\n" |
|
"Language: pt\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-02 10:08+0000\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 |
|
msgid "Search Path Settings" |
|
msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Dados" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Imagens" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Tipo de letra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:436 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Ícones" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 |
|
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Módulos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "Imagens de fundo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "Mensagens" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 |
|
msgid "Enlightenment Paths" |
|
msgstr "Caminhos Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Diretórios pré-definidos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Diretórios do utilizador" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9779 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Novo diretório" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Environment Variables" |
|
msgstr "Variáveis de ambiente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 |
|
msgid "Unset" |
|
msgstr "Não definidas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:497 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Adicionar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 |
|
msgid "Modify" |
|
msgstr "Modificar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Avançado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Diretórios de pesquisa" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying is aborted" |
|
msgstr "A cópia foi cancelada." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving is aborted" |
|
msgstr "A movimentação foi cancelada." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting is aborted" |
|
msgstr "A eliminação foi cancelada." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081 |
|
#, c-format |
|
msgid "Secure deletion is aborted" |
|
msgstr "A eliminação permanente foi cancelada." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted" |
|
msgstr "A operação desconhecida foi cancelada." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy of %s done" |
|
msgstr "Terminou a cópia de %s." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying %s (eta: %s)" |
|
msgstr "A copiar %s (estimativa: %s)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102 |
|
#, c-format |
|
msgid "Move of %s done" |
|
msgstr "Terminou a movimentação de %s." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving %s (eta: %s)" |
|
msgstr "A mover %s (estimativa: %s)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109 |
|
#, c-format |
|
msgid "Delete done" |
|
msgstr "Terminou a eliminação." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting files..." |
|
msgstr "A eliminar ficheiros..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116 |
|
#, c-format |
|
msgid "Secure delete done" |
|
msgstr "Terminou a eliminação segura." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Securely deleting files..." |
|
msgstr "A eliminar ficheiros permanentemente..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave %d" |
|
msgstr "Operação desconhecida de %d." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "Processing %d operation" |
|
msgid_plural "Processing %d operations" |
|
msgstr[0] "A processar %d operação." |
|
msgstr[1] "A processar %d operações." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 |
|
msgid "Filemanager is idle" |
|
msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 |
|
msgid "EFM Operation Info" |
|
msgstr "Informação das operações do EFM" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 |
|
msgid "Supply PIN" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter PIN" |
|
msgstr "Utilizar PIN" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connect?" |
|
msgstr "Ligar" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Adapters" |
|
msgstr "Adaptador AC" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Devices" |
|
msgstr "Dispositivo" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unknown Address" |
|
msgstr "Desconhecido" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power" |
|
msgstr "Ligado" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479 |
|
msgid "Enable power for this adapter" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243 |
|
msgid "Visible" |
|
msgstr "Visível" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 |
|
msgid "Make this adapter visible to other devices" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491 |
|
msgid "Scan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scan for other devices" |
|
msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497 |
|
msgid "Pairable" |
|
msgstr "Emparelhável" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497 |
|
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " |
|
"%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103 |
|
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconhecido" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538 |
|
msgid "Limited-Discoverable " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Positioning " |
|
msgstr "Posição" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Networking " |
|
msgstr "Gestão de rede" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Rendering " |
|
msgstr "Renderização" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Capture " |
|
msgstr "Captura" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543 |
|
msgid "OBEX " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544 |
|
msgid "Audio " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 |
|
msgid "Telephony " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Information " |
|
msgstr "Informações" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2500 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Sim" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Não" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571 |
|
msgid "Stop this from being an unlock device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578 |
|
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588 |
|
msgid "Stop this device from being forcefully connected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595 |
|
msgid "Force this device to be connected when detected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disconnect this device" |
|
msgstr "Desligar" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connect this device" |
|
msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo." |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622 |
|
msgid "Disrust this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629 |
|
msgid "Trust this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724 |
|
msgid "Pair with this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651 |
|
msgid "Unpair with this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 |
|
#: src/modules/connman/agent.c:253 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641 |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68 |
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10213 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reject pairing" |
|
msgstr "Renderização" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740 |
|
msgid "Options for device like connect, pair etc." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bluez5" |
|
msgstr "Bluez4" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297 |
|
msgid "Bluetooth rfkill run Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "" |
|
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " |
|
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " |
|
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " |
|
"and groups there to be sure." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 |
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045 |
|
msgid "Bluetooth" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 |
|
msgid "Could not call RegisterAgent\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 |
|
#: src/modules/time/config.c:534 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Imagem de fundo" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 |
|
msgid "Overlay (Action Toggle)" |
|
msgstr "Cobertura (Troca de ação)" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 |
|
msgid "Desktop Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets da área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 |
|
msgid "Available Layers" |
|
msgstr "Camadas disponíveis" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Configure Layer" |
|
msgstr "Configurar camada" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Camadas" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 |
|
msgid "Mode" |
|
msgstr "Modo" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396 |
|
msgid "Theme Defined" |
|
msgstr "Definido pelo tema" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 |
|
msgid "Custom Image" |
|
msgstr "Imagem personalizada" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 |
|
msgid "Custom Color" |
|
msgstr "Cor personalizada" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Transparente" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 |
|
msgid "Animations" |
|
msgstr "Animações" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Pessoal" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 |
|
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802 |
|
#: src/bin/e_configure.c:416 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Sistema" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Subir um diretório" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 |
|
msgid "Background Options" |
|
msgstr "Opções de fundo" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 |
|
msgid "Desktop Overlay" |
|
msgstr "Cobertura da área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 |
|
msgid "Begin move/resize" |
|
msgstr "Mover/redimensionar" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Simples" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Moldura" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 |
|
msgid "Free" |
|
msgstr "Livre" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Horizontal" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Vertical" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Aparência" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 |
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Remover" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 |
|
msgid "Add other gadgets" |
|
msgstr "Adicionar mais gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 |
|
#: src/bin/e_configure.c:29 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Extensões" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Show/hide gadgets" |
|
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change Wallpaper" |
|
msgstr "Papel de parede do tema" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 |
|
msgid "Change Gadgets" |
|
msgstr "Alterar gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 |
|
msgid "IBar Settings" |
|
msgstr "Definições IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Selected source" |
|
msgstr "Fonte selecionada" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Conteúdo" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 |
|
msgid "Icon Labels" |
|
msgstr "Texto dos ícones" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 |
|
msgid "Show icon label" |
|
msgstr "Mostrar texto dos ícones" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Comentário" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 |
|
msgid "Generic" |
|
msgstr "Nome genérico" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Diversos" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 |
|
msgid "Lock icon move" |
|
msgstr "Bloquear movimentação de ícones" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 |
|
msgid "Don't add items on launch" |
|
msgstr "Não adicionar itens ao arrancar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 |
|
msgid "Track launch" |
|
msgstr "Acompanhar arranque" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 |
|
msgid "Menu on mouse over" |
|
msgstr "Mostrar menu ao passar com o rato" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Create new IBar source" |
|
msgstr "Criar nova IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173 |
|
msgid "Enter a name for this new source:" |
|
msgstr "Indique o nome para esta fonte:" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"this bar source?" |
|
msgstr "" |
|
"Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" |
|
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta fonte?" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745 |
|
#: src/bin/e_module.c:593 |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "Manter" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 |
|
msgid "Create new Icon" |
|
msgstr "Criar novo ícone" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 |
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 |
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511 |
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 |
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Definições" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9389 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Propriedades" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 |
|
msgid "Add to bar" |
|
msgstr "Adicionar à barra" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 |
|
msgid "Remove from bar" |
|
msgstr "Remover da barra" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon %s" |
|
msgstr "Ícone %s" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "Focus IBar" |
|
msgstr "Focar IBar" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 |
|
msgid "Backlight" |
|
msgstr "Iluminação" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 |
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3596 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 |
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287 |
|
msgid "Backlight Controls" |
|
msgstr "Controlos de iluminação" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Definições de desempenho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 |
|
msgid "Application priority" |
|
msgstr "Prioridade das aplicações" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 |
|
msgid "Power Management Settings" |
|
msgstr "Definições da gestão de energia" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 |
|
msgid "Levels Allowed" |
|
msgstr "Níveis permitidos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 |
|
msgid "Time to defer power-hungry tasks" |
|
msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 |
|
msgid "Min" |
|
msgstr "Mín." |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 |
|
msgid "Max" |
|
msgstr "Máx." |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Nível" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 |
|
msgid "e.g. Saving to disk" |
|
msgstr "exemplo: Gravar no disco" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 |
|
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nenhum" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f seg." |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Baixa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f s" |
|
msgstr "%1.2f seg." |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Média" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f s" |
|
msgstr "%1.0f seg." |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Alta" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Extrema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 |
|
msgid "Connected standby instead of suspend" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Desempenho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508 |
|
msgid "Power Management" |
|
msgstr "Gestão de energia" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Painéis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Definições do painel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 |
|
#, c-format |
|
msgid "Configured Shelves: Display %d" |
|
msgstr "Painéis configurados: Ecrã %d" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Renomear" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shelf %s" |
|
msgstr "Painel %s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" |
|
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este \"%s\"?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395 |
|
msgid "Confirm Shelf Deletion" |
|
msgstr "Confirmação" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 |
|
msgid "Core" |
|
msgstr "Núcleo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:188 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Aplicações" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 |
|
msgid "Title Bar" |
|
msgstr "Barra de título" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 |
|
msgid "Menu Item" |
|
msgstr "Item de menu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 |
|
msgid "Menu Title" |
|
msgstr "Título do menu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 |
|
msgid "Textblock Plain" |
|
msgstr "Bloco de texto simples" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 |
|
msgid "Textblock Light" |
|
msgstr "Bloco de texto pequeno" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 |
|
msgid "Textblock Big" |
|
msgstr "Bloco de texto grande" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 |
|
msgid "Move Text" |
|
msgstr "Mover texto" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 |
|
msgid "Resize Text" |
|
msgstr "Redimensionar texto" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 |
|
msgid "Winlist Title" |
|
msgstr "Título da lista de janelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 |
|
msgid "Settings Heading" |
|
msgstr "Título das definições" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 |
|
msgid "About Title" |
|
msgstr "Sobre o título" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 |
|
msgid "About Version" |
|
msgstr "Sobre a versão" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 |
|
msgid "Button Text" |
|
msgstr "Texto do botão" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 |
|
msgid "Desklock Title" |
|
msgstr "Título do bloqueio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 |
|
msgid "Desklock Password" |
|
msgstr "Senha do bloqueio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 |
|
msgid "Dialog Error" |
|
msgstr "Diálogo de erro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 |
|
msgid "Exebuf Command" |
|
msgstr "Comando exebuf" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 |
|
msgid "Splash Title" |
|
msgstr "Título inicial" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 |
|
msgid "Splash Text" |
|
msgstr "Texto inicial" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 |
|
msgid "Splash Version" |
|
msgstr "Versão" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 |
|
msgid "Digital Clock" |
|
msgstr "Relógio digital" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 |
|
msgid "Widgets" |
|
msgstr "Widgets" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 |
|
msgid "Entry" |
|
msgstr "Entrada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 |
|
msgid "Frame" |
|
msgstr "Imagem" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Etiqueta" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Botões" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 |
|
msgid "Slider" |
|
msgstr "Cursor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 |
|
msgid "Radio Buttons" |
|
msgstr "Botões de opção" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 |
|
msgid "Check Buttons" |
|
msgstr "Botões de seleção" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 |
|
msgid "Text List Item" |
|
msgstr "Item da lista de texto" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 |
|
msgid "List Item" |
|
msgstr "Item da lista" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 |
|
msgid "List Header" |
|
msgstr "Cabeçalho da lista" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 |
|
msgid "Filemanager" |
|
msgstr "Gestor de ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 |
|
msgid "Typebuf" |
|
msgstr "Typebuf" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Ícone" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 |
|
msgid "Desktop Icon" |
|
msgstr "Ícones da área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Pequena" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 |
|
#, c-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Grande" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 |
|
msgid "Small Styled" |
|
msgstr "Pequena com estilo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 |
|
msgid "Normal Styled" |
|
msgstr "Normal com estilo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 |
|
msgid "Large Styled" |
|
msgstr "Grande com estilo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Definições do tipo de letra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Mínima" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 |
|
msgid "Big" |
|
msgstr "Grande" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 |
|
msgid "Really Big" |
|
msgstr "Muito grande" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Enorme" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d pixel" |
|
msgid_plural "%d pixels" |
|
msgstr[0] "%d pixel" |
|
msgstr[1] "%d pixeis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 |
|
msgid "Enable Custom Font Classes" |
|
msgstr "Ativar classes personalizadas de letras" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Tamanho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 |
|
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
|
msgstr "Português 012 #!? ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 |
|
msgid "Font Classes" |
|
msgstr "Classes da letra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "Ativar classes de letra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Tipo de letra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 |
|
msgid "Style" |
|
msgstr "Estilo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Definições gerais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Hinting" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "Bytecode" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automático" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "Tipo de letra de recurso" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "Nome do recurso" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "Ativar recursos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 |
|
msgid "Hinting / Fallbacks" |
|
msgstr "Hinting/Recurso" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Seletor de temas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 |
|
msgid "Missing Application" |
|
msgstr "Aplicação inexistente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." |
|
"enlightenment.org/apps/extra.git/" |
|
msgstr "" |
|
"Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está " |
|
"disponível<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 |
|
msgid "Theme File Error" |
|
msgstr "Erro no ficheiro do tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" |
|
msgstr "O mais provável é que %s não seja um tema E17!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769 |
|
#, fuzzy |
|
msgid " Import File..." |
|
msgstr " Importar..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775 |
|
#, fuzzy |
|
msgid " Import Online..." |
|
msgstr " Importar..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780 |
|
msgid "Show startup splash" |
|
msgstr "Mostrar ecrã de arranque" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 |
|
msgid "Default Border Style" |
|
msgstr "Estilo dos contornos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Seleção do contorno" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Memorizar contorno para esta janela na próxima vez que aparecer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Papel de parede" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34 |
|
msgid "Internal" |
|
msgstr "Interno" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Contorno" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352 |
|
#: src/bin/e_configure.c:31 |
|
msgid "Look" |
|
msgstr "Aparência" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Application Theme" |
|
msgstr "Tema das aplicações" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Contornos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 |
|
msgid "Transitions" |
|
msgstr "Transições" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "Scaling" |
|
msgstr "Escala" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 |
|
msgid "Factor" |
|
msgstr "Fator" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 |
|
msgid "Scale Settings" |
|
msgstr "Definições de escala" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247 |
|
msgid "DPI Scaling" |
|
msgstr "Escala PPP" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 |
|
msgid "Don't Scale" |
|
msgstr "Não ajustar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 |
|
msgid "Scale relative to screen DPI" |
|
msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" |
|
msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f DPI" |
|
msgstr "%1.0f PPP" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 |
|
msgid "Custom scaling factor" |
|
msgstr "Escala personalizada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f x" |
|
msgstr "%1.2f x" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 |
|
msgid "Policy" |
|
msgstr "Políticas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 |
|
msgid "Minimum" |
|
msgstr "Mínimo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f times" |
|
msgstr "%1.2f segundos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369 |
|
msgid "Maximum" |
|
msgstr "Máximo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376 |
|
msgid "Constraints" |
|
msgstr "Restrições" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 |
|
msgid "Select a Theme..." |
|
msgstr "Escolha o tema..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 |
|
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 |
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480 |
|
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Aceitar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 |
|
msgid "Theme Import Error" |
|
msgstr "Erro ao importar tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"really a valid theme?" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um " |
|
"tema válido?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 |
|
msgid "Transition Settings" |
|
msgstr "Definições de transição" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 |
|
msgid "Events" |
|
msgstr "Eventos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Arranque" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 |
|
msgid "Desk Change" |
|
msgstr "Alteração de área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 |
|
msgid "Background Change" |
|
msgstr "Alteração do fundo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496 |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Pré-visualização" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 |
|
msgid "Wallpaper Settings" |
|
msgstr "Definições do papel de parede" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667 |
|
msgid "Go up a directory" |
|
msgstr "Subir um diretório" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703 |
|
msgid "Use Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Utilizar papel de parede do tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Import File..." |
|
msgstr "Importar..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Import Online..." |
|
msgstr "Importar..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740 |
|
msgid "Where to place the Wallpaper" |
|
msgstr "Local para o papel de parede" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Todas as áreas de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "Esta área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745 |
|
msgid "This Screen" |
|
msgstr "Este ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 |
|
msgid "Application Theme Settings" |
|
msgstr "Definições do tema das aplicações" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477 |
|
msgid "Match Enlightenment theme if possible" |
|
msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487 |
|
msgid "Enable X Application Settings" |
|
msgstr "Ativar serviço de definições do X" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 |
|
msgid "GTK Applications" |
|
msgstr "Aplicações GTK" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 |
|
msgid "Enable icon theme for applications" |
|
msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529 |
|
msgid "Enable icon theme for Enlightenment" |
|
msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41 |
|
msgid "Screen Setup" |
|
msgstr "Configuração do ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115 |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Left of" |
|
msgstr "À esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Right of" |
|
msgstr "À direita" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307 |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Por cima" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311 |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Por baixo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unconfigured" |
|
msgstr "Configurar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignorar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Extend" |
|
msgstr "Extensões" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117 |
|
msgid "Ask" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 |
|
#, c-format |
|
msgid "Hotplug Policy (%s)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837 |
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Outputs" |
|
msgstr "Dados de saída" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922 |
|
msgid "Laptop lid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Ligado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Priority" |
|
msgstr "prioridade" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983 |
|
msgid "Relative" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "To" |
|
msgstr "Em cima" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Align" |
|
msgstr "Alinhamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use Profile" |
|
msgstr "Perfil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Custom Scale" |
|
msgstr "Imagem personalizada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "escala" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Restore setup on start" |
|
msgstr "Restaurar ao arrancar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 |
|
msgid "Monitor hotplug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lid Events" |
|
msgstr "Eventos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 |
|
msgid "Desk Settings" |
|
msgstr "Definições da área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 |
|
msgid "Set" |
|
msgstr "Definir" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64 |
|
msgid "Screen Blank Settings" |
|
msgstr "Definições" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198 |
|
msgid "Enable screen blanking" |
|
msgstr "Ativar escurecimento do ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 |
|
msgid "Use Power Saving (DPMS)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 |
|
msgid "Timeout" |
|
msgstr "Intervalo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.1f minutes" |
|
msgstr "%1.0f minutos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213 |
|
msgid "Special timeout when locked (0 is off)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f segundos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 |
|
msgid "Suspend on blank" |
|
msgstr "Suspender ao escurecer ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 |
|
msgid "Suspend even if AC" |
|
msgstr "Suspender mesmo se ligado à corrente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernate instead of suspend" |
|
msgstr "Ocultar em vez de mostrar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 |
|
msgid "Suspend delay" |
|
msgstr "Atraso de suspensão" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.0f hours" |
|
msgstr "%1.0f caracteres" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f minutes" |
|
msgstr "%1.0f minutos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253 |
|
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" |
|
msgstr "Permitir nas janelas em ecrã completo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Blanking" |
|
msgstr "Escurecer ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262 |
|
msgid "Wake on notification" |
|
msgstr "Acordar com notificações" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265 |
|
msgid "Wake on urgency" |
|
msgstr "Acordar com urgências" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268 |
|
msgid "Wakeups" |
|
msgstr "Acordar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 |
|
msgid "Suggest if deactivated before" |
|
msgstr "Sugerir se desativado antes de" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Demonstração" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Áreas de trabalho virtuais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Bloqueio de ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 |
|
msgid "Desk" |
|
msgstr "Área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 |
|
msgid "Virtual Desktops Settings" |
|
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Número de áreas de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 |
|
msgid "Click to change wallpaper" |
|
msgstr "Clique para alterar o papel de parede" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:552 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:578 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:585 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Áreas de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 |
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" |
|
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 |
|
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
|
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Animation" |
|
msgstr "Animações" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 |
|
msgid "Flip" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 |
|
msgid "Screen Lock Settings" |
|
msgstr "Definições do bloqueio do ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 |
|
msgid "Lock on Startup" |
|
msgstr "Bloquear ao iniciar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 |
|
msgid "Lock on Suspend" |
|
msgstr "Bloquear ao suspender" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 |
|
msgid "Use System Authentication" |
|
msgstr "Utiliar autenticação do sistema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "Utilizar senha personalizada de bloqueio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 |
|
msgid "Use PIN (insecure)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 |
|
msgid "Use External Screenlock Command" |
|
msgstr "Utilizar comando personalizado de bloqueio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "Senha personalizada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "PIN Entry (insecure)" |
|
msgstr "Entrada PIN" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 |
|
msgid "External Screenlock Command" |
|
msgstr "Comando personalizado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure Lockscreen Gadgets" |
|
msgstr "Configurar camada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 |
|
msgid "Locking" |
|
msgstr "Bloqueio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 |
|
msgid "Keyboard Layout" |
|
msgstr "Esquema de teclado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332 |
|
msgid "Show on all screens" |
|
msgstr "Mostrar em todos os ecrãs" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 |
|
msgid "Show on current screen" |
|
msgstr "Mostrar no ecrã atual" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 |
|
msgid "Show on screen #:" |
|
msgstr "Mostrar no ecrã #:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 |
|
msgid "Login Box" |
|
msgstr "Caixa de sessão" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lock after screensaver activates" |
|
msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 |
|
msgid "Lock when idle time exceeded" |
|
msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377 |
|
msgid "Timers" |
|
msgstr "Temporizadores" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389 |
|
msgid "Presentation Mode" |
|
msgstr "Modo de demonstração" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400 |
|
msgid "Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Papel de parede do tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404 |
|
msgid "Current Wallpaper" |
|
msgstr "Papel de parede atual" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408 |
|
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Personalizado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 |
|
msgid "Select a Background..." |
|
msgstr "Escolha a imagem de fundo..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 |
|
msgid "Hide Logo" |
|
msgstr "Ocultar LOGO" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46 |
|
msgid "Backlight Settings" |
|
msgstr "Definições" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 |
|
msgid "Normal Backlight" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f" |
|
msgstr "%3.0f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 |
|
msgid "Dim Backlight" |
|
msgstr "Diminuir" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 |
|
msgid "Idle Fade Time" |
|
msgstr "Intervalo para desativar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f second(s)" |
|
msgstr "%1.0f segundo(s)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Fade Time on Battery" |
|
msgstr "Duração" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 |
|
msgid "Fade Time" |
|
msgstr "Duração" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f second(s)" |
|
msgstr "%1.1f segundo(s)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180 |
|
msgid "Dimming" |
|
msgstr "Atenuação" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "MHz" |
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421 |
|
msgid "GHz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Frequency" |
|
msgstr "Frequência do CPU" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "CpuClock Configuration" |
|
msgstr "Configuração" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Geral" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power Policy" |
|
msgstr "Definir política de energia do CPU" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power Saving" |
|
msgstr "Estado mín. de energia" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power State" |
|
msgstr "Estado mín. de energia" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Frequencies" |
|
msgstr "Frequência do CPU" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Update Poll Interval" |
|
msgstr "Intervalo entre atualizações" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 |
|
msgid "Fast (4 ticks)" |
|
msgstr "Rápida (4 seg.)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 |
|
msgid "Medium (8 ticks)" |
|
msgstr "Média (8 seg.)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 |
|
msgid "Normal (32 ticks)" |
|
msgstr "Normal (32 seg.)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Slow (64 ticks)" |
|
msgstr "Lenta (64 seg.)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
|
msgid "Very Slow (256 ticks)" |
|
msgstr "Muito lenta (256 seg.)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "Reduzir energia automaticamente" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 |
|
msgid "Automatic Interactive" |
|
msgstr "Interativo (automático)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Velocidade mínima" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Velocidade máxima" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 |
|
msgid "Restore CPU Power Policy" |
|
msgstr "Restaurar política de energia do CPU" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Automatic Powersaving" |
|
msgstr "Poupança de energia automática" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximum Power State:" |
|
msgstr "Estado máximo de energia" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Minimum Power State:" |
|
msgstr "Estado mínimo de energia" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i MHz" |
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GHz" |
|
msgstr "%'.1f GHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Thermal Configuration" |
|
msgstr "Definições das tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Temperature Units" |
|
msgstr "Temperaturas" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 |
|
msgid "Celsius" |
|
msgstr "Celsius" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "Fahrenheit" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Temperature Limits" |
|
msgstr "Temperaturas" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "High Temperature:" |
|
msgstr "Temperatura elevada" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Low Temperature:" |
|
msgstr "Temperatura reduzida" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Used" |
|
msgstr "Utilizado:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172 |
|
msgid "Buffers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Cached" |
|
msgstr "Cache" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shared" |
|
msgstr "Partilha" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "MemUsage Configuration" |
|
msgstr "Configuração" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "CpuMonitor Configuration" |
|
msgstr "Configuração" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91 |
|
msgid "Total CPU Usage" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "No Battery Found" |
|
msgstr "Botão de energia" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Battery Charging" |
|
msgstr "Monitor de bateria" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "Battery Fully Charged" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "Time Remaining: %i:%02i" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining" |
|
msgstr "Deve ligar à corrente." |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Bateria" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482 |
|
msgid "Your battery is low!" |
|
msgstr "A bateria está fraca!" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Batman Configuration" |
|
msgstr "Configuração" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 |
|
msgid "Alert" |
|
msgstr "Alerta" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Update Poll Interval:" |
|
msgstr "Intervalo entre atualizações" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 |
|
msgid "Show low battery alert" |
|
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show alert as a desktop notification" |
|
msgstr "Utilizar notificações da área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alert when time left is at:" |
|
msgstr "Alertar com:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alert when percent left is at:" |
|
msgstr "Alertar com:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alert timeout:" |
|
msgstr "Intervalo para terminar:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 |
|
msgid "Suspend when below:" |
|
msgstr "Suspender ao atingir:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 |
|
msgid "Hibernate when below:" |
|
msgstr "Hibernar ao atingir:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 |
|
msgid "Shutdown when below:" |
|
msgstr "Desligar ao atingir:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184 |
|
msgid "Power Management Timing" |
|
msgstr "Temporização da gestão de energia" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112 |
|
msgid "Network Throughput" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122 |
|
msgid "Receiving" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sending" |
|
msgstr "A suspender" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bytes" |
|
msgstr "Bytecode" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "KB" |
|
msgstr "B" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "MB" |
|
msgstr "B" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "GB" |
|
msgstr "G" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "NetStatus Configuration" |
|
msgstr "Definições das tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximum Throughput" |
|
msgstr "Altura máxima" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293 |
|
msgid "Use Automatic Maximums" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Receive:" |
|
msgstr "Ficheiros recentes" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356 |
|
msgid "Send:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1565 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Janelas" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Window Switcher" |
|
msgstr "Alternador de janelas" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Janela: Lista" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Janela seguinte" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Janela anterior" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 |
|
msgid "Next window of same class" |
|
msgstr "Janela seguinte da mesma classe" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 |
|
msgid "Previous window of same class" |
|
msgstr "Janela anterior da mesma classe" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 |
|
msgid "Next window class" |
|
msgstr "Classe da janela seguinte" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 |
|
msgid "Previous window class" |
|
msgstr "Classe da janela anterior" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Window on the Left" |
|
msgstr "Janela na esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
msgid "Window Down" |
|
msgstr "Janela em baixo" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 |
|
msgid "Window Up" |
|
msgstr "Janela em cima" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
msgid "Window on the Right" |
|
msgstr "Janela na direita" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 |
|
msgid "Winlist Error" |
|
msgstr "Erro Winlist" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" |
|
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de margem." |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" |
|
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de sinal." |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" |
|
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação ACPI." |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 |
|
msgid "Window Switcher Settings" |
|
msgstr "Definições do alternador" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 |
|
msgid "Windows from other desks" |
|
msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 |
|
msgid "Windows from other screens" |
|
msgstr "Janelas de outros ecrãs" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 |
|
msgid "Iconified" |
|
msgstr "Janelas minimizadas" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 |
|
msgid "Iconified from other desks" |
|
msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 |
|
msgid "Iconified from other screens" |
|
msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Exibição" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Foco" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Mostrar" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 |
|
msgid "Uniconify/Unshade" |
|
msgstr "Restaurar/Desenrolar" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 |
|
msgid "Warp mouse while selecting" |
|
msgstr "Enviar rato ao selecionar" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp mouse at end" |
|
msgstr "Enviar rato no final" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 |
|
msgid "Disable mouse warp on directional focus change" |
|
msgstr "Desativar envio do rato ao alterar o foco" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 |
|
msgid "Jump to desk" |
|
msgstr "Ir para a área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 |
|
msgid "Move to current desk after switch" |
|
msgstr "Mover para a área de trabalho atual ao trocar" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 |
|
msgid "Selecting" |
|
msgstr "Seleção" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 |
|
msgid "Scroll Animation" |
|
msgstr "Deslocação animada" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 |
|
msgid "Scroll speed" |
|
msgstr "Velocidade da deslocação" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:561 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:568 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 |
|
msgid "Minimum width" |
|
msgstr "Largura mínima" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 |
|
msgid "Maximum width" |
|
msgstr "Largura máxima" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 |
|
msgid "Minimum height" |
|
msgstr "Altura mínima" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 |
|
msgid "Maximum height" |
|
msgstr "Altura máxima" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:592 |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Geometria" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 |
|
msgid "Horizontal alignment" |
|
msgstr "Alinhamento horizontal" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 |
|
msgid "Vertical alignment" |
|
msgstr "Alinhamento vertical" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 |
|
msgid "Alignment" |
|
msgstr "Alinhamento" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Escolha a janela" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Keyboard Settings" |
|
msgstr "Definições do teclado" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Name" |
|
msgstr "Nome do ícone" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 |
|
msgid "Do not apply any keyboard settings ever" |
|
msgstr "Não aplicar quaisquer definições de teclado" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 |
|
msgid "Label only in gadgets" |
|
msgstr "Apenas texto nos gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default keyboard layout" |
|
msgstr "Esquema seguinte" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 |
|
msgid "Del" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Subir" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Descer" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Compose" |
|
msgstr "Composição" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 |
|
msgid "Third level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch layout" |
|
msgstr "Comutador" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Led" |
|
msgstr "Tampo" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Painel de controlo" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 |
|
msgid "Keypad delete key" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Capslock" |
|
msgstr "Relógio" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alt win" |
|
msgstr "Todas as janelas" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Currency" |
|
msgstr "Urgência" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 |
|
msgid "Fifth level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Spacebar" |
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 |
|
msgid "Japan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 |
|
msgid "Esperanto" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 |
|
msgid "Solaris" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminate X" |
|
msgstr "Terminal" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Outras" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch Layout" |
|
msgstr "Esquema" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 |
|
msgid "Alternate win key" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 |
|
msgid "Add New Configuration" |
|
msgstr "Adicionar nova configuração" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Esquema" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 |
|
msgid "Model" |
|
msgstr "Modelo" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 |
|
msgid "Variant" |
|
msgstr "Variante" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Description" |
|
msgstr "Sem seleção" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Input" |
|
msgstr "Entrada" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 |
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Teclado" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199 |
|
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281 |
|
msgid "NONE" |
|
msgstr "Nenhuma" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751 |
|
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Erro" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 |
|
msgid "Could not open X11 socket connection." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 |
|
msgid "Clock Settings" |
|
msgstr "Definições do relógio" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Relógio" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 |
|
msgid "Analog" |
|
msgstr "Analógico" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Digital" |
|
msgstr "Digital" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 |
|
msgid "Seconds" |
|
msgstr "Segundos" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 |
|
msgid "12 h" |
|
msgstr "12 h." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 |
|
msgid "24 h" |
|
msgstr "24 h." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Date" |
|
msgstr "Data" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7 |
|
msgid "Full" |
|
msgstr "Completa" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Numbers" |
|
msgstr "Números" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Date Only" |
|
msgstr "Só data" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10 |
|
msgid "ISO 8601" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Week" |
|
msgstr "Semana" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "Iniciar" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 |
|
msgid "Weekend" |
|
msgstr "Fim de semana" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Days" |
|
msgstr "Dias" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110 |
|
msgid "%a, %e %b, %Y" |
|
msgstr "%a, %e de %b, %Y" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "%a, %x" |
|
msgstr "%a, %x" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67 |
|
msgid "Toggle calendar" |
|
msgstr "Alternar calendário" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 |
|
msgid "Dialog Settings" |
|
msgstr "Definições dos diálogos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 |
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs" |
|
msgstr "Desativar diálogos de confirmação" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 |
|
msgid "Normal Windows" |
|
msgstr "Janelas normais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 |
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode" |
|
msgstr "Tipo de diálogos a utilizar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Modo básico" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Modo avançado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Memorizar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 |
|
msgid "Remember size and position of dialogs" |
|
msgstr "Memorizar tamanho e posição dos diálogos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Modo de diálogos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 |
|
msgid "Profile Selector" |
|
msgstr "Seletor de perfis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 |
|
msgid "Available Profiles" |
|
msgstr "Perfis disponíveis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:157 |
|
msgid "Select a profile" |
|
msgstr "Escolha um perfil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 |
|
msgid "Scratch" |
|
msgstr "Reiniciar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 |
|
#: src/modules/time/config.c:134 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Restaurar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 |
|
#, c-format |
|
msgid "Selected profile: %s" |
|
msgstr "Perfil selecionado: %s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 |
|
msgid "Add New Profile" |
|
msgstr "Adicionar novo perfil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nome:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" |
|
msgstr "Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?" |
|
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este perfil?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Dialogs" |
|
msgstr "Diálogos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 |
|
msgid "Profiles" |
|
msgstr "Perfis" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:17 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Tablet inativo" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manual" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:731 |
|
msgid "Fixed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090 |
|
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Desligado" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264 |
|
msgid "Auto" |
|
msgstr "Automático" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:34 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Direct" |
|
msgstr "Diretório" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:273 |
|
msgid "Proxy Servers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:276 |
|
msgid "Proxy Excludes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:283 |
|
msgid "Proxy Address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:551 |
|
msgid "Proxy Type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:577 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Nameservers" |
|
msgstr "Nomes" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:581 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Timeservers" |
|
msgstr "Temporizadores" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:585 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Search Domains" |
|
msgstr "Diretórios de pesquisa" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:641 |
|
msgid "Hide Service Types" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:653 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide Wifi" |
|
msgstr "Ocultar lista" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:665 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide Bluetooth" |
|
msgstr "Intervalo para ocultar" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:677 |
|
msgid "Hide Cellular" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:709 |
|
msgid "Method" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:738 |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:745 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "PrefixLength" |
|
msgstr "Duração:" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:751 |
|
msgid "Netmask" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:757 |
|
msgid "Gateway" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:883 |
|
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:885 |
|
msgid "Edit Connection Details" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Básico" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:906 |
|
msgid "Proxy" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:907 |
|
msgid "DNS/Time" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:908 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Services" |
|
msgstr "Dispositivo" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:922 |
|
msgid "Deal with it" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:930 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Forget Network" |
|
msgstr "Esquecer" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:986 |
|
msgid "<SSID hidden>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043 |
|
msgid "Ethernet" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 |
|
msgid "Wifi" |
|
msgstr "Wifi" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046 |
|
msgid "Cellular" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166 |
|
msgid "Error: Connman not detected!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176 |
|
msgid "Method:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178 |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 |
|
msgid "Signal:" |
|
msgstr "Sinal:" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Authentication Required" |
|
msgstr "Erro de autenticação" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Show %s" |
|
msgstr "Mostrar %s" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647 |
|
#, c-format |
|
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649 |
|
#, c-format |
|
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/connman.c:1024 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connection Error" |
|
msgstr "Gestor de ligações" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Systray Settings" |
|
msgstr "Definições da bandeja" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 |
|
msgid "Systray" |
|
msgstr "Bandeja do sistema" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Temperature Settings" |
|
msgstr "Definições de temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 |
|
msgid "Sensors" |
|
msgstr "Sensores" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 |
|
msgid "Display Units" |
|
msgstr "Unidade de exibição" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f ticks" |
|
msgstr "%1.0f segundos" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Intervalo de verificação" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Temperatura elevada" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f F" |
|
msgstr "%1.0f F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f C" |
|
msgstr "%1.0f C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Temperatura reduzida" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 |
|
msgid "Temperatures" |
|
msgstr "Temperaturas" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 |
|
msgid "udev" |
|
msgstr "udev" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 |
|
msgid "Hardware" |
|
msgstr "Equipamento" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 |
|
msgid "Show window titles" |
|
msgstr "Mostrar título das janelas" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 |
|
msgid "Tile dialog windows" |
|
msgstr "Diálogos em mosaico" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 |
|
msgid "Enable floating split-mode" |
|
msgstr "Ativar modo de separação flutuante" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 |
|
msgid "Enable/disable tiling per desktop." |
|
msgstr "Ativar/desativar mosaicos por área de trabalho." |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 |
|
msgid "Padding between windows" |
|
msgstr "Padding entre janelas" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Ajuda" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 |
|
msgid "Tiling Configuration" |
|
msgstr "Definições" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Window %s cannot be tiled\n" |
|
msgstr "Função da janela" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251 |
|
msgid "Tiling" |
|
msgstr "Lado a lado" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Window cannot be tiled" |
|
msgstr "Função da janela" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588 |
|
msgid "Floating" |
|
msgstr "Flutuante" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879 |
|
msgid "Toggle floating" |
|
msgstr "Alternar flutuantes" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882 |
|
msgid "Move the focused window up" |
|
msgstr "Mover janela focada para cima" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884 |
|
msgid "Move the focused window down" |
|
msgstr "Mover janela focada para baixo" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886 |
|
msgid "Move the focused window left" |
|
msgstr "Mover janela focada para a esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 |
|
msgid "Move the focused window right" |
|
msgstr "Mover janela focada para a direita" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Toggle split mode for new windows." |
|
msgstr "Alternar modo" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893 |
|
msgid "Swap window" |
|
msgstr "Trocar janela" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 |
|
msgid "IBox Settings" |
|
msgstr "Definições IBox" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 |
|
msgid "Expand When On Desktop" |
|
msgstr "Expandir quando na área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Show Icon Label" |
|
msgstr "Mostrar texto do ícone" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 |
|
msgid "Display Name" |
|
msgstr "Mostrar nome" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Display Title" |
|
msgstr "Mostrar título" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 |
|
msgid "Display Class" |
|
msgstr "Mostrar classe" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 |
|
msgid "Display Icon Name" |
|
msgstr "Mostrar nome do ícone" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 |
|
msgid "Display Border Caption" |
|
msgstr "Mostrar título dos contornos" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Show windows from all screens" |
|
msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 |
|
msgid "Show windows from current screen" |
|
msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 |
|
msgid "Show windows from all desktops" |
|
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 |
|
msgid "Show windows from active desktop" |
|
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "IBox" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Exibição" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 |
|
msgid "Border Icon" |
|
msgstr "Ícone dos contornos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 |
|
msgid "User defined" |
|
msgstr "Definido pelo utilizador" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 |
|
msgid "Application provided" |
|
msgstr "Definido pela aplicação" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 |
|
msgid "Move Geometry" |
|
msgstr "Ao mover" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Mostrar informações" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 |
|
msgid "Follows the window" |
|
msgstr "Acompanhar janela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 |
|
msgid "Resize Geometry" |
|
msgstr "Ao redimensionar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 |
|
msgid "Placement" |
|
msgstr "Posicionamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Colocação inteligente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "Não ocultar gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Colocar no cursor do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Colocar manualmente com o rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 |
|
msgid "Group with windows of the same application" |
|
msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 |
|
msgid "Switch to desktop of new window" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 |
|
msgid "New Windows" |
|
msgstr "Novas janelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 |
|
msgid "Animate" |
|
msgstr "Animação" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/s" |
|
msgstr "%4.0f pixeis/seg." |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Linear" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 |
|
msgid "Accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "Acelerar e depois desacelerar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Acelerar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Desacelerar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 |
|
msgid "Pronounced accelerate" |
|
msgstr "Aceleração vincada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 |
|
msgid "Pronounced decelerate" |
|
msgstr "Desaceleração vincada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 |
|
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 |
|
msgid "Bounce" |
|
msgstr "Saltitar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 |
|
msgid "Bounce more" |
|
msgstr "Saltitar mais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 |
|
msgid "Shading" |
|
msgstr "Enrolar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f seconds" |
|
msgstr "%1.2f segundos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximizing" |
|
msgstr "Maximização" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 |
|
msgid "Keep windows within the visual screen limits" |
|
msgstr "Permitir janelas dentro dos limites visuais do ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 |
|
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" |
|
msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais do ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 |
|
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" |
|
msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 |
|
msgid "Screen Limits" |
|
msgstr "Limites do ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 |
|
msgid "Window Process Management" |
|
msgstr "Gestão de processos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 |
|
msgid "Kill process if unclosable" |
|
msgstr "Terminar processos que não o possam ser" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 |
|
msgid "Kill process instead of client" |
|
msgstr "Terminar processo em vez do programa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 |
|
msgid "Kill timeout:" |
|
msgstr "Intervalo para terminar:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f s" |
|
msgstr "%1.0f seg." |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 |
|
msgid "Ping clients" |
|
msgstr "Analisar programas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 |
|
msgid "Ping interval:" |
|
msgstr "Intervalo:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Foco" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 |
|
msgid "Window Geometry" |
|
msgstr "Geometria" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Window List Menu" |
|
msgstr "Menu da lista de janelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 |
|
msgid "Window List Menu Settings" |
|
msgstr "Definições do menu da lista de janelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 |
|
msgid "Group By" |
|
msgstr "Agrupar por" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Classe da janela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 |
|
msgid "Include windows from other screens" |
|
msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 |
|
msgid "Separate Groups By" |
|
msgstr "Separar grupos com" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 |
|
msgid "Using separator bars" |
|
msgstr "Barras de separação" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 |
|
msgid "Using menus" |
|
msgstr "Menus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 |
|
msgid "Grouping" |
|
msgstr "Agrupamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 |
|
msgid "Alphabetical" |
|
msgstr "Alfabeticamente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 |
|
msgid "Window stacking layer" |
|
msgstr "Empilhamento de janelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 |
|
msgid "Most recently used" |
|
msgstr "Utilizadas recentemente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 |
|
msgid "Sort Order" |
|
msgstr "Organização" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 |
|
msgid "Group with owning desktop" |
|
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 |
|
msgid "Group with current desktop" |
|
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 |
|
msgid "Separate group" |
|
msgstr "Grupo separado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 |
|
msgid "Warp to owning desktop" |
|
msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 |
|
msgid "Iconified Windows" |
|
msgstr "Janelas minimizadas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 |
|
msgid "Limit caption length" |
|
msgstr "Limitar texto a" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f Chars" |
|
msgstr "%1.0f caracteres" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 |
|
msgid "Captions" |
|
msgstr "Títulos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Definições de foco" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Clique na janela para focar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Janela por baixo do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Janela mais recente por baixo do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 |
|
msgid "Raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 |
|
msgid "Focus Policy" |
|
msgstr "Política de foco" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 |
|
msgid "Click" |
|
msgstr "Clique" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 |
|
msgid "Pointer" |
|
msgstr "Cursor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 |
|
msgid "Sloppy" |
|
msgstr "Descuidado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Realce da nova janela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 |
|
msgid "No window" |
|
msgstr "Nenhuma janela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 |
|
msgid "All windows" |
|
msgstr "Todas as janelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 |
|
msgid "Only dialogs" |
|
msgstr "Só diálogos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 |
|
msgid "Only dialogs with focused parent" |
|
msgstr "Só diálogos com janela focada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Mostrar automaticamente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Atraso antes de mostrar:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Mostrar janela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 |
|
msgid "Raise when reverting focus" |
|
msgstr "Mostrar ao reverter foco" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Empilhamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 |
|
msgid "Active Window Hint Policy" |
|
msgstr "Política de ajuste das janelas ativas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 |
|
msgid "Ignore hint" |
|
msgstr "Ignorar ajustes" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 |
|
msgid "Animate on hint" |
|
msgstr "Animar ao ajustar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 |
|
msgid "Activate on hint" |
|
msgstr "Ativar ao ajustar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 |
|
msgid "Activate if on visible desk" |
|
msgstr "Ativar se na área visível" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 |
|
msgid "Hints" |
|
msgstr "Ajustes" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 |
|
msgid "Warping" |
|
msgstr "Cursor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 |
|
msgid "Prevent all forms of pointer warping" |
|
msgstr "Impedir todas as formas de envio do cursor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 |
|
msgid "Slide pointer to a new window which is focused" |
|
msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 |
|
msgid "Warp speed" |
|
msgstr "Velocidade do envio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Outras definições" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 |
|
msgid "Always pass click events to programs" |
|
msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 |
|
msgid "Click raises the window" |
|
msgstr "Clicar mostra a janela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 |
|
msgid "Click focuses the window" |
|
msgstr "Clicar foca a janela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 |
|
msgid "Refocus last window on desktop switch" |
|
msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 |
|
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 |
|
msgid "Focus last focused window on lost focus" |
|
msgstr "Focar a última janela focada ao perder foco" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 |
|
msgid "Resist obstacles" |
|
msgstr "Resistir a obstáculos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 |
|
msgid "Other windows" |
|
msgstr "Outras janelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f pixeis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 |
|
msgid "Edge of the screen" |
|
msgstr "Margens do ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 |
|
msgid "Desktop gadgets" |
|
msgstr "Gadgets da área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Resistência" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Ecrã completo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Expansão inteligente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Preencher espaço disponível" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 |
|
msgid "Direction" |
|
msgstr "Direção" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 |
|
msgid "Both" |
|
msgstr "Ambas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 |
|
msgid "Manipulation" |
|
msgstr "Manipulação" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 |
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows" |
|
msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 |
|
msgid "Allow windows above fullscreen window" |
|
msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 |
|
msgid "Maximization" |
|
msgstr "Maximização" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 |
|
msgid "Automatically accept changes after:" |
|
msgstr "Aceitar alterações após:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 |
|
msgid "Move by" |
|
msgstr "Mover" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 |
|
msgid "Resize by" |
|
msgstr "Redimensionar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 |
|
msgid "Limit resize to useful geometry" |
|
msgstr "Limitar redimensionamento à geometria" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 |
|
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" |
|
msgstr "Garantir posicionamento inicial das janelas na geometria útil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 |
|
msgid "Adjust windows on shelf hide" |
|
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 |
|
msgid "Follow Move" |
|
msgstr "Acompanha o movimento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 |
|
msgid "Follow Resize" |
|
msgstr "Acompanha o redimensionamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 |
|
msgid "Follow Raise" |
|
msgstr "Acompanha o aparecimento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 |
|
msgid "Follow Lower" |
|
msgstr "Acompanha o desaparecimento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 |
|
msgid "Follow Layer" |
|
msgstr "Acompanha a camada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 |
|
msgid "Follow Desktop" |
|
msgstr "Acompanha a área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 |
|
msgid "Follow Iconify" |
|
msgstr "Acompanha a minimização" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 |
|
msgid "Transients" |
|
msgstr "Transitoriedade" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Associação do teclado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 |
|
msgid "Mouse Bindings" |
|
msgstr "Associação do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 |
|
msgid "ACPI Bindings" |
|
msgstr "Associação ACPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 |
|
msgid "Edge Bindings" |
|
msgstr "Associação das margens" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 |
|
msgid "Signal Bindings" |
|
msgstr "Associação dos sinais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "ACPI Bindings Settings" |
|
msgstr "Definições de associação ACPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Ação" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 |
|
msgid "Action Params" |
|
msgstr "Parâmetros da ação" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 |
|
msgid "AC Adapter Unplugged" |
|
msgstr "Adaptador AC desligado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 |
|
msgid "AC Adapter Plugged" |
|
msgstr "Adaptador AC ligado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 |
|
msgid "Ac Adapter" |
|
msgstr "Adaptador AC" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Botão" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 |
|
msgid "Fan" |
|
msgstr "Ventoinha" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 |
|
msgid "Lid Unknown" |
|
msgstr "Estado desconhecido (tampo)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 |
|
msgid "Lid Closed" |
|
msgstr "Fechar tampo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 |
|
msgid "Lid Opened" |
|
msgstr "Abrir tampo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 |
|
msgid "Lid" |
|
msgstr "Tampo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 |
|
msgid "Power Button" |
|
msgstr "Botão de energia" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 |
|
msgid "Processor" |
|
msgstr "Processador" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 |
|
msgid "Sleep Button" |
|
msgstr "Botão de suspensão" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 |
|
msgid "Thermal" |
|
msgstr "Térmico" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Vídeo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Hibernar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 |
|
msgid "Zoom Out" |
|
msgstr "Reduzir" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 |
|
msgid "Zoom In" |
|
msgstr "Ampliar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 |
|
msgid "Brightness Down" |
|
msgstr "Diminuir brilho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 |
|
msgid "Brightness Up" |
|
msgstr "Aumentar brilho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 |
|
msgid "Assist" |
|
msgstr "Assistente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 |
|
msgid "S1" |
|
msgstr "S1" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 |
|
msgid "Vaio" |
|
msgstr "Vaio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Silenciar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801 |
|
msgid "Volume" |
|
msgstr "Volume" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 |
|
msgid "Brightness" |
|
msgstr "Brilho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 |
|
msgid "Volume Down" |
|
msgstr "Reduzir volume" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 |
|
msgid "Volume Up" |
|
msgstr "Aumentar volume" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 |
|
msgid "Tablet On" |
|
msgstr "Tablet ligado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 |
|
msgid "Tablet Off" |
|
msgstr "Tablet desligado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Ampliar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 |
|
msgid "Screenlock" |
|
msgstr "Bloqueio de ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 |
|
msgid "Battery Button" |
|
msgstr "Botão de energia" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 |
|
msgid "Tablet Disabled" |
|
msgstr "Tablet inativo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 |
|
msgid "Tablet Enabled" |
|
msgstr "Tablet ativo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Tablet" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<Nenhuma>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 |
|
msgid "ACPI Binding" |
|
msgstr "Associação ACPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " |
|
"<hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Por favor escolha o evento ACPI que pretende associar<br><br>ou " |
|
"<hilight>Escape</hilight> para cancelar." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" |
|
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " |
|
"or make it<ps/>respond to edge clicks:" |
|
msgstr "" |
|
"Selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar." |
|
"<br><br>Pode também especificar<br>um atrasopara esta ação utilizando<br>o " |
|
"cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 |
|
msgid "Edge Bindings Settings" |
|
msgstr "Definições da associação das margens" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 |
|
msgid "Delete All" |
|
msgstr "Eliminar tudo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 |
|
msgid "Restore Default Bindings" |
|
msgstr "Restaurar associações originais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 |
|
msgid "Mouse Button" |
|
msgstr "Botão do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Opções gerais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 |
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" |
|
msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em ecrã completo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 |
|
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" |
|
msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 |
|
msgid "Edge Binding Sequence" |
|
msgstr "Combinação de associação das margens" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:276 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Aplicar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158 |
|
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22 |
|
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Fechar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f segundos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 |
|
msgid "Clickable edge" |
|
msgstr "Margem clicável" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 |
|
msgid "Drag only" |
|
msgstr "Apenas arrastar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No edge selected" |
|
msgstr "Nenhum módulo selecionado." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 |
|
msgid "Edge Binding Error" |
|
msgstr "Erro na associação da margem" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " |
|
"action.<ps/>Please choose another edge to bind." |
|
msgstr "" |
|
"A associação da margem escolhida já está a ser<br>utilizada pela " |
|
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra margem." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "ALT" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "SHIFT" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "WIN" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 |
|
msgid "Left Edge" |
|
msgstr "Margem esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 |
|
msgid "Top Edge" |
|
msgstr "Margem superior" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 |
|
msgid "Right Edge" |
|
msgstr "Margem direita" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 |
|
msgid "Bottom Edge" |
|
msgstr "Margem inferior" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 |
|
msgid "Top Left Edge" |
|
msgstr "Margem superior esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 |
|
msgid "Top Right Edge" |
|
msgstr "Margem superior direita" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 |
|
msgid "Bottom Right Edge" |
|
msgstr "Margem inferior direita" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 |
|
msgid "Bottom Left Edge" |
|
msgstr "Margem inferior esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 |
|
msgid "(left clickable)" |
|
msgstr "(clicável à esquerda)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 |
|
msgid "(clickable)" |
|
msgstr "(clicável)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "(drag only)" |
|
msgstr "Apenas arrastar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 |
|
msgid "Mouse Bindings Settings" |
|
msgstr "Definições da associação do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " |
|
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível definir a associação da rota do rato de<br>uma janela sem " |
|
"modificadores pois existe um conflito com<br>uma associação edje. Corrija!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 |
|
msgid "Mouse Binding Error" |
|
msgstr "Erro na associação do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 |
|
msgid "Action Context" |
|
msgstr "Contexto da ação" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Qualquer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Janela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Lista de janelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Alerta" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Zona" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 |
|
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077 |
|
#: src/bin/e_configure.c:33 |
|
msgid "Compositor" |
|
msgstr "Compositor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Gestor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 |
|
msgid "Mouse Buttons" |
|
msgstr "Botões do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 |
|
msgid "Mouse Wheels" |
|
msgstr "Rodas do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Left button" |
|
msgstr "Botão esquerdo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Right button" |
|
msgstr "Botão direito" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184 |
|
#, c-format |
|
msgid "Button %i" |
|
msgstr "Botão %i" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "Middle button" |
|
msgstr "Roda" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra button (%d)" |
|
msgstr "Botão extra (%d)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 |
|
msgid "Mouse Wheel Up" |
|
msgstr "Roda do rato para baixo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 |
|
msgid "Mouse Wheel Down" |
|
msgstr "Roda do rato para baixo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Up" |
|
msgstr "Roda extra (%d) para cima" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Down" |
|
msgstr "Roda extra (%d) para baixo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 |
|
msgid "Signal Binding Error" |
|
msgstr "Erro na associação de sinais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
msgid "Signal and Source must NOT be blank!" |
|
msgstr "O sinal e a fonte não podem estar vazios!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight> action.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"O sinal e a fonte que introduziu já estão a ser utilizados pela " |
|
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 |
|
msgid "Add Signal Binding" |
|
msgstr "Adicionar associação de sinal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 |
|
msgid "Source:" |
|
msgstr "Fonte:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 |
|
msgid "Signal Bindings Settings" |
|
msgstr "Definições da associação de sinais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 |
|
msgid "Single key" |
|
msgstr "Uma tecla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 |
|
msgid "Key Bindings Settings" |
|
msgstr "Definições da associação do teclado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "Erro na associação do teclado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." |
|
msgstr "" |
|
"A combinação da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela " |
|
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "CTRL" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 |
|
msgid "Window Remembers" |
|
msgstr "Memorização" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 |
|
msgid "Remember internal dialogs" |
|
msgstr "Memorizar diálogos internos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 |
|
msgid "Remember file manager windows" |
|
msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 |
|
msgid "Don't remember file manager windows by directory" |
|
msgstr "Não memorizar janelas do gesto de ficheiros por diretório" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 |
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Detalhes" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 |
|
msgid "Class:" |
|
msgstr "Classe:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Título:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 |
|
msgid "Role:" |
|
msgstr "Função:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 |
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:25 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92 |
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 |
|
msgid "No selection" |
|
msgstr "Sem seleção" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Uploaded %i%%" |
|
msgstr "Enviados %s/%s" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85 |
|
msgid "Error - Upload Failed" |
|
msgstr "Erro - Falha ao enviar" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" |
|
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Código:<br>%i" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151 |
|
msgid "Uploading screenshot" |
|
msgstr "A enviar captura" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156 |
|
msgid "Uploading ..." |
|
msgstr "A enviar..." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161 |
|
msgid "Screenshot is available at this location:" |
|
msgstr "A captura está disponível neste local:" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Ocultar" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196 |
|
msgid "Confirm Share" |
|
msgstr "Confirmação de partilha" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " |
|
"visible." |
|
msgstr "" |
|
"Esta imagem será enviada<br>para o enlightenment.org<br>e ficará disponível " |
|
"publicamente." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Confirmação" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Ajudas" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select crop area" |
|
msgstr "Escolha um" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Modify objects" |
|
msgstr "Modificar" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Delete objects" |
|
msgstr "Terminou a eliminação." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956 |
|
msgid "Single arrow line" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957 |
|
msgid "Double arrow line" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Plain line" |
|
msgstr "Simples" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959 |
|
msgid "Solid box" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961 |
|
msgid "Malloc" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 |
|
msgid "Malloc (evil)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pointing finger" |
|
msgstr "Cursor" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment logo" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966 |
|
msgid "Foot" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967 |
|
msgid "Silly walk" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Box outline" |
|
msgstr "Contorno:" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969 |
|
msgid "Circle outline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Plain text" |
|
msgstr "Simples" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Text box" |
|
msgstr "Texto" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973 |
|
msgid "Text thought bubble" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 |
|
msgid "Text thought bubble 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 |
|
msgid "Speech bubble" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977 |
|
msgid "Speech bubble 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978 |
|
msgid "Kaboom splat" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979 |
|
msgid "Pow explode" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Cores" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 |
|
msgid "Take Shot" |
|
msgstr "Obter captura de ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 |
|
msgid "Take Screenshot" |
|
msgstr "Captura de ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 |
|
msgid "Shot Error" |
|
msgstr "Erro" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 |
|
msgid "Cannot initialize network" |
|
msgstr "Não foi possível iniciar a rede" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Take Screenshot with Delay" |
|
msgstr "Captura de ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Janela: Ações" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 |
|
msgid "Select action to take with screenshot" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71 |
|
msgid "Quality" |
|
msgstr "Qualidade" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Gravar" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89 |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Partilha" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Delay" |
|
msgstr "atraso" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f seg." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error - No Filemanager" |
|
msgstr "Gestor de ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202 |
|
msgid "" |
|
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " |
|
"of your screenshots." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:8 |
|
msgid "Numeric" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:9 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Date-only" |
|
msgstr "Só data" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:203 |
|
msgid "strftime() format string" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:377 |
|
msgid "Time string:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:397 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "24-hour Display:" |
|
msgstr "Exibição" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:409 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show Seconds:" |
|
msgstr "Segundos" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:464 |
|
msgid "Simple" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:473 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Date Display:" |
|
msgstr "Exibição" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:500 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Weekend Start:" |
|
msgstr "Fim de semana" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:511 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Weekend End:" |
|
msgstr "Fim de semana" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:522 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Timezone:" |
|
msgstr "Intervalo" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:535 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Foreground" |
|
msgstr "Imagem de fundo" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 |
|
msgid "Refresh Packages" |
|
msgstr "Atualizar pacotes" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980 |
|
#, c-format |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "Nunca" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 |
|
msgid "Hourly" |
|
msgstr "Todas as horas" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Daily" |
|
msgstr "Diariamente" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 |
|
msgid "Weekly" |
|
msgstr "Semanalmente" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Package list" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Compact (package name)" |
|
msgstr "Executar gestor de pacotes" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Extended (name and description)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 |
|
msgid "Package Manager" |
|
msgstr "Gestor de pacotes" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Refresh package list" |
|
msgstr "Atualizar pacotes" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569 |
|
msgid "Run the package manager" |
|
msgstr "Executar gestor de pacotes" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249 |
|
msgid "System Updates" |
|
msgstr "Atualizações do sistema" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 |
|
msgid "Low priority update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 |
|
msgid "Enhancement update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Normal update" |
|
msgstr "Normal com estilo" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 |
|
msgid "Bugfix update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 |
|
msgid "High priority update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 |
|
msgid "Security update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown PackageKit version" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 |
|
msgid "No information available" |
|
msgstr "Informação não disponível" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Operation in progress" |
|
msgstr "A sair da sessão" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "One update available" |
|
msgid_plural "%d updates available" |
|
msgstr[0] "Uma atualização disponível" |
|
msgstr[1] "Uma atualização disponível" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 |
|
#, c-format |
|
msgid "Your system is updated" |
|
msgstr "O seu sistema está atualizado" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Please wait" |
|
msgstr "Por favor aguarde..." |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Nothing to do" |
|
msgstr "Nenhum" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Install all available updates" |
|
msgstr "Procurar atualizações" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 |
|
#, c-format |
|
msgid "Install the selected update" |
|
msgid_plural "Install %d selected updates" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Application Menu" |
|
msgstr "Menu de aplicações" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003 |
|
msgid "File Manager Settings" |
|
msgstr "Definições do gestor de ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9131 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "Modo de visualização" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "Grelha" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "Personalizada" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:428 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "Lista" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 |
|
msgid "Icon Size" |
|
msgstr "Tamanho dos ícones" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Ver" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 |
|
msgid "File Extensions" |
|
msgstr "Extensões de ficheiro" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 |
|
msgid "Full Path In Title" |
|
msgstr "Caminho completo no título" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 |
|
msgid "Icons On Desktop" |
|
msgstr "Ícones na área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Barra de ferramentas" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918 |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924 |
|
msgid "Sort By Extension" |
|
msgstr "Ordenar por extensão" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930 |
|
msgid "Sort By Modification Time" |
|
msgstr "Ordenar por data de modificação" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936 |
|
msgid "Sort By Size" |
|
msgstr "Ordenar por tamanho" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945 |
|
msgid "Directories First" |
|
msgstr "Diretórios no inicio" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951 |
|
msgid "Directories Last" |
|
msgstr "Diretórios no fim" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9140 |
|
msgid "Sorting" |
|
msgstr "Ordenação" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 |
|
msgid "Open Dirs In Place" |
|
msgstr "Abrir diretórios no local" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 |
|
msgid "Use Single Click" |
|
msgstr "Abrir com um clique" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 |
|
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" |
|
msgstr "Utilizar cp+rm em vez de mv" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990 |
|
msgid "Secure Deletion" |
|
msgstr "Eliminação segura" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 |
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers" |
|
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 |
|
msgid "Allow Navigation On Desktop" |
|
msgstr "Permitir alteração do diretório a visualizar na área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 |
|
msgid "Max File Size For Thumbnailing" |
|
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro para miniatura" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MiB" |
|
msgstr "%1.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 |
|
msgid "Spring Delay" |
|
msgstr "Atraso para abrir o diretório após arrastar e largar um item" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Comportamento" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 |
|
msgid "Show device icons on desktop" |
|
msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 |
|
msgid "Mount volumes on insert" |
|
msgstr "Montar discos ao inserir" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 |
|
msgid "Open filemanager on mount" |
|
msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Dispositivo" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 |
|
msgid "Show tooltip" |
|
msgstr "Mostrar ajudas" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 |
|
msgid "Clamp video size" |
|
msgstr "Tamanho do video" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 |
|
msgid "Tooltip delay" |
|
msgstr "Atraso das ajudas" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f" |
|
msgstr "%1.1f" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 |
|
msgid "Tooltip size (Screen percentage)" |
|
msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem do ecrã)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f" |
|
msgstr "%2.0f" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 |
|
msgid "Tooltips" |
|
msgstr "Ajudas" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 |
|
msgid "File Icons" |
|
msgstr "Ícones de ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "Categorias" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 |
|
msgid "File Types" |
|
msgstr "Tipos de ficheiro" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274 |
|
msgid "No listable items" |
|
msgstr "Sem itens listáveis" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382 |
|
msgid "GTK Bookmarks" |
|
msgstr "Marcadores GTK" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476 |
|
msgid "Current Directory" |
|
msgstr "Diretório atual" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Pasta pessoal" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favoritos" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512 |
|
msgid "Root" |
|
msgstr "Root" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559 |
|
msgid "Navigate..." |
|
msgstr "Explorar..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "File Manager" |
|
msgstr "Gestor de ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Iniciar" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show Dir" |
|
msgstr "Mostrar diálogo" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 |
|
msgid "Navigate" |
|
msgstr "Explorar" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 |
|
msgid "Fileman" |
|
msgstr "Gestor de ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 |
|
msgid "EFM Navigation" |
|
msgstr "Navegação EFM" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 |
|
msgid "File Icon" |
|
msgstr "Ícone de ficheiro" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Informações" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 |
|
msgid "Mime:" |
|
msgstr "Mime:" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 |
|
msgid "Use Generated Thumbnail" |
|
msgstr "Utilizar miniatura gerada" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 |
|
msgid "Use Theme Icon" |
|
msgstr "Utilizar ícones do tema" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 |
|
msgid "Use Edje File" |
|
msgstr "Utilizar ficheiro edje" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 |
|
msgid "Use Image" |
|
msgstr "Utilizar imagem" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 |
|
msgid "Use Default" |
|
msgstr "Utilizar predefinições" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 |
|
msgid "Select an Edje file" |
|
msgstr "Escolha o ficheiro edje" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 |
|
msgid "Select an image" |
|
msgstr "Escolha a imagem" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 |
|
msgid "Open Terminal here" |
|
msgstr "Abrir terminal aqui" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 |
|
msgid "Other application..." |
|
msgstr "Outra aplicação..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219 |
|
msgid "Go To Parent Directory" |
|
msgstr "Ir para o diretório superior" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229 |
|
msgid "Clone Window" |
|
msgstr "Clonar janela" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235 |
|
msgid "Copy Path" |
|
msgstr "Copiar caminho" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251 |
|
msgid "Run" |
|
msgstr "Executar" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Abrir" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 |
|
msgid "Open with..." |
|
msgstr "Abrir com..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d file" |
|
msgid_plural "%d files" |
|
msgstr[0] "%d ficheiro" |
|
msgstr[1] "%d ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709 |
|
msgid "Known Applications" |
|
msgstr "Aplicações conhecidas" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719 |
|
msgid "Suggested Applications" |
|
msgstr "Aplicações sugeridas" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 |
|
msgid "All Applications" |
|
msgstr "Todas as aplicações" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777 |
|
msgid "Custom Command" |
|
msgstr "Comando personalizado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Definições do menu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 |
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:179 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 |
|
msgid "System Default" |
|
msgstr "Definições do sistema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 |
|
msgid "Enlightenment Default" |
|
msgstr "Pré-definições do Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 |
|
msgid "Personal Default" |
|
msgstr "Pré-definições do utilizador" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Menu principal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 |
|
msgid "Applications Display" |
|
msgstr "Aplicações" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 |
|
msgid "Comments" |
|
msgstr "Comentários" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 |
|
msgid "Show gadget settings in top-level" |
|
msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Menus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 |
|
msgid "Margin" |
|
msgstr "Margem" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 |
|
msgid "Cursor Margin" |
|
msgstr "Margem do cursor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 |
|
msgid "Autoscroll" |
|
msgstr "Deslocação automática" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 |
|
msgid "Disable icons in menus" |
|
msgstr "Desativar ícones nos menus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Velocidade da deslocação do menu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/s" |
|
msgstr "%5.0f pixeis/seg." |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshold" |
|
msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Intervalo para clique e arrastamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.2f s" |
|
msgstr "%2.2f seg." |
|
|
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Please enter password" |
|
msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115 |
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 |
|
msgid "Select one" |
|
msgstr "Escolha um" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:113 |
|
msgid "Profile" |
|
msgstr "Perfil" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Idioma" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707 |
|
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Título" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 |
|
msgid "Sizing" |
|
msgstr "Ajuste de tamanho" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:131 |
|
msgid "Select preferred size" |
|
msgstr "Escolha o tamanho" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Seguinte" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 |
|
msgid "Please Wait..." |
|
msgstr "Por favor aguarde..." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097 |
|
msgid "Welcome to Enlightenment" |
|
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:85 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Modifiers" |
|
msgstr "Ao passar com o rato" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:105 |
|
msgid "Keys:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " |
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " |
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" |
|
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " |
|
"Configure the modifiers for this binding below." |
|
msgid_plural "" |
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " |
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " |
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" |
|
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " |
|
"Configure the modifiers for this binding below." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:28 |
|
msgid "Compositing" |
|
msgstr "Composição" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:89 |
|
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" |
|
msgstr "Aceleração de equipamento (OpenGL)" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:90 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tear-free Rendering" |
|
msgstr "Processamento Tear-Free (só OpenGL)" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:10 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bluetooth Management" |
|
msgstr "Gestão de rede" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:16 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "BlueZ Bluetooth service not found" |
|
msgstr "O serviço connman não foi encontrado." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:19 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" |
|
msgstr "Instale/ative o connman para suporte a gestão de redes." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:21 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bluez5 module disabled" |
|
msgstr "Suporte connman desligado" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:22 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Install it for Bluetooth management support" |
|
msgstr "Instale o connman para suporte a gestão de redes." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:154 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Checking to see if BlueZ exists" |
|
msgstr "A analisar existência do connman..." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "Barra de tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:27 |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Informações" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:38 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " |
|
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." |
|
msgstr "Uma barra de tarefas pode<br>mostrar as janelas e aplicações abertas." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:49 |
|
msgid "Enable Taskbar" |
|
msgstr "Ativar barra de tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:24 |
|
msgid "Updates" |
|
msgstr "Atualizações" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:27 |
|
msgid "Check for available updates" |
|
msgstr "Procurar atualizações" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:38 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" |
|
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " |
|
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " |
|
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" |
|
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " |
|
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " |
|
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" |
|
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " |
|
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment pode procurar novas<br>versões e atualizações para<br>o " |
|
"ambiente de trabalho e para os extras.<br><br>Esta funcionalidade pode ser " |
|
"útil<br>pois permite-lhe descobrir as<br>diversas correções à medida que são " |
|
"disponibilizadas<br>. Para o efeito, o Enlightenment<br>irá efetuar uma " |
|
"ligação ao enlightenment.org e<br>enviar algumas informações<br>tal como um " |
|
"navegador web faz.<br>Nenhuma informação pessoal (nome de utilizador," |
|
"<br>senhas ou ficheiros) será enviada. Se não quiser<br>ativar a " |
|
"funcionalidade, desative-a agora.<br>No entanto, recomendamos " |
|
"que<br>mantenha esta opção ativa, pois se não o fizer<br>poderá ficar " |
|
"vulnerável aos erros que possam existir no código." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:60 |
|
msgid "Enable update checking" |
|
msgstr "Ativar procura de atualizações" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:29 |
|
msgid "Focus:" |
|
msgstr "Foco:" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:38 |
|
msgid "Whenever a window is clicked" |
|
msgstr "Sempre que a janela é clicada" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:47 |
|
msgid "Whenever the mouse enters a window" |
|
msgstr "Sempre que o rato entre na janela" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:10 |
|
msgid "Network Management" |
|
msgstr "Gestão de rede" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:16 |
|
msgid "Connman network service not found" |
|
msgstr "O serviço connman não foi encontrado." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:19 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Install/Enable Connman service for network management support" |
|
msgstr "Instale/ative o connman para suporte a gestão de redes." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:21 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connman and Wireless modules disabled" |
|
msgstr "Suporte connman desligado" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:22 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Install one of these modules for network management support" |
|
msgstr "Instale o connman para suporte a gestão de redes." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:154 |
|
msgid "Checking to see if Connman exists" |
|
msgstr "A analisar existência do connman..." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:37 |
|
msgid "Adding missing App files" |
|
msgstr "Criar ficheiros .desktop para as aplicações que não os possuem" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 |
|
msgid "Show Menu" |
|
msgstr "Mostrar menu" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 |
|
msgid "System Controls" |
|
msgstr "Controlos do sistema" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 |
|
msgid "System Controls Settings" |
|
msgstr "Definições de controlos do sistema" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Principal" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f pixeis" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 |
|
msgid "Secondary" |
|
msgstr "Secundário" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 |
|
msgid "Extra" |
|
msgstr "Extra" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 |
|
msgid "Icon Sizes" |
|
msgstr "Tamanho dos ícones" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 |
|
msgid "Do default action after timeout" |
|
msgstr "Ação predefinida após o tempo limite" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 |
|
msgid "Default Action" |
|
msgstr "Ação pré-definida" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show" |
|
msgstr "Mostrar menu" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 |
|
msgid "Toggle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 |
|
msgid "Shrink" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315 |
|
msgid "Stretch" |
|
msgstr "Esticar" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Preencher" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65 |
|
msgid "Float" |
|
msgstr "Flutuante" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Virtual Keyboard Settings" |
|
msgstr "Definições do teclado" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Layout Mode" |
|
msgstr "Esquema" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Dictionary" |
|
msgstr "Direção" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 |
|
msgid "Notification Settings" |
|
msgstr "Definições das notificações" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Urgency" |
|
msgstr "Urgência" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Levels of urgency to display:" |
|
msgstr "Níveis de urgência a mostrar:" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Critical" |
|
msgstr "Crítica" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Default Timeout" |
|
msgstr "Duração pré-definida" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Force timeout for all notifications" |
|
msgstr "Forçar tempo limite para as notificações" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f segundos" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Screen Policy" |
|
msgstr "Política de ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 |
|
msgid "Primary screen" |
|
msgstr "Ecrã principal" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Current screen" |
|
msgstr "Ecrã atual" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 |
|
msgid "All screens" |
|
msgstr "Todos os ecrãs" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 |
|
msgid "Xinerama" |
|
msgstr "Xinerama" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Popup Corner" |
|
msgstr "Local do alerta" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 |
|
msgid "Top left" |
|
msgstr "Margem superior esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 |
|
msgid "Top right" |
|
msgstr "Margem superior direita" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 |
|
msgid "Bottom left" |
|
msgstr "Margem inferior esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 |
|
msgid "Bottom right" |
|
msgstr "Margem inferior direita" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 |
|
msgid "Ignore replace ID" |
|
msgstr "Ignorar substituição de ID" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Entered Presentation Mode" |
|
msgstr "Entrar no modo de demonstração" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " |
|
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " |
|
"you are not interrupted." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment está no modo de <b>demostração</b>.<br>Durante este modo e " |
|
"para que não seja incomodado, os serviços de bloqueio, poupança de energia e " |
|
"proteção de ecrã estarão inativos." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Exited Presentation Mode" |
|
msgstr "Saiu do modo de demonstração" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " |
|
"saving settings will be restored." |
|
msgstr "" |
|
"Terminou o modo de demonstração.<br>Os serviços de bloqueio, poupança de " |
|
"energia e proteção de ecrã vão ser restaurados." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Enter Offline Mode" |
|
msgstr "Entrar no modo offline" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " |
|
"that use network will stop polling remote services." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment está no modo <b>offline</b>.<br>Neste modo, os módulos que " |
|
"utilizem a rede irão parar de analisar os serviços remotos." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 |
|
msgid "Exited Offline Mode" |
|
msgstr "Saiu do modo offline" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " |
|
"regular tasks." |
|
msgstr "" |
|
"Terminou o modo <b>offline</b>.<br>Os módulos que utilizam a rede irão " |
|
"retomar os serviços." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Notificações" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Notification Module" |
|
msgstr "Módulo de notificações" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 |
|
msgid "Error during notification server initialization" |
|
msgstr "Ocorre um erro ao iniciar o servidor de notificações." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 |
|
msgid "" |
|
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " |
|
"correctly installed and running" |
|
msgstr "" |
|
"Certifique-se que nenhum outro módulo está a atuar como servidor e verifique " |
|
"se o D-Bus está instalado e em execução" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:172 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Create new Luncher source" |
|
msgstr "Criar nova IBar" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:312 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Luncher Configuration" |
|
msgstr "Configuração" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:343 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Luncher Type:" |
|
msgstr "Lançador" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:353 |
|
msgid "Launcher and Taskbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:364 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Launcher Only" |
|
msgstr "Lançador" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:374 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Taskbar Only" |
|
msgstr "Barra de tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:402 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tooltips:" |
|
msgstr "Ajudas" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:409 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide tooltips" |
|
msgstr "Ocultar lista" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:425 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Preview Size:" |
|
msgstr "Pré-visualização" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:535 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Create New Icon" |
|
msgstr "Criar novo ícone" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:549 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Icon Properties" |
|
msgstr "Propriedades" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:556 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Remove Icon" |
|
msgstr "Remover" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:563 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Icon" |
|
msgstr "Editar ícone" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Texto" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Copiar para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 |
|
msgid "Calculator" |
|
msgstr "Calculadora" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
msgid "Everything Plugin" |
|
msgstr "Plugin Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:535 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:734 |
|
msgid "Plugins" |
|
msgstr "Plugins" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 |
|
msgid "Switch to Window" |
|
msgstr "Mudar para a janela" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimizar" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 |
|
msgid "Toggle Fullscreen" |
|
msgstr "Alternar ecrã completo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Enviar para a área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 |
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 |
|
#, c-format |
|
msgid "Show %s Plugin" |
|
msgstr "Mostrar %s" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 |
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 |
|
msgid "Everything Launcher" |
|
msgstr "Lançador Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Browse %s" |
|
msgstr "Explorar %s" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Ações" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 |
|
msgid "Everything Starter" |
|
msgstr "Iniciador Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 |
|
msgid "Everything Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 |
|
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Tudo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 |
|
msgid "Plugin" |
|
msgstr "Plugin" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 |
|
msgid "Show Everything Launcher" |
|
msgstr "Mostrar lançador Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55 |
|
msgid "Launcher" |
|
msgstr "Lançador" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 |
|
msgid "Everything Configuration" |
|
msgstr "Definições Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Everything Module" |
|
msgstr "Módulo Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584 |
|
msgid "Run Everything" |
|
msgstr "Executar Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 |
|
msgid "Show Dialog" |
|
msgstr "Mostrar diálogo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 |
|
msgid "Exebuf" |
|
msgstr "Exebuf" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 |
|
msgid "Open File..." |
|
msgstr "Abrir ficheiro..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "Executar no terminal" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 |
|
msgid "Edit Application Entry" |
|
msgstr "Editar entrada" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 |
|
msgid "New Application Entry" |
|
msgstr "Nova entrada" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 |
|
msgid "Run with Sudo" |
|
msgstr "Executar com sudo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 |
|
msgid "Run Executable" |
|
msgstr "Executável" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 |
|
msgid "Everything Applications" |
|
msgstr "Aplicações Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 |
|
msgid "Commands" |
|
msgstr "Comandos" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 |
|
msgid "Terminal Command" |
|
msgstr "Comando do terminal" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 |
|
msgid "Sudo GUI" |
|
msgstr "Interface sudo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:78 |
|
msgid "Everything Settings" |
|
msgstr "Definições Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:362 |
|
msgid "Available Plugins" |
|
msgstr "Plugins disponíveis" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:368 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Mover para cima" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:371 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Mover para baixo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:377 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Configurar" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:383 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Ativo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:389 |
|
msgid "Show in \"All\"" |
|
msgstr "Mostrar em \"Tudo\"" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:395 |
|
msgid "Show in top-level" |
|
msgstr "Mostrar no nível superior" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:401 |
|
msgid "Minimum characters for search" |
|
msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:410 |
|
msgid "Plugin Trigger" |
|
msgstr "Ativador de plugins" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:415 |
|
msgid "Search only when triggered" |
|
msgstr "Procurar se acionado" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:422 |
|
msgid "Plugin View" |
|
msgstr "Visualização de plugins" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Pré-definido" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:432 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
|
msgid "Detailed" |
|
msgstr "Detalhada" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662 |
|
msgid "Default View" |
|
msgstr "Vista pré-definida" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:465 |
|
msgid "Animate scrolling" |
|
msgstr "Deslocação animada" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:472 |
|
msgid "Up/Down select next item in icon view" |
|
msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:481 |
|
msgid "Hide input when inactive" |
|
msgstr "Ocultar entrada se inativo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:486 |
|
msgid "Hide list" |
|
msgstr "Ocultar lista" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:491 |
|
msgid "Quick Navigation" |
|
msgstr "Navegação rápida" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:495 |
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
|
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:497 |
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
|
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503 |
|
msgid "No Sorting" |
|
msgstr "Sem ordenação" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:506 |
|
msgid "By usage" |
|
msgstr "Por utilização" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:509 |
|
msgid "Most used" |
|
msgstr "Mais utilizadas" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:512 |
|
msgid "Last used" |
|
msgstr "Últimas utilizadas" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:524 |
|
msgid "Subject Plugins" |
|
msgstr "Plugins pessoais" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:528 |
|
msgid "Action Plugins" |
|
msgstr "Plugins de ação" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:532 |
|
msgid "Object Plugins" |
|
msgstr "Plugins de objeto" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:542 |
|
msgid "Popup Size" |
|
msgstr "Tamanho do alerta" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:543 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:576 |
|
msgid "Popup Width" |
|
msgstr "Largura do alerta" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:550 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:583 |
|
msgid "Popup Height" |
|
msgstr "Altura do alerta" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:558 |
|
msgid "Popup Align" |
|
msgstr "Alinhamento do alerta" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:575 |
|
msgid "Edge Popup Size" |
|
msgstr "Margens do alerta" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:629 |
|
msgid "Everything Collection" |
|
msgstr "Coleção Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " |
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " |
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " |
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " |
|
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " |
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" |
|
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " |
|
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " |
|
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" |
|
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" |
|
msgstr "" |
|
" Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</" |
|
"hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o " |
|
"cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher um item da lista." |
|
"<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma ação e prima " |
|
"<hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será exibida na " |
|
"próxima vez que utilizar o <hilight>Everything</hilight>.<br><hilight><" |
|
"Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></hilight> mostra " |
|
"esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma " |
|
"ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e " |
|
"continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os " |
|
"seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende " |
|
"do plugin)<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o plugin que começa " |
|
"com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os " |
|
"\"plugins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/" |
|
"último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de " |
|
"visualização (sai desta página)<br><hilight><ctrl+2></hilight> alterna " |
|
"os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></hilight> " |
|
"alterna os modos de visualização em miniaturas." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d item" |
|
msgid_plural "%d items" |
|
msgstr[0] "%d item" |
|
msgstr[1] "%d itens" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 |
|
msgid "No plugins loaded" |
|
msgstr "Sem plugins carregados" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 |
|
msgid "Copy To ..." |
|
msgstr "Copiar para..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 |
|
msgid "Move To ..." |
|
msgstr "Mover para" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 |
|
msgid "Move to Trash" |
|
msgstr "Mover para o lixo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 |
|
msgid "Open Directory" |
|
msgstr "Abrir diretório" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 |
|
msgid "Sort by Date" |
|
msgstr "Ordenar por data" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 |
|
msgid "Sort by Name" |
|
msgstr "Ordenar por nome" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 |
|
msgid "Recent Files" |
|
msgstr "Ficheiros recentes" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
|
msgid "Everything Files" |
|
msgstr "Ficheiros Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 |
|
msgid "Show recent files" |
|
msgstr "Mostrar ficheiros recentes" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 |
|
msgid "Search recent files" |
|
msgstr "Procurar ficheiros recentes" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 |
|
msgid "Search cached files" |
|
msgstr "Procurar ficheiros em cache" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 |
|
msgid "Cache visited directories" |
|
msgstr "Colocar diretórios visitados em cache" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 |
|
msgid "Clear cache" |
|
msgstr "Limpar cache" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Voltar" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 |
|
msgid "Cpu Frequency Control Settings" |
|
msgstr "Definições da frequência do CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Automatic powersaving" |
|
msgstr "Poupança de energia automática" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 |
|
msgid "Update poll interval" |
|
msgstr "Intervalo entre atualizações" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Minimum Power State" |
|
msgstr "Estado mínimo de energia" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 |
|
msgid "Maximum Power State" |
|
msgstr "Estado máximo de energia" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137 |
|
msgid "Cpufreq" |
|
msgstr "Frequência do CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 |
|
msgid "Time Between Updates" |
|
msgstr "Intervalo entre atualizações" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394 |
|
msgid "Set CPU Power Policy" |
|
msgstr "Definir política de energia do CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401 |
|
msgid "Set CPU Speed" |
|
msgstr "Definir velocidade do CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407 |
|
msgid "Powersaving behavior" |
|
msgstr "Comportamento da poupança de energia" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 |
|
msgid "Power State Min" |
|
msgstr "Estado mín. de energia" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 |
|
msgid "Power State Max" |
|
msgstr "Estado máx. de energia" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu um erro ao tentar definir o<br>gestor de frequências do cpu através " |
|
"do<br>utilitário setfreq." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " |
|
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " |
|
"support this feature." |
|
msgstr "" |
|
"O seu kernel não permite a configurar a<br>frequência do CPU. Pode ser que " |
|
"não possua<br>todos os módulos ou funções do Kernel<br>ou então o seu CPU " |
|
"não permite esta opção." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484 |
|
msgid "CPU Frequency" |
|
msgstr "Frequência do CPU" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "Latitude: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "Longitude: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: N/A" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: N/A" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: N/A" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Accuracy: %.1f m" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Location information:" |
|
msgstr "Informações da ligação" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Geolocation" |
|
msgstr "Localização:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 |
|
msgid "Select an Input Method Settings..." |
|
msgstr "Escolha as definições do método de introdução..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 |
|
msgid "Input Method Config Import Error" |
|
msgstr "Erro ao importar método de introdução" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " |
|
"this is really a valid configuration?" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza " |
|
"que esta é uma configuração válida?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de " |
|
"cópia." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Input Method Settings" |
|
msgstr "Definições do método de introdução" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444 |
|
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522 |
|
#: src/bin/e_remember.c:51 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Erro de execução" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 |
|
msgid "Input Method Selector" |
|
msgstr "Seletor do método de introdução" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 |
|
msgid "Use No Input Method" |
|
msgstr "Não utilizar métodos de introdução" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 |
|
msgid "Setup Selected Input Method" |
|
msgstr "Configurar método selecionado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Novo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "Importar..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 |
|
msgid "Input Method Parameters" |
|
msgstr "Parâmetros do método de introdução" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 |
|
msgid "Execute Command" |
|
msgstr "Comando de execução" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 |
|
msgid "Setup Command" |
|
msgstr "Comando de configuração" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 |
|
msgid "Exported Environment Variables" |
|
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "Definições de idioma" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 |
|
msgid "Desklock Language Settings" |
|
msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " |
|
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " |
|
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" |
|
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Definiu algumas variáveis de ambiente<br>que podem interferir com o idioma " |
|
"escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as<br>definições das " |
|
"variáveis de ambiente para <br>as desativar. As variáveis de ambiente que " |
|
"podem<br>afetar o seu idioma são:<br>%s." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 |
|
msgid "Possible Locale problems" |
|
msgstr "Problemas com idiomas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 |
|
msgid "Language Selector" |
|
msgstr "Seletor de idiomas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 |
|
msgid "Locale Selected" |
|
msgstr "Configuração regional escolhida" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 |
|
msgid "Locale" |
|
msgstr "Configuração regional" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175 |
|
msgid "" |
|
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 |
|
msgid "Disable remote media fetching" |
|
msgstr "Desativar obtenção de dados remotos" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 |
|
msgid "Maximum media size to fetch" |
|
msgstr "Tamanho máximo de dados a obter" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f MiB" |
|
msgstr "%2.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 |
|
msgid "Maximum media cache size in RAM" |
|
msgstr "Tamanho máximo de dados em RAM" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f MiB" |
|
msgstr "%4.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 |
|
msgid "Maximum media cache age on disk" |
|
msgstr "Antiguidade máxima de dados em cache" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f Days" |
|
msgstr "%3.0f dias" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 |
|
msgid "Cache" |
|
msgstr "Cache" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Disable video previews" |
|
msgstr "Desativar pré-visualização de vídeos" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Mouse-out hide delay" |
|
msgstr "Atraso para ocultar o rato ao sair" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f seconds" |
|
msgstr "%1.1f segundos" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" |
|
msgstr "Tamanho máximo (em percentagem do tamanho dos ecrãs)" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795 |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Opacidade" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 |
|
msgid "Popups" |
|
msgstr "Alertas" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 |
|
msgid "Teamwork Settings" |
|
msgstr "Definições Teamwork" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137 |
|
msgid "Teamwork" |
|
msgstr "Teamwork" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 |
|
msgid "Toggle Popup Visibility" |
|
msgstr "Alternar visibilidade do alerta" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 |
|
msgid "Apps" |
|
msgstr "Aplicações" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:60 |
|
msgid "Authenticating..." |
|
msgstr "Autenticação..." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:65 |
|
msgid "The password you entered is invalid. Try again." |
|
msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:223 |
|
msgid "Please enter your PIN" |
|
msgstr "Por favor introduza o PIN" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752 |
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:770 |
|
msgid "Caps Lock is On" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:605 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Erro de autenticação" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:606 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<br>O código do " |
|
"erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer." |
|
"<br>Por favor reporte este erro." |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 |
|
msgid "Mouse Settings" |
|
msgstr "Definições" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 |
|
msgid "Show Cursor" |
|
msgstr "Mostrar cursor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "E Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Aplicação" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189 |
|
msgid "Idle effects" |
|
msgstr "Efeitos de inatividade" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 |
|
msgid "Cursor" |
|
msgstr "Cursor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 |
|
msgid "Mouse Hand" |
|
msgstr "Mão utilizada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 |
|
msgid "Mouse Acceleration" |
|
msgstr "Velocidade do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 |
|
msgid "Acceleration" |
|
msgstr "Velocidade" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231 |
|
msgid "Threshold" |
|
msgstr "Limite" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240 |
|
msgid "Tap to click" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 |
|
msgid "Interaction Settings" |
|
msgstr "Definições de interação" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 |
|
msgid "Thumbscroll" |
|
msgstr "Barra de deslocação manual" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 |
|
msgid "Enable Thumbscroll" |
|
msgstr "Ativar barra de deslocação manual" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 |
|
msgid "Threshold for a thumb drag" |
|
msgstr "Limite para um arrastamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 |
|
msgid "Threshold for applying drag momentum" |
|
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels/s" |
|
msgstr "%1.0f pixeis/seg." |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 |
|
msgid "Friction slowdown" |
|
msgstr "Atraso da fricção" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Touch" |
|
msgstr "Toque" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 |
|
msgid "Connection Manager" |
|
msgstr "Gestor de ligações" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:904 |
|
msgid "Connman Service Missing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:905 |
|
msgid "" |
|
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " |
|
"running?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." |
|
msgstr "" |
|
"Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está " |
|
"disponível<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>." |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 |
|
msgid "Wifi On" |
|
msgstr "Rede sem fios ligada" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:225 |
|
msgid "Show password" |
|
msgstr "Mostrar senha" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:249 |
|
msgid "Input requested" |
|
msgstr "Requer entrada" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:252 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Create Application Launcher" |
|
msgstr "Criar lançador de aplicação" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 |
|
msgid "Personal Application Launchers" |
|
msgstr "Lançadores de aplicações" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:177 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Aplicações favoritas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Launcher Applications" |
|
msgstr "Aplicações da IBar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 |
|
msgid "Screen Lock Applications" |
|
msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear o ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 |
|
msgid "Screen Unlock Applications" |
|
msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 |
|
msgid "Restart Applications" |
|
msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 |
|
msgid "Startup Applications" |
|
msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 |
|
msgid "Default Applications" |
|
msgstr "Aplicações pré-definidas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 |
|
msgid "Desktop Environments" |
|
msgstr "Ambientes de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Launcher Other" |
|
msgstr "Lançador" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 |
|
msgid "Custom Browser Command" |
|
msgstr "Comando de navegador personalizado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 |
|
msgid "Browser" |
|
msgstr "Navegador" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 |
|
msgid "E-Mail" |
|
msgstr "Correio eletrónico" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Ficheiro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 |
|
msgid "Trash" |
|
msgstr "Lixo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 |
|
msgid "Terminal" |
|
msgstr "Terminal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 |
|
msgid "Selected Application" |
|
msgstr "Aplicação selecionada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 |
|
msgid "Types" |
|
msgstr "Tipos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 |
|
msgid "Order" |
|
msgstr "Ordem" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 |
|
msgid "Execution" |
|
msgstr "Execução" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 |
|
msgid "Only launch single instances" |
|
msgstr "Permitir apenas instâncias únicas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 |
|
msgid "X11 Basics" |
|
msgstr "X11" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 |
|
msgid "Load X Resources" |
|
msgstr "Carregar recursos do servidor X" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 |
|
msgid "Load X Modifier Map" |
|
msgstr "Carregar modificadores do servidor X" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 |
|
msgid "Major Desktops" |
|
msgstr "Principais ambientes de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 |
|
msgid "Start GNOME services on login" |
|
msgstr "Arrancar serviços GNOME ao iniciar sessão" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 |
|
msgid "Start KDE services on login" |
|
msgstr "Arrancar serviços KDE ao iniciar sessão" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show applications only for Environment" |
|
msgstr "Configurar ambiente de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
|
msgid "Enter a unique name for this entry" |
|
msgstr "Introduza o nome exclusivo desta entrada" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 |
|
msgid "Disable Warning Dialogs" |
|
msgstr "Desativar diálogos de aviso" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 |
|
msgid "Disable Startup Tutorial" |
|
msgstr "Desativar ajuda inicial" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 |
|
msgid "Entries" |
|
msgstr "Entradas" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 |
|
msgid "Hide Instead Of Raising" |
|
msgstr "Ocultar em vez de mostrar" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 |
|
msgid "Hide If Focus Lost" |
|
msgstr "Ocultar se perder o foco" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Ignorar lista de janelas" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "Ignorar barra de tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "Ignorar paginador" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 |
|
msgid "Quickaccess Settings" |
|
msgstr "Definições" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 |
|
msgid "Quickaccess" |
|
msgstr "Acesso rápido" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 |
|
msgid "Toggle Visibility" |
|
msgstr "Alternar visibilidade" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 |
|
msgid "Add Quickaccess For Current Window" |
|
msgstr "Adicionar acesso rápido à janela atual" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 |
|
msgid "Remove Quickaccess From Current Window" |
|
msgstr "Remover acesso rápido da janela atual" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "Quickaccess Error" |
|
msgstr "Erro do acesso rápido" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
msgid "Could not determine command for starting this application!" |
|
msgstr "Não foi possível determinar o comando para abrir esta aplicação!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " |
|
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " |
|
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " |
|
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " |
|
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " |
|
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " |
|
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" |
|
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" |
|
msgstr "" |
|
"Esta opção deve ser utilizada nas aplicações<br>de terminal que criam um " |
|
"terminal persistente<br>que pode ser reaberto logo após fechar, como " |
|
"os<br>terminais do tipo guake.<br>É possível que esta aplicação não seja um " |
|
"terminal ou que os parâmetros<br>da linha de comandos que alteram o " |
|
"nome<br>da janela não sejam conhecidos. Se este terminal puder<br> alterar o " |
|
"nome da janela, envie um relatório de erro.<br>Alternativamente pode " |
|
"adicionar um data.item em" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 |
|
msgid "Quickaccess Help" |
|
msgstr "Ajuda" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" |
|
msgstr "Não pode definir a opção para uma janela sem nome e classe!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" |
|
msgstr "Não pode definir a opção para um diálogo do Enlightenment!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" |
|
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " |
|
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " |
|
"option.<ps/>Please choose an action to take:" |
|
msgstr "" |
|
"A janela selecionada e criada com o nome: <br>%s<br>e classe:<br>%s<br>não " |
|
"foi encontrada na base de dados do acesso rápido.<br>Isto significa que a " |
|
"aplicação não é reconhecida<br>ou que não deve ser utilizada com esta opção." |
|
"<br>Por favor escolha uma ação:" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Continuar" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 |
|
msgid "More Help" |
|
msgstr "Mais ajuda" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" |
|
msgstr "A entrada de acesso rápida solicitada não existe!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "Keybind Error" |
|
msgstr "Erro de associação" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "The keybinding you have entered is already in use!" |
|
msgstr "A associação de teclado introduzida já está a ser utilizada!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384 |
|
#: src/bin/e_bryce.c:813 |
|
msgid "Autohide" |
|
msgstr "Ocultar automaticamente" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 |
|
msgid "Hide Instead Of Raise" |
|
msgstr "Ocultar em vez de mostrar" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 |
|
msgid "Jump Mode" |
|
msgstr "Trocar" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 |
|
msgid "Relaunch When Closed" |
|
msgstr "Reiniciar ao fechar" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 |
|
msgid "Transient" |
|
msgstr "Transitoriedade" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 |
|
msgid "Remove Quickaccess" |
|
msgstr "Remover acesso rápido" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 |
|
msgid "Quickaccess..." |
|
msgstr "Acesso rápido..." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 |
|
msgid "Add Quickaccess" |
|
msgstr "Adicionar acesso rápido" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" |
|
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" |
|
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " |
|
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " |
|
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " |
|
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/" |
|
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " |
|
"(not permanent)" |
|
msgstr "" |
|
"As opções de menu do Acesso rápido são as seguintes:<br><hilight>Ocultar " |
|
"automaticamente</hilight> - Oculta a janela sempre que esta perder " |
|
"foco<br><hilight>Ocultar em vez de mostrar</hilight> - Oculta a janela se " |
|
"esta for ativada sem foco<br><hilight>Trocar</hilight> - Acede à área de " |
|
"trabalho da janela em vez de mostrar/ocultar<br><hilight>Reiniciar ao " |
|
"fechar</hilight> - Abre novamente o comando da entrada ao fechar a " |
|
"janela<br><hilight>Transitoriedade</hilight> - Memoriza apenas esta " |
|
"instância da janela (não permanente)" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" |
|
msgstr "Eliminou a entrada sozinho!<br>Assim é que é!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Parar" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" |
|
msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a mostrar!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" |
|
msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a ocultar!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." |
|
msgstr "Boa!<br>Agora elimine a entrada criada...." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " |
|
"same keys!" |
|
msgstr "" |
|
"O diálogo de demonstração foi associado às teclas premidas.<br>Tente premi-" |
|
"las novamente!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " |
|
"sequence." |
|
msgstr "" |
|
"A janela exibida irá ativar a combinação<br>de atalho do módulo Acesso " |
|
"rápido." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 |
|
msgid "Quickaccess Demo" |
|
msgstr "Demonstração" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 |
|
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" |
|
msgstr "Esta é o diálogo de demonstração do módulo Acesso rápido." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." |
|
"<ps/>Click Continue to see a demonstration." |
|
msgstr "" |
|
"As entradas de acesso rápido podem ser<br>criadas no menu de cada janela." |
|
"<br>Clique continuar para ver uma demonstração." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " |
|
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" |
|
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " |
|
"pushing the keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"O acesso rápido é um método para associar<br>janelas e aplicações aos " |
|
"atalhos de teclado.<br>Assim que criar uma entrada de acesso rápido, " |
|
"a<br>janela ou aplicação pode ser aberta imediatamente através<br>do seu " |
|
"atalho de teclado." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " |
|
"you like some usage tips?" |
|
msgstr "" |
|
"Parece que é a primeira vez que utiliza o módulo Acesso rápido.<br>Gostaria " |
|
"de ver uma pequena demonstração?" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 |
|
msgid "quick access name/identifier" |
|
msgstr "identificador/nome do acesso rápido" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Notify on volume change" |
|
msgstr "Volume alterado" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mute on lock" |
|
msgstr "Silenciar" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backend to use:" |
|
msgstr "Opções de fundo" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Emix Configuration" |
|
msgstr "Configuração" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241 |
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328 |
|
msgid "Mixer" |
|
msgstr "Gestor de som" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113 |
|
msgid "New volume" |
|
msgstr "Novo volume" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129 |
|
msgid "Volume changed" |
|
msgstr "Volume alterado" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296 |
|
msgid "Increase Volume" |
|
msgstr "Aumentar volume" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303 |
|
msgid "Decrease Volume" |
|
msgstr "Diminuir volume" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mute volume" |
|
msgstr "Silenciar" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Increase Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Decrease Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mute Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Aplicação selecionada" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310 |
|
msgid "Mute Volume" |
|
msgstr "Silenciar" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353 |
|
msgid "Playback" |
|
msgstr "Reprodução" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Inputs" |
|
msgstr "Entrada" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356 |
|
msgid "Cards" |
|
msgstr "Placas" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 |
|
msgid "Tasks Configuration" |
|
msgstr "Definições das tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Show icon only" |
|
msgstr "Mostrar só ícones" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 |
|
msgid "Show text only" |
|
msgstr "Mostrar só texto" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 |
|
msgid "Item width" |
|
msgstr "Largura do item" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f px" |
|
msgstr "%1.0f px." |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 |
|
msgid "Item height" |
|
msgstr "Altura do item" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820 |
|
msgid "Tasks" |
|
msgstr "Tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:167 |
|
msgid "Music Player" |
|
msgstr "Reprodutor de músicas" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:177 |
|
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." |
|
msgstr "* Tem que configurar o seu reprodutor para exortar a interface MPRIS2." |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:180 |
|
msgid "Pause music when screen is locked" |
|
msgstr "Colocar em pausa ao bloquear o ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:249 |
|
msgid "Music control Settings" |
|
msgstr "Definições de controlo musical" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7 |
|
msgid "Music controller" |
|
msgstr "Controlador de música" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Painel de configurações" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 |
|
msgid "Show configurations in menu" |
|
msgstr "Mostrar configurações no menu" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449 |
|
msgid "Settings Panel" |
|
msgstr "Painel de definições" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Offline" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454 |
|
msgid "Modes" |
|
msgstr "Modos" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 |
|
msgid "Pager Settings" |
|
msgstr "Definições do paginador" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327 |
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel" |
|
msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339 |
|
msgid "Always show desktop names" |
|
msgstr "Mostrar sempre o nome das áreas de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426 |
|
msgid "Show popup on desktop change" |
|
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 |
|
msgid "Show popup for urgent windows" |
|
msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352 |
|
msgid "Select and Slide button" |
|
msgstr "Botão Selecionar e deslizar" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399 |
|
#, c-format |
|
msgid "Click to set" |
|
msgstr "Clique para definir" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372 |
|
msgid "Drag and Drop button" |
|
msgstr "Botão Arrastar e largar" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391 |
|
msgid "Drag whole desktop" |
|
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438 |
|
msgid "Popup pager height" |
|
msgstr "Altura do alerta" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f pixels" |
|
msgstr "%.0f pixeis" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461 |
|
msgid "Popup duration" |
|
msgstr "Duração do alerta" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484 |
|
msgid "Pager action popup height" |
|
msgstr "Altura do alerta da ação" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522 |
|
msgid "Show popup for urgent window" |
|
msgstr "Mostrar alerta para as janelas urgentes" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535 |
|
msgid "Urgent popup sticks on screen" |
|
msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548 |
|
msgid "Show popup for focused windows" |
|
msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 |
|
msgid "Urgent popup duration" |
|
msgstr "Duração do alerta urgente" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279 |
|
msgid "Urgent Windows" |
|
msgstr "Janelas urgentes" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225 |
|
msgid "Attention" |
|
msgstr "Atenção" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " |
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
|
"works in the popup." |
|
msgstr "" |
|
"Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é " |
|
"objeto de manipulação<br>pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona " |
|
"nos alertas." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Paginador" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "All desktop settings" |
|
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This desktop name and wallpaper settings" |
|
msgstr "Definições do papel de parede" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" |
|
msgstr "" |
|
"O módulo Paginador não pode ser carregado se o módulo Paginador16 estiver!" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 |
|
msgid "Show Pager Popup" |
|
msgstr "Mostrar alerta do paginador" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977 |
|
msgid "Popup Desk Right" |
|
msgstr "Na área de trabalho à direita" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 |
|
msgid "Popup Desk Left" |
|
msgstr "Na área de trabalho à esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981 |
|
msgid "Popup Desk Up" |
|
msgstr "Na área de trabalho acima" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 |
|
msgid "Popup Desk Down" |
|
msgstr "Na área de trabalho em baixo" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985 |
|
msgid "Popup Desk Next" |
|
msgstr "Na área de trabalho seguinte" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987 |
|
msgid "Popup Desk Previous" |
|
msgstr "Na área de trabalho anterior" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is " |
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
|
"works in the popup." |
|
msgstr "" |
|
"Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é " |
|
"objeto de manipulação<br>pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona " |
|
"nos alertas." |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure virtual deskstops" |
|
msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%.0f" |
|
msgstr "%1.0f seg." |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Urgente" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Urgent Popup Duration" |
|
msgstr "Duração do alerta urgente" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598 |
|
msgid "Always Use Plain Style" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610 |
|
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pager Configuration" |
|
msgstr "Configuração" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pager Gadget" |
|
msgstr "Alterar gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 |
|
msgid "Battery Monitor Settings" |
|
msgstr "Definições de bateria" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Show alert when battery is low" |
|
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 |
|
msgid "Use desktop notifications for alert" |
|
msgstr "Utilizar notificações da área de trabalho" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 |
|
msgid "Check every:" |
|
msgstr "Verificar a cada:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f %%" |
|
msgstr "%1.0f %%" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 |
|
msgid "Polling" |
|
msgstr "Análise" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 |
|
msgid "Alert when at:" |
|
msgstr "Alertar com:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f min" |
|
msgstr "%1.0f min." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 |
|
msgid "Auto dismiss in..." |
|
msgstr "Ignorar automaticamente em..." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 |
|
msgid "Auto Detect" |
|
msgstr "Deteção automática" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 |
|
msgid "Fuzzy Mode" |
|
msgstr "Modo difuso" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 |
|
msgid "HAL" |
|
msgstr "HAL" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 |
|
msgid "AC power is recommended." |
|
msgstr "Deve ligar à corrente." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "N/D" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683 |
|
msgid "ERROR" |
|
msgstr "Erro" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788 |
|
msgid "Battery Meter" |
|
msgstr "Monitor de bateria" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:132 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "ACPI Error" |
|
msgstr "Erro" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:133 |
|
msgid "" |
|
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " |
|
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" |
|
"hilight><br>service on your system?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:186 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n" |
|
"A cancelar arranque...\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Método de introdução" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:357 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " |
|
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " |
|
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu um erro ao iniciar o executável do<br><br>método de " |
|
"introdução<br>Certifique-se que o método está bem configurado<br>e que o " |
|
"executável está no seu PATH.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:72 |
|
msgid "Bother me later" |
|
msgstr "Mais tarde" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:74 |
|
msgid "Never tell me" |
|
msgstr "Nunca mais" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:77 |
|
msgid "Update Notice" |
|
msgstr "Aviso de atualizações" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:81 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " |
|
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." |
|
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." |
|
msgstr "" |
|
"A sua versão do Enlightenment<br>não é a versão mais recente.<br>A versão " |
|
"mais recente é a:<br><br>%s<br><br>Por favor aceda a www.enlightenment." |
|
"org<br>ou atualize os pacotes do sistema<br>para obter a nova versão." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "Definições da barra de ferramentas" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "Propriedades do ficheiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:255 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot change permissions: %s" |
|
msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:402 |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Localização:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Tamanho:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:418 |
|
msgid "Occupied blocks on disk:" |
|
msgstr "Blocos ocupados no disco:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426 |
|
msgid "Last Accessed:" |
|
msgstr "Último acesso:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:434 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Última modificação:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442 |
|
msgid "Last Modified Permissions:" |
|
msgstr "Últimas permissões modificadas:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "Tipo de ficheiro:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:462 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Permissões" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485 |
|
msgid "read" |
|
msgstr "leitura" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487 |
|
msgid "write" |
|
msgstr "escrita" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489 |
|
msgid "execute" |
|
msgstr "execução" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:474 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Grupo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:483 |
|
msgid "Others:" |
|
msgstr "Outras:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:546 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "Miniatura" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:559 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:567 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "Informações da ligação" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:574 |
|
msgid "This link is broken." |
|
msgstr "Esta ligação está danificada." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:629 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "Escolha uma imagem" |
|
|
|
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i×%i" |
|
msgstr "%i×%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1020 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " |
|
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas<br>definições " |
|
"serão apagadas e serão iniciados novos<br>valores padrão. Isto irá ocorrer " |
|
"repetidamente durante o<br> desenvolvimento e não deve reportar qualquer " |
|
"erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados<br>que as suas " |
|
"antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrige a " |
|
"situação. Mais tarde<br>poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto." |
|
"<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1037 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " |
|
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é " |
|
"muito estranho e só acontece se reverter a<br>versão do Enlightenment ou se " |
|
"copiar as definições de<br>um local em que está instalada uma versão mais " |
|
"recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e, por precaução, as definições " |
|
"originais<br>foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1153 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your bindings settings version does not match the current settings version." |
|
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " |
|
"for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"A versão das definições de associação não coincidem com as atuais versões." |
|
"<br>Todas as associações foram repostas para as originais.<br>Desculpe " |
|
"qualquer inconveniente.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705 |
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
msgstr "Erro ao escrever as definições do Enlightenment." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2057 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/" |
|
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety." |
|
"<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:" |
|
"<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2597 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "Definições atualizadas" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2615 |
|
msgid "The EET file handle is bad." |
|
msgstr "O gestor do ficheiro EET está danificado." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2619 |
|
msgid "The file data is empty." |
|
msgstr "O ficheiro está vazio." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2623 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " |
|
"permissions to your files." |
|
msgstr "" |
|
"Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro<br>seja só de leitura " |
|
"ou que não tenha acesso aos ficheiros." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2627 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." |
|
msgstr "" |
|
"Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de " |
|
"memória." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2631 |
|
msgid "This is a generic error." |
|
msgstr "Este é um erro genérico." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2635 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " |
|
"KB at most)." |
|
msgstr "" |
|
"O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno " |
|
"(algumas centenas de KB)." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2639 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" |
|
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2643 |
|
msgid "You ran out of space while writing the file." |
|
msgstr "Ficou sem espaço ao escrever o ficheiro." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2647 |
|
msgid "The file was closed while writing." |
|
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2651 |
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
|
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2655 |
|
msgid "X509 Encoding failed." |
|
msgstr "Falha na codificação X509." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2659 |
|
msgid "Signature failed." |
|
msgstr "Falha de assinatura." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2663 |
|
msgid "The signature was invalid." |
|
msgstr "A assinatura é inválida." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2667 |
|
msgid "Not signed." |
|
msgstr "Não assinado." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2671 |
|
msgid "Feature not implemented." |
|
msgstr "Opção não implementada." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2675 |
|
msgid "PRNG was not seeded." |
|
msgstr "O PRNG não foi semeado." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2679 |
|
msgid "Encryption failed." |
|
msgstr "Falha ao codificar." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2683 |
|
msgid "Decryption failed." |
|
msgstr "Falha ao descodificar." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2687 |
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
|
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2708 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/" |
|
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment produziu um erro ao escrever<br>o ficheiro de configurações." |
|
"<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br>.<br>Este ficheiro foi " |
|
"eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:256 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "Erro - sem suporte PAM" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:257 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM<br>e o bloqueio não é " |
|
"permitido." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252 |
|
msgid "Activate Presentation Mode?" |
|
msgstr "Ativar modo de demonstração?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:667 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo " |
|
"de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os " |
|
"bloqueios e a poupança de energia?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265 |
|
msgid "No, but increase timeout" |
|
msgstr "Não mas aumentar o tempo limite." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267 |
|
msgid "No, and stop asking" |
|
msgstr "Não e parar de perguntar." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Memorização de janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " |
|
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " |
|
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " |
|
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " |
|
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" |
|
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " |
|
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " |
|
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" |
|
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades " |
|
"(tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela que " |
|
"<hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa " |
|
"que a janela partilha as propriedades nome<br>classe, transitoriedade... com " |
|
"as diversas janelas no ecrã e as<br>propriedades desta janela serão " |
|
"aplicáveis a todas as<br>outras que possuam as mesmas propriedades." |
|
"<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito " |
|
"da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou " |
|
"<hilight>Aceitar</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima " |
|
"<hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Sem propriedades definidas." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " |
|
"1 way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades " |
|
"(tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela <hilight>sem " |
|
"especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 " |
|
"método de memorização desta janela." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nenhum" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Tamanho e posição" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Bloqueios" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683 |
|
msgid "Window name" |
|
msgstr "Nome da janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695 |
|
msgid "Window class" |
|
msgstr "Classe da janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Função da janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Tipo de janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741 |
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Transitoriedade" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 |
|
msgid "Identifiers" |
|
msgstr "Identificadores" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Posição" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Estilo do contorno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "Preferências de ícones" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Fixação" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Área de trabalho virtual" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Enrolamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Ecrã completo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Ecrã atual" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572 |
|
msgid "Offer Resistance" |
|
msgstr "Criar resistência" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798 |
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Coincidente com uma janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "Focar sempre ao iniciar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818 |
|
msgid "Keep current properties" |
|
msgstr "Manter propriedades atuais" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opções" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:134 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:135 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto " |
|
"significa<br>que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas " |
|
"sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f bytes" |
|
msgstr "%'.0f bytes" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:557 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f KiB" |
|
msgstr "%'.0f KiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:561 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f MiB" |
|
msgstr "%'.1f MiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:565 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GiB" |
|
msgstr "%'.1f GiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:569 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f TiB" |
|
msgstr "%'.1f TiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:588 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the future" |
|
msgstr "No futuro" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:592 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the last minute" |
|
msgstr "No último minuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:596 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last year" |
|
msgid_plural "%li Years ago" |
|
msgstr[0] "Último ano" |
|
msgstr[1] "%li anos atrás" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:601 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last month" |
|
msgid_plural "%li Months ago" |
|
msgstr[0] "Último mês" |
|
msgstr[1] "%li meses atrás" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:606 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last week" |
|
msgid_plural "%li Weeks ago" |
|
msgstr[0] "Última semana" |
|
msgstr[1] "%li semanas atrás" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:611 |
|
#, c-format |
|
msgid "Yesterday" |
|
msgid_plural "%li Days ago" |
|
msgstr[0] "Ontem" |
|
msgstr[1] "%li dias atrás" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:616 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour ago" |
|
msgid_plural "%li Hours ago" |
|
msgstr[0] "Uma hora atrás" |
|
msgstr[1] "%li horas atrás" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:621 |
|
#, c-format |
|
msgid "A minute ago" |
|
msgid_plural "%li Minutes ago" |
|
msgstr[0] "Um minuto atrás" |
|
msgstr[1] "%li minutos atrás" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707 |
|
msgid "Error creating directory" |
|
msgstr "Erro ao criar o diretório" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:699 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " |
|
"set." |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Verifique se tem as permissões " |
|
"necessárias." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:707 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Já existe um ficheiro com este " |
|
"nome." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:874 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " |
|
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your configuration.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas definições<br>serão " |
|
"apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer " |
|
"repetidamente durante o<br>desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro." |
|
"<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as<br>suas " |
|
"antigas definições não possuem. Este conjunto de valores<br>corrige a " |
|
"situação. Mais tarde poderá configurar o Enlightenment<br>ao seu gosto. " |
|
"Desculpe qualquer inconveniente.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s Configuration Updated" |
|
msgstr "Configuração de %s atualizada" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:896 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" |
|
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " |
|
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " |
|
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " |
|
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.<br>Isto " |
|
"é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se<br>tiver copiado a " |
|
"configuração de um local em que está instalada<br>uma versão mais recente do " |
|
"módulo. Isto é mau e por precaução<br>as suas definições originais foram " |
|
"restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:984 |
|
#, c-format |
|
msgid "A second" |
|
msgid_plural "%li Seconds" |
|
msgstr[0] "Um segundo" |
|
msgstr[1] "%li segundos" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:988 |
|
#, c-format |
|
msgid "One year" |
|
msgid_plural "%li Years" |
|
msgstr[0] "Um ano" |
|
msgstr[1] "%li anos" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:993 |
|
#, c-format |
|
msgid "One month" |
|
msgid_plural "%li Months" |
|
msgstr[0] "Um mês" |
|
msgstr[1] "%li meses" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:998 |
|
#, c-format |
|
msgid "One week" |
|
msgid_plural "%li Weeks" |
|
msgstr[0] "Uma semana" |
|
msgstr[1] "%li semanas" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1003 |
|
#, c-format |
|
msgid "One day" |
|
msgid_plural "%li Days" |
|
msgstr[0] "Um dia" |
|
msgstr[1] "%li dias" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1008 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour" |
|
msgid_plural "%li Hours" |
|
msgstr[0] "Uma hora" |
|
msgstr[1] "%li horas" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1013 |
|
#, c-format |
|
msgid "A minute" |
|
msgid_plural "%li Minutes" |
|
msgstr[0] "Um minuto" |
|
msgstr[1] "%li minutos" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459 |
|
msgid "Gadget error" |
|
msgstr "Erro de gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s does not support disabling autoscrolling" |
|
msgstr "%s não suporta a desativação de deslocação automática." |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145 |
|
msgid "Move to" |
|
msgstr "Mover para" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2591 |
|
msgid "Stop moving" |
|
msgstr "Parar de mover" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3238 |
|
msgid "Insufficent gadcon support" |
|
msgstr "Suporte gadcon insuficiente" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3239 |
|
#, c-format |
|
msgid "Module %s needs to support %s" |
|
msgstr "O módulo %s tem que suportar %s." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84 |
|
msgid "Composite Settings" |
|
msgstr "Definições" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172 |
|
msgid "WARNING" |
|
msgstr "AVISO" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" |
|
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" |
|
">You have been warned." |
|
msgstr "" |
|
"Esta opção irá destruir o seu ambiente de trabalho a menos que saiba " |
|
"exatamente o que está a fazer.<br>Não preencha qualquer relatório de erros " |
|
"sobre algum problema que ocorra com esta opção ativa.<br>Considere-se " |
|
"avisado." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209 |
|
msgid "Edit window matches" |
|
msgstr "Editar ocorrências de janelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500 |
|
msgid "Select default style" |
|
msgstr "Escolha o estilo pré-definido" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Estilos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223 |
|
msgid "Smooth scaling" |
|
msgstr "Ajuste suave" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528 |
|
msgid "Don't composite fullscreen windows" |
|
msgstr "Não compor janelas em ecrã completo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497 |
|
msgid "Don't fade backlight" |
|
msgstr "Não desvanecer iluminação" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534 |
|
msgid "Engine" |
|
msgstr "Mecanismo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536 |
|
msgid "Software" |
|
msgstr "Equipamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539 |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246 |
|
msgid "OpenGL options:" |
|
msgstr "Opções OpenGL:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517 |
|
msgid "Tear-free updates (VSynced)" |
|
msgstr "Atualizações Tear-free (sincronização vertical)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254 |
|
msgid "Texture from pixmap" |
|
msgstr "Textura pixmap" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 |
|
msgid "Assume swapping method:" |
|
msgstr "Método de processamento:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 |
|
msgid "Invalidate (full redraw)" |
|
msgstr "Invalidar (nova criação)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274 |
|
msgid "Copy from back to front" |
|
msgstr "Copiar de trás para a frente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 |
|
msgid "Double buffered swaps" |
|
msgstr "Processamento duplo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284 |
|
msgid "Triple buffered swaps" |
|
msgstr "Processamento triplo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545 |
|
msgid "Rendering" |
|
msgstr "Renderização" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 |
|
msgid "X Messages" |
|
msgstr "Mensagens do X" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 |
|
msgid "Send flush" |
|
msgstr "Limpar cache" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304 |
|
msgid "Send dump" |
|
msgstr "Limpar cache drasticamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 |
|
msgid "Sync" |
|
msgstr "Sincronização" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309 |
|
msgid "Grab Server during draw" |
|
msgstr "Capturar servidor ao criar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311 |
|
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" |
|
msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f Seconds" |
|
msgstr "%1.2f segundos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317 |
|
msgid "DANGEROUS" |
|
msgstr "PERIGOSO" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318 |
|
msgid "Enable advanced compositing features" |
|
msgstr "Ativar efeitos avançados de composição" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369 |
|
msgid "Show Framerate" |
|
msgstr "Mostrar taxa de imagens" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371 |
|
msgid "Rolling average frame count" |
|
msgstr "Número médio de imagens" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f Frames" |
|
msgstr "%1.0f imagens" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377 |
|
msgid "Corner" |
|
msgstr "Localização" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380 |
|
msgid "Top Left" |
|
msgstr "Margem superior esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383 |
|
msgid "Top Right" |
|
msgstr "Margem superior direita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386 |
|
msgid "Bottom Left" |
|
msgstr "Margem inferior esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389 |
|
msgid "Bottom Right" |
|
msgstr "Margem inferior direita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394 |
|
msgid "Debug" |
|
msgstr "Depuração" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523 |
|
msgid "Smooth scaling of window content" |
|
msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:318 |
|
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:415 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:427 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída!\n" |
|
"Será que tem memória suficiente?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:434 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP!\n" |
|
"Será que tem memória suficiente?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:441 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR!\n" |
|
"Será que tem memória suficiente?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:459 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:468 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:488 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:497 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" |
|
"processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n" |
|
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:521 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" |
|
"processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n" |
|
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:530 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" |
|
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n" |
|
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:555 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas!\n" |
|
"Configurou a variável DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:567 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal!\n" |
|
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:586 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa!\n" |
|
"Será que tem memória suficiente?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:694 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:707 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema do sistema!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:723 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" |
|
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your " |
|
"machine.\n" |
|
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:736 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
|
"out of memory or disk space?" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO!\n" |
|
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n" |
|
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:747 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:762 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:778 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:787 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os modos de energia!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n" |
|
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:806 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursor!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:816 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escalas!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:827 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:858 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:866 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições DPMS!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:875 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:894 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:903 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:915 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:924 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:933 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas1\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:951 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de memorização!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:965 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:974 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as barras de ferramentas!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:983 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:992 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do rato!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1000 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1009 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1018 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a cache de ícones!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1027 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1036 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1045 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos " |
|
"ficheiros!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1234 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Version: %s\n" |
|
msgstr "Permissões" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1243 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
|
"\t-version\n" |
|
msgstr "" |
|
"Opções:\n" |
|
"\t-Ecrã DISPLAY\n" |
|
"\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEx: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n" |
|
"\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n" |
|
"\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n" |
|
"\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n" |
|
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil " |
|
"selecionado pelo utilizador.\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tSeja bondoso.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tSeja maléfico.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tSeja psicótico.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a " |
|
"senha.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1297 |
|
msgid "" |
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n" |
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" |
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" |
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n" |
|
"and launching any other required services etc.\n" |
|
"before enlightenment itself begins running.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n" |
|
"não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n" |
|
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n" |
|
"fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n" |
|
"bem como iniciar outros serviços necessários,\n" |
|
"antes de iniciar a sessão.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1565 |
|
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar um compositor.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1578 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1696 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " |
|
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" |
|
">and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Ocorreu um " |
|
"erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será " |
|
"carregado." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1702 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " |
|
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " |
|
"and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br> Ocorreu " |
|
"um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será " |
|
"carregado." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1710 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" |
|
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " |
|
"let you select your<ps/>modules again.\n" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão<br>e foi reiniciado.Todos os " |
|
"módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você " |
|
"possa<br>corrigir os problemas. O diálogo de configuração<br>dos módulos " |
|
"deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1718 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<ps/>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os " |
|
"módulos foram desativados e não serão carregados de<br>modo a que você possa " |
|
"corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve " |
|
"permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar." |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Comando" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On Exit:" |
|
msgstr "Sair" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3731 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Reiniciar" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Version: %s" |
|
msgstr "Permissões" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851 |
|
msgid "Report bug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074 |
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Gadget Error" |
|
msgstr "Erro de gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</" |
|
"ps>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</" |
|
"ps>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 |
|
msgid "Picture Import Error" |
|
msgstr "Erro ao importar imagem" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de " |
|
"conversão." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 |
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 |
|
msgid "Import Error" |
|
msgstr "Erro ao importar" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu importar a<br>imagem devido a erros de cópia." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"a valid image?" |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<br><br>Tem a certeza que é " |
|
"uma imagem válida?" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 |
|
msgid "Import Settings..." |
|
msgstr "Definições de importação..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 |
|
msgid "Fill and Stretch Options" |
|
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Centro" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 |
|
msgid "Tile" |
|
msgstr "Lado a lado" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 |
|
msgid "Within" |
|
msgstr "Dentro" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 |
|
msgid "Pan" |
|
msgstr "Pan" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 |
|
msgid "File Quality" |
|
msgstr "Qualidade" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f%%" |
|
msgstr "%3.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Cor de preenchimento" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:651 |
|
msgid "Compositor Warning" |
|
msgstr "Aviso de composição" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:652 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " |
|
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " |
|
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " |
|
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." |
|
msgstr "" |
|
"O controlador gráfico não tem suporte a OpenGL ou<br>não existem mecanismos " |
|
"OpenGL compilados/instalados para<br>Evas ou Ecore-Evas. Será utilizado o " |
|
"mecanismo pré-definido." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5663 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Falha ao bloquear" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5664 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br> apoderou-se do " |
|
"teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5680 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Another compositor is already running on your display server." |
|
msgstr "Já existe um mecanismo de composição<br>em execução." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5699 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n" |
|
"This is needed for Enlightenment to function." |
|
msgstr "" |
|
"O servidor de ecrã não possui suporte à<br>janela de cobertura. Esta função " |
|
"requer<br>este suporte." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5826 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5838 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " |
|
"without XComposite support. Note that for composite support you will also " |
|
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." |
|
msgstr "" |
|
"O seu servidor de ecrã não tem suporte a XComposite ou o Ecore-X foi " |
|
"compilado sem suporte a XComposite. Tenha em atenção que, para ativar a " |
|
"composição, também precisa de suporte a XRender e XFixes nos pacote X11 e " |
|
"Ecore." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5847 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " |
|
"XDamage support." |
|
msgstr "" |
|
"O seu servidor de ecrã não tem suporte a XDamage ou o Ecore foi compilado " |
|
"sem suporte a XDamage." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5952 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Sobre o Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"<title>Copyright © 2000-2020, by the Enlightenment Development Team</" |
|
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " |
|
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." |
|
"enlightenment.org</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"<title>Direitos de autor © 2000-2017, pela equipa de desenvolvimento do " |
|
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação, " |
|
"tanto como nós gostamos de a desenvolver.<br><br>Para nos contactar, aceda a:" |
|
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "<title>A equipa</><br><br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:732 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " |
|
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " |
|
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não " |
|
"querem ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem " |
|
"sido fechadas?<br><br>A sessão será terminada em %d segundos." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:791 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Erro ao sair da sessão" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:794 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Sair agora" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:796 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Esperar um pouco" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:798 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:870 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:875 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " |
|
"processo." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:882 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " |
|
"shutdown has been started." |
|
msgstr "" |
|
"A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " |
|
"processo." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:888 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"A restaurar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " |
|
"processo." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:894 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"suspend is complete." |
|
msgstr "" |
|
"A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " |
|
"processo." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:900 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"hibernation is complete." |
|
msgstr "" |
|
"A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " |
|
"processo." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:906 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "Isto não devia acontecer." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:30 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error in Enlightenment System Service" |
|
msgstr "Definições do tema Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:31 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service." |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema do sistema!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar um compositor.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334 |
|
msgid "Add to Favorites" |
|
msgstr "Adicionar aos favoritos" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218 |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "À esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229 |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "À direita" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Em cima" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Em baixo" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:72 |
|
msgid "Top-left Corner" |
|
msgstr "Em cima (à esquerda)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:73 |
|
msgid "Top-right Corner" |
|
msgstr "Em cima (à direita)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:74 |
|
msgid "Bottom-left Corner" |
|
msgstr "Em baixo (à esquerda)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:75 |
|
msgid "Bottom-right Corner" |
|
msgstr "Em baixo (à direita)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:76 |
|
msgid "Left-top Corner" |
|
msgstr "À esquerda (em cima)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:77 |
|
msgid "Right-top Corner" |
|
msgstr "À direita (em cima)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:78 |
|
msgid "Left-bottom Corner" |
|
msgstr "À esquerda (em baixo)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:79 |
|
msgid "Right-bottom Corner" |
|
msgstr "À direita (em baixo)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shelf #%d" |
|
msgstr "Painel #%d" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:916 |
|
msgid "Shelf Autohide Error" |
|
msgstr "Erro de ocultação automática do painel" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:916 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " |
|
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." |
|
msgstr "" |
|
"A ocultação do painel não vai funcionar<br>corretamente com a configuração " |
|
"atual.<br>Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<br>ou desative a " |
|
"ocultação automática." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1103 |
|
msgid "Add New Shelf" |
|
msgstr "Adicionar um painel" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124 |
|
msgid "Shelf Error" |
|
msgstr "Erro do painel" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124 |
|
msgid "A shelf with that name already exists!" |
|
msgstr "Já existe um painel com este nome!" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415 |
|
msgid "Stop Moving Gadgets" |
|
msgstr "Parar de mover gadgets" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417 |
|
msgid "Begin Moving Gadgets" |
|
msgstr "Mover gadgets" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1740 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1742 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "" |
|
"Solicitou a eliminação deste painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272 |
|
msgid "A shelf with that name and id already exists!" |
|
msgstr "Já existe um painel com este nome e id!" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2291 |
|
msgid "Rename Shelf" |
|
msgstr "Renomear painel" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2375 |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Orientação" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2391 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Atualização" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51 |
|
msgid "Utilities" |
|
msgstr "Utilitários" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
|
msgid "Mobile" |
|
msgstr "Móvel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Módulos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198 |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "Carregar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "Descarregar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 |
|
msgid "No modules selected." |
|
msgstr "Nenhum módulo selecionado." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589 |
|
msgid "More than one module selected." |
|
msgstr "Mais do que um módulo selecionado." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:164 |
|
msgid "Select a Picture..." |
|
msgstr "Escolha a imagem..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:196 |
|
msgid "Use" |
|
msgstr "Utilização" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Gadget Bar" |
|
msgstr "Erro de gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:807 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Autosize" |
|
msgstr "Ocultar automaticamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:819 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bar Settings" |
|
msgstr "Definições IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:823 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Gadgets carregados" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:827 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Delete Bar" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bryces" |
|
msgstr "Configurar ecrãs" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resize Gadget Bar" |
|
msgstr "Ao redimensionar" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2569 |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2577 |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move gadget" |
|
msgstr "gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resize gadget" |
|
msgstr "Redimensionar texto" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure gadget" |
|
msgstr "Configurar camada" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3000 |
|
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3423 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</" |
|
"hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3431 |
|
msgid "" |
|
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use " |
|
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all " |
|
"gadgets from this screen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:25 |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "Seletor de cores" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:53 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Color Preview" |
|
msgstr "Pré-visualização" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:67 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Selecionar" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:14 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "Definir como tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "Sobre o tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:23 |
|
msgid "Select Theme" |
|
msgstr "Escolha o tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1066 |
|
msgid "Change current window opacity" |
|
msgstr "Mudar opacidade da janela atual" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1072 |
|
msgid "Set current window opacity" |
|
msgstr "Definir opacidade da janela atual" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1078 |
|
msgid "Toggle focused client's redirect state" |
|
msgstr "Comutar estado de redirecionamento do cliente" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1248 |
|
msgid "Focus-Out" |
|
msgstr "Desfocar" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1253 |
|
msgid "Focus-In" |
|
msgstr "Focar" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Oculta" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Propriedades incompletas da janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " |
|
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " |
|
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" |
|
">the time the window starts up, and does not<ps/>change." |
|
msgstr "" |
|
"A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela " |
|
"nem as <br>propriedades da classe. Sem estes elementos<br>terá que utilizar " |
|
"o título da janela.<br>Isto só vai funcionar se o título da janela<br>for o " |
|
"mesmo no momento em que a janela<br>é iniciada e não for alterado." |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "Editor de itens da área de trabalho" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "Nome genérico" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "Tipo mime" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "Ficheiro .desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Notificação de arranque" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "Mostrar no menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869 |
|
#, c-format |
|
msgid "Select an Icon for '%s'" |
|
msgstr "Escolha o ícone para %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "Escolha o executável" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 |
|
msgid "Resolution:" |
|
msgstr "Resolução:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 |
|
msgid "Mime-type:" |
|
msgstr "Tipo mime:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.1f%%" |
|
msgstr "%3.1f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 |
|
msgid "Length:" |
|
msgstr "Duração:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 |
|
msgid "Used:" |
|
msgstr "Utilizado:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 |
|
msgid "Reserved:" |
|
msgstr "Reservado:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 |
|
msgid "Mount status:" |
|
msgstr "Estado:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Tipo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Dono:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Permissões:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Modificado:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 |
|
#, c-format |
|
msgid "Read Only" |
|
msgstr "Só leitura" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 |
|
msgid "Read-Write" |
|
msgstr "Leitura-Escrita" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 |
|
msgid "Unmounted" |
|
msgstr "Não montado" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 |
|
#, c-format |
|
msgid "You" |
|
msgstr "Você" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 |
|
#, c-format |
|
msgid "Protected" |
|
msgstr "Protegido" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forbidden" |
|
msgstr "Proibido" |
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:255 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o " |
|
"modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, " |
|
"os bloqueios e a poupança de energia?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1098 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "Caminho inexistente" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s não existe." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u file" |
|
msgid_plural "%u files" |
|
msgstr[0] "%u ficheiro" |
|
msgstr[1] "%u ficheiros" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3179 |
|
msgid "Mount Error" |
|
msgstr "Erro ao montar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3179 |
|
msgid "Can't mount device" |
|
msgstr "Não foi possível montar o dispositivo." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3195 |
|
msgid "Unmount Error" |
|
msgstr "Erro ao desmontar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3195 |
|
msgid "Can't unmount device" |
|
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3210 |
|
msgid "Eject Error" |
|
msgstr "Erro de ejeção" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3210 |
|
msgid "Can't eject device" |
|
msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751 |
|
#, c-format |
|
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." |
|
msgstr "Ocorreu um erro ao efetuar a operação para %s." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6854 |
|
msgid "A link to the requested URL already exists!" |
|
msgstr "Já existe uma ligação para o URL pedido!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Atualizar visualização" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 |
|
msgid "New..." |
|
msgstr "Novo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 |
|
msgid "Actions..." |
|
msgstr "Ações..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Colar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835 |
|
msgid "Link" |
|
msgstr "Ligação" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9249 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Cortar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copiar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9365 |
|
msgid "Unmount" |
|
msgstr "Desmontar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9370 |
|
msgid "Mount" |
|
msgstr "Montar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9375 |
|
msgid "Eject" |
|
msgstr "Ejetar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9397 |
|
msgid "Application Properties" |
|
msgstr "Propriedades da aplicação" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9609 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "Utilizar predefinições" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9683 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "Tamanho dos ícones (%d)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9710 |
|
msgid "Could not create a directory!" |
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9725 |
|
msgid "Could not create a file!" |
|
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 |
|
msgid "New File" |
|
msgstr "Novo ficheiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 |
|
msgid "Already creating a new file for this directory!" |
|
msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s can't be written to!" |
|
msgstr "Não pode escrever em %s!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9905 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Diretório" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9941 |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "Herdar definições da janela principal" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9950 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9962 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "Memorizar ordenação" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9971 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "Ordenar agora" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9979 |
|
msgid "Single Click Activation" |
|
msgstr "Ativar com um clique" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10008 |
|
msgid "File Icon Settings" |
|
msgstr "Definições dos ícones de ficheiros" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 |
|
msgid "Set background..." |
|
msgstr "Definir imagem de fundo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10097 |
|
msgid "Clear background" |
|
msgstr "Remover imagem de fundo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 |
|
msgid "Set overlay..." |
|
msgstr "Definir cobertura..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10110 |
|
msgid "Clear overlay" |
|
msgstr "Remover cobertura" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Renomear %s para:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Renomear ficheiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s already exists!" |
|
msgstr "%s já existe!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s could not be renamed because it is protected" |
|
msgstr "%s não foi renomeado porque está protegido." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581 |
|
msgid "Internal filemanager error :(" |
|
msgstr "Erro interno do gestor de ficheiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Tentar novamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "Abortar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10697 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "Não a tudo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10700 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "Sim a tudo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10703 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Aviso" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10706 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10865 |
|
msgid "Move Source" |
|
msgstr "Mover fonte" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10866 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "Ignorar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10867 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "Ignorar tudo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10872 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" |
|
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11051 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Confirmação" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11061 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11066 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " |
|
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "" |
|
"Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>estes</hilight> %d ficheiros " |
|
"de<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11076 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight>?" |
|
msgid_plural "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight>?" |
|
msgstr[0] "" |
|
"Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiro selecionado de:<br><hilight>" |
|
"%s</hilight>?" |
|
msgstr[1] "" |
|
"Tem a certeza que quer eliminar<br>os %d ficheiros selecionados de:" |
|
"<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Mover" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:159 |
|
#, c-format |
|
msgid "Loading Module: %s" |
|
msgstr "A carregar módulo: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:203 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " |
|
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O módulo com o nome %s não foi " |
|
"encontrado nos diretórios de pesquisa dos módulos.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Erro ao carregar módulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " |
|
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>" |
|
"%s<br>O erro reportado foi:<br>%s.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:237 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:252 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " |
|
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." |
|
"<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a " |
|
"versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:257 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Módulo %s do Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:587 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" |
|
msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:692 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " |
|
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" |
|
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Os módulos indicados não são parte integrante do<br>Enlightenment e podem " |
|
"causar erros. Por favor<br>remova-os antes de reportar qualquer " |
|
"erro<br><br>A lista dos módulos é a seguinte:<br><br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:704 |
|
msgid "Unstable module tainting" |
|
msgstr "Análise de módulos instáveis" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:708 |
|
msgid "I know" |
|
msgstr "Eu sei" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156 |
|
msgid "Finishing touches... (4/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Automatically size based on contents" |
|
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Automatically hide" |
|
msgstr "Hinting automático" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Do not stack above windows" |
|
msgstr "Não focar as novas janelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206 |
|
msgid "Finish!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224 |
|
msgid "Choose style (3/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289 |
|
msgid "Choose position (2/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344 |
|
msgid "Choose screen edge (1/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:128 |
|
msgid "EFM Toolbar" |
|
msgstr "Barra de ferramentas EFM" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:445 |
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:453 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:464 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:523 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:712 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Erro ao executar a aplicação." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:714 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu " |
|
"um erro ao iniciar." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:852 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Erro de execução da aplicação" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s terminou inesperadamente." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:873 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "O código de erro %i foi devolvido por %s." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:881 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:884 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:891 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:895 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:899 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:903 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:906 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:910 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:913 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:969 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "" |
|
"***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver." |
|
"***\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Registo de erros" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Não existe mensagem de erro." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Gravar esta mensagem" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126 |
|
#: src/bin/e_exec.c:1129 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1072 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Informações do erro" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1080 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Informações do sinal de erro" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Dados de saída" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1098 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Não existem dados." |
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:22 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "Definir como imagem de fundo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s %s—%s" |
|
msgstr "%s %s—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s—%s" |
|
msgstr "%s—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:78 |
|
#, c-format |
|
msgid "Flash Card—%s" |
|
msgstr "Cartão flash - %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:80 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "Desconhecido" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:345 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "Dispositivo amovível" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Bloqueios de janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Bloqueios gerais" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286 |
|
msgid "Prevent this window from moving on its own" |
|
msgstr "Impedir que esta janela seja movida para si própria" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288 |
|
msgid "Prevent this window from being changed by me" |
|
msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290 |
|
msgid "Prevent this window from being closed" |
|
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Impedir a alteração dos contornos nesta janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295 |
|
msgid "Remember the locks for this window" |
|
msgstr "Memorizar bloqueios desta janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 |
|
msgid "Prevent Changes In:" |
|
msgstr "Impedir alterações de:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Minimização" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Maximização" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326 |
|
msgid "Program Locks" |
|
msgstr "Bloqueios do programa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347 |
|
msgid "User Locks" |
|
msgstr "Bloqueios do utilizador" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349 |
|
msgid "Prevent:" |
|
msgstr "Impedir:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Fechar a janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352 |
|
msgid "Logging out while this window is open" |
|
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354 |
|
msgid "Behavior Locks" |
|
msgstr "Bloqueios de comportamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Memorizar estes bloqueios" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Por cima de tudo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Por baixo das janelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Por baixo de tudo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 |
|
msgid "Shrink to Content Width" |
|
msgstr "Ajustar ao conteúdo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "Ocultar automaticamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "Mostrar ao passar com o rato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "Intervalo para ocultar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "Intervalo para mostrar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 |
|
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" |
|
msgstr "Não ajustar as janelas ao cobrir o painel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "Ocultar automaticamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 |
|
msgid "Loaded Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets carregados" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets disponíveis" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Conteúdo do painel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Janelas perdidas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:251 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Sobre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:261 |
|
msgid "Report Bug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Sair" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:352 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "Virtual" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:370 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" |
|
msgstr "Adicionar à IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:375 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Gadgets To Desktop" |
|
msgstr "Enviar para a área de trabalho" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:383 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:949 |
|
msgid "No applications" |
|
msgstr "Sem aplicações" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1183 |
|
msgid "Set Virtual Desktops" |
|
msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222 |
|
msgid "Composite" |
|
msgstr "Composição" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761 |
|
msgid "No windows" |
|
msgstr "Sem janelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Limpar janelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774 |
|
msgid "Untitled window" |
|
msgstr "Janela sem nome" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1939 |
|
msgid "Add a Shelf" |
|
msgstr "Adicionar painel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1946 |
|
msgid "Delete a Shelf" |
|
msgstr "Eliminar painel" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:352 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " |
|
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " |
|
"sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta " |
|
"janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a " |
|
"certeza que quer fechar a janela?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:364 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Fechar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Action Params Syntax Error" |
|
msgstr "Parâmetros da ação" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2126 |
|
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" |
|
msgstr "Tem a certeza que quer sair do Enlightenment?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2216 |
|
msgid "Logout" |
|
msgstr "Sair" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2217 |
|
msgid "Are you sure you want to logout?" |
|
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2275 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "Desligar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2277 |
|
msgid "Are you sure you want to power off your computer?" |
|
msgstr "Tem a certeza que quer desligar o computador?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Reiniciar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2334 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" |
|
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar o computador?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Suspender" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2396 |
|
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" |
|
msgstr "Tem a certeza que quer suspender o computador?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2498 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" |
|
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar o computador?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3121 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error: window_focus action" |
|
msgstr "Informações do erro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid parameter: %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3247 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Remapping" |
|
msgstr "Definições" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3248 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse to key" |
|
msgstr "Botão do rato" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3274 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Redimensionar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Menu da janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Ocultar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Janela: Estado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3313 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo fixo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3317 |
|
msgid "Sticky Mode Enable" |
|
msgstr "Ativar fixação" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3322 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo minimizado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3326 |
|
msgid "Iconic Mode Enable" |
|
msgstr "Ativar minimização" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3331 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo ecrã completo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3335 |
|
msgid "Fullscreen Mode Enable" |
|
msgstr "Ativar ecrã completo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximizar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Maximizar verticalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Maximizar horizontalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474 |
|
msgid "Maximize Left" |
|
msgstr "Maximizar à esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485 |
|
msgid "Maximize Right" |
|
msgstr "Maximizar à direita" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3354 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Maximizar em todo o ecrã" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3356 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Maximizar - Modo inteligente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3358 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Maximizar - Modo expandir" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3360 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Maximizar - Modo preencher" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3367 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar enrolar para cima" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3369 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar enrolar para baixo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3371 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar enrolar à esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3373 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar enrolar à direita" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3375 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo enrolamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3379 |
|
msgid "Set Shaded State" |
|
msgstr "Definir enrolamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3380 |
|
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
|
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3384 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Alternar estado dos contornos" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3389 |
|
msgid "Set Border" |
|
msgstr "Definir contornos" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3395 |
|
msgid "Cycle between Borders" |
|
msgstr "Percorrer contornos" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "Alternar estado fixo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3406 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3408 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3410 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3412 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3414 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Mudar área de trabalho..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3420 |
|
msgid "Flip To Previous Desktop" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3425 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Mostrar área de trabalho" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3431 |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "Mostrar painel" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3436 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3441 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch Desktop To... On Screen..." |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3447 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3455 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3457 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3459 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3461 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3463 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3465 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3467 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3469 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3471 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3473 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3475 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3477 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3483 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3485 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3489 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3491 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3497 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3503 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3509 |
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3516 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3518 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3522 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3524 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3528 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3530 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3534 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3536 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 |
|
msgid "Jump to window..." |
|
msgstr "Ir para a janela..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3548 |
|
msgid "Jump to window... or start..." |
|
msgstr "Ir para a janela ou iniciar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3555 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3557 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Enviar rato para o ecrã..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3563 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3565 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3567 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Recuar ou avançar o rato nos ecrãs..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3572 |
|
msgid "Dim" |
|
msgstr "Reduzir" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3575 |
|
msgid "Undim" |
|
msgstr "Restaurar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3578 |
|
msgid "Backlight Set" |
|
msgstr "Definir iluminação" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3580 |
|
msgid "Backlight Min" |
|
msgstr "Mínima" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3582 |
|
msgid "Backlight Mid" |
|
msgstr "Média" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3584 |
|
msgid "Backlight Max" |
|
msgstr "Máxima" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 |
|
msgid "Backlight Adjust" |
|
msgstr "Ajuste de iluminação" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3589 |
|
msgid "Backlight Up" |
|
msgstr "Aumentar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3591 |
|
msgid "Backlight Down" |
|
msgstr "Diminuir" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3597 |
|
msgid "Update and re-apply screen setup" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3602 |
|
msgid "Move To Center" |
|
msgstr "Mover para o centro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 |
|
msgid "Move/resize to upper-left quadrant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3612 |
|
msgid "Move/resize to upper-right quadrant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3617 |
|
msgid "Move/resize to lower-left quadrant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3622 |
|
msgid "Move/resize to lower-right quadrant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3627 |
|
msgid "Move To Coordinates..." |
|
msgstr "Mover para as coordenadas..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3632 |
|
msgid "Move By Coordinate Offset..." |
|
msgstr "Mover por valor de coordenadas..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 |
|
msgid "Resize By..." |
|
msgstr "Redimensionar em..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3644 |
|
msgid "Push in Direction..." |
|
msgstr "Enviar para a direção..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3650 |
|
msgid "Drag Icon..." |
|
msgstr "Arrastar ícone..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Janela: Mover" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Para a área de trabalho seguinte" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3657 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Para a área de trabalho anterior" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3659 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Para a área de trabalho #..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3665 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Para a área de trabalho..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3671 |
|
msgid "To Next Screen" |
|
msgstr "Para o ecrã seguinte" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3673 |
|
msgid "To Previous Screen" |
|
msgstr "Para o ecrã anterior" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Window : Focus" |
|
msgstr "Foco" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3679 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus next window" |
|
msgstr "Acompanhar janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3682 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus previous window" |
|
msgstr "Destacar uma janela especifica" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3685 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window above" |
|
msgstr "Classe da janela anterior" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3688 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window below" |
|
msgstr "Classe da janela anterior" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3691 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window left" |
|
msgstr "Mover janela focada para a esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3694 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window right" |
|
msgstr "Mover janela focada para a direita" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3699 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Mostrar menu principal" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3701 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Mostrar menu de favoritos" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Mostrar menu de aplicações" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3705 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Mostrar menu de programas" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3707 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Mostrar menu..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Comando" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3727 |
|
msgid "New Instance of Focused App" |
|
msgstr "Nova instância da aplicação focada" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3739 |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "Sair agora" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748 |
|
msgid "Enlightenment : Mode" |
|
msgstr "Enlightenment: Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3744 |
|
msgid "Presentation Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo de demonstração" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3749 |
|
msgid "Offline Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo offline" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761 |
|
msgid "Enlightenment : Module" |
|
msgstr "Enlightenment: Módulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3754 |
|
msgid "Enable the named module" |
|
msgstr "Ativar módulo referenciado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3758 |
|
msgid "Disable the named module" |
|
msgstr "Desativar módulo referenciado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3762 |
|
msgid "Toggle the named module" |
|
msgstr "Alternar módulo referenciado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3766 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Sair" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3770 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "Desligar agora" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3774 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "Desligar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 |
|
msgid "Suspend Now" |
|
msgstr "Suspender agora" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3790 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suspend Intelligently" |
|
msgstr "Atraso de suspensão" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3798 |
|
msgid "Hibernate Now" |
|
msgstr "Hibernar agora" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3802 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernate Intelligently" |
|
msgstr "Falha ao hibernar." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3810 |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "Bloquear" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "Genérico: Ações" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "Ação adiada" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836 |
|
msgid "Keyboard Layouts" |
|
msgstr "Esquemas de teclado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3829 |
|
msgid "Use keyboard layout" |
|
msgstr "Utilizar esquema de teclado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3833 |
|
msgid "Next keyboard layout" |
|
msgstr "Esquema seguinte" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3837 |
|
msgid "Previous keyboard layout" |
|
msgstr "Esquema anterior" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " |
|
"abort." |
|
msgstr "" |
|
"Por favor escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para " |
|
"abortar." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" |
|
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" |
|
"hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Prima o modificador que quer utilizar<br>e prima qualquer botão do rato " |
|
"ou<br>mexa na roda para atribuir uma associação.<br>Prima <hilight>Escape</" |
|
"highlight> para abortar." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Binding Combination" |
|
msgstr "Definições da associação do rato" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Key Binding Combination" |
|
msgstr "Definições da associação do teclado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 |
|
msgid "Unused" |
|
msgstr "Não utilizado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 |
|
msgid "Combo" |
|
msgstr "Combo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Diálogo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 |
|
msgid "Dock" |
|
msgstr "Doca" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 |
|
msgid "Drag and Drop" |
|
msgstr "Arrastar e largar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 |
|
msgid "Menu (Dropdown)" |
|
msgstr "Menu (suspenso)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 |
|
msgid "Menu (Popup)" |
|
msgstr "Menu (emergente)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "Ecrã" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 |
|
msgid "Tooltip" |
|
msgstr "Ajuda" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 |
|
msgid "Utility" |
|
msgstr "Utilitário" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 |
|
msgid " / " |
|
msgstr " / " |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 |
|
msgid "Style:" |
|
msgstr "Estilo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Effect:" |
|
msgstr "Efeitos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 |
|
msgid "Edit E_Comp_Match" |
|
msgstr "Editar E_Comp_Match" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Classe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Função" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 |
|
msgid "Names" |
|
msgstr "Nomes" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Sem contornos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Aceita foco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 |
|
msgid "ARGB" |
|
msgstr "ARGB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "Modal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 |
|
msgid "Flags" |
|
msgstr "Flags" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Effect" |
|
msgstr "Efeitos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 |
|
msgid "Overrides" |
|
msgstr "Substituição" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 |
|
msgid "Objects" |
|
msgstr "Objetos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 |
|
msgid "Composite Match Settings" |
|
msgstr "Definições de composição" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4868 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Client Error!" |
|
msgstr "Erro Winlist" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4868 |
|
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i,%i" |
|
msgstr "%i,%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f" |
|
msgstr "%1.3f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f–%1.3f" |
|
msgstr "%1.3f–%1.3f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 |
|
#, c-format |
|
msgid "Withdrawn" |
|
msgstr "Retirar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 |
|
#, c-format |
|
msgid "Iconic" |
|
msgstr "Icónico" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forget/Unmap" |
|
msgstr "Esquecer/Restaurar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "Northwest" |
|
msgstr "Noroeste" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228 |
|
#, c-format |
|
msgid "North" |
|
msgstr "Norte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Northeast" |
|
msgstr "Nordeste" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "West" |
|
msgstr "Oeste" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244 |
|
#, c-format |
|
msgid "East" |
|
msgstr "Este" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248 |
|
#, c-format |
|
msgid "Southwest" |
|
msgstr "Sudoeste" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "South" |
|
msgstr "Sul" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256 |
|
#, c-format |
|
msgid "Southeast" |
|
msgstr "Sudeste" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260 |
|
#, c-format |
|
msgid "Static" |
|
msgstr "Estático" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "Propriedades ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "Propriedades NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Nome do ícone" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Máquina" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Tamanho mínimo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Tamanho máximo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Tamanho base" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Etapas do redimensionamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Tamanho" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Estado inicial" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Estado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "ID de janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Grupo de janela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Transitório para" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Programa principal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Gravidade" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474 |
|
msgid "States" |
|
msgstr "Estados" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Retira foco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Solicita eliminação" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Solicita posição" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Fixa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Enrolada" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:36 |
|
msgid "Composite Style Settings" |
|
msgstr "Definições de estilo da composição" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:408 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Preferências" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 |
|
msgid "Always on Top" |
|
msgstr "Sempre à frente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Enrolar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232 |
|
msgid "Unredirected" |
|
msgstr "Não redirecionado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Restaurar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Editar ícone" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Criar ícone" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695 |
|
msgid "Add to Favorites Menu" |
|
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700 |
|
msgid "Add to IBar" |
|
msgstr "Adicionar à IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708 |
|
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "Criar atalho de teclado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715 |
|
msgid "Edit Color Scheme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774 |
|
msgid "Move with keyboard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788 |
|
msgid "Resize with keyboard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Ignorar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863 |
|
msgid "ICCCM/NetWM" |
|
msgstr "ICCCM/NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 |
|
msgid "Click an object to align with." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On window..." |
|
msgstr "Ir para a janela..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Of window..." |
|
msgstr "Ir para a janela..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 |
|
#, c-format |
|
msgid "Screen %d" |
|
msgstr "Ecrã %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Sempre por trás" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "Fixar na área de trabalho" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "Remover da área de trabalho" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "Escolha o tipo de contorno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 |
|
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" |
|
msgstr "Utilizar ícones pré-definidos do Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 |
|
msgid "Use Application Provided Icon" |
|
msgstr "Utilizar ícones da aplicação" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Lista de janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Use original file" |
|
#~ msgstr "Utilizar original" |
|
|
|
#~ msgid "Fast Effects" |
|
#~ msgstr "Efeitos rápidos" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição das janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus" |
|
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos menus" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups" |
|
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos alertas" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para objetos" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides" |
|
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para overrides" |
|
|
|
#~ msgid "Disable Effects" |
|
#~ msgstr "Desativar efeitos" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição das janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for menus" |
|
#~ msgstr "Desativar efeitos dos menus" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for popups" |
|
#~ msgstr "Desativar efeitos dos alertas" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "Desativar efeitos rápidos de composição para objetos" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for overrides" |
|
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição para overrides" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for screen" |
|
#~ msgstr "Desativar efeitos do ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "Effects" |
|
#~ msgstr "Efeitos" |
|
|
|
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects" |
|
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects" |
|
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Message Bus" |
|
#~ msgstr "Configurar canal de mensagens" |
|
|
|
#~ msgid "Starting International Support" |
|
#~ msgstr "A iniciar suporte internacional" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Actions" |
|
#~ msgstr "Configurar ações" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Powersave Modes" |
|
#~ msgstr "Configurar modos de energia" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Screensaver" |
|
#~ msgstr "Configurar proteção de ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Screens" |
|
#~ msgstr "Configurar ecrãs" |
|
|
|
#~ msgid "Setup ACPI" |
|
#~ msgstr "Configurar ACPI" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Backlight" |
|
#~ msgstr "Configurar iluminação" |
|
|
|
#~ msgid "Setup DPMS" |
|
#~ msgstr "Configurar DPMS" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Desklock" |
|
#~ msgstr "Configurar bloqueio do sistema" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Paths" |
|
#~ msgstr "Configurar caminhos" |
|
|
|
#~ msgid "Setup System Controls" |
|
#~ msgstr "Configurar controlos do sistema" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Execution System" |
|
#~ msgstr "Configurar execuções do sistema" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Filemanager" |
|
#~ msgstr "Configurar gestor de ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Message System" |
|
#~ msgstr "Configurar mensagens do sistema" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Grab Input Handling" |
|
#~ msgstr "Configurar gestão da captura de entradas" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Modules" |
|
#~ msgstr "Configurar módulos" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Remembers" |
|
#~ msgstr "Configurar lembretes" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Setup Gadgets" |
|
#~ msgstr "Gadgets da área de trabalho" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Gadcon" |
|
#~ msgstr "Configurar gadgets" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Toolbars" |
|
#~ msgstr "Configurar barra de ferramentas" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Configurar papel de parede" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Mouse" |
|
#~ msgstr "Configurar rato" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Bindings" |
|
#~ msgstr "Configurar associações" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Thumbnailer" |
|
#~ msgstr "Configurar serviço de miniaturas" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Desktop Environment" |
|
#~ msgstr "Configurar ambiente de trabalho" |
|
|
|
#~ msgid "Setup File Ordering" |
|
#~ msgstr "Configurar ordenação de ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Load Modules" |
|
#~ msgstr "Carregar módulos" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Shelves" |
|
#~ msgstr "Configurar painéis" |
|
|
|
#~ msgid "Almost Done" |
|
#~ msgstr "Quase terminado" |
|
|
|
#~ msgid "Testing Format Support" |
|
#~ msgstr "A testar suporte ao formato" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da " |
|
#~ "tela.\n" |
|
#~ "Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' " |
|
#~ "loader support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem " |
|
#~ "suporte a ficheiros SVG.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " |
|
#~ "fontconfig\n" |
|
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans" |
|
#~ "\".\n" |
|
#~ "Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de " |
|
#~ "letra \"Sans\".\n" |
|
|
|
#~ msgid "Setup DND" |
|
#~ msgstr "Configurar arrastar e largar" |
|
|
|
#~ msgid "Starting %s" |
|
#~ msgstr "A iniciar %s" |
|
|
|
#~ msgid "Checking System Permissions" |
|
#~ msgstr "A verificar permissões do sistema" |
|
|
|
#~ msgid "System Check Done" |
|
#~ msgstr "Verificações terminadas" |
|
|
|
#~ msgid "Power off failed." |
|
#~ msgstr "Falha ao desligar." |
|
|
|
#~ msgid "Reset failed." |
|
#~ msgstr "Falha ao restaurar." |
|
|
|
#~ msgid "Suspend failed." |
|
#~ msgstr "Falha ao suspender." |
|
|
|
#~ msgid "Hibernate failed." |
|
#~ msgstr "Falha ao hibernar." |
|
|
|
#~ msgid "Reject" |
|
#~ msgstr "Recusar" |
|
|
|
#~ msgid "Pin Code Requested" |
|
#~ msgstr "Pedido de código PIN" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " |
|
#~ "alphanumeric." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Introduza o código PIN em cima. Deve ser alfanumérico e possuir entre 1 e " |
|
#~ "16 caracteres." |
|
|
|
#~ msgid "Passkey Requested" |
|
#~ msgstr "Pedido de chave-mestra" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Introduza a chave-mestra em cima. Deve ser um valor numérico e estar " |
|
#~ "entre 0 e 999999." |
|
|
|
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" |
|
#~ msgstr "%d chaves introduzidas em %s. A chave-mestra é %06d" |
|
|
|
#~ msgid "Display Passkey" |
|
#~ msgstr "Mostrar chave-mestra" |
|
|
|
#~ msgid "Pincode for %s is %s" |
|
#~ msgstr "O PIN de %s é %s" |
|
|
|
#~ msgid "Display Pincode" |
|
#~ msgstr "Mostrar código PIN" |
|
|
|
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?" |
|
#~ msgstr "%06d é a chave-mestra existente em %s?" |
|
|
|
#~ msgid "Confirm Request" |
|
#~ msgstr "Confirmação" |
|
|
|
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?" |
|
#~ msgstr "Permitir a ligação de %s?" |
|
|
|
#~ msgid "Authorize Connection" |
|
#~ msgstr "Autorização de ligação" |
|
|
|
#~ msgid "Grant" |
|
#~ msgstr "Permitir" |
|
|
|
#~ msgid "Bluez Error" |
|
#~ msgstr "Erro Bluez" |
|
|
|
#~ msgid "Searching for Devices..." |
|
#~ msgstr "Procura de dispositivos..." |
|
|
|
#~ msgid "Adapter Settings" |
|
#~ msgstr "Definições do adaptador" |
|
|
|
#~ msgid "Adapters Available" |
|
#~ msgstr "Adaptadores disponíveis" |
|
|
|
#~ msgid "Paired Devices" |
|
#~ msgstr "Dispositivos emparelhados" |
|
|
|
#~ msgid "Lock on disconnect" |
|
#~ msgstr "Bloquear ao desligar" |
|
|
|
#~ msgid "Unlock on disconnect" |
|
#~ msgstr "Desbloquear ao desligar" |
|
|
|
#~ msgid "Search New Devices" |
|
#~ msgstr "Procurar dispositivos" |
|
|
|
#~ msgid "An error has ocurred" |
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro" |
|
|
|
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read" |
|
#~ msgstr "A propriedade de %s foi alterada mas pôde ser lida" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading list of devices" |
|
#~ msgstr "Erro ao ler a lista de dispositivos" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading list of adapters" |
|
#~ msgstr "Erro ao ler a lista de adaptadores" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter" |
|
#~ msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador pré-definido" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter" |
|
#~ msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador removido" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter" |
|
#~ msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador adicionado" |
|
|
|
#~ msgid "Framerate" |
|
#~ msgstr "Taxa de imagens" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f fps" |
|
#~ msgstr "%1.0f ips" |
|
|
|
#~ msgid "Allow module load delay" |
|
#~ msgstr "Permitir atraso de carregamento de módulos" |
|
|
|
#~ msgid "Picture..." |
|
#~ msgstr "Imagem..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " |
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>frequência do cpu através " |
|
#~ "do<br>utilitário setfreq." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " |
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>estado de energia do cpu através " |
|
#~ "do<br>utilitário setfreq." |
|
|
|
#~ msgid "Cpufreq Error" |
|
#~ msgstr "Erro Cpufreq" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found " |
|
#~ "(stat failed)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Não foi possível encontrar o binário freqset<br>no diretório do módulo " |
|
#~ "cpufreq." |
|
|
|
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error" |
|
#~ msgstr "Erro de permissões do Cpufreq" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " |
|
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " |
|
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O utilizador root não detém a posse do<br>binário freqset do módulo " |
|
#~ "cpufreq ou então<br>não tem definido o conjunto setuid.<br>Execute o " |
|
#~ "comando:<br><br>sudo chown root %s<br>ou<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>." |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "Configuração" |
|
|
|
#~ msgid "Live preview" |
|
#~ msgstr "Pré-visualização" |
|
|
|
#~ msgid "Resistance to dragging" |
|
#~ msgstr "Resistência ao arrastamento" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O módulo Paginador não pode ser carregado se o módulo Paginador16 estiver!" |
|
|
|
#~ msgid "Error saving screenshot file" |
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã." |
|
|
|
#~ msgid "Path: %s" |
|
#~ msgstr "Caminho: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Unknown format" |
|
#~ msgstr "Erro - Formato desconhecido" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " |
|
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Não especificou uma extensão<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png " |
|
#~ "se<br>outros formatos não forem suportados." |
|
|
|
#~ msgid "Select screenshot save location" |
|
#~ msgstr "Escolha o local para gravar a captura" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't create file" |
|
#~ msgstr "Erro - Ficheiro não criado" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" |
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário %s: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't open file" |
|
#~ msgstr "Erro - Ficheiro não aberto" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" |
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário %s: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Bad size" |
|
#~ msgstr "Erro - Tamanho inválido" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'" |
|
#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't allocate memory" |
|
#~ msgstr "Erro - Memória não alocada" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" |
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't read picture" |
|
#~ msgstr "Erro - Imagem não lida" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot read picture" |
|
#~ msgstr "Não foi possível ler a imagem" |
|
|
|
#~ msgid "Where to put Screenshot..." |
|
#~ msgstr "Local para gravar a captura..." |
|
|
|
#~ msgid "Perfect" |
|
#~ msgstr "Perfeita" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Take Padded Shot" |
|
#~ msgstr "Obter captura de ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "Another systray exists" |
|
#~ msgstr "Já existe uma bandeja de sistema" |
|
|
|
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." |
|
#~ msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" |
|
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Aplicação selecionada" |
|
|
|
#~ msgid "System Updates Settings" |
|
#~ msgstr "Definições de atualizações" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Add Bryce" |
|
#~ msgstr "Adicionar à IBar" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" |
|
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a proteção de ecrã!\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " |
|
#~ "loader support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem " |
|
#~ "suporte a ficheiros JPEG.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " |
|
#~ "support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem " |
|
#~ "suporte a ficheiros PNG.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " |
|
#~ "support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem " |
|
#~ "suporte a ficheiros EET.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Resetting" |
|
#~ msgstr "A restaurar" |
|
|
|
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "IBar Other" |
|
#~ msgstr "IBar - Outras" |
|
|
|
#~ msgid "No package manager configured" |
|
#~ msgstr "Gestor de pacotes não configurado" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " |
|
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tem que definir o gestor de pacotes preferido.<br>Abra a configuração do " |
|
#~ "módulo e defina<br>o programa a executar.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Screenshot Error" |
|
#~ msgstr "Erro de captura" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" |
|
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "SHMMAX é demasiado pequeno.<br>Considere incrementar /proc/sys/kernel/" |
|
#~ "shmmax para um valor superior a %llu" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." |
|
#~ "shmmax to a value larger than %llu" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "SHMMAX é demasiado pequeno.<br>Considere incrementar kern.ipc.shmmax para " |
|
#~ "um valor superior a %llu" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your " |
|
#~ "user has sufficient permissions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Falha ao criar SHM.<br>Certifique-se que o seu sistema tem memória RAM " |
|
#~ "livre e se o utilizador possui as permissões necessárias." |
|
|
|
#~ msgid "Configurations" |
|
#~ msgstr "Definições" |
|
|
|
#~ msgid "Models" |
|
#~ msgstr "Modelos" |
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
#~ msgstr "Disponível" |
|
|
|
#~ msgid "To reset compositor:" |
|
#~ msgstr "Para reiniciar o compositor:" |
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" |
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" |
|
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" |
|
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os esquemas do teclado!\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " |
|
#~ "system actions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " |
|
#~ "processo." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Window Profile" |
|
#~ msgstr "Perfil de janelas da área de trabalho" |
|
|
|
#~ msgid "Profile name" |
|
#~ msgstr "Nome do perfil" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Flip" |
|
#~ msgstr "Mudança da área de trabalho" |
|
|
|
#~ msgid "Use desktop window profile" |
|
#~ msgstr "Utilizar perfil de janelas da área de trabalho" |
|
|
|
#~ msgid "Flip Animation" |
|
#~ msgstr "Animação da mudança" |
|
|
|
#~ msgid "X" |
|
#~ msgstr "X" |
|
|
|
#~ msgid "Cache flush interval" |
|
#~ msgstr "Intervalo entre limpezas de cache" |
|
|
|
#~ msgid "Font cache size" |
|
#~ msgstr "Cache para letras" |
|
|
|
#~ msgid "%1.1f MiB" |
|
#~ msgstr "%1.1f MiB" |
|
|
|
#~ msgid "Image cache size" |
|
#~ msgstr "Cache para imagens" |
|
|
|
#~ msgid "Caches" |
|
#~ msgstr "Caches" |
|
|
|
#~ msgid "Number of Edje files to cache" |
|
#~ msgstr "Número de ficheiros edje a guardar" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f files" |
|
#~ msgstr "%1.0f ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Number of Edje collections to cache" |
|
#~ msgstr "Número de coleções edje a guardar" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f collections" |
|
#~ msgstr "%1.0f coleções" |
|
|
|
#~ msgid "Edje Cache" |
|
#~ msgstr "Cache edje" |
|
|
|
#~ msgid "Like so:" |
|
#~ msgstr "Por exemplo:" |
|
|
|
#~ msgid "Compositor Error" |
|
#~ msgstr "Erro de composição" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Color Classes" |
|
#~ msgstr "Configurar classes de cor" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" |
|
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as classes de cor!\n" |
|
|
|
#~ msgid "R" |
|
#~ msgstr "R" |
|
|
|
#~ msgid "H" |
|
#~ msgstr "H" |
|
|
|
#~ msgid "S" |
|
#~ msgstr "S" |
|
|
|
#~ msgid "V" |
|
#~ msgstr "V" |
|
|
|
#~ msgid "Alpha" |
|
#~ msgstr "Alfa" |
|
|
|
#~ msgid "Container" |
|
#~ msgstr "Contentor" |
|
|
|
#~ msgid "Border Title" |
|
#~ msgstr "Título do contorno" |
|
|
|
#~ msgid "Border Title Active" |
|
#~ msgstr "Título do contorno ativo" |
|
|
|
#~ msgid "Border Frame" |
|
#~ msgstr "Moldura do contorno" |
|
|
|
#~ msgid "Border Frame Active" |
|
#~ msgstr "Moldura do contorno ativa" |
|
|
|
#~ msgid "Composite Focus Color" |
|
#~ msgstr "Cor de foco da composição" |
|
|
|
#~ msgid "Composite Focus-out Color" |
|
#~ msgstr "Cor ao retirar o foco" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Background Base" |
|
#~ msgstr "Base para o fundo do menu" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Active" |
|
#~ msgstr "Item do menu ativo" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Disabled" |
|
#~ msgstr "Item do menu inativo" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Item" |
|
#~ msgstr "Item da lista de janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Item Active" |
|
#~ msgstr "Item da lista de janelas ativa" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Label" |
|
#~ msgstr "Texto da lista de janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Dialog Background Base" |
|
#~ msgstr "Base para o fundo dos diálogos" |
|
|
|
#~ msgid "Shelf Background Base" |
|
#~ msgstr "Base para o fundo do painel" |
|
|
|
#~ msgid "File Manager Background Base" |
|
#~ msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Button Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Texto do botão inativo" |
|
|
|
#~ msgid "Check Text" |
|
#~ msgstr "Texto da caixa de verificação" |
|
|
|
#~ msgid "Check Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Texto da caixa de verificação inativa" |
|
|
|
#~ msgid "Entry Text" |
|
#~ msgstr "Texto de entrada" |
|
|
|
#~ msgid "Entry Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Texto da entrada inativa" |
|
|
|
#~ msgid "Label Text" |
|
#~ msgstr "Texto da etiqueta" |
|
|
|
#~ msgid "Label Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Desativar texto da etiqueta" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text Selected" |
|
#~ msgstr "Texto selecionado numa lista de itens" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text (Even)" |
|
#~ msgstr "Texto na lista de itens (par)" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Background Base (Even)" |
|
#~ msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text (Odd)" |
|
#~ msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)" |
|
#~ msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Text (Even)" |
|
#~ msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Background Base (Even)" |
|
#~ msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Text (Odd)" |
|
#~ msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)" |
|
#~ msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)" |
|
|
|
#~ msgid "Radio Text" |
|
#~ msgstr "Texto da caixa de opção" |
|
|
|
#~ msgid "Radio Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Texto da caixa de opção inativa" |
|
|
|
#~ msgid "Slider Text" |
|
#~ msgstr "Texto do cursor" |
|
|
|
#~ msgid "Slider Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Texto do cursor inativo" |
|
|
|
#~ msgid "Frame Background Base" |
|
#~ msgstr "Base para o fundo da imagem" |
|
|
|
#~ msgid "Scroller Frame Background Base" |
|
#~ msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação" |
|
|
|
#~ msgid "Module Label" |
|
#~ msgstr "Etiqueta do módulo" |
|
|
|
#~ msgid "Module Label Invisible" |
|
#~ msgstr "Etiqueta do módulo invisível" |
|
|
|
#~ msgid "Module Label Plain" |
|
#~ msgstr "Etiqueta do módulo simples" |
|
|
|
#~ msgid "Color class: %s" |
|
#~ msgstr "Cor da classe: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes" |
|
#~ msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u unset colors classes" |
|
#~ msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes" |
|
#~ msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes" |
|
|
|
#~ msgid "No selected color class" |
|
#~ msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada" |
|
|
|
#~ msgid "Custom colors" |
|
#~ msgstr "Cores personalizadas" |
|
|
|
#~ msgid "Object:" |
|
#~ msgstr "Objeto:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow:" |
|
#~ msgstr "Sombra:" |
|
|
|
#~ msgid "Text with applied colors." |
|
#~ msgstr "Texto com cores aplicadas" |
|
|
|
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities." |
|
#~ msgstr "As cores dependem da capacidade do tema." |
|
|
|
#~ msgid "Window Manager" |
|
#~ msgstr "Gestor de janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Others" |
|
#~ msgstr "Outros" |
|
|
|
#~ msgid "Boost" |
|
#~ msgstr "Amplificação" |
|
|
|
#~ msgid "Channels" |
|
#~ msgstr "Canais" |
|
|
|
#~ msgid "Card:" |
|
#~ msgstr "Placa:" |
|
|
|
#~ msgid "Channel:" |
|
#~ msgstr "Canal:" |
|
|
|
#~ msgid "Left:" |
|
#~ msgstr "Esquerda:" |
|
|
|
#~ msgid "Right:" |
|
#~ msgstr "Direita:" |
|
|
|
#~ msgid "Lock Sliders" |
|
#~ msgstr "Bloquear controlos" |
|
|
|
#~ msgid "Show both sliders when locked" |
|
#~ msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados" |
|
|
|
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" |
|
#~ msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado" |
|
|
|
#~ msgid "Sound Cards" |
|
#~ msgstr "Placas de som" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Settings" |
|
#~ msgstr "Definições de som" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer to use for global actions:" |
|
#~ msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:" |
|
|
|
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change" |
|
#~ msgstr "Mostrar notificações ao alterar o volume" |
|
|
|
#~ msgid "Disable PulseAudio" |
|
#~ msgstr "Desativar PulseAudio" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable external Mixer Command" |
|
#~ msgstr "Comando personalizado" |
|
|
|
#~ msgid "Launch mixer..." |
|
#~ msgstr "Abrir gestor de som..." |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module Settings" |
|
#~ msgstr "Definições do gestor de som" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Settings Updated" |
|
#~ msgstr "As definições foram atualizadas." |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module" |
|
#~ msgstr "Módulo gestor de som" |
|
|
|
#~ msgid "Compositor %u" |
|
#~ msgstr "Compositor %u" |
|
|
|
#~ msgid "Select All" |
|
#~ msgstr "Selecionar tudo" |
|
|
|
#~ msgid "Randr Settings Upgraded" |
|
#~ msgstr "Definições Randr atualizadas" |
|
|
|
#~ msgid "Access Settings" |
|
#~ msgstr "Definições de acessibilidade" |
|
|
|
#~ msgid "Primary Output" |
|
#~ msgstr "Ecrã principal" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Xembed" |
|
#~ msgstr "Ativar Xembed" |
|
|
|
#~ msgid "Mouse Binding Sequence" |
|
#~ msgstr "Combinação de atalho do rato" |
|
|
|
#~ msgid "Key Binding Sequence" |
|
#~ msgstr "Combinação de atalho do teclado" |
|
|
|
#~ msgid "Engine Settings" |
|
#~ msgstr "Definições" |
|
|
|
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB" |
|
#~ msgstr "Utilizar janelas personalizadas em vez de janelas ARGB" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " |
|
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Optou por utilizar janelas personalizadas<br>mas a composição está ativa." |
|
#~ "<br><br>Tem a certeza que que utilizar<br>as janelas personalizadas?" |
|
|
|
#~ msgid "%d updates available" |
|
#~ msgstr "%d atualizações disponíveis" |
|
|
|
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Hibernating" |
|
#~ msgstr "A hibernar" |
|
|
|
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Settings" |
|
#~ msgstr "Definições da proteção de ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "Error Text" |
|
#~ msgstr "Texto de erro" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Title Active" |
|
#~ msgstr "Título de menu ativo" |
|
|
|
#~ msgid "Loading files..." |
|
#~ msgstr "A carregar ficheiros..." |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper 2" |
|
#~ msgstr "Papel de parede 2" |
|
|
|
#~ msgid "Syscon Settings" |
|
#~ msgstr "Definições syscon" |
|
|
|
#~ msgid "Syscon" |
|
#~ msgstr "Syscon" |
|
|
|
#~ msgid "columns" |
|
#~ msgstr "colunas" |
|
|
|
#~ msgid "rows" |
|
#~ msgstr "linhas" |
|
|
|
#~ msgid "Tile dialog windows as well" |
|
#~ msgstr "Mostrar diálogos lado a lado" |
|
|
|
#~ msgid "Key hints" |
|
#~ msgstr "Ajuda de teclas" |
|
|
|
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" |
|
#~ msgstr "Número de colunas/linhas por área de trabalho (0 para inativo):" |
|
|
|
#~ msgid "Add a stack" |
|
#~ msgstr "Adicionar uma pilha" |
|
|
|
#~ msgid "Remove a stack" |
|
#~ msgstr "Remover uma pilha" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle between rows and columns" |
|
#~ msgstr "Alternar entre linhas e colunas" |
|
|
|
#~ msgid "Swap a window with an other" |
|
#~ msgstr "Trocar de uma janela para outra" |
|
|
|
#~ msgid "Move window" |
|
#~ msgstr "Mover janela" |
|
|
|
#~ msgid "Adjust transitions" |
|
#~ msgstr "Ajustar transições" |
|
|
|
#~ msgid "Send to upper right corner" |
|
#~ msgstr "Enviar para o canto superior direito" |
|
|
|
#~ msgid "Send to upper left corner" |
|
#~ msgstr "Enviar para o canto superior esquerdo" |
|
|
|
#~ msgid "Send to lower right corner" |
|
#~ msgstr "Enviar para o canto inferior direito" |
|
|
|
#~ msgid "Send to lower left corner" |
|
#~ msgstr "Enviar para o canto inferior esquerdo" |
|
|
|
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O módulo conf não pode ser carregado se o módulo conf2 estiver carregado!" |
|
|
|
#~ msgid "Update packages cache" |
|
#~ msgstr "Atualizar cache de pacotes" |
|
|
|
#~ msgid "Container %d" |
|
#~ msgstr "Contentor %d" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" |
|
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" |
|
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" |
|
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
#~ msgstr "Parar de mover/redimensionar itens" |
|
|
|
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
#~ msgstr "Mover/redimensionar itens" |
|
|
|
#~ msgid "Set Toolbar Contents" |
|
#~ msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas" |
|
|
|
#~ msgid "Sync windows" |
|
#~ msgstr "Sincronizar janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Loose sync" |
|
#~ msgstr "Perder sincronização" |
|
|
|
#~ msgid "Physics Settings" |
|
#~ msgstr "Definições" |
|
|
|
#~ msgid "Physics delay after drag" |
|
#~ msgstr "Atraso depois de arrastar" |
|
|
|
#~ msgid "%2.0f Frames" |
|
#~ msgstr "%2.0f imagens" |
|
|
|
#~ msgid "Maximum window mass" |
|
#~ msgstr "Massa máxima da janela" |
|
|
|
#~ msgid "%2.1f kg" |
|
#~ msgstr "%2.1f kg" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop gravity" |
|
#~ msgstr "Gravidade" |
|
|
|
#~ msgid "%1.1f m/s^2" |
|
#~ msgstr "%1.1f m/s^2" |
|
|
|
#~ msgid "Disable Movement" |
|
#~ msgstr "Desativar movimentação" |
|
|
|
#~ msgid "Disable Rotation" |
|
#~ msgstr "Desativar rotação" |
|
|
|
#~ msgid "Ignore Fullscreen" |
|
#~ msgstr "Ignorar ecrã completo" |
|
|
|
#~ msgid "Ignore Maximized" |
|
#~ msgstr "Ignorar maximizadas" |
|
|
|
#~ msgid "Ignore Shelves" |
|
#~ msgstr "Ignorar painéis" |
|
|
|
#~ msgid "Physics" |
|
#~ msgstr "Física" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of " |
|
#~ "your windows. There can be only one!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Não pode utilizar este módulo<br>em conjunto com o módulo Lado a lado." |
|
#~ "<br>Escolha apenas um dos dois!" |
|
|
|
#~ msgid "Physics Error" |
|
#~ msgstr "Erro" |
|
|
|
#~ msgid "The physics module could not be started" |
|
#~ msgstr "O módulo física não foi iniciado." |
|
|
|
#~ msgid "Use fast composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição das janelas" |
|
|
|
#~ msgid "composite" |
|
#~ msgstr "composição" |
|
|
|
#~ msgid "border" |
|
#~ msgstr "contorno" |
|
|
|
#~ msgid "theme" |
|
#~ msgstr "tema" |
|
|
|
#~ msgid "animate" |
|
#~ msgstr "animar" |
|
|
|
#~ msgid "Use fast composite effects for menus" |
|
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição dos menus" |
|
|
|
#~ msgid "menu" |
|
#~ msgstr "menu" |
|
|
|
#~ msgid "Use fast composite effects for popups" |
|
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição dos alertas" |
|
|
|
#~ msgid "popup" |
|
#~ msgstr "alerta" |
|
|
|
#~ msgid "Use fast composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição para objetos" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " |
|
#~ "such)" |
|
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para overrides" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " |
|
#~ "such)" |
|
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição para overrides" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for the screen" |
|
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição para este ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "screen" |
|
#~ msgstr "ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "Compositing engine" |
|
#~ msgstr "Motor de composição" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Default window composite effect" |
|
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content" |
|
#~ msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Sync composited windows" |
|
#~ msgstr "Sincronizar janelas" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Loose sync composited windows" |
|
#~ msgstr "Não compor janelas em ecrã completo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" |
|
#~ msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" |
|
#~ msgstr "Composição Tear-free (VSYNC)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" |
|
#~ msgstr "Textura pixmap" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Composite swapping method" |
|
#~ msgstr "Método de processamento:" |
|
|
|
#~ msgid "backlight" |
|
#~ msgstr "iluminação" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" |
|
#~ msgstr "Número médio de imagens" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f frames" |
|
#~ msgstr "%1.0f imagens" |
|
|
|
#~ msgid "windows" |
|
#~ msgstr "janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Try not to cover other windows" |
|
#~ msgstr "Tentar não cobrir as outras janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Try not to cover gadgets" |
|
#~ msgstr "Tentar não cobrir os gadgets" |
|
|
|
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" |
|
#~ msgstr "Colocar no cursor do rato (automático)" |
|
|
|
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" |
|
#~ msgstr "Colocar no cursor do rato (interativo)" |
|
|
|
#~ msgid "Set focus on all new windows" |
|
#~ msgstr "Focar todas as novas janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Set focus only on all new dialog windows" |
|
#~ msgstr "Definir o foco apenas para os diálogos" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" |
|
#~ msgstr "Apenas focar os diálogos se a janela originária possuir foco" |
|
|
|
#~ msgid "Ignore application" |
|
#~ msgstr "Ignorar aplicação" |
|
|
|
#~ msgid "Animate application window" |
|
#~ msgstr "Animar janela da aplicação" |
|
|
|
#~ msgid "Raise and set focus to application window" |
|
#~ msgstr "Mostrar e focar a janela da aplicação" |
|
|
|
#~ msgid "Resize window, do not resize screen" |
|
#~ msgstr "Redimensionar janela mas não o ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "Resize window and screen" |
|
#~ msgstr "Redimensionar janela e ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves" |
|
#~ msgstr "Expandir para o tamanho máximo mas sem cobrir os painéis" |
|
|
|
#~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves" |
|
#~ msgstr "Expandir para o tamanho máximo ignorando os painéis" |
|
|
|
#~ msgid "No hinting" |
|
#~ msgstr "Sem hinting" |
|
|
|
#~ msgid "Bytecode hinting" |
|
#~ msgstr "Hinting bytecode" |
|
|
|
#~ msgid "Show on screen of pointer" |
|
#~ msgstr "Mostrar no ecrã do cursor" |
|
|
|
#~ msgid "Show on screen %d" |
|
#~ msgstr "Mostrar no ecrã %d" |
|
|
|
#~ msgid "No grouping" |
|
#~ msgstr "Sem agrupamento" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual desktop" |
|
#~ msgstr "Área de trabalho virtual" |
|
|
|
#~ msgid "No separation" |
|
#~ msgstr "Sem separação" |
|
|
|
#~ msgid "Separator bars" |
|
#~ msgstr "Barras de separação" |
|
|
|
#~ msgid "Separate menus" |
|
#~ msgstr "Separar menus" |
|
|
|
#~ msgid "No sorting" |
|
#~ msgstr "Sem ordenação" |
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical order" |
|
#~ msgstr "Alfabeticamente" |
|
|
|
#~ msgid "Recently used windows first" |
|
#~ msgstr "Lista de janelas recentes no início" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Group by owner virtual desktop" |
|
#~ msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Group by current virtual desktop" |
|
#~ msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" |
|
|
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "nenhum" |
|
|
|
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" |
|
#~ msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites do ecrã" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" |
|
#~ msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" |
|
#~ msgstr "Manter janelas dentro dos limites do ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "Show splash screen on startup" |
|
#~ msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar" |
|
|
|
#~ msgid "startup" |
|
#~ msgstr "arranque" |
|
|
|
#~ msgid "transition" |
|
#~ msgstr "transição" |
|
|
|
#~ msgid "vdesk" |
|
#~ msgstr "vdesk" |
|
|
|
#~ msgid "wallpaper" |
|
#~ msgstr "papel de parede" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Default desktop wallpaper" |
|
#~ msgstr "Definições do papel de parede" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Default desktop name" |
|
#~ msgstr "Visualização padrão" |
|
|
|
#~ msgid "desktop" |
|
#~ msgstr "área de trabalho" |
|
|
|
#~ msgid "name" |
|
#~ msgstr "nome" |
|
|
|
#~ msgid "Menu scroll speed" |
|
#~ msgstr "Velocidade da deslocação do menu" |
|
|
|
#~ msgid "scroll" |
|
#~ msgstr "deslocação" |
|
|
|
#~ msgid "speed" |
|
#~ msgstr "velocidade" |
|
|
|
#~ msgid "Menu fast move threshold" |
|
#~ msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato" |
|
|
|
#~ msgid "move" |
|
#~ msgstr "mover" |
|
|
|
#~ msgid "drag" |
|
#~ msgstr "arrastar" |
|
|
|
#~ msgid "%2.2f seconds" |
|
#~ msgstr "%2.2f segundos" |
|
|
|
#~ msgid "mouse" |
|
#~ msgstr "rato" |
|
|
|
#~ msgid "pointer" |
|
#~ msgstr "cursor" |
|
|
|
#~ msgid "shade" |
|
#~ msgstr "enrolar" |
|
|
|
#~ msgid "Window shade animation type" |
|
#~ msgstr "Tipo de animação ao enrolar janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Window shade animation speed" |
|
#~ msgstr "Velocidade da animação ao enrolar janelas" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f frames/second" |
|
#~ msgstr "%1.0f imagens/segundo" |
|
|
|
#~ msgid "Application exec priority" |
|
#~ msgstr "Prioridade das aplicações" |
|
|
|
#~ msgid "application" |
|
#~ msgstr "aplicação" |
|
|
|
#~ msgid "exec" |
|
#~ msgstr "exec" |
|
|
|
#~ msgid "cache" |
|
#~ msgstr "cache" |
|
|
|
#~ msgid "image" |
|
#~ msgstr "imagem" |
|
|
|
#~ msgid "size" |
|
#~ msgstr "tamanho" |
|
|
|
#~ msgid "%4.0f KiB" |
|
#~ msgstr "%4.0f KiB" |
|
|
|
#~ msgid "font" |
|
#~ msgstr "tipo de letra" |
|
|
|
#~ msgid "%3.0f KiB" |
|
#~ msgstr "%3.0f KiB" |
|
|
|
#~ msgid "Edje cache size" |
|
#~ msgstr "Tamanho de cache Edje" |
|
|
|
#~ msgid "edje" |
|
#~ msgstr "edje" |
|
|
|
#~ msgid "Edje collection cache size" |
|
#~ msgstr "Tamanho de cache da coleção Edje" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Cache flushing interval" |
|
#~ msgstr "Intervalo entre limpezas de cache" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count" |
|
#~ msgstr "Alinhamento horizontal" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Vertical virtual desktop count" |
|
#~ msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais" |
|
|
|
#~ msgid "edge" |
|
#~ msgstr "margem" |
|
|
|
#~ msgid "flip" |
|
#~ msgstr "inversão" |
|
|
|
#~ msgid "binding" |
|
#~ msgstr "associação" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" |
|
#~ msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "Module settings" |
|
#~ msgstr "Definições do módulo" |
|
|
|
#~ msgid "module" |
|
#~ msgstr "módulo" |
|
|
|
#~ msgid "Window placement policy" |
|
#~ msgstr "Política de posicionamento de janelas" |
|
|
|
#~ msgid "placement" |
|
#~ msgstr "posicionamento" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Group new windows from same application" |
|
#~ msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Switch to desk of new window" |
|
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window focus policy" |
|
#~ msgstr "Foco" |
|
|
|
#~ msgid "focus" |
|
#~ msgstr "foco" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "New window focus policy" |
|
#~ msgstr "Realce da nova janela" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Pass click to unfocused windows" |
|
#~ msgstr "Clicar foca a janela" |
|
|
|
#~ msgid "click" |
|
#~ msgstr "clique" |
|
|
|
#~ msgid "raise" |
|
#~ msgstr "mostrar" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Always focus window when clicked" |
|
#~ msgstr "Focar sempre ao iniciar" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window autoraise delay" |
|
#~ msgstr "Exibição" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Revert window focus on desk switch" |
|
#~ msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho" |
|
|
|
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enviar cursor para a nova janela focada e longe das janelas fechadas" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" |
|
#~ msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato" |
|
|
|
#~ msgid "resize" |
|
#~ msgstr "redimensionar" |
|
|
|
#~ msgid "Shelf gadget resistance" |
|
#~ msgstr "Resistência dos gadgets do painel" |
|
|
|
#~ msgid "resist" |
|
#~ msgstr "resistente" |
|
|
|
#~ msgid "shelf" |
|
#~ msgstr "painel" |
|
|
|
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows" |
|
#~ msgstr "Ativar resistência ao arrastar as janelas" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" |
|
#~ msgstr "Limitar redimensionamento à geometria" |
|
|
|
#~ msgid "winlist" |
|
#~ msgstr "lista de janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change" |
|
#~ msgstr "Desativar envio do rato ao alterar o foco na lista de janelas" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable winlist scroll animation" |
|
#~ msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist scroll speed" |
|
#~ msgstr "Velocidade da deslocação" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows" |
|
#~ msgstr "Janelas minimizadas" |
|
|
|
#~ msgid "minimize" |
|
#~ msgstr "minimizar" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" |
|
#~ msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" |
|
#~ msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks" |
|
#~ msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens" |
|
#~ msgstr "Janelas de outros ecrãs" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" |
|
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting" |
|
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" |
|
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting" |
|
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist horizontal alignment" |
|
#~ msgstr "Alinhamento horizontal" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist vertical alignment" |
|
#~ msgstr "Alinhamento vertical" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist width" |
|
#~ msgstr "Título da lista de janelas" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist height" |
|
#~ msgstr "Título da lista de janelas" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist minimum width" |
|
#~ msgstr "Largura mínima" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%4.0f pixels" |
|
#~ msgstr "%.0f pixeis" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist minimum height" |
|
#~ msgstr "Altura mínima" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist maximum width" |
|
#~ msgstr "Largura máxima" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist maximum height" |
|
#~ msgstr "Altura máxima" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Fullscreen window policy" |
|
#~ msgstr "Alternar modo ecrã completo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "fullscreen" |
|
#~ msgstr "Ecrã completo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window maximize policy" |
|
#~ msgstr "Exibição" |
|
|
|
#~ msgid "maximize" |
|
#~ msgstr "maximizar" |
|
|
|
#~ msgid "Allow moving of maximized windows" |
|
#~ msgstr "Permitir movimentação de janelas maximizadas" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" |
|
#~ msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" |
|
#~ msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Kill window if process not responding to close" |
|
#~ msgstr "Terminar processo em vez do programa" |
|
|
|
#~ msgid "kill" |
|
#~ msgstr "terminar" |
|
|
|
#~ msgid "Window kill delay" |
|
#~ msgstr "Atraso para término" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable window client pinging" |
|
#~ msgstr "Ativar escurecimento do ecrã" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Remember internal window geometry" |
|
#~ msgstr "Memorizar diálogos internos" |
|
|
|
#~ msgid "remember" |
|
#~ msgstr "memorizar" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" |
|
#~ msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "files" |
|
#~ msgstr "ficheiros" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" |
|
#~ msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "transient" |
|
#~ msgstr "transitoriedade" |
|
|
|
#~ msgid "Application menus shows Name field" |
|
#~ msgstr "Os menus da aplicação mostram o campo Nome" |
|
|
|
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" |
|
#~ msgstr "Mostrar aplicações favoritas no menu principal" |
|
|
|
#~ msgid "Show Applications in the main menu" |
|
#~ msgstr "Mostrar aplicações no menu principal" |
|
|
|
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" |
|
#~ msgstr "Mostrar definições do gadget no menu de nível superior" |
|
|
|
#~ msgid "Launch commands with this command" |
|
#~ msgstr "Iniciar comandos com este comando" |
|
|
|
#~ msgid "Window borders use application icon" |
|
#~ msgstr "Contornos da janela usam o ícone da aplicação" |
|
|
|
#~ msgid "Disable confirmation dialogs" |
|
#~ msgstr "Desativar diálogos de confirmação" |
|
|
|
#~ msgid "confirm" |
|
#~ msgstr "confirmação" |
|
|
|
#~ msgid "dialog" |
|
#~ msgstr "diálogo" |
|
|
|
#~ msgid "settings" |
|
#~ msgstr "definições" |
|
|
|
#~ msgid "hinting" |
|
#~ msgstr "hinting" |
|
|
|
#~ msgid "desklock" |
|
#~ msgstr "bloqueio do sistema" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Custom desklock command" |
|
#~ msgstr "Comando de bloqueio personalizado" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desklock activates on login" |
|
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear" |
|
|
|
#~ msgid "screensaver" |
|
#~ msgstr "proteção de ecrã" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" |
|
#~ msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X" |
|
|
|
#~ msgid "%2.0f seconds" |
|
#~ msgstr "%2.0f segundos" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desklock activates when idle" |
|
#~ msgstr "Título do bloqueio" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper" |
|
#~ msgstr "Utilizar papel de parede do tema" |
|
|
|
#~ msgid "Enable screensaver" |
|
#~ msgstr "Ativar proteção de ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "Suspend when screensaver activates" |
|
#~ msgstr "Suspender ao ativar a proteção de ecrã" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Screensaver suspend delay" |
|
#~ msgstr "Atraso de suspensão" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window list menu grouping policy" |
|
#~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" |
|
#~ msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window list menu separator policy" |
|
#~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window list menu sort policy" |
|
#~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f characters" |
|
#~ msgstr "%1.0f caracteres" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" |
|
#~ msgstr "Definições do tema Enlightenment" |
|
|
|
#~ msgid "Mouse cursor size" |
|
#~ msgstr "Tamanho do cursor" |
|
|
|
#~ msgid "Show mouse cursor" |
|
#~ msgstr "Mostrar cursor do rato" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" |
|
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos menus" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable left-handed mouse" |
|
#~ msgstr "Ativar módulo referenciado" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Mouse acceleration threshold" |
|
#~ msgstr "Velocidade do rato" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" |
|
#~ msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desk flip animation type" |
|
#~ msgstr "Animação da mudança" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Default window border style" |
|
#~ msgstr "Estilo dos contornos" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Thumbscroll threshold" |
|
#~ msgstr "Barra de deslocação manual" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f pixels/second" |
|
#~ msgstr "%1.0f pixeis/segundo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Thumbscroll resistance" |
|
#~ msgstr "Barra de deslocação manual" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show files on desktop" |
|
#~ msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Filemanager deletes files securely" |
|
#~ msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo." |
|
|
|
#~ msgid "key" |
|
#~ msgstr "tecla" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" |
|
#~ msgstr "Não aplicar quaisquer definições de teclado" |
|
|
|
#~ msgid "Overall scaling factor" |
|
#~ msgstr "Fator global de escala" |
|
|
|
#~ msgid "%1.2f pixels" |
|
#~ msgstr "%1.2f pixeis" |
|
|
|
#~ msgid "Use screen DPI for scaling" |
|
#~ msgstr "Utilizar PPP do ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "Use custom DPI for scaling" |
|
#~ msgstr "Utilizar PPP personalizado" |
|
|
|
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling" |
|
#~ msgstr "PPP personalizado a utilizar" |
|
|
|
#~ msgid "syscon" |
|
#~ msgstr "syscon" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" |
|
#~ msgstr "Ação predefinida após o tempo limite" |
|
|
|
#~ msgid "input" |
|
#~ msgstr "entrada" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" |
|
#~ msgstr "Mínima" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Backlight transition length" |
|
#~ msgstr "Definições" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Backlight dims after idle" |
|
#~ msgstr "Ajuste de iluminação" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Backlight idle delay" |
|
#~ msgstr "Média" |
|
|
|
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" |
|
#~ msgstr "Carregar ~/.Xresources ao iniciar" |
|
|
|
#~ msgid "environment" |
|
#~ msgstr "ambiente de trabalho" |
|
|
|
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap" |
|
#~ msgstr "Carregar ~/.Xmodmap" |
|
|
|
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon" |
|
#~ msgstr "Executar gnome-settings-daemon" |
|
|
|
#~ msgid "Run kdeinit" |
|
#~ msgstr "Executar kdeinit" |
|
|
|
#~ msgid "Enable GTK application settings" |
|
#~ msgstr "Ativar definições das aplicações GTK" |
|
|
|
#~ msgid "xsettings" |
|
#~ msgstr "definições X" |
|
|
|
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme" |
|
#~ msgstr "Tentar fazer coincidir o tema GTK com o tema E18" |
|
|
|
#~ msgid "GTK theme name" |
|
#~ msgstr "Nome do tema GTK" |
|
|
|
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications" |
|
#~ msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" |
|
|
|
#~ msgid "Icon theme" |
|
#~ msgstr "Tema de ícones" |
|
|
|
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" |
|
#~ msgstr "O tema de ícones substitui o tema de ícones do E18" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Always launch applications as single-instance" |
|
#~ msgstr "Permitir apenas instâncias únicas" |
|
|
|
#~ msgid "appearance" |
|
#~ msgstr "aparência" |
|
|
|
#~ msgid "applications" |
|
#~ msgstr "aplicações" |
|
|
|
#~ msgid "menus" |
|
#~ msgstr "menus" |
|
|
|
#~ msgid "advanced" |
|
#~ msgstr "avançado" |
|
|
|
#~ msgid "framerate" |
|
#~ msgstr "taxa de imagens" |
|
|
|
#~ msgid "profile" |
|
#~ msgstr "perfil" |
|
|
|
#~ msgid "launch" |
|
#~ msgstr "iniciar" |
|
|
|
#~ msgid "icon" |
|
#~ msgstr "ícone" |
|
|
|
#~ msgid "style" |
|
#~ msgstr "estilo" |
|
|
|
#~ msgid "cursor" |
|
#~ msgstr "cursor" |
|
|
|
#~ msgid "iconify" |
|
#~ msgstr "minimizar" |
|
|
|
#~ msgid "Search: " |
|
#~ msgstr "Procura:" |
|
|
|
#~ msgid "Discard" |
|
#~ msgstr "Descartar" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O módulo de composição não pode ser carregado. O Enlightenment já possui " |
|
#~ "composição." |
|
|
|
#~ msgid "Create a new application launcher" |
|
#~ msgstr "Criar um lançador de aplicação" |
|
|
|
#~ msgid "Application launchers" |
|
#~ msgstr "Lançadores de aplicação" |
|
|
|
#~ msgid "Favorite applications" |
|
#~ msgstr "Aplicações favoritas" |
|
|
|
#~ msgid "Ibar applications" |
|
#~ msgstr "Aplicações da IBar" |
|
|
|
#~ msgid "Desk lock applications" |
|
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear" |
|
|
|
#~ msgid "Desk unlock applications" |
|
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment restart applications" |
|
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment start applications" |
|
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao iniciar" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment default applications" |
|
#~ msgstr "Aplicações padrão do Enlightenment" |
|
|
|
#~ msgid "Key binding settings" |
|
#~ msgstr "Definições da associação de teclado" |
|
|
|
#~ msgid "Mouse binding settings" |
|
#~ msgstr "Definições da associação do rato" |
|
|
|
#~ msgid "acpi" |
|
#~ msgstr "acpi" |
|
|
|
#~ msgid "Screen edge binding settings" |
|
#~ msgstr "Definições da associação de margens" |
|
|
|
#~ msgid "Edje signal binding settings" |
|
#~ msgstr "Definições da associação de sinais Edje" |
|
|
|
#~ msgid "Advanced composite settings panel" |
|
#~ msgstr "Painel de definições avançadas" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment profile settings" |
|
#~ msgstr "Definições do perfil Enlightenment" |
|
|
|
#~ msgid "Language settings" |
|
#~ msgstr "Definições de idioma" |
|
|
|
#~ msgid "language" |
|
#~ msgstr "idioma" |
|
|
|
#~ msgid "Desklock language settings" |
|
#~ msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema" |
|
|
|
#~ msgid "Input method settings" |
|
#~ msgstr "Definições do método de introdução" |
|
|
|
#~ msgid "Search directory settings" |
|
#~ msgstr "Definições dos diretórios de análise" |
|
|
|
#~ msgid "Environment variable settings" |
|
#~ msgstr "Definições das variáveis de ambiente" |
|
|
|
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings" |
|
#~ msgstr "Definições de resolução e orientação do ecrã" |
|
|
|
#~ msgid "Shelf settings" |
|
#~ msgstr "Definições do painel" |
|
|
|
#~ msgid "Themes" |
|
#~ msgstr "Temas" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment color settings" |
|
#~ msgstr "Definições de cores do Enlightenment" |
|
|
|
#~ msgid "color" |
|
#~ msgstr "cor" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment font settings" |
|
#~ msgstr "Definições do tipo de letra do Enlightenment" |
|
|
|
#~ msgid "Window remember settings" |
|
#~ msgstr "Definições de memorização" |
|
|
|
#~ msgid "Everything launcher settings" |
|
#~ msgstr "Defnições do lançador Everything" |
|
|
|
#~ msgid "everything" |
|
#~ msgstr "everything" |
|
|
|
#~ msgid "filemanager" |
|
#~ msgstr "gestor de ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "file manager" |
|
#~ msgstr "gestor de ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Default view mode" |
|
#~ msgstr "Visualização padrão" |
|
|
|
#~ msgid "Icon size" |
|
#~ msgstr "Tamanho dos ícones" |
|
|
|
#~ msgid "Show file extensions" |
|
#~ msgstr "Mostrar extensão dos ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles" |
|
#~ msgstr "Mostrar caminho no título das janelas do gestor de ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" |
|
#~ msgstr "Mostrar barra de caminho nas janelas do gestor de ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Filemanager path toolbar position" |
|
#~ msgstr "Local da barra de caminho do gestor de ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Mostrar barra lateral de favoritos nas janelas do gestor de ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files" |
|
#~ msgstr "Ignorar capitalização ao ordenar ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Group files by extension" |
|
#~ msgstr "Agrupar ficheiros por tipo" |
|
|
|
#~ msgid "Sort files by modification time" |
|
#~ msgstr "Ordenar por data de modificação" |
|
|
|
#~ msgid "Sort files by size" |
|
#~ msgstr "Ordenar por tamanho" |
|
|
|
#~ msgid "Sort directories first" |
|
#~ msgstr "Diretórios no inicio" |
|
|
|
#~ msgid "Sort directories last" |
|
#~ msgstr "Diretórios no fim" |
|
|
|
#~ msgid "Open directories in place" |
|
#~ msgstr "Abrir diretórios no local" |
|
|
|
#~ msgid "Use single click to open files" |
|
#~ msgstr "Utilizar um clique para abrir ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" |
|
#~ msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos (estilo Mac)" |
|
|
|
#~ msgid "Allow navigation on desktop" |
|
#~ msgstr "Permitir alteração do diretório da área de trabalho" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " |
|
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " |
|
#~ "the Navigate menu or type buffer." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Por norma, os ícones na área de trabalho provêm de $XDG_HOME_DIR/Desktop[-" |
|
#~ "$SCREEN]. Se ativar esta opção, pode alterar os diretórios a exibir na " |
|
#~ "área de trabalho." |
|
|
|
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O tamanho máximo dos ficheiros para os quais a miniatura será criada" |
|
|
|
#~ msgid "Spring folder delay" |
|
#~ msgstr "Atraso para abrir o diretório" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " |
|
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to " |
|
#~ "continue the drag operation in." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "É ação que ocorre ao arrastar um ficheiro para um diretório. O diretório " |
|
#~ "será aberto de modo a que o utilizador possa continuar a operação de " |
|
#~ "arrasto." |
|
|
|
#~ msgid "File icons" |
|
#~ msgstr "Ícones de ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Display low urgency notifications" |
|
#~ msgstr "Mostrar notificações não urgentes" |
|
|
|
#~ msgid "Display normal urgency notifications" |
|
#~ msgstr "Mostrar notificações urgentes" |
|
|
|
#~ msgid "Display high urgency notifications" |
|
#~ msgstr "Mostrar notificações muito urgentes" |
|
|
|
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" |
|
#~ msgstr "Tempo limite para todas as notificações" |
|
|
|
#~ msgid "Timeout to force on notifications" |
|
#~ msgstr "Tempo limite para as notificações" |
|
|
|
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" |
|
#~ msgstr "Ecrã(s) para exibição das notificações" |
|
|
|
#~ msgid "Corner in which to display notifications" |
|
#~ msgstr "Local para mostrar as notificações" |
|
|
|
#~ msgid "Quickaccess settings panel" |
|
#~ msgstr "Painel de definições do acesso rápido" |
|
|
|
#~ msgid "quickaccess" |
|
#~ msgstr "acesso rápido" |
|
|
|
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" |
|
#~ msgstr "Ao ativar janelas, ocultar em vez de mostrar" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind " |
|
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to " |
|
#~ "hide the window instead." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Por definição, a ativação da associação do acesso rápido se a janela " |
|
#~ "estiver atrás de outras janelas mostra a janela. Se ativar esta opção, a " |
|
#~ "janela será ocultada em vez de mostrada." |
|
|
|
#~ msgid "Hide windows when focus is lost" |
|
#~ msgstr "Ocultar janelas ao perder foco" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they " |
|
#~ "lose focus" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido sejam ocultadas " |
|
#~ "automaticamente ao perder foco" |
|
|
|
#~ msgid "Skip taskbar" |
|
#~ msgstr "Ignorar barra de tarefas" |
|
|
|
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido não sejam exibidas na " |
|
#~ "barra de tarefas" |
|
|
|
#~ msgid "Skip pager" |
|
#~ msgstr "Ignorar paginador" |
|
|
|
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido não sejam exibidas no " |
|
#~ "paginador" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Teamwork settings panel" |
|
#~ msgstr "Painel de definições do acesso rápido" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Disable Teamwork video popups" |
|
#~ msgstr "Desativar efeitos dos alertas" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling settings" |
|
#~ msgstr "Definições" |
|
|
|
#~ msgid "tiling" |
|
#~ msgstr "mosaico" |
|
|
|
#~ msgid "Show window titles when tiling" |
|
#~ msgstr "Mostrar título das janelas em mosaico" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling key hints" |
|
#~ msgstr "Ajuda de teclas para janelas em mosaico" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout settings" |
|
#~ msgstr "Definições do teclado" |
|
|
|
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)" |
|
#~ msgstr "Altura (%3.0f pixeis)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Windows raise when focused" |
|
#~ msgstr "Mostrar ao focar" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" |
|
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Startup Settings" |
|
#~ msgstr "Definições de arranque" |
|
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen on Login" |
|
#~ msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar" |
|
|
|
#~ msgid "Theme Categories" |
|
#~ msgstr "Categorias do tema" |
|
|
|
#~ msgid "Assign" |
|
#~ msgstr "Atribuir" |
|
|
|
#~ msgid "Clear" |
|
#~ msgstr "Limpar" |
|
|
|
#~ msgid "Clear All" |
|
#~ msgstr "Limpar tudo" |
|
|
|
#~ msgid "Pronounced Accelerate" |
|
#~ msgstr "Aceleração vincada" |
|
|
|
#~ msgid "Pronounced Decelerate" |
|
#~ msgstr "Desaceleração vincada" |
|
|
|
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" |
|
#~ msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar" |
|
|
|
#~ msgid "Systray Error" |
|
#~ msgstr "Erro na bandeja do sistema" |
|
|
|
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." |
|
#~ msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo de tudo." |
|
|
|
#~ msgid "Focus by ..." |
|
#~ msgstr "Focar..." |
|
|
|
#~ msgid "Module Error" |
|
#~ msgstr "Erro no módulo" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O módulo de composição não pode ser carregado. O Enlightenment já possui " |
|
#~ "composição." |
|
|
|
#~ msgid "Memory" |
|
#~ msgstr "Memória" |
|
|
|
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Não é possível tornar a bandeja invisível para coincidir com o painel." |
|
|
|
#~ msgid "new app launcher" |
|
#~ msgstr "novo lançador" |
|
|
|
#~ msgid "apps" |
|
#~ msgstr "aplicações" |
|
|
|
#~ msgid "favorite apps" |
|
#~ msgstr "favoritas" |
|
|
|
#~ msgid "ibar apps" |
|
#~ msgstr "aplicações d iBar" |
|
|
|
#~ msgid "desklock apps" |
|
#~ msgstr "aplicações ao bloquear o sistema" |
|
|
|
#~ msgid "deskunlock apps" |
|
#~ msgstr "aplicações ao bloquear" |
|
|
|
#~ msgid "restart apps" |
|
#~ msgstr "aplicações ao reiniciar" |
|
|
|
#~ msgid "startup apps" |
|
#~ msgstr "aplicações ao arrancar" |
|
|
|
#~ msgid "default apps" |
|
#~ msgstr "aplicações padrão" |
|
|
|
#~ msgid "key bindings" |
|
#~ msgstr "associações de teclado" |
|
|
|
#~ msgid "mouse bindings" |
|
#~ msgstr "associação do rato" |
|
|
|
#~ msgid "ACPI bindings" |
|
#~ msgstr "associações ACPI" |
|
|
|
#~ msgid "edge bindings" |
|
#~ msgstr "associações de margens" |
|
|
|
#~ msgid "signal bindings" |
|
#~ msgstr "associações de sinais" |
|
|
|
#~ msgid "comp_settings" |
|
#~ msgstr "Definições de composição" |
|
|
|
#~ msgid "profiles" |
|
#~ msgstr "perfis" |
|
|
|
#~ msgid "desklock language" |
|
#~ msgstr "idioma do bloqueio do sistema" |
|
|
|
#~ msgid "input method" |
|
#~ msgstr "método de introdução" |
|
|
|
#~ msgid "search directories" |
|
#~ msgstr "diretórios de análise" |
|
|
|
#~ msgid "environment variables" |
|
#~ msgstr "variáveis de ambiente" |
|
|
|
#~ msgid "randr" |
|
#~ msgstr "randr" |
|
|
|
#~ msgid "shelves" |
|
#~ msgstr "painéis" |
|
|
|
#~ msgid "themes" |
|
#~ msgstr "temas" |
|
|
|
#~ msgid "colors" |
|
#~ msgstr "cores" |
|
|
|
#~ msgid "fonts" |
|
#~ msgstr "tipo de letra" |
|
|
|
#~ msgid "window remembers" |
|
#~ msgstr "memorização de janelas" |
|
|
|
#~ msgid "xkb layouts" |
|
#~ msgstr "Esquemas xkb" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelves" |
|
#~ msgstr "Configurar painéis" |
|
|
|
#~ msgid "Pane" |
|
#~ msgstr "Preencher" |
|
|
|
#~ msgid "Label only" |
|
#~ msgstr "Só texto" |
|
|
|
#~ msgid "Use multiple monitor geometry" |
|
#~ msgstr "Utilizar geometria de monitores múltiplos"
|
|
|