forked from Qortal/Brooklyn
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
18107 lines
487 KiB
18107 lines
487 KiB
# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2000-2017. |
|
# David Stevenson <[email protected]> |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n" |
|
"Last-Translator: Yasufumi Haga <[email protected]>\n" |
|
"Language-Team: E17-jp <[email protected]>\n" |
|
"Language: ja\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 |
|
msgid "Search Path Settings" |
|
msgstr "検索パスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "データ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "画像" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "フォント" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:436 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "アイコン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 |
|
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "モジュール" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "背景" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "メッセージ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment Paths" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "デフォルトのディレクトリ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9779 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "新しいディレクトリ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Environment Variables" |
|
msgstr "エクスポートする環境変数" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unset" |
|
msgstr "埋め込む" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:497 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "追加" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 |
|
msgid "Modify" |
|
msgstr "変更" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "削除" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "詳細設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "検索パス" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying is aborted" |
|
msgstr "コピーが異常終了しました" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving is aborted" |
|
msgstr "移動が異常終了しました" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting is aborted" |
|
msgstr "削除が異常終了しました" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Secure deletion is aborted" |
|
msgstr "削除が異常終了しました" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted" |
|
msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy of %s done" |
|
msgstr "%s のコピー終了" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Copying %s (eta: %s)" |
|
msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102 |
|
#, c-format |
|
msgid "Move of %s done" |
|
msgstr "%s の移動終了" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Moving %s (eta: %s)" |
|
msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109 |
|
#, c-format |
|
msgid "Delete done" |
|
msgstr "削除終了" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting files..." |
|
msgstr "ファイルを削除中..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Secure delete done" |
|
msgstr "画面の解像度" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Securely deleting files..." |
|
msgstr "ファイルを削除中..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave %d" |
|
msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Processing %d operation" |
|
msgid_plural "Processing %d operations" |
|
msgstr[0] "%d 操作を処理" |
|
msgstr[1] "%d 操作を処理" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 |
|
msgid "Filemanager is idle" |
|
msgstr "ファイルマネージャは空いています" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 |
|
msgid "EFM Operation Info" |
|
msgstr "EFM 操作情報" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 |
|
msgid "Supply PIN" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter PIN" |
|
msgstr "画像を使う" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connect?" |
|
msgstr "接続中" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Adapters" |
|
msgstr "その他の設定" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Devices" |
|
msgstr "プレビュー" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unknown Address" |
|
msgstr "未知の名前です" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power" |
|
msgstr "下げる" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479 |
|
msgid "Enable power for this adapter" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243 |
|
msgid "Visible" |
|
msgstr "表示する" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 |
|
msgid "Make this adapter visible to other devices" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491 |
|
msgid "Scan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scan for other devices" |
|
msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pairable" |
|
msgstr "利用可能" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497 |
|
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " |
|
"%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103 |
|
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "不明" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538 |
|
msgid "Limited-Discoverable " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Positioning " |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Networking " |
|
msgstr "ネットワークデバイス" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Rendering " |
|
msgstr "順序をを記憶する" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Capture " |
|
msgstr "キャプチャ" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543 |
|
msgid "OBEX " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544 |
|
msgid "Audio " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 |
|
msgid "Telephony " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Information " |
|
msgstr "リンク情報" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2500 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "はい" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "いいえ" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571 |
|
msgid "Stop this from being an unlock device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578 |
|
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588 |
|
msgid "Stop this device from being forcefully connected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595 |
|
msgid "Force this device to be connected when detected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disconnect this device" |
|
msgstr "ネットワークサービスに未接続" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connect this device" |
|
msgstr "このファイルを保護する" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622 |
|
msgid "Disrust this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629 |
|
msgid "Trust this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724 |
|
msgid "Pair with this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651 |
|
msgid "Unpair with this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 |
|
#: src/modules/connman/agent.c:253 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641 |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68 |
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10213 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "取消" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reject pairing" |
|
msgstr "順序をを記憶する" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740 |
|
msgid "Options for device like connect, pair etc." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215 |
|
msgid "Bluez5" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297 |
|
msgid "Bluetooth rfkill run Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "" |
|
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " |
|
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " |
|
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " |
|
"and groups there to be sure." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 |
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045 |
|
msgid "Bluetooth" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" |
|
msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" |
|
msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 |
|
msgid "Could not call RegisterAgent\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 |
|
#: src/modules/time/config.c:534 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "背景" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 |
|
msgid "Overlay (Action Toggle)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Desktop Gadgets" |
|
msgstr "デスクトップガジェット" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Available Layers" |
|
msgstr "使えるガジェット" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure Layer" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 |
|
msgid "Mode" |
|
msgstr "モード" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396 |
|
msgid "Theme Defined" |
|
msgstr "テーマ指定" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 |
|
msgid "Custom Image" |
|
msgstr "カスタム画像" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 |
|
msgid "Custom Color" |
|
msgstr "カスタム色" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "透明" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 |
|
msgid "Animations" |
|
msgstr "アニメーション" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "ガジェット" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "ユーザー" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 |
|
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802 |
|
#: src/bin/e_configure.c:416 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "システム" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "上のディレクトリへ移動" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 |
|
msgid "Background Options" |
|
msgstr "背景オプション" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Desktop Overlay" |
|
msgstr "desktop ファイル" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 |
|
msgid "Begin move/resize" |
|
msgstr "移動/大きさ変更を始める" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "普通" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "埋め込む" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 |
|
msgid "Free" |
|
msgstr "自由" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "横に広げる" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "縦に広げる" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "外観" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 |
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "削除" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 |
|
msgid "Add other gadgets" |
|
msgstr "他のガジェットを追加する" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 |
|
#: src/bin/e_configure.c:29 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "拡張機能" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Show/hide gadgets" |
|
msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change Wallpaper" |
|
msgstr "壁紙の交換" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change Gadgets" |
|
msgstr "ガジェットを追加する" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 |
|
msgid "IBar Settings" |
|
msgstr "IBarの設定" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Selected source" |
|
msgstr "Bar ソースの選択" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "中身" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 |
|
msgid "Icon Labels" |
|
msgstr "アイコンラベル" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show icon label" |
|
msgstr "アイコンのラベルを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "名前" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "注釈" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 |
|
msgid "Generic" |
|
msgstr "一般名称" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lock icon move" |
|
msgstr "サスペンド時にロック" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 |
|
msgid "Don't add items on launch" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Track launch" |
|
msgstr "クイック起動" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Menu on mouse over" |
|
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Create new IBar source" |
|
msgstr "新しい IBar を作成する" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173 |
|
msgid "Enter a name for this new source:" |
|
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"this bar source?" |
|
msgstr "" |
|
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" |
|
msgstr "この IBar を本当に削除しますか." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745 |
|
#: src/bin/e_module.c:593 |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 |
|
msgid "Create new Icon" |
|
msgstr "新しいアイコンを作る" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 |
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 |
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511 |
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 |
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9389 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "プロパティ" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add to bar" |
|
msgstr "IBar に追加する" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Remove from bar" |
|
msgstr "ガジェットを削除する" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Icon %s" |
|
msgstr "アイコン" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus IBar" |
|
msgstr "フォーカス" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backlight" |
|
msgstr "戻る" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 |
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3596 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "画面" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 |
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backlight Controls" |
|
msgstr "シャットダウン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "性能の調整" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Application priority" |
|
msgstr "アプリケーション優先順位" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power Management Settings" |
|
msgstr "ディスプレイ電源管理の設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 |
|
msgid "Levels Allowed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 |
|
msgid "Time to defer power-hungry tasks" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Min" |
|
msgstr "メイン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Max" |
|
msgstr "マン島語" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 |
|
msgid "e.g. Saving to disk" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 |
|
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "無し" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "低" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.2f s" |
|
msgstr "%1.2f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "普通" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%.0f s" |
|
msgstr "%1.0f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "高" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "極めて近い" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 |
|
msgid "Connected standby instead of suspend" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "性能" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508 |
|
msgid "Power Management" |
|
msgstr "電源管理" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "シェルフ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "シェルフの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Configured Shelves: Display %d" |
|
msgstr "利用可能なシェルフ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "名前変更" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Shelf %s" |
|
msgstr "シェルフ #" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" |
|
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Confirm Shelf Deletion" |
|
msgstr "削除確認" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 |
|
msgid "Core" |
|
msgstr "コア" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:188 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 |
|
msgid "Title Bar" |
|
msgstr "タイトルバー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 |
|
msgid "Menu Item" |
|
msgstr "メニュー項目" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 |
|
msgid "Menu Title" |
|
msgstr "メニュータイトル" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 |
|
msgid "Textblock Plain" |
|
msgstr "テキストブロック(普通)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 |
|
msgid "Textblock Light" |
|
msgstr "テキストブロック(ライト)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 |
|
msgid "Textblock Big" |
|
msgstr "テキストブロック(ビッグ)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 |
|
msgid "Move Text" |
|
msgstr "移動時" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 |
|
msgid "Resize Text" |
|
msgstr "サイズ変更時" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 |
|
msgid "Winlist Title" |
|
msgstr "ウィンドウリストタイトル" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 |
|
msgid "Settings Heading" |
|
msgstr "設定ヘディング" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 |
|
msgid "About Title" |
|
msgstr "「...について」のタイトル" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 |
|
msgid "About Version" |
|
msgstr "「...について」のバージョン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 |
|
msgid "Button Text" |
|
msgstr "ボタンテキスト" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 |
|
msgid "Desklock Title" |
|
msgstr "デスクロックのタイトル" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 |
|
msgid "Desklock Password" |
|
msgstr "ロック解除用パスワード" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 |
|
msgid "Dialog Error" |
|
msgstr "エラーダイアログ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 |
|
msgid "Exebuf Command" |
|
msgstr "コマンド実行" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 |
|
msgid "Splash Title" |
|
msgstr "スプラッシュのタイトル" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 |
|
msgid "Splash Text" |
|
msgstr "スプラッシュのテキスト" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 |
|
msgid "Splash Version" |
|
msgstr "スプラッシュのバージョン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Digital Clock" |
|
msgstr "デジタル表示" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 |
|
msgid "Widgets" |
|
msgstr "ウィジェット" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 |
|
msgid "Entry" |
|
msgstr "テキストフィールド" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 |
|
msgid "Frame" |
|
msgstr "フレーム" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "ラベル" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "ボタン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 |
|
msgid "Slider" |
|
msgstr "スライダ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 |
|
msgid "Radio Buttons" |
|
msgstr "ラジオボタン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 |
|
msgid "Check Buttons" |
|
msgstr "チェックボタン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Text List Item" |
|
msgstr "テキスト·リスト項目" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 |
|
msgid "List Item" |
|
msgstr "リスト項目" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 |
|
msgid "List Header" |
|
msgstr "リストヘッダー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 |
|
msgid "Filemanager" |
|
msgstr "ファイルマネージャ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Typebuf" |
|
msgstr "Typebuf" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "アイコン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 |
|
msgid "Desktop Icon" |
|
msgstr "デスクトップアイコン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "小" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 |
|
#, c-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "普通" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "大" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 |
|
msgid "Small Styled" |
|
msgstr "小(体裁よい)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 |
|
msgid "Normal Styled" |
|
msgstr "普通(体裁よい)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 |
|
msgid "Large Styled" |
|
msgstr "大(体裁よい)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "フォントの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "とても小さい" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 |
|
msgid "Big" |
|
msgstr "大きい" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 |
|
msgid "Really Big" |
|
msgstr "とても大きい" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "極めて大きい" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%d pixel" |
|
msgid_plural "%d pixels" |
|
msgstr[0] "%d px" |
|
msgstr[1] "%d px" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 |
|
msgid "Enable Custom Font Classes" |
|
msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "サイズ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 |
|
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 |
|
msgid "Font Classes" |
|
msgstr "フォントクラス" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "フォントクラスを有効にする" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "フォント名" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 |
|
msgid "Style" |
|
msgstr "スタイル" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "一般設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "ヒンティング" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "バイトコード" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "自動" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "代替フォント" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "代替フォント名" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "代替フォントを有効にする" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 |
|
msgid "Hinting / Fallbacks" |
|
msgstr "ヒンティング / 代替フォント" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "テーマの選択" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Missing Application" |
|
msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." |
|
"enlightenment.org/apps/extra.git/" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Theme File Error" |
|
msgstr "テーマのインポートエラー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612 |
|
#, c-format |
|
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769 |
|
#, fuzzy |
|
msgid " Import File..." |
|
msgstr "インポート..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775 |
|
#, fuzzy |
|
msgid " Import Online..." |
|
msgstr "ネットから..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show startup splash" |
|
msgstr "スタートアップアプリケーション" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 |
|
msgid "Default Border Style" |
|
msgstr "デフォルトのボーダースタイル" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "ウィンドウボーダーの選択" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "壁紙" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "テーマ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34 |
|
msgid "Internal" |
|
msgstr "内部" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "ボーダー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352 |
|
#: src/bin/e_configure.c:31 |
|
msgid "Look" |
|
msgstr "外見" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Application Theme" |
|
msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "ボーダー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 |
|
msgid "Transitions" |
|
msgstr "デスクトップ特殊効果" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "Scaling" |
|
msgstr "スケール調整" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 |
|
msgid "Factor" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 |
|
msgid "Scale Settings" |
|
msgstr "スケーリングの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "DPI Scaling" |
|
msgstr "スケール調整" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 |
|
msgid "Don't Scale" |
|
msgstr "スケーリングしない" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 |
|
msgid "Scale relative to screen DPI" |
|
msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" |
|
msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f DPI" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 |
|
msgid "Custom scaling factor" |
|
msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.2f x" |
|
msgstr "%1.2f ピクセル/秒" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 |
|
msgid "Policy" |
|
msgstr "ポリシー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 |
|
msgid "Minimum" |
|
msgstr "最小" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f times" |
|
msgstr "%1.2f 倍" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369 |
|
msgid "Maximum" |
|
msgstr "最大" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Constraints" |
|
msgstr "コンテナ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 |
|
msgid "Select a Theme..." |
|
msgstr "テーマの選択..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 |
|
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 |
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480 |
|
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "了解" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 |
|
msgid "Theme Import Error" |
|
msgstr "テーマのインポートエラー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"really a valid theme?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ" |
|
"ですか?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 |
|
msgid "Transition Settings" |
|
msgstr "デスクトップの特殊効果設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 |
|
msgid "Events" |
|
msgstr "イベント" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "起動時" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 |
|
msgid "Desk Change" |
|
msgstr "デスクトップの移動" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 |
|
msgid "Background Change" |
|
msgstr "背景の変更" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496 |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "プレビュー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 |
|
msgid "Wallpaper Settings" |
|
msgstr "壁紙の設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Go up a directory" |
|
msgstr "上のディレクトリへ移動" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703 |
|
msgid "Use Theme Wallpaper" |
|
msgstr "テーマの壁紙を使う" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Import File..." |
|
msgstr "インポート..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Import Online..." |
|
msgstr "ネットから..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740 |
|
msgid "Where to place the Wallpaper" |
|
msgstr "壁紙の設定先" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "全デスクトップ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "このデスクトップ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745 |
|
msgid "This Screen" |
|
msgstr "このスクリーン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Application Theme Settings" |
|
msgstr "アイコンテーマの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Match Enlightenment theme if possible" |
|
msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enable X Application Settings" |
|
msgstr "アイコンテーマの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "GTK Applications" |
|
msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enable icon theme for applications" |
|
msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enable icon theme for Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment にようこそ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Screen Setup" |
|
msgstr "スクリーンセーバー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115 |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Left of" |
|
msgstr "左上(縦)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Right of" |
|
msgstr "右:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307 |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311 |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unconfigured" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "すべて無視" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Extend" |
|
msgstr "拡張機能" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117 |
|
msgid "Ask" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 |
|
#, c-format |
|
msgid "Hotplug Policy (%s)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837 |
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Outputs" |
|
msgstr "出力データ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922 |
|
msgid "Laptop lid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On" |
|
msgstr "開く" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971 |
|
msgid "Priority" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983 |
|
msgid "Relative" |
|
msgstr "相対値" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "To" |
|
msgstr "上中央(横)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Align" |
|
msgstr "配置" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use Profile" |
|
msgstr "プロファイル" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Custom Scale" |
|
msgstr "カスタム画像" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "ロケール" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Restore setup on start" |
|
msgstr "起動時にガバナー復帰" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 |
|
msgid "Monitor hotplug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lid Events" |
|
msgstr "イベント" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 |
|
msgid "Desk Settings" |
|
msgstr "デスクの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 |
|
msgid "Set" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Screen Blank Settings" |
|
msgstr "スクリーンロックの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enable screen blanking" |
|
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 |
|
msgid "Use Power Saving (DPMS)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Timeout" |
|
msgstr "指定時間後に隠蔽開始" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.1f minutes" |
|
msgstr "%1.0f 分" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213 |
|
msgid "Special timeout when locked (0 is off)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suspend on blank" |
|
msgstr "空白でサスペンド" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suspend even if AC" |
|
msgstr "サスペンド時間" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230 |
|
msgid "Hibernate instead of suspend" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suspend delay" |
|
msgstr "サスペンド時間" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.0f hours" |
|
msgstr "%1.0f 個" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f minutes" |
|
msgstr "%1.0f 分" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" |
|
msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Blanking" |
|
msgstr "ブランキング" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Wake on notification" |
|
msgstr "通知" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265 |
|
msgid "Wake on urgency" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268 |
|
msgid "Wakeups" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 |
|
msgid "Suggest if deactivated before" |
|
msgstr "すでに無効になっているかどうか示す" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "プレゼンテーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "仮想デスクトップ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "スクリーンロック" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 |
|
msgid "Desk" |
|
msgstr "デスク" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 |
|
msgid "Virtual Desktops Settings" |
|
msgstr "仮想デスクトップの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "デスクトップ数" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Click to change wallpaper" |
|
msgstr "壁紙の交換" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:552 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:578 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:585 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "デスクトップ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 |
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" |
|
msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 |
|
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
|
msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Animation" |
|
msgstr "アニメーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 |
|
msgid "Flip" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 |
|
msgid "Screen Lock Settings" |
|
msgstr "スクリーンロックの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 |
|
msgid "Lock on Startup" |
|
msgstr "開始時にロック" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 |
|
msgid "Lock on Suspend" |
|
msgstr "サスペンド時にロック" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use System Authentication" |
|
msgstr "その他のアプリケーション..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "ロック解除用パスワード" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 |
|
msgid "Use PIN (insecure)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use External Screenlock Command" |
|
msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "ロック解除用パスワード" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "PIN Entry (insecure)" |
|
msgstr "テキストフィールド" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "External Screenlock Command" |
|
msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure Lockscreen Gadgets" |
|
msgstr "設定パネルタイトル" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 |
|
msgid "Locking" |
|
msgstr "ロック中" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Keyboard Layout" |
|
msgstr "キーボード" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332 |
|
msgid "Show on all screens" |
|
msgstr "全スクリーンに表示する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 |
|
msgid "Show on current screen" |
|
msgstr "現在のスクリーンに表示する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 |
|
msgid "Show on screen #:" |
|
msgstr "次のスクリーンに表示する :" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 |
|
msgid "Login Box" |
|
msgstr "ログインボックス" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lock after screensaver activates" |
|
msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 |
|
msgid "Lock when idle time exceeded" |
|
msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377 |
|
msgid "Timers" |
|
msgstr "タイマー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389 |
|
msgid "Presentation Mode" |
|
msgstr "プレゼンテーションモード" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400 |
|
msgid "Theme Wallpaper" |
|
msgstr "テーマの壁紙" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404 |
|
msgid "Current Wallpaper" |
|
msgstr "現在の壁紙" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408 |
|
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "ユーザー指定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 |
|
msgid "Select a Background..." |
|
msgstr "背景を選択する..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide Logo" |
|
msgstr "自動隠蔽" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backlight Settings" |
|
msgstr "バックライトのセット" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Normal Backlight" |
|
msgstr "通常のバックライト" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Dim Backlight" |
|
msgstr "薄暗いライト" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Idle Fade Time" |
|
msgstr "アイドルフェードタイム" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.0f second(s)" |
|
msgstr "%1.0f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Fade Time on Battery" |
|
msgstr "更新日で" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Fade Time" |
|
msgstr "更新日で" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.1f second(s)" |
|
msgstr "%1.1f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180 |
|
msgid "Dimming" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415 |
|
msgid "MHz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421 |
|
msgid "GHz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Frequency" |
|
msgstr "緊急" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "CpuClock Configuration" |
|
msgstr "時計の設定" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "一般" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power Policy" |
|
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power Saving" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power State" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Frequencies" |
|
msgstr "緊急" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Update Poll Interval" |
|
msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 |
|
msgid "Fast (4 ticks)" |
|
msgstr "高速(4 ticks ごと)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 |
|
msgid "Medium (8 ticks)" |
|
msgstr "中速(8 ticks ごと)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 |
|
msgid "Normal (32 ticks)" |
|
msgstr "普通(32 ticks ごと)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Slow (64 ticks)" |
|
msgstr "低速(64 ticks ごと)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
|
msgid "Very Slow (256 ticks)" |
|
msgstr "超低速(256 ticks ごと)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "低消費電力自動" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Automatic Interactive" |
|
msgstr "自動的にヒンティングする" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "最低速度" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "最高速度" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 |
|
msgid "Restore CPU Power Policy" |
|
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Automatic Powersaving" |
|
msgstr "自動省電力" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximum Power State:" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Minimum Power State:" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i MHz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GHz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Thermal Configuration" |
|
msgstr "ITray の設定" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Temperature Units" |
|
msgstr "温度計" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 |
|
msgid "Celsius" |
|
msgstr "セ氏" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "カ氏" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Temperature Limits" |
|
msgstr "温度計" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "High Temperature:" |
|
msgstr "高温" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Low Temperature:" |
|
msgstr "低温" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "温度計" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158 |
|
msgid "Used" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172 |
|
msgid "Buffers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Cached" |
|
msgstr "キャッシュ" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shared" |
|
msgstr "くっきりとした影" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "MemUsage Configuration" |
|
msgstr "ミキサーの設定" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "CpuMonitor Configuration" |
|
msgstr "ミキサーの設定" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91 |
|
msgid "Total CPU Usage" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "No Battery Found" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Battery Charging" |
|
msgstr "充電中" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "Battery Fully Charged" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "Time Remaining: %i:%02i" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining" |
|
msgstr "AC 電源を使ってください." |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "バッテリ" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482 |
|
msgid "Your battery is low!" |
|
msgstr "バッテリ容量低下!" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Batman Configuration" |
|
msgstr "IBar の設定" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 |
|
msgid "Alert" |
|
msgstr "警告" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Update Poll Interval:" |
|
msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 |
|
msgid "Show low battery alert" |
|
msgstr "容量低下時に警告を表示する" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show alert as a desktop notification" |
|
msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用しています。" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alert when time left is at:" |
|
msgstr "警告を出す残容量" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alert when percent left is at:" |
|
msgstr "警告を出す残容量" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alert timeout:" |
|
msgstr "指定時間後に隠蔽開始" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suspend when below:" |
|
msgstr "以下の場合に停止する。:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernate when below:" |
|
msgstr "場合は、以下の冬眠。:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shutdown when below:" |
|
msgstr "シャットダウン時に以下;" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power Management Timing" |
|
msgstr "電源管理" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112 |
|
msgid "Network Throughput" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122 |
|
msgid "Receiving" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sending" |
|
msgstr "サスペンド中" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bytes" |
|
msgstr "バイトコード" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "KB" |
|
msgstr "によって" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "MB" |
|
msgstr "によって" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "GB" |
|
msgstr "ガ語" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "NetStatus Configuration" |
|
msgstr "ITray の設定" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximum Throughput" |
|
msgstr "最大高" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293 |
|
msgid "Use Automatic Maximums" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Receive:" |
|
msgstr "最近のファイル" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356 |
|
msgid "Send:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1565 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Window Switcher" |
|
msgstr "ウィンドウタイトル" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "次のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "前のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 |
|
msgid "Next window of same class" |
|
msgstr "同じクラスの次のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 |
|
msgid "Previous window of same class" |
|
msgstr "同じクラスの前のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Next window class" |
|
msgstr "次のウィンドウクラス" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Previous window class" |
|
msgstr "以前のウィンドウクラス" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Window on the Left" |
|
msgstr "左のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
msgid "Window Down" |
|
msgstr "下のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 |
|
msgid "Window Up" |
|
msgstr "上のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
msgid "Window on the Right" |
|
msgstr "右のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Winlist Error" |
|
msgstr "マウントエラー" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Window Switcher Settings" |
|
msgstr "ウィンドウリストの設定" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 |
|
msgid "Windows from other desks" |
|
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 |
|
msgid "Windows from other screens" |
|
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 |
|
msgid "Iconified" |
|
msgstr "アイコン化されているウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 |
|
msgid "Iconified from other desks" |
|
msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 |
|
msgid "Iconified from other screens" |
|
msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "表示" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "フォーカス" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "上げる" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 |
|
msgid "Uniconify/Unshade" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 |
|
msgid "Warp mouse while selecting" |
|
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp mouse at end" |
|
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 |
|
msgid "Disable mouse warp on directional focus change" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 |
|
msgid "Jump to desk" |
|
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 |
|
msgid "Move to current desk after switch" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 |
|
msgid "Selecting" |
|
msgstr "選択" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 |
|
msgid "Scroll Animation" |
|
msgstr "スクロールをアニメ化する" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 |
|
msgid "Scroll speed" |
|
msgstr "スクロール速度" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:561 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:568 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 |
|
msgid "Minimum width" |
|
msgstr "最小幅" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 |
|
msgid "Maximum width" |
|
msgstr "最大幅" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 |
|
msgid "Minimum height" |
|
msgstr "最小高" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 |
|
msgid "Maximum height" |
|
msgstr "最大高" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:592 |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "ジオメトリ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 |
|
msgid "Horizontal alignment" |
|
msgstr "水平位置" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 |
|
msgid "Vertical alignment" |
|
msgstr "垂直位置" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 |
|
msgid "Alignment" |
|
msgstr "配置" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "ウィンドウの選択" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Keyboard Settings" |
|
msgstr "IBarの設定" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Name" |
|
msgstr "名前無し" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 |
|
msgid "Do not apply any keyboard settings ever" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Label only in gadgets" |
|
msgstr "ラベル" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default keyboard layout" |
|
msgstr "キーボードショートカットを作成します。" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Del" |
|
msgstr "削除" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "上" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "下" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Compose" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 |
|
msgid "Third level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 |
|
msgid "Switch layout" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 |
|
msgid "Led" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "コントロール" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 |
|
msgid "Keypad delete key" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Capslock" |
|
msgstr "時計" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alt win" |
|
msgstr "全ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Currency" |
|
msgstr "緊急" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 |
|
msgid "Fifth level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 |
|
msgid "Spacebar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 |
|
msgid "Japan" |
|
msgstr "日本" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "韓国語" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 |
|
msgid "Esperanto" |
|
msgstr "エスペラント語" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 |
|
msgid "Solaris" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminate X" |
|
msgstr "端末内で実行" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch Layout" |
|
msgstr "配置" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alternate win key" |
|
msgstr "変化後のタイムアウト" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add New Configuration" |
|
msgstr "シェルフの設定" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "配置" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Model" |
|
msgstr "モード" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Variant" |
|
msgstr "ブルガリア語" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Description" |
|
msgstr "選択" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Input" |
|
msgstr "入力" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 |
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "キーボード" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199 |
|
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281 |
|
msgid "NONE" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751 |
|
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "エラー" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 |
|
msgid "Could not open X11 socket connection." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Clock Settings" |
|
msgstr "フォーカスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "時計" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Analog" |
|
msgstr "設定ダイアログ" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Digital" |
|
msgstr "デジタル表示" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Seconds" |
|
msgstr "%.1f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 |
|
msgid "12 h" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 |
|
msgid "24 h" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Date" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7 |
|
msgid "Full" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Numbers" |
|
msgstr "列数" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Date Only" |
|
msgstr "名前だけ" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10 |
|
msgid "ISO 8601" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Week" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "スタート" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 |
|
msgid "Weekend" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Days" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110 |
|
msgid "%a, %e %b, %Y" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "%a, %x" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Toggle calendar" |
|
msgstr "ツールバーを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 |
|
msgid "Dialog Settings" |
|
msgstr "設定ダイアログの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 |
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs" |
|
msgstr "確認ダイアログを出さない" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 |
|
msgid "Normal Windows" |
|
msgstr "通常のウインドウ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 |
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode" |
|
msgstr "デフォルト設定ダイアログモード" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "基本設定モード" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "詳細設定モード" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "記憶" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 |
|
msgid "Remember size and position of dialogs" |
|
msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "デフォルトモード" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 |
|
msgid "Profile Selector" |
|
msgstr "プロファイルの選択" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 |
|
msgid "Available Profiles" |
|
msgstr "利用できるプロファイル" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:157 |
|
msgid "Select a profile" |
|
msgstr "プロファイルを選択する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 |
|
msgid "Scratch" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 |
|
#: src/modules/time/config.c:134 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "リセット" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 |
|
#, c-format |
|
msgid "Selected profile: %s" |
|
msgstr "選択したプロファイル: %s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 |
|
msgid "Add New Profile" |
|
msgstr "新しいプロファイルの追加" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "名前:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" |
|
msgstr "" |
|
"\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?" |
|
msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか." |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Dialogs" |
|
msgstr "設定ダイアログ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 |
|
msgid "Profiles" |
|
msgstr "プロファイル" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:17 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "無効" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "手動" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:731 |
|
msgid "Fixed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090 |
|
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "無効" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Auto" |
|
msgstr "自動隠蔽" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:34 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Direct" |
|
msgstr "ディレクトリ" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:273 |
|
msgid "Proxy Servers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:276 |
|
msgid "Proxy Excludes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:283 |
|
msgid "Proxy Address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:551 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Proxy Type" |
|
msgstr "影の明瞭さ" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:577 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Nameservers" |
|
msgstr "名前" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:581 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Timeservers" |
|
msgstr "タイマー" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:585 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Search Domains" |
|
msgstr "検索パス" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:641 |
|
msgid "Hide Service Types" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:653 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide Wifi" |
|
msgstr "リストを隠す" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:665 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide Bluetooth" |
|
msgstr "指定時間後に隠蔽開始" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:677 |
|
msgid "Hide Cellular" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:709 |
|
msgid "Method" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:738 |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:745 |
|
msgid "PrefixLength" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:751 |
|
msgid "Netmask" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:757 |
|
msgid "Gateway" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:883 |
|
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:885 |
|
msgid "Edit Connection Details" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "基本設定" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:906 |
|
msgid "Proxy" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:907 |
|
msgid "DNS/Time" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:908 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Services" |
|
msgstr "プレビュー" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:922 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Deal with it" |
|
msgstr "DPI でスケーリング" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:930 |
|
msgid "Forget Network" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:986 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "<SSID hidden>" |
|
msgstr "隠蔽" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043 |
|
msgid "Ethernet" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 |
|
msgid "Wifi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046 |
|
msgid "Cellular" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166 |
|
msgid "Error: Connman not detected!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176 |
|
msgid "Method:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178 |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 |
|
msgid "Signal:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Authentication Required" |
|
msgstr "認証システムエラー" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Show %s" |
|
msgstr "マウスが乗ったら出す" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647 |
|
#, c-format |
|
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649 |
|
#, c-format |
|
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/connman.c:1024 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connection Error" |
|
msgstr "接続マネージャ" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Systray Settings" |
|
msgstr "スクロールの設定" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Systray" |
|
msgstr "トレイ" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Temperature Settings" |
|
msgstr "温度計の設定" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 |
|
msgid "Sensors" |
|
msgstr "センサー" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 |
|
msgid "Display Units" |
|
msgstr "表示単位" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f ticks" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "監視間隔" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "高温" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f F" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f C" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "低温" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 |
|
msgid "Temperatures" |
|
msgstr "温度計" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "udev" |
|
msgstr "udevは" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 |
|
msgid "Hardware" |
|
msgstr "ハードウェア" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show window titles" |
|
msgstr "隠しファイルを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tile dialog windows" |
|
msgstr "全ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 |
|
msgid "Enable floating split-mode" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 |
|
msgid "Enable/disable tiling per desktop." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Padding between windows" |
|
msgstr "ウィンドウを閉じる" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tiling Configuration" |
|
msgstr "ツールバーの設定" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Window %s cannot be tiled\n" |
|
msgstr "ウィンドウプロパティ" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tiling" |
|
msgstr "ポーリング" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Window cannot be tiled" |
|
msgstr "ウィンドウプロパティ" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Floating" |
|
msgstr "整列" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Toggle floating" |
|
msgstr "ツールバーを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move the focused window up" |
|
msgstr "ウインドウ無し" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move the focused window down" |
|
msgstr "下のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move the focused window left" |
|
msgstr "左のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move the focused window right" |
|
msgstr "右のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Toggle split mode for new windows." |
|
msgstr "編集モード反転" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Swap window" |
|
msgstr "ウィンドウ" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 |
|
msgid "IBox Settings" |
|
msgstr "IBoxの設定" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Expand When On Desktop" |
|
msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show Icon Label" |
|
msgstr "" |
|
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
|
"アイコンのラベルを表示する\n" |
|
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
|
"アイコンのラベルを表示" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 |
|
msgid "Display Name" |
|
msgstr "名前を表示する" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Display Title" |
|
msgstr "タイトルを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 |
|
msgid "Display Class" |
|
msgstr "クラスを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 |
|
msgid "Display Icon Name" |
|
msgstr "アイコン名を表示する" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 |
|
msgid "Display Border Caption" |
|
msgstr "ボーダーキャプションを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Show windows from all screens" |
|
msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 |
|
msgid "Show windows from current screen" |
|
msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 |
|
msgid "Show windows from all desktops" |
|
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 |
|
msgid "Show windows from active desktop" |
|
msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "IBOX" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "ウィンドウの表示" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 |
|
msgid "Border Icon" |
|
msgstr "ボーダーアイコン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 |
|
msgid "User defined" |
|
msgstr "ユーザー定義" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 |
|
msgid "Application provided" |
|
msgstr "アプリケーション付属" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 |
|
msgid "Move Geometry" |
|
msgstr "移動情報" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "情報を表示する" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 |
|
msgid "Follows the window" |
|
msgstr "ウィンドウに追随する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 |
|
msgid "Resize Geometry" |
|
msgstr "サイズ変更情報" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 |
|
msgid "Placement" |
|
msgstr "配置" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "賢く配置する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "マウスポインタの位置に配置する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "マウスを使い手作業で配置する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 |
|
msgid "Group with windows of the same application" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 |
|
msgid "Switch to desktop of new window" |
|
msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 |
|
msgid "New Windows" |
|
msgstr "新しいウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 |
|
msgid "Animate" |
|
msgstr "アニメーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/s" |
|
msgstr "%4.0f px/秒" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "定速で動かす" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 |
|
msgid "Accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "加速のち減速" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "次第に加速する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "次第に減速する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pronounced accelerate" |
|
msgstr "マウスアクセラレータ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pronounced decelerate" |
|
msgstr "次第に減速する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "顕著なAcceleratemは、減速" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bounce" |
|
msgstr "バウンス" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bounce more" |
|
msgstr "続きをバウンス" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 |
|
msgid "Shading" |
|
msgstr "シェーディング" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f 秒" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximizing" |
|
msgstr "最大化方向" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 |
|
msgid "Keep windows within the visual screen limits" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" |
|
msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" |
|
msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Screen Limits" |
|
msgstr "スクリーンロック" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Window Process Management" |
|
msgstr "ウィンドウ·プロセス·マネジメント" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 |
|
msgid "Kill process if unclosable" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 |
|
msgid "Kill process instead of client" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Kill timeout:" |
|
msgstr "指定時間後に隠蔽開始" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.0f s" |
|
msgstr "%1.0f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Ping clients" |
|
msgstr "メニューを使う" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 |
|
msgid "Ping interval:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "ウィンドウフォーカス" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 |
|
msgid "Window Geometry" |
|
msgstr "ウィンドウジオメトリ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Window List Menu" |
|
msgstr "ウィンドウリストメニュー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Window List Menu Settings" |
|
msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 |
|
msgid "Group By" |
|
msgstr "グループ化" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "ウィンドウクラス" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 |
|
msgid "Include windows from other screens" |
|
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Separate Groups By" |
|
msgstr "グループの分離" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 |
|
msgid "Using separator bars" |
|
msgstr "セパレータを使う" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 |
|
msgid "Using menus" |
|
msgstr "メニューを使う" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 |
|
msgid "Grouping" |
|
msgstr "グループ化" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 |
|
msgid "Alphabetical" |
|
msgstr "アルファベット順" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 |
|
msgid "Window stacking layer" |
|
msgstr "ウィンドウの積み重ね順" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 |
|
msgid "Most recently used" |
|
msgstr "使用した順" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 |
|
msgid "Sort Order" |
|
msgstr "整列" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 |
|
msgid "Group with owning desktop" |
|
msgstr "元のデスクトップのグループにする" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 |
|
msgid "Group with current desktop" |
|
msgstr "現在のデスクトップのグループにする" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 |
|
msgid "Separate group" |
|
msgstr "別グループとする" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 |
|
msgid "Warp to owning desktop" |
|
msgstr "元のデスクトップにワープする" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 |
|
msgid "Iconified Windows" |
|
msgstr "アイコン化ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 |
|
msgid "Limit caption length" |
|
msgstr "キャプション長を制限する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f Chars" |
|
msgstr "%1.0f 個" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 |
|
msgid "Captions" |
|
msgstr "キャプション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "フォーカスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 |
|
msgid "Raise windows on mouse over" |
|
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus Policy" |
|
msgstr "ポリシー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 |
|
msgid "Click" |
|
msgstr "クリック" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 |
|
msgid "Pointer" |
|
msgstr "ポインタ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 |
|
msgid "Sloppy" |
|
msgstr "スロッピ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 |
|
msgid "No window" |
|
msgstr "ウインドウ無し" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 |
|
msgid "All windows" |
|
msgstr "全ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 |
|
msgid "Only dialogs" |
|
msgstr "ダイアログのみ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 |
|
msgid "Only dialogs with focused parent" |
|
msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "オートレイズ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "ウィンドウのレイズ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Raise when reverting focus" |
|
msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "積み重ね順" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Active Window Hint Policy" |
|
msgstr "最大化ポリシー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Ignore hint" |
|
msgstr "これを無視" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Animate on hint" |
|
msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Activate on hint" |
|
msgstr "カテゴリー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Activate if on visible desk" |
|
msgstr "カテゴリー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hints" |
|
msgstr "ヒンティング" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Warping" |
|
msgstr "マウスワープの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 |
|
msgid "Prevent all forms of pointer warping" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Slide pointer to a new window which is focused" |
|
msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 |
|
msgid "Warp speed" |
|
msgstr "ワープ速度" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "その他の設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 |
|
msgid "Always pass click events to programs" |
|
msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 |
|
msgid "Click raises the window" |
|
msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 |
|
msgid "Click focuses the window" |
|
msgstr "クリックしてフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 |
|
msgid "Refocus last window on desktop switch" |
|
msgstr "" |
|
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" |
|
"スを移す" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 |
|
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus last focused window on lost focus" |
|
msgstr "" |
|
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" |
|
"スを移す" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 |
|
msgid "Resist obstacles" |
|
msgstr "エッジ抵抗をつける" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 |
|
msgid "Other windows" |
|
msgstr "他のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "" |
|
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
|
"%2.0f px\n" |
|
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
|
"%2.0f ピクセル" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 |
|
msgid "Edge of the screen" |
|
msgstr "スクリーンの端" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 |
|
msgid "Desktop gadgets" |
|
msgstr "デスクトップガジェット" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "エッジ抵抗" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "全面表示" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "賢く広げる" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "空きスペースまで広げる" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 |
|
msgid "Direction" |
|
msgstr "方向" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 |
|
msgid "Both" |
|
msgstr "縦横両方向" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Manipulation" |
|
msgstr "ウィンドウの動作" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 |
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows" |
|
msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 |
|
msgid "Allow windows above fullscreen window" |
|
msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximization" |
|
msgstr "最大化方向" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 |
|
msgid "Automatically accept changes after:" |
|
msgstr "変更自動受付までの経過時間" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 |
|
msgid "Move by" |
|
msgstr "移動量" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 |
|
msgid "Resize by" |
|
msgstr "変更サイズ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 |
|
msgid "Limit resize to useful geometry" |
|
msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 |
|
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 |
|
msgid "Adjust windows on shelf hide" |
|
msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Follow Move" |
|
msgstr "追跡ランプ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Follow Resize" |
|
msgstr "追跡速度" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Follow Raise" |
|
msgstr "追跡ランプ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Follow Lower" |
|
msgstr "追跡ランプ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Follow Layer" |
|
msgstr "追跡ランプ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Follow Desktop" |
|
msgstr "全デスクトップ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Follow Iconify" |
|
msgstr "アイコン化" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Transients" |
|
msgstr "トランジェンス" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "キーバインド" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 |
|
msgid "Mouse Bindings" |
|
msgstr "マウスバインド" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "ACPI Bindings" |
|
msgstr "マウスバインド追加" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 |
|
msgid "Edge Bindings" |
|
msgstr "エッジバインディング" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Signal Bindings" |
|
msgstr "エッジバインディング" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "ACPI Bindings Settings" |
|
msgstr "キーバインドの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "アクション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 |
|
msgid "Action Params" |
|
msgstr "アクションパラメータ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 |
|
msgid "AC Adapter Unplugged" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 |
|
msgid "AC Adapter Plugged" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 |
|
msgid "Ac Adapter" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "ボタン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Fan" |
|
msgstr "遠い" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lid Unknown" |
|
msgstr "不明" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lid Closed" |
|
msgstr "閉じる" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 |
|
msgid "Lid Opened" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 |
|
msgid "Lid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power Button" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 |
|
msgid "Processor" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sleep Button" |
|
msgstr "中ボタン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Thermal" |
|
msgstr "普通" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "ハイバネート" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Zoom Out" |
|
msgstr "ログアウト" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Zoom In" |
|
msgstr "ズーム" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Brightness Down" |
|
msgstr "シャットダウン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Brightness Up" |
|
msgstr "ライトアップ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Assist" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 |
|
msgid "S1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 |
|
msgid "Vaio" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "ミュート" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Volume" |
|
msgstr "上へ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Brightness" |
|
msgstr "ライトアップ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Volume Down" |
|
msgstr "下へ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Volume Up" |
|
msgstr "上へ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 |
|
msgid "Tablet On" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 |
|
msgid "Tablet Off" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "ズーム" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Screenlock" |
|
msgstr "スクリーンロック" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Battery Button" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tablet Disabled" |
|
msgstr "無効チェックボタンテキスト" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tablet Enabled" |
|
msgstr "有効" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "有効" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "無し" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "ACPI Binding" |
|
msgstr "マウスバインド追加" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " |
|
"<hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押" |
|
"して終了して下さい." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" |
|
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " |
|
"or make it<ps/>respond to edge clicks:" |
|
msgstr "" |
|
"エッジを選択するか <hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ" |
|
"い.<br><br>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答し" |
|
"てください" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 |
|
msgid "Edge Bindings Settings" |
|
msgstr "エッジバインディング設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 |
|
msgid "Delete All" |
|
msgstr "すべて削除" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 |
|
msgid "Restore Default Bindings" |
|
msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Button" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "一般オプション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 |
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" |
|
msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" |
|
msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 |
|
msgid "Edge Binding Sequence" |
|
msgstr "エッジバインドシーケンス" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:276 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "適用" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158 |
|
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22 |
|
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "閉じる" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 |
|
msgid "Clickable edge" |
|
msgstr "クリック可能エッジ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Drag only" |
|
msgstr "アイコン作成" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No edge selected" |
|
msgstr "モジュールが選択されていません" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Edge Binding Error" |
|
msgstr "マウスバインド" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " |
|
"action.<ps/>Please choose another edge to bind." |
|
msgstr "" |
|
"そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています." |
|
"<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "ALT" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "シフト" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "WINの" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Left Edge" |
|
msgstr "キー削除" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Top Edge" |
|
msgstr "キー修正" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Right Edge" |
|
msgstr "右上(縦)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bottom Edge" |
|
msgstr "左下(横)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Top Left Edge" |
|
msgstr "左上(横)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Top Right Edge" |
|
msgstr "右上(横)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bottom Right Edge" |
|
msgstr "右下(横)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bottom Left Edge" |
|
msgstr "左下(横)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 |
|
msgid "(left clickable)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "(clickable)" |
|
msgstr "クリック可能エッジ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "(drag only)" |
|
msgstr "アイコン作成" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 |
|
msgid "Mouse Bindings Settings" |
|
msgstr "マウスバインドの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 |
|
msgid "" |
|
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " |
|
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Binding Error" |
|
msgstr "マウスバインド" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 |
|
msgid "Action Context" |
|
msgstr "カテゴリー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "無指定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "メニュー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "ウィンドウリスト" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "ポップアップ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "ゾーン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 |
|
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077 |
|
#: src/bin/e_configure.c:33 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Compositor" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "マネージャ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Buttons" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Wheels" |
|
msgstr "ホイール(上)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Left button" |
|
msgstr "左ボタン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Right button" |
|
msgstr "右ボタン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184 |
|
#, c-format |
|
msgid "Button %i" |
|
msgstr "ボタン %i" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Middle button" |
|
msgstr "中ボタン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Extra button (%d)" |
|
msgstr "ボタン %i" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 |
|
msgid "Mouse Wheel Up" |
|
msgstr "ホイール(上)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 |
|
msgid "Mouse Wheel Down" |
|
msgstr "ホイール(下)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Down" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Signal Binding Error" |
|
msgstr "エッジバインディング" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
msgid "Signal and Source must NOT be blank!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight> action.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています." |
|
"<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Signal Binding" |
|
msgstr "エッジバインディング" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Source:" |
|
msgstr "移動先" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Signal Bindings Settings" |
|
msgstr "エッジバインディング設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 |
|
msgid "Single key" |
|
msgstr "シングルキー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 |
|
msgid "Key Bindings Settings" |
|
msgstr "キーバインドの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." |
|
msgstr "" |
|
"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</" |
|
"hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "CTRL" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 |
|
msgid "Window Remembers" |
|
msgstr "ウィンドウの記憶" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 |
|
msgid "Remember internal dialogs" |
|
msgstr "内部ダイアログを記憶する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 |
|
msgid "Remember file manager windows" |
|
msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Don't remember file manager windows by directory" |
|
msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 |
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "詳細" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 |
|
msgid "Class:" |
|
msgstr "クラス:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "タイトル:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 |
|
msgid "Role:" |
|
msgstr "ロール:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "編集" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 |
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:25 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92 |
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No selection" |
|
msgstr "選択" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71 |
|
#, c-format |
|
msgid "Uploaded %i%%" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error - Upload Failed" |
|
msgstr "モジュールのロードエラー" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86 |
|
#, c-format |
|
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151 |
|
msgid "Uploading screenshot" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156 |
|
msgid "Uploading ..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161 |
|
msgid "Screenshot is available at this location:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "自動隠蔽" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Confirm Share" |
|
msgstr "削除確認" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197 |
|
msgid "" |
|
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " |
|
"visible." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "ツールバーを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select crop area" |
|
msgstr "一つ選んでください" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Modify objects" |
|
msgstr "キー修正" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Delete objects" |
|
msgstr "削除終了" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956 |
|
msgid "Single arrow line" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957 |
|
msgid "Double arrow line" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Plain line" |
|
msgstr "通常のプロファイル" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959 |
|
msgid "Solid box" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Malloc" |
|
msgstr "ワロン語" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 |
|
msgid "Malloc (evil)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pointing finger" |
|
msgstr "ポインタ" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment logo" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966 |
|
msgid "Foot" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967 |
|
msgid "Silly walk" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Box outline" |
|
msgstr "モジュール" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969 |
|
msgid "Circle outline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Plain text" |
|
msgstr "普通" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Text box" |
|
msgstr "移動時" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973 |
|
msgid "Text thought bubble" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 |
|
msgid "Text thought bubble 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 |
|
msgid "Speech bubble" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977 |
|
msgid "Speech bubble 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978 |
|
msgid "Kaboom splat" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979 |
|
msgid "Pow explode" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "配色" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Take Shot" |
|
msgstr "スクリーンを準備中" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Take Screenshot" |
|
msgstr "スクリーンを準備中" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shot Error" |
|
msgstr "マウントエラー" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Cannot initialize network" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Take Screenshot with Delay" |
|
msgstr "スクリーンを準備中" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "ウィンドウ: 動作" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 |
|
msgid "Select action to take with screenshot" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71 |
|
msgid "Quality" |
|
msgstr "品質" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "保存する" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "くっきりとした影" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 |
|
msgid "Delay" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error - No Filemanager" |
|
msgstr "ファイルマネージャ" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202 |
|
msgid "" |
|
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " |
|
"of your screenshots." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:8 |
|
msgid "Numeric" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:9 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Date-only" |
|
msgstr "名前だけ" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:203 |
|
msgid "strftime() format string" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:377 |
|
msgid "Time string:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:397 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "24-hour Display:" |
|
msgstr "24 時間表示" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:409 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show Seconds:" |
|
msgstr "%.1f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:464 |
|
msgid "Simple" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:473 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Date Display:" |
|
msgstr "表示" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:500 |
|
msgid "Weekend Start:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:511 |
|
msgid "Weekend End:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:522 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Timezone:" |
|
msgstr "指定時間後に隠蔽開始" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:535 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Foreground" |
|
msgstr "半回転" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Refresh Packages" |
|
msgstr "内容を更新する" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980 |
|
#, c-format |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hourly" |
|
msgstr "1 時間" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Daily" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 |
|
msgid "Weekly" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Package list" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Compact (package name)" |
|
msgstr "ツールバーを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Extended (name and description)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Package Manager" |
|
msgstr "ファイルマネージャ" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Refresh package list" |
|
msgstr "内容を更新する" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569 |
|
msgid "Run the package manager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "System Updates" |
|
msgstr "システムの壁紙" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 |
|
msgid "Low priority update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 |
|
msgid "Enhancement update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Normal update" |
|
msgstr "普通(体裁よい)" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 |
|
msgid "Bugfix update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 |
|
msgid "High priority update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 |
|
msgid "Security update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Unknown PackageKit version" |
|
msgstr "ツールバーを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No information available" |
|
msgstr "情報無し" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Operation in progress" |
|
msgstr "ログアウト中" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "One update available" |
|
msgid_plural "%d updates available" |
|
msgstr[0] "利用可能" |
|
msgstr[1] "利用可能" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 |
|
#, c-format |
|
msgid "Your system is updated" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 |
|
msgid "Please wait" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Nothing to do" |
|
msgstr "無し" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Install all available updates" |
|
msgstr "空きスペースまで広げる" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 |
|
#, c-format |
|
msgid "Install the selected update" |
|
msgid_plural "Install %d selected updates" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Application Menu" |
|
msgstr "アプリケーションメニュー" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "File Manager Settings" |
|
msgstr "ファイルマネージャの設定" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9131 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "表示モード" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "グリッドアイコン" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "カスタムアイコン" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:428 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "リスト" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 |
|
msgid "Icon Size" |
|
msgstr "アイコンサイズ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "閲覧" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "File Extensions" |
|
msgstr "拡張機能" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Full Path In Title" |
|
msgstr "スプラッシュのタイトル" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Icons On Desktop" |
|
msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "ツールバーを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918 |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "大文字と小文字を区別する" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sort By Extension" |
|
msgstr "拡張子を表示する" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930 |
|
msgid "Sort By Modification Time" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sort By Size" |
|
msgstr "日付で整列" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Directories First" |
|
msgstr "検索パス" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Directories Last" |
|
msgstr "検索パス" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9140 |
|
msgid "Sorting" |
|
msgstr "整列" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 |
|
msgid "Open Dirs In Place" |
|
msgstr "開くウィンドウは変えない" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 |
|
msgid "Use Single Click" |
|
msgstr "シングルクリックで開く" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 |
|
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Secure Deletion" |
|
msgstr "画面の解像度" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers" |
|
msgstr "代替選択修飾子を使用して、" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Allow Navigation On Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 |
|
msgid "Max File Size For Thumbnailing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.0f MiB" |
|
msgstr "%1.0f 分" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Spring Delay" |
|
msgstr "サスペンド時間" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "動作" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show device icons on desktop" |
|
msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 |
|
msgid "Mount volumes on insert" |
|
msgstr "インサート時にボリュームをマウントする" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 |
|
msgid "Open filemanager on mount" |
|
msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "プレビュー" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show tooltip" |
|
msgstr "ツールバーを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 |
|
msgid "Clamp video size" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 |
|
msgid "Tooltip delay" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.1f" |
|
msgstr "%1.1f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 |
|
msgid "Tooltip size (Screen percentage)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 |
|
msgid "Tooltips" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 |
|
msgid "File Icons" |
|
msgstr "ファイルアイコン" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "カテゴリ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 |
|
msgid "File Types" |
|
msgstr "ファイルタイプ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274 |
|
msgid "No listable items" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382 |
|
msgid "GTK Bookmarks" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Current Directory" |
|
msgstr "新しいディレクトリ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "ホーム" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "お気に入り" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512 |
|
msgid "Root" |
|
msgstr "ルート" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559 |
|
msgid "Navigate..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "ファイル" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "File Manager" |
|
msgstr "ファイルマネージャ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "コマンドの実行" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show Dir" |
|
msgstr "ダイアログを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 |
|
msgid "Navigate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Fileman" |
|
msgstr "ファイルマネージャ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "EFM Navigation" |
|
msgstr "クイックナビ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 |
|
msgid "File Icon" |
|
msgstr "ファイルアイコン" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "基本情報" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mime:" |
|
msgstr "パントマイム。:" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 |
|
msgid "Use Generated Thumbnail" |
|
msgstr "生成されたサムネイルを使う" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 |
|
msgid "Use Theme Icon" |
|
msgstr "アイコンテーマを使う" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 |
|
msgid "Use Edje File" |
|
msgstr "Edje ファイルを使う" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 |
|
msgid "Use Image" |
|
msgstr "画像を使う" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 |
|
msgid "Use Default" |
|
msgstr "デフォルトを使う" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 |
|
msgid "Select an Edje file" |
|
msgstr "Edj ファイルを選択する" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 |
|
msgid "Select an image" |
|
msgstr "画像を選択する" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Open Terminal here" |
|
msgstr "端末を開く" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 |
|
msgid "Other application..." |
|
msgstr "その他のアプリケーション..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Go To Parent Directory" |
|
msgstr "上のディレクトリへ移動" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Clone Window" |
|
msgstr "ウィンドウ整頓" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy Path" |
|
msgstr "E のパス" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Run" |
|
msgstr "ロシア語" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "開く" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 |
|
msgid "Open with..." |
|
msgstr "開く..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%d file" |
|
msgid_plural "%d files" |
|
msgstr[0] "%1.0f 個" |
|
msgstr[1] "%1.0f 個" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709 |
|
msgid "Known Applications" |
|
msgstr "既知のアプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suggested Applications" |
|
msgstr "選択されたアプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 |
|
msgid "All Applications" |
|
msgstr "全アプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777 |
|
msgid "Custom Command" |
|
msgstr "カスタムコマンド" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "メニューの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 |
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:179 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 |
|
msgid "System Default" |
|
msgstr "システムデフォルト" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment Default" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Personal Default" |
|
msgstr "ユーザー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "メインメニュー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Applications Display" |
|
msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 |
|
msgid "Comments" |
|
msgstr "注釈" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show gadget settings in top-level" |
|
msgstr "トップレベルにあるガジェットの設定を表示" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "メニュー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 |
|
msgid "Margin" |
|
msgstr "マージン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 |
|
msgid "Cursor Margin" |
|
msgstr "カーソルマージン" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 |
|
msgid "Autoscroll" |
|
msgstr "自動スクロール" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disable icons in menus" |
|
msgstr "アイコンのテーマ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "メニューのスクロール速度" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/s" |
|
msgstr "%5.0f px/秒" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshold" |
|
msgstr "マウスの高速移動しきい値" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%2.2f s" |
|
msgstr "%2.2f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Please enter password" |
|
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115 |
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 |
|
msgid "Select one" |
|
msgstr "一つ選んでください" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:113 |
|
msgid "Profile" |
|
msgstr "プロファイル" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "言語" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707 |
|
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "タイトル" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sizing" |
|
msgstr "サイジング" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:131 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select preferred size" |
|
msgstr "推奨サイズを選択します。" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "次へ" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 |
|
msgid "Please Wait..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097 |
|
msgid "Welcome to Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment にようこそ" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:85 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Modifiers" |
|
msgstr "使用頻度" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:105 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Keys:" |
|
msgstr "ケニア" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " |
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " |
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" |
|
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " |
|
"Configure the modifiers for this binding below." |
|
msgid_plural "" |
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " |
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " |
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" |
|
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " |
|
"Configure the modifiers for this binding below." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:28 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Compositing" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:89 |
|
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:90 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tear-free Rendering" |
|
msgstr "順序をを記憶する" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:10 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bluetooth Management" |
|
msgstr "電源管理" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:16 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "BlueZ Bluetooth service not found" |
|
msgstr "ネットワークサービスに接続" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:19 |
|
msgid "" |
|
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:21 |
|
msgid "Bluez5 module disabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:22 |
|
msgid "Install it for Bluetooth management support" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:154 |
|
msgid "Checking to see if BlueZ exists" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "タスクバー" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:27 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "リンク情報" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:38 |
|
msgid "" |
|
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " |
|
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:49 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enable Taskbar" |
|
msgstr "タスクバー" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:24 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Updates" |
|
msgstr "更新する" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:27 |
|
msgid "Check for available updates" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:38 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" |
|
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " |
|
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " |
|
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" |
|
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " |
|
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " |
|
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" |
|
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " |
|
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:60 |
|
msgid "Enable update checking" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:29 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus:" |
|
msgstr "フォーカス" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:38 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Whenever a window is clicked" |
|
msgstr "クリックしたら元のウィンドウにフォーカス" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:47 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Whenever the mouse enters a window" |
|
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:10 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Network Management" |
|
msgstr "電源管理" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:16 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connman network service not found" |
|
msgstr "ネットワークサービスに接続" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:19 |
|
msgid "Install/Enable Connman service for network management support" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:21 |
|
msgid "Connman and Wireless modules disabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:22 |
|
msgid "Install one of these modules for network management support" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:154 |
|
msgid "Checking to see if Connman exists" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:37 |
|
msgid "Adding missing App files" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show Menu" |
|
msgstr "指定のメニューを表示する..." |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 |
|
msgid "System Controls" |
|
msgstr "システムコントロール" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "System Controls Settings" |
|
msgstr "システムコントロール" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "メイン" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f px" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Secondary" |
|
msgstr "%.1f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 |
|
msgid "Extra" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Icon Sizes" |
|
msgstr "アイコンサイズ" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Do default action after timeout" |
|
msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default Action" |
|
msgstr "アプリケーションを選択する" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show" |
|
msgstr "指定のメニューを表示する..." |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 |
|
msgid "Toggle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 |
|
msgid "Shrink" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315 |
|
msgid "Stretch" |
|
msgstr "変形" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "全面" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65 |
|
msgid "Float" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Virtual Keyboard Settings" |
|
msgstr "IBarの設定" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Layout Mode" |
|
msgstr "配置" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Dictionary" |
|
msgstr "方向" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Notification Settings" |
|
msgstr "ウィンドウリストの表示位置" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Urgency" |
|
msgstr "緊急" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Levels of urgency to display:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Critical" |
|
msgstr "縦に広げる" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default Timeout" |
|
msgstr "" |
|
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
|
"デフォルトの表示形式\n" |
|
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Force timeout for all notifications" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Screen Policy" |
|
msgstr "スクリーンロック" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Primary screen" |
|
msgstr "スクリーンを暗くする" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Current screen" |
|
msgstr "現在のスクリーン" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "All screens" |
|
msgstr "全面表示" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 |
|
msgid "Xinerama" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Popup Corner" |
|
msgstr "ポップアップサイズ" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Top left" |
|
msgstr "左へ" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Top right" |
|
msgstr "右上(横)" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bottom left" |
|
msgstr "左下(横)" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bottom right" |
|
msgstr "右下(横)" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 |
|
msgid "Ignore replace ID" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Entered Presentation Mode" |
|
msgstr "" |
|
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
|
"プレゼンテーションモード\n" |
|
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " |
|
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " |
|
"you are not interrupted." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Exited Presentation Mode" |
|
msgstr "" |
|
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
|
"プレゼンテーションモード\n" |
|
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 |
|
msgid "" |
|
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " |
|
"saving settings will be restored." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter Offline Mode" |
|
msgstr "" |
|
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
|
"オフラインモード\n" |
|
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " |
|
"that use network will stop polling remote services." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Exited Offline Mode" |
|
msgstr "" |
|
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
|
"オフラインモード\n" |
|
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 |
|
msgid "" |
|
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " |
|
"regular tasks." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "通知" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Notification Module" |
|
msgstr "プレゼンテーションモード" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 |
|
msgid "Error during notification server initialization" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " |
|
"correctly installed and running" |
|
msgstr "" |
|
"DBusの初期化に失敗しました!\r\n" |
|
"dbusが正しくインストールされて動作しているか確認してください。" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:172 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Create new Luncher source" |
|
msgstr "新しい IBar を作成する" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:312 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Luncher Configuration" |
|
msgstr "ミキサーの設定" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:343 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Luncher Type:" |
|
msgstr "ランチャーバー" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:353 |
|
msgid "Launcher and Taskbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:364 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Launcher Only" |
|
msgstr "ランチャー" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:374 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Taskbar Only" |
|
msgstr "タスクバー" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:402 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tooltips:" |
|
msgstr "ツールバーを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:409 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide tooltips" |
|
msgstr "リストを隠す" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:425 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Preview Size:" |
|
msgstr "プレビュー" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:535 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Create New Icon" |
|
msgstr "新しいアイコンを作る" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:549 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Icon Properties" |
|
msgstr "アイコンのプロパティを変える" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:556 |
|
msgid "Remove Icon" |
|
msgstr "アイコンを削除する" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:563 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Icon" |
|
msgstr "アイコンを追加する" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "移動時" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "クリップボードへコピーする" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 |
|
msgid "Calculator" |
|
msgstr "計算器" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Everything Plugin" |
|
msgstr "すべて" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:535 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:734 |
|
msgid "Plugins" |
|
msgstr "プラグイン" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 |
|
msgid "Switch to Window" |
|
msgstr "ウィンドウに切換える" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "アイコン化" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 |
|
msgid "Toggle Fullscreen" |
|
msgstr "全面表示を切換える" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "他のデスクトップへ移す" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 |
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Show %s Plugin" |
|
msgstr "マウスが乗ったら出す" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 |
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 |
|
msgid "Everything Launcher" |
|
msgstr "Everythingランチャー" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Browse %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "アクション" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Everything Starter" |
|
msgstr "Everythingの設定" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Everything Gadgets" |
|
msgstr "Everything ファイル" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 |
|
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "すべて" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Plugin" |
|
msgstr "プラグイン" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show Everything Launcher" |
|
msgstr "すべてランチャーを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55 |
|
msgid "Launcher" |
|
msgstr "ランチャー" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 |
|
msgid "Everything Configuration" |
|
msgstr "Everythingの設定" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Everything Module" |
|
msgstr "Everythingモジュール" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584 |
|
msgid "Run Everything" |
|
msgstr "Everything起動" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 |
|
msgid "Show Dialog" |
|
msgstr "ダイアログを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Exebuf" |
|
msgstr "Typebuf" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 |
|
msgid "Open File..." |
|
msgstr "ファイルを開く..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "端末内で実行" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 |
|
msgid "Edit Application Entry" |
|
msgstr "アプリケーションの編集" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 |
|
msgid "New Application Entry" |
|
msgstr "新しいアプリケーションエントリ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 |
|
msgid "Run with Sudo" |
|
msgstr "sudoで実行する" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Run Executable" |
|
msgstr "実行ファイル名" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 |
|
msgid "Everything Applications" |
|
msgstr "Everythingアプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 |
|
msgid "Commands" |
|
msgstr "コマンド" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 |
|
msgid "Terminal Command" |
|
msgstr "端末起動コマンド" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sudo GUI" |
|
msgstr "須藤GUI" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:78 |
|
msgid "Everything Settings" |
|
msgstr "Everythingの設定" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:362 |
|
msgid "Available Plugins" |
|
msgstr "利用できるプラグイン" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:368 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "上へ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:371 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "下へ" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:377 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:383 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "有効" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:389 |
|
msgid "Show in \"All\"" |
|
msgstr "\"ALL\"に表示する" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:395 |
|
msgid "Show in top-level" |
|
msgstr "トップレベルに表示する" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:401 |
|
msgid "Minimum characters for search" |
|
msgstr "検索最小文字数" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:410 |
|
msgid "Plugin Trigger" |
|
msgstr "プラグイントリガー" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:415 |
|
msgid "Search only when triggered" |
|
msgstr "トリガーがかかったときのみ検索" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:422 |
|
msgid "Plugin View" |
|
msgstr "プラグイン表示" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "デフォルト" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:432 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
|
msgid "Detailed" |
|
msgstr "詳細" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662 |
|
msgid "Default View" |
|
msgstr "デフォルトの表示形式" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:465 |
|
msgid "Animate scrolling" |
|
msgstr "スクロールをアニメ化" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:472 |
|
msgid "Up/Down select next item in icon view" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:481 |
|
msgid "Hide input when inactive" |
|
msgstr "アクティブ以外は入力を隠す" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:486 |
|
msgid "Hide list" |
|
msgstr "リストを隠す" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:491 |
|
msgid "Quick Navigation" |
|
msgstr "クイックナビ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:495 |
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
|
msgstr "Emacsスタイル" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:497 |
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
|
msgstr "Viスタイル" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Sorting" |
|
msgstr "整列" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:506 |
|
msgid "By usage" |
|
msgstr "用途" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:509 |
|
msgid "Most used" |
|
msgstr "使用頻度" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:512 |
|
msgid "Last used" |
|
msgstr "最終使用" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:524 |
|
msgid "Subject Plugins" |
|
msgstr "サブジェクトプラグイン" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:528 |
|
msgid "Action Plugins" |
|
msgstr "アクションプラグイン" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:532 |
|
msgid "Object Plugins" |
|
msgstr "オブジェクトプラグイン" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:542 |
|
msgid "Popup Size" |
|
msgstr "ポップアップサイズ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:543 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:576 |
|
msgid "Popup Width" |
|
msgstr "ポップアップ幅" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:550 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:583 |
|
msgid "Popup Height" |
|
msgstr "ポップアップ高" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:558 |
|
msgid "Popup Align" |
|
msgstr "ポップアップ整列" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:575 |
|
msgid "Edge Popup Size" |
|
msgstr "エッジポップアップサイズ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:629 |
|
msgid "Everything Collection" |
|
msgstr "Everythingコレクション" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " |
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " |
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " |
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " |
|
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " |
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" |
|
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " |
|
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " |
|
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" |
|
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" |
|
msgstr "" |
|
"<hilight>everything</hilight>について説明します.<br>探し物の名前の先頭数文字" |
|
"をタイプしてみてください.<br>そして<hilight><上/下></hilight>カーソル移" |
|
"動キーを使ってリストから選びます.<br>アクションを選択するには<hilight><タ" |
|
"ブ></hilight>キーを押します.<br>それから<hilight><リターン></" |
|
"hilight>キーを押します.<br>このページは次回<hilight>everything</hilight>を起" |
|
"動するときは表示されません.<br><hilight><Esc></hilight>キーを押せばこの" |
|
"ダイアログは閉じます.<br><hilight><?></hilight>を押すとこのページが表示" |
|
"されます.<br><hilight><リターン></hilight>キーを押せばアクションが実行" |
|
"されます.<br><hilight><ctrl\"\n" |
|
"\"+リターン></hilight>キーでアクションが実行され、さらに継続します." |
|
"<br><hilight><タブ></hilight>キーでセレクタを切換えます." |
|
"<br><hilight><ctrl+タブ></hilight>キーで入力を完了させます (プラグイン" |
|
"次第).<br><hilight><ctrl+'x'></hilight>で'x'で始まるプラグインに移動し" |
|
"ます.<br><hilight><ctrl+左/右></hilight>カーソル移動キーでプラグインを" |
|
"巡回します.<br><hilight><ctrl+上/下></hilight>カーソル移動キーで最初/最" |
|
"後の項目に移動します.<br<hilight><ctrl+1></hilight>でビューモードを切替" |
|
"えます (このページを終了します).<br><hilight><ctrl+2></hilight>でリスト" |
|
"ビューモードを切替えます.<br><hilight><ctrl+3></hilight>でサムビュー" |
|
"モードを切替えます." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d item" |
|
msgid_plural "%d items" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 |
|
msgid "No plugins loaded" |
|
msgstr "プラグインがロードされていません" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 |
|
msgid "Copy To ..." |
|
msgstr "コピー..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 |
|
msgid "Move To ..." |
|
msgstr "移動..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 |
|
msgid "Move to Trash" |
|
msgstr "ゴミ箱へ移動" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Open Directory" |
|
msgstr "新しいディレクトリ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sort by Date" |
|
msgstr "名前で整列" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 |
|
msgid "Sort by Name" |
|
msgstr "名前で整列" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 |
|
msgid "Recent Files" |
|
msgstr "最近のファイル" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
|
msgid "Everything Files" |
|
msgstr "Everything ファイル" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 |
|
msgid "Show recent files" |
|
msgstr "最近のファイルを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 |
|
msgid "Search recent files" |
|
msgstr "最近のファイルを検索する" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 |
|
msgid "Search cached files" |
|
msgstr "キャッシュされているファイルを検索する" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 |
|
msgid "Cache visited directories" |
|
msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 |
|
msgid "Clear cache" |
|
msgstr "キャッシュをクリアする" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "戻る" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Cpu Frequency Control Settings" |
|
msgstr "マウスポインタの設定" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Automatic powersaving" |
|
msgstr "自動省電力" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Update poll interval" |
|
msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Minimum Power State" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximum Power State" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137 |
|
msgid "Cpufreq" |
|
msgstr "Cpufreq" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 |
|
msgid "Time Between Updates" |
|
msgstr "更新間隔" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394 |
|
msgid "Set CPU Power Policy" |
|
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401 |
|
msgid "Set CPU Speed" |
|
msgstr "CPU 速度を設定する" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407 |
|
msgid "Powersaving behavior" |
|
msgstr "省電力時の動作" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power State Min" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 |
|
msgid "Power State Max" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." |
|
msgstr "" |
|
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ" |
|
"バナーを設定しようとしています." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " |
|
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " |
|
"support this feature." |
|
msgstr "" |
|
"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール" |
|
"や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ" |
|
"れていない CPU を使っているだけかもしれません." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "CPU Frequency" |
|
msgstr "緊急" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "Latitude: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "Longitude: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: N/A" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: N/A" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: N/A" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Accuracy: %.1f m" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Location information:" |
|
msgstr "リンク情報" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Geolocation" |
|
msgstr "回転" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 |
|
msgid "Select an Input Method Settings..." |
|
msgstr "入力方式設定情報の選択..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 |
|
msgid "Input Method Config Import Error" |
|
msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " |
|
"this is really a valid configuration?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定" |
|
"情報ですか?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Input Method Settings" |
|
msgstr "入力方式の設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444 |
|
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522 |
|
#: src/bin/e_remember.c:51 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "実行エラー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 |
|
msgid "Input Method Selector" |
|
msgstr "入力方式の選択" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 |
|
msgid "Use No Input Method" |
|
msgstr "入力方式は設定しない" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 |
|
msgid "Setup Selected Input Method" |
|
msgstr "選択した入力方式に設定する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "新規" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "インポート..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 |
|
msgid "Input Method Parameters" |
|
msgstr "入力方式パラメータ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 |
|
msgid "Execute Command" |
|
msgstr "実行コマンド" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 |
|
msgid "Setup Command" |
|
msgstr "設定コマンド" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 |
|
msgid "Exported Environment Variables" |
|
msgstr "エクスポートする環境変数" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "言語の設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Desklock Language Settings" |
|
msgstr "言語の設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " |
|
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " |
|
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" |
|
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Possible Locale problems" |
|
msgstr "可能なロケールの問題" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 |
|
msgid "Language Selector" |
|
msgstr "使用する言語" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 |
|
msgid "Locale Selected" |
|
msgstr "選択されたロケール" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 |
|
msgid "Locale" |
|
msgstr "ロケール" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175 |
|
msgid "" |
|
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disable remote media fetching" |
|
msgstr "回転" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximum media size to fetch" |
|
msgstr "最大履歴表示数" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%2.0f MiB" |
|
msgstr "%1.0f 分" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 |
|
msgid "Maximum media cache size in RAM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%4.0f MiB" |
|
msgstr "%1.0f 分" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximum media cache age on disk" |
|
msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%3.0f Days" |
|
msgstr "%1.0f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Cache" |
|
msgstr "キャッシュ" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disable video previews" |
|
msgstr "プレビュー" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse-out hide delay" |
|
msgstr "ホイール(上)" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f seconds" |
|
msgstr "%1.1f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795 |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Popups" |
|
msgstr "ポップアップ" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Teamwork Settings" |
|
msgstr "デスクの設定" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Teamwork" |
|
msgstr "ネットワーク" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 |
|
msgid "Toggle Popup Visibility" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 |
|
msgid "Apps" |
|
msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:60 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Authenticating..." |
|
msgstr "その他のアプリケーション..." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:65 |
|
msgid "The password you entered is invalid. Try again." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:223 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Please enter your PIN" |
|
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752 |
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:770 |
|
msgid "Caps Lock is On" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:605 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "認証システムエラー" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:606 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー" |
|
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない" |
|
"ことです. ぜひバグ報告して下さい." |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 |
|
msgid "Mouse Settings" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 |
|
msgid "Show Cursor" |
|
msgstr "カーソルを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "E Theme" |
|
msgstr "テーマ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Idle effects" |
|
msgstr "アイドルの影響" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Cursor" |
|
msgstr "カーソルを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 |
|
msgid "Mouse Hand" |
|
msgstr "左右ボタン入れ換え" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 |
|
msgid "Mouse Acceleration" |
|
msgstr "マウスアクセラレータ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 |
|
msgid "Acceleration" |
|
msgstr "マウスの加速" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231 |
|
msgid "Threshold" |
|
msgstr "しきい値" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240 |
|
msgid "Tap to click" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "使用頻度" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 |
|
msgid "Interaction Settings" |
|
msgstr "インタラクションの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 |
|
msgid "Thumbscroll" |
|
msgstr "サムスクロール" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 |
|
msgid "Enable Thumbscroll" |
|
msgstr "サムスクロールを有効にする" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 |
|
msgid "Threshold for a thumb drag" |
|
msgstr "サムドラッグのしきい値" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 |
|
msgid "Threshold for applying drag momentum" |
|
msgstr "ドラッグ量の適用しきい値" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels/s" |
|
msgstr "%1.0f px/秒" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 |
|
msgid "Friction slowdown" |
|
msgstr "摩擦減速" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Touch" |
|
msgstr "ランチャーに追加" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 |
|
msgid "Connection Manager" |
|
msgstr "接続マネージャ" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:904 |
|
msgid "Connman Service Missing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:905 |
|
msgid "" |
|
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " |
|
"running?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 |
|
msgid "Wifi On" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:225 |
|
msgid "Show password" |
|
msgstr "パスワードを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:249 |
|
msgid "Input requested" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:252 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "了解" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Create Application Launcher" |
|
msgstr "ランチャー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Personal Application Launchers" |
|
msgstr "個人ランチャーを削除します。" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:177 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "お気に入りのアプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Launcher Applications" |
|
msgstr "IBarアプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Screen Lock Applications" |
|
msgstr "選択されたアプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Screen Unlock Applications" |
|
msgstr "選択されたアプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 |
|
msgid "Restart Applications" |
|
msgstr "再起動アプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 |
|
msgid "Startup Applications" |
|
msgstr "スタートアップアプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default Applications" |
|
msgstr "アプリケーションを選択する" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Desktop Environments" |
|
msgstr "デスクトップファイル" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Launcher Other" |
|
msgstr "ランチャーバー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Custom Browser Command" |
|
msgstr "カスタムコマンド" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 |
|
msgid "Browser" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 |
|
msgid "E-Mail" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "File" |
|
msgstr "ファイル:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 |
|
msgid "Trash" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminal" |
|
msgstr "端末内で実行" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Selected Application" |
|
msgstr "選択されたアプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Types" |
|
msgstr "タイプ:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 |
|
msgid "Order" |
|
msgstr "オーダー" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Execution" |
|
msgstr "実行コマンド" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 |
|
msgid "Only launch single instances" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "X11 Basics" |
|
msgstr "基本設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Load X Resources" |
|
msgstr "モジュールをロード中" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Load X Modifier Map" |
|
msgstr "最終更新日:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Major Desktops" |
|
msgstr "デスクトップ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Start GNOME services on login" |
|
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Start KDE services on login" |
|
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show applications only for Environment" |
|
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a unique name for this entry" |
|
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disable Warning Dialogs" |
|
msgstr "確認ダイアログを出さない" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 |
|
msgid "Disable Startup Tutorial" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Entries" |
|
msgstr "テキストフィールド" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 |
|
msgid "Hide Instead Of Raising" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 |
|
msgid "Hide If Focus Lost" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "ウィンドウリストをスキップする" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "タスクバースキップ" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "ページャスキップ" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Quickaccess Settings" |
|
msgstr "スケーリングの設定" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 |
|
msgid "Quickaccess" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 |
|
msgid "Toggle Visibility" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 |
|
msgid "Add Quickaccess For Current Window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 |
|
msgid "Remove Quickaccess From Current Window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "Quickaccess Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
msgid "Could not determine command for starting this application!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " |
|
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " |
|
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " |
|
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " |
|
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " |
|
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " |
|
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" |
|
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 |
|
msgid "Quickaccess Help" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" |
|
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " |
|
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " |
|
"option.<ps/>Please choose an action to take:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "コンテナ" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 |
|
msgid "More Help" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Keybind Error" |
|
msgstr "マウスバインド" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "The keybinding you have entered is already in use!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384 |
|
#: src/bin/e_bryce.c:813 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Autohide" |
|
msgstr "自動隠蔽" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 |
|
msgid "Hide Instead Of Raise" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Jump Mode" |
|
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 |
|
msgid "Relaunch When Closed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Transient" |
|
msgstr "トランジェンス" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 |
|
msgid "Remove Quickaccess" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 |
|
msgid "Quickaccess..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 |
|
msgid "Add Quickaccess" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 |
|
msgid "" |
|
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" |
|
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" |
|
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " |
|
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " |
|
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " |
|
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/" |
|
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " |
|
"(not permanent)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 |
|
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 |
|
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 |
|
msgid "" |
|
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " |
|
"same keys!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 |
|
msgid "" |
|
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " |
|
"sequence." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 |
|
msgid "Quickaccess Demo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 |
|
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." |
|
"<ps/>Click Continue to see a demonstration." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " |
|
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" |
|
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " |
|
"pushing the keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 |
|
msgid "" |
|
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " |
|
"you like some usage tips?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 |
|
msgid "quick access name/identifier" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Notify on volume change" |
|
msgstr "解像度の変更" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mute on lock" |
|
msgstr "新しいボリューム" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backend to use:" |
|
msgstr "背景オプション" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Emix Configuration" |
|
msgstr "ミキサーの設定" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241 |
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mixer" |
|
msgstr "ミキサー" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "New volume" |
|
msgstr "新しいボリューム" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Volume changed" |
|
msgstr "解像度の変更" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Increase Volume" |
|
msgstr "新しいボリューム" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Decrease Volume" |
|
msgstr "新しいボリューム" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mute volume" |
|
msgstr "新しいボリューム" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Increase Volume of Focused Application" |
|
msgstr "選択されたアプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Decrease Volume of Focused Application" |
|
msgstr "選択されたアプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mute Volume of Focused Application" |
|
msgstr "選択されたアプリケーション" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mute Volume" |
|
msgstr "新しいボリューム" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353 |
|
msgid "Playback" |
|
msgstr "プレイバック" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Inputs" |
|
msgstr "入力" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356 |
|
msgid "Cards" |
|
msgstr "カード" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tasks Configuration" |
|
msgstr "ITray の設定" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show icon only" |
|
msgstr "アイコンのラベルを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show text only" |
|
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Item width" |
|
msgstr "最小幅" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.0f px" |
|
msgstr "%1.0f px" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Item height" |
|
msgstr "最小高" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tasks" |
|
msgstr "タスクバー" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:167 |
|
msgid "Music Player" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:177 |
|
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:180 |
|
msgid "Pause music when screen is locked" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:249 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Music control Settings" |
|
msgstr "マウスポインタの設定" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Music controller" |
|
msgstr "マウスポインタの設定" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "設定パネル" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show configurations in menu" |
|
msgstr "アプリケーションメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449 |
|
msgid "Settings Panel" |
|
msgstr "設定パネル" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "オフライン" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454 |
|
msgid "Modes" |
|
msgstr "モード" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 |
|
msgid "Pager Settings" |
|
msgstr "ページャー設定" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327 |
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel" |
|
msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Always show desktop names" |
|
msgstr "デスクトップ名を表示する" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426 |
|
msgid "Show popup on desktop change" |
|
msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 |
|
msgid "Show popup for urgent windows" |
|
msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352 |
|
msgid "Select and Slide button" |
|
msgstr "選択 / スライド" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399 |
|
#, c-format |
|
msgid "Click to set" |
|
msgstr "クリックで設定" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372 |
|
msgid "Drag and Drop button" |
|
msgstr "ドラッグ&ドロップ" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391 |
|
msgid "Drag whole desktop" |
|
msgstr "デスクトップ全体をドラッグ" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438 |
|
msgid "Popup pager height" |
|
msgstr "ポップアップするページャーの高さ" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f px" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Popup duration" |
|
msgstr "隠蔽に要する時間" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484 |
|
msgid "Pager action popup height" |
|
msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show popup for urgent window" |
|
msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535 |
|
msgid "Urgent popup sticks on screen" |
|
msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548 |
|
msgid "Show popup for focused windows" |
|
msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Urgent popup duration" |
|
msgstr "緊急ポップアップの速度" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279 |
|
msgid "Urgent Windows" |
|
msgstr "緊急ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225 |
|
msgid "Attention" |
|
msgstr "注意" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " |
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
|
"works in the popup." |
|
msgstr "" |
|
"シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス" |
|
"トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "ページャ" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "All desktop settings" |
|
msgstr "仮想デスクトップの設定" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This desktop name and wallpaper settings" |
|
msgstr "デスクトップの壁紙" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 |
|
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 |
|
msgid "Show Pager Popup" |
|
msgstr "ページャーのポップアップを表示する" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977 |
|
msgid "Popup Desk Right" |
|
msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 |
|
msgid "Popup Desk Left" |
|
msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981 |
|
msgid "Popup Desk Up" |
|
msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 |
|
msgid "Popup Desk Down" |
|
msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985 |
|
msgid "Popup Desk Next" |
|
msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987 |
|
msgid "Popup Desk Previous" |
|
msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is " |
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
|
"works in the popup." |
|
msgstr "" |
|
"シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス" |
|
"トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません." |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure virtual deskstops" |
|
msgstr "仮想デスクトップを設定する" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%.0f" |
|
msgstr "%1.0f 秒" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "緊急" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Urgent Popup Duration" |
|
msgstr "緊急ポップアップの速度" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598 |
|
msgid "Always Use Plain Style" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610 |
|
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pager Configuration" |
|
msgstr "IBar の設定" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pager Gadget" |
|
msgstr "ガジェットを追加する" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 |
|
msgid "Battery Monitor Settings" |
|
msgstr "バッテリモニターの設定" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Show alert when battery is low" |
|
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use desktop notifications for alert" |
|
msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用しています。" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 |
|
msgid "Check every:" |
|
msgstr "監視間隔" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f %%" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 |
|
msgid "Polling" |
|
msgstr "ポーリング" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 |
|
msgid "Alert when at:" |
|
msgstr "警告を出す残容量" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f min" |
|
msgstr "%1.0f 分" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 |
|
msgid "Auto dismiss in..." |
|
msgstr "指定時間後自動解除" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 |
|
msgid "Auto Detect" |
|
msgstr "自動検出" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 |
|
msgid "Fuzzy Mode" |
|
msgstr "ファジーモード" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "HAL" |
|
msgstr "HAL" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 |
|
msgid "AC power is recommended." |
|
msgstr "AC 電源を使ってください." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "不可" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683 |
|
msgid "ERROR" |
|
msgstr "エラー" |
|
|
|
# |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788 |
|
msgid "Battery Meter" |
|
msgstr "バッテリメーター" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_acpi.c:132 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "ACPI Error" |
|
msgstr "エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:133 |
|
msgid "" |
|
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " |
|
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" |
|
"hilight><br>service on your system?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:186 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n" |
|
"起動を中止します.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "インプットメソッドエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:357 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " |
|
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " |
|
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの" |
|
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ" |
|
"い.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:72 |
|
msgid "Bother me later" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:74 |
|
msgid "Never tell me" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:77 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Update Notice" |
|
msgstr "更新する" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:81 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " |
|
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." |
|
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "ツールバーの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "ファイルプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:255 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot change permissions: %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:402 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "回転" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "サイズ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:418 |
|
msgid "Occupied blocks on disk:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Last Accessed:" |
|
msgstr "最終アクセス日" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:434 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "最終更新日:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Last Modified Permissions:" |
|
msgstr "最終更新日:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "ファイルタイプ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:462 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "許可情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "read" |
|
msgstr "準備" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487 |
|
msgid "write" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489 |
|
msgid "execute" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:474 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "グループ化" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:483 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Others:" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:546 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "サムネイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:559 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:567 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "リンク情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:574 |
|
msgid "This link is broken." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:629 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "画像を選択する" |
|
|
|
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i×%i" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1020 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " |
|
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" |
|
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " |
|
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" |
|
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" |
|
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." |
|
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1037 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " |
|
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." |
|
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " |
|
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." |
|
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を" |
|
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1153 |
|
msgid "" |
|
"Your bindings settings version does not match the current settings version." |
|
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " |
|
"for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705 |
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2057 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/" |
|
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety." |
|
"<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出し" |
|
"はここで強制終了しました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2597 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "設定が更新されました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2615 |
|
msgid "The EET file handle is bad." |
|
msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2619 |
|
msgid "The file data is empty." |
|
msgstr "ファイルデータが空です" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2623 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " |
|
"permissions to your files." |
|
msgstr "" |
|
"このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込" |
|
"み権限がありません" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2627 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." |
|
msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2631 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This is a generic error." |
|
msgstr "これは一般的なエラーです。" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2635 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " |
|
"KB at most)." |
|
msgstr "" |
|
"設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2639 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" |
|
msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2643 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "You ran out of space while writing the file." |
|
msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2647 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The file was closed while writing." |
|
msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2651 |
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
|
msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2655 |
|
msgid "X509 Encoding failed." |
|
msgstr "X509エンコーディングが失敗しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2659 |
|
msgid "Signature failed." |
|
msgstr "署名に失敗しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2663 |
|
msgid "The signature was invalid." |
|
msgstr "署名が不正です" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2667 |
|
msgid "Not signed." |
|
msgstr "署名がありません" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2671 |
|
msgid "Feature not implemented." |
|
msgstr "機能が未実装です" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2675 |
|
msgid "PRNG was not seeded." |
|
msgstr "PRNGの種がありません" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2679 |
|
msgid "Encryption failed." |
|
msgstr "暗号化が失敗しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2683 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Decryption failed." |
|
msgstr "復号化が失敗しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2687 |
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
|
msgstr "未知のエラーです" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2708 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/" |
|
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>" |
|
"%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:256 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "エラー - PAMがサポートされていません" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:257 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." |
|
msgstr "" |
|
"EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252 |
|
msgid "Activate Presentation Mode?" |
|
msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:667 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有" |
|
"効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265 |
|
msgid "No, but increase timeout" |
|
msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267 |
|
msgid "No, and stop asking" |
|
msgstr "いいえ. 以降は尋ねない" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "ウィンドウ属性の記憶" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " |
|
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " |
|
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " |
|
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " |
|
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" |
|
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " |
|
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " |
|
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" |
|
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, " |
|
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" |
|
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ" |
|
"ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容" |
|
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと" |
|
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" |
|
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" |
|
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が" |
|
"<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して" |
|
"下さい. そうすれば何も変更されません." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "一致するプロパティが設定されていません" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " |
|
"1 way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位" |
|
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" |
|
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "無し" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "サイズと位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "ロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "サイズ, 位置, およびロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683 |
|
msgid "Window name" |
|
msgstr "ウィンドウ名" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695 |
|
msgid "Window class" |
|
msgstr "ウィンドウクラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "ウィンドウロール" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "ウィンドウタイプ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741 |
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "トランジェンス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Identifiers" |
|
msgstr "アイコン化されているウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "ボーダースタイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "アイコン・プリファレンス" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "常時表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "仮想デスクトップ" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "シェード状態" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "全面表示状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "現在のスクリーン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Offer Resistance" |
|
msgstr "エッジ抵抗" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798 |
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "このウィンドウだけに適用する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818 |
|
msgid "Keep current properties" |
|
msgstr "現在のプロパティを維持する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "オプション" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:134 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:135 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ" |
|
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ" |
|
"ん.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:553 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%'.0f bytes" |
|
msgstr "%'.0f B" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:557 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%'.0f KiB" |
|
msgstr "%'.0f B" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:561 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f MiB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:565 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GiB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:569 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f TiB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:588 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "In the future" |
|
msgstr "未来" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:592 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "In the last minute" |
|
msgstr "直前" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:596 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Last year" |
|
msgid_plural "%li Years ago" |
|
msgstr[0] "最終使用" |
|
msgstr[1] "最終使用" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:601 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last month" |
|
msgid_plural "%li Months ago" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:606 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Last week" |
|
msgid_plural "%li Weeks ago" |
|
msgstr[0] "最終使用" |
|
msgstr[1] "最終使用" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:611 |
|
#, c-format |
|
msgid "Yesterday" |
|
msgid_plural "%li Days ago" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:616 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "An hour ago" |
|
msgid_plural "%li Hours ago" |
|
msgstr[0] "%li 時間前" |
|
msgstr[1] "%li 時間前" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:621 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "A minute ago" |
|
msgid_plural "%li Minutes ago" |
|
msgstr[0] "%li 分前" |
|
msgstr[1] "%li 分前" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error creating directory" |
|
msgstr "モジュールのロードエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:699 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " |
|
"set." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:707 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:874 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " |
|
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your configuration.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"設定データを更新する必要があります. <br>\n" |
|
"古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n" |
|
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" |
|
"つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n" |
|
"それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" |
|
"この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" |
|
"これで好きなように設定できます.<br>\n" |
|
"ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s Configuration Updated" |
|
msgstr "%s 設定を更新しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:896 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" |
|
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " |
|
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " |
|
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " |
|
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n" |
|
"これは極めて不自然です.<br>\n" |
|
"モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n" |
|
"モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n" |
|
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" |
|
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:984 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "A second" |
|
msgid_plural "%li Seconds" |
|
msgstr[0] "%.1f 秒" |
|
msgstr[1] "%.1f 秒" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:988 |
|
#, c-format |
|
msgid "One year" |
|
msgid_plural "%li Years" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:993 |
|
#, c-format |
|
msgid "One month" |
|
msgid_plural "%li Months" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:998 |
|
#, c-format |
|
msgid "One week" |
|
msgid_plural "%li Weeks" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1003 |
|
#, c-format |
|
msgid "One day" |
|
msgid_plural "%li Days" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1008 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour" |
|
msgid_plural "%li Hours" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1013 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "A minute" |
|
msgid_plural "%li Minutes" |
|
msgstr[0] "%1.0f 分" |
|
msgstr[1] "%1.0f 分" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Gadget error" |
|
msgstr "ガジェットマネージャ" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s does not support disabling autoscrolling" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145 |
|
msgid "Move to" |
|
msgstr "移動先" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "自動的にスクロールする" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2591 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Stop moving" |
|
msgstr "編集を終了する" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3238 |
|
msgid "Insufficent gadcon support" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3239 |
|
#, c-format |
|
msgid "Module %s needs to support %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Composite Settings" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172 |
|
msgid "WARNING" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173 |
|
msgid "" |
|
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" |
|
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" |
|
">You have been warned." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Edit window matches" |
|
msgstr "最大幅" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select default style" |
|
msgstr "ボーダースタイルを選ぶ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "スタイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Smooth scaling" |
|
msgstr "スケール調整" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Don't composite fullscreen windows" |
|
msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Don't fade backlight" |
|
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534 |
|
msgid "Engine" |
|
msgstr "エンジン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536 |
|
msgid "Software" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "開く" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "OpenGL options:" |
|
msgstr "オプション" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517 |
|
msgid "Tear-free updates (VSynced)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254 |
|
msgid "Texture from pixmap" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 |
|
msgid "Assume swapping method:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 |
|
msgid "Invalidate (full redraw)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274 |
|
msgid "Copy from back to front" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 |
|
msgid "Double buffered swaps" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284 |
|
msgid "Triple buffered swaps" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Rendering" |
|
msgstr "順序をを記憶する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "X Messages" |
|
msgstr "メッセージ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 |
|
msgid "Send flush" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Send dump" |
|
msgstr "移送先" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 |
|
msgid "Sync" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309 |
|
msgid "Grab Server during draw" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311 |
|
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.2f Seconds" |
|
msgstr "%.2f 秒" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317 |
|
msgid "DANGEROUS" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enable advanced compositing features" |
|
msgstr "詳細設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show Framerate" |
|
msgstr "フレームレート" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371 |
|
msgid "Rolling average frame count" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.0f Frames" |
|
msgstr "%1.0f 秒" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Corner" |
|
msgstr "ポップアップサイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Top Left" |
|
msgstr "左へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Top Right" |
|
msgstr "右上(横)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bottom Left" |
|
msgstr "左下(横)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bottom Right" |
|
msgstr "右下(横)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394 |
|
msgid "Debug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523 |
|
msgid "Smooth scaling of window content" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:309 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:318 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:378 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:387 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:415 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:427 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:434 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:441 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:450 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:459 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:468 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:479 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:488 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:497 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" |
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n" |
|
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ" |
|
"い." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:521 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" |
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n" |
|
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ" |
|
"い." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:530 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" |
|
"ん.\n" |
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n" |
|
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく" |
|
"ださい." |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:544 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:555 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n" |
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:567 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" |
|
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:586 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:694 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:707 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:723 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" |
|
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your " |
|
"machine.\n" |
|
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:736 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
|
"out of memory or disk space?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:747 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:762 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:778 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:787 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" |
|
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:806 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:816 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:827 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:858 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:866 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:875 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません." |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:894 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:903 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません." |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:915 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:924 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:933 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:951 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:965 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:974 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:983 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:992 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1000 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:1009 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:1018 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:1027 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1036 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1045 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1234 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Version: %s\n" |
|
msgstr "許可情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1243 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
|
"\t-version\n" |
|
msgstr "" |
|
"オプション:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n" |
|
"\t\t例: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" |
|
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" |
|
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" |
|
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" |
|
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\t良くしてて\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\t悪くしてて\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\t精神病様にしてて\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1297 |
|
msgid "" |
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n" |
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" |
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" |
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n" |
|
"and launching any other required services etc.\n" |
|
"before enlightenment itself begins running.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1565 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1578 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1696 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " |
|
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" |
|
">and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1702 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " |
|
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " |
|
"and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1710 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" |
|
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " |
|
"let you select your<ps/>modules again.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1718 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<ps/>modules again." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "コマンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On Exit:" |
|
msgstr "終了" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3731 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "再起動" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Version: %s" |
|
msgstr "許可情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851 |
|
msgid "Report bug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074 |
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Gadget Error" |
|
msgstr "ガジェットマネージャ" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</" |
|
"ps>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</" |
|
"ps>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 |
|
msgid "Picture Import Error" |
|
msgstr "画像のインポートエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." |
|
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 |
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Import Error" |
|
msgstr "テーマのインポートエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"a valid image?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ" |
|
"ですか?" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Import Settings..." |
|
msgstr "画像インポート設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 |
|
msgid "Fill and Stretch Options" |
|
msgstr "画像の配置方法" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "中央" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 |
|
msgid "Tile" |
|
msgstr "タイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Within" |
|
msgstr "等倍" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pan" |
|
msgstr "パン" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 |
|
msgid "File Quality" |
|
msgstr "画質" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f%%" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "配色" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:651 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Compositor Warning" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:652 |
|
msgid "" |
|
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " |
|
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " |
|
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " |
|
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5663 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "ロックに失敗しました." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5664 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため," |
|
"<br>デスクトップをロックできませんでした." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5680 |
|
msgid "Another compositor is already running on your display server." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5699 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n" |
|
"This is needed for Enlightenment to function." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5826 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5838 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " |
|
"without XComposite support. Note that for composite support you will also " |
|
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5847 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " |
|
"XDamage support." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5952 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment について" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26 |
|
msgid "" |
|
"<title>Copyright © 2000-2020, by the Enlightenment Development Team</" |
|
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " |
|
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." |
|
"enlightenment.org</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:69 |
|
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:732 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " |
|
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " |
|
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた" |
|
"めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます" |
|
"か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:791 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "ログアウトに問題があります" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:794 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "ただちにログアウトする" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:796 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "待機する" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:798 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "ログアウトを取り消す" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:870 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:875 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:882 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " |
|
"shutdown has been started." |
|
msgstr "" |
|
"シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき" |
|
"ません." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:888 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " |
|
"has begun." |
|
msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:894 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"suspend is complete." |
|
msgstr "" |
|
"冬眠。 これが完了するまで<br>あなたが他のシステム·アクション·<br>を実行するこ" |
|
"とはできません。" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:900 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"hibernation is complete." |
|
msgstr "" |
|
"冬眠。 これが完了するまで<br>あなたが他のシステム·アクション·<br>を実行するこ" |
|
"とはできません。" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:906 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:30 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error in Enlightenment System Service" |
|
msgstr "Enlightenment 起動時にロックする" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:31 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service." |
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" |
|
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334 |
|
msgid "Add to Favorites" |
|
msgstr "お気に入りに追加する" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "左:" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "右:" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "上中央(横)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "左下(横)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:72 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Top-left Corner" |
|
msgstr "ポップアップサイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:73 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Top-right Corner" |
|
msgstr "ポップアップサイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:74 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bottom-left Corner" |
|
msgstr "左下(横)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:75 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bottom-right Corner" |
|
msgstr "右下(横)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:76 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Left-top Corner" |
|
msgstr "ポップアップサイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:77 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Right-top Corner" |
|
msgstr "ポップアップサイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:78 |
|
msgid "Left-bottom Corner" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:79 |
|
msgid "Right-bottom Corner" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Shelf #%d" |
|
msgstr "シェルフ #" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:916 |
|
msgid "Shelf Autohide Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:916 |
|
msgid "" |
|
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " |
|
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1103 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add New Shelf" |
|
msgstr "シェルフを追加する" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shelf Error" |
|
msgstr "シェルフ #" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124 |
|
msgid "A shelf with that name already exists!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Stop Moving Gadgets" |
|
msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Begin Moving Gadgets" |
|
msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1740 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1742 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272 |
|
msgid "A shelf with that name and id already exists!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2291 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Rename Shelf" |
|
msgstr "ファイル名を変更する" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2375 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "プレゼンテーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2391 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "更新" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51 |
|
msgid "Utilities" |
|
msgstr "ユーティリティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
|
msgid "Mobile" |
|
msgstr "モバイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "モジュールの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198 |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "ロード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "アンロード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 |
|
msgid "No modules selected." |
|
msgstr "モジュールが選択されていません" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589 |
|
msgid "More than one module selected." |
|
msgstr "複数のモジュールが選択されています" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:164 |
|
msgid "Select a Picture..." |
|
msgstr "画像の選択..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:196 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use" |
|
msgstr "ユーザー" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Gadget Bar" |
|
msgstr "ガジェットマネージャ" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:807 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Autosize" |
|
msgstr "自動隠蔽" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:819 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bar Settings" |
|
msgstr "IBarの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:823 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "ガジェットを追加する" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:827 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Delete Bar" |
|
msgstr "削除" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bryces" |
|
msgstr "スクリーンを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resize Gadget Bar" |
|
msgstr "サイズ変更情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2569 |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2577 |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "許可する" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move gadget" |
|
msgstr "ガジェットを削除する" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resize gadget" |
|
msgstr "サイズ変更時" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure gadget" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3000 |
|
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3423 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</" |
|
"hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3431 |
|
msgid "" |
|
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use " |
|
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all " |
|
"gadgets from this screen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:25 |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "色選択" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:53 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Color Preview" |
|
msgstr "プレビュー" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:67 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "選択" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:14 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "テーマに設定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "このテーマについて" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:23 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select Theme" |
|
msgstr "テーマの選択..." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1066 |
|
msgid "Change current window opacity" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1072 |
|
msgid "Set current window opacity" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1078 |
|
msgid "Toggle focused client's redirect state" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1248 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus-Out" |
|
msgstr "フォーカス" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1253 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus-In" |
|
msgstr "フォーカス" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "隠蔽" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " |
|
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " |
|
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" |
|
">the time the window starts up, and does not<ps/>change." |
|
msgstr "" |
|
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>" |
|
"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>" |
|
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし" |
|
"これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない" |
|
"場合だけです." |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "デスクトップエントリエディタ" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "一般名称" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "MIME タイプ" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "desktop ファイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "起動通知" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "メニューに表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Select an Icon for '%s'" |
|
msgstr "アイコンを選択する" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "プログラムの選択" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resolution:" |
|
msgstr "解像度" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mime-type:" |
|
msgstr "MIME タイプ" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.1f%%" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 |
|
msgid "Length:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 |
|
msgid "Used:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 |
|
msgid "Reserved:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 |
|
msgid "Mount status:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "タイプ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "所有者" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "許可情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "最終更新日" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 |
|
#, c-format |
|
msgid "Read Only" |
|
msgstr "読込専用" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 |
|
msgid "Read-Write" |
|
msgstr "読書両用" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unmounted" |
|
msgstr "アンマウント" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 |
|
#, c-format |
|
msgid "You" |
|
msgstr "本人" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 |
|
#, c-format |
|
msgid "Protected" |
|
msgstr "保護" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forbidden" |
|
msgstr "禁止" |
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:255 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード" |
|
"</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし" |
|
"ますか?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1098 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "存在しないパス" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s が存在しません" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%u file" |
|
msgid_plural "%u files" |
|
msgstr[0] "%1.0f 個" |
|
msgstr[1] "%1.0f 個" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3179 |
|
msgid "Mount Error" |
|
msgstr "マウントエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3179 |
|
msgid "Can't mount device" |
|
msgstr "デバイスをマウントできません" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3195 |
|
msgid "Unmount Error" |
|
msgstr "アンマウントエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3195 |
|
msgid "Can't unmount device" |
|
msgstr "デバイスをアンマウントできません" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_fm.c:3210 |
|
msgid "Eject Error" |
|
msgstr "イジェクトエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3210 |
|
msgid "Can't eject device" |
|
msgstr "デバイスをイジェクトできません" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751 |
|
#, c-format |
|
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6854 |
|
msgid "A link to the requested URL already exists!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "内容を更新する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 |
|
msgid "New..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Actions..." |
|
msgstr "アクション" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "貼り付け" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835 |
|
msgid "Link" |
|
msgstr "リンク" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9249 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "カット" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "コピー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9365 |
|
msgid "Unmount" |
|
msgstr "アンマウント" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9370 |
|
msgid "Mount" |
|
msgstr "マウント" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9375 |
|
msgid "Eject" |
|
msgstr "イジェクト" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9397 |
|
msgid "Application Properties" |
|
msgstr "アプリケーションプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9609 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "デフォルトを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9683 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "アイコンサイズ (%d)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9710 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not create a directory!" |
|
msgstr "モジュールのロードエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9725 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not create a file!" |
|
msgstr "モジュールのロードエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "New File" |
|
msgstr "ファイル:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 |
|
msgid "Already creating a new file for this directory!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s can't be written to!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9905 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "ディレクトリ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9941 |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "親の設定を継承する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9950 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "隠しファイルを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9962 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "順序をを記憶する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9971 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "ただちにソートする" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9979 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Single Click Activation" |
|
msgstr "シングルクリックで開く" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10008 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "File Icon Settings" |
|
msgstr "ファイルマネージャの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 |
|
msgid "Set background..." |
|
msgstr "背景を設定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10097 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Clear background" |
|
msgstr "背景を設定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 |
|
msgid "Set overlay..." |
|
msgstr "オーバーレイを設定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10110 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Clear overlay" |
|
msgstr "オーバーレイを設定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "名前を %s から変更:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "ファイル名を変更する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s already exists!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s could not be renamed because it is protected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Internal filemanager error :(" |
|
msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "再実行" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "中止" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10697 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "すべて拒否" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10700 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "すべて了承" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10703 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "警告" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10706 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10865 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move Source" |
|
msgstr "移動先" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10866 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "これを無視" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10867 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "すべて無視" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10872 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" |
|
msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_fm.c:11051 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "削除確認" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11061 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11066 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " |
|
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "" |
|
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" |
|
"らを本当に削除しますか?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11076 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight>?" |
|
msgid_plural "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight>?" |
|
msgstr[0] "" |
|
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" |
|
"らを本当に削除しますか?" |
|
msgstr[1] "" |
|
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" |
|
"らを本当に削除しますか?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:159 |
|
#, c-format |
|
msgid "Loading Module: %s" |
|
msgstr "モジュールをロード中: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:203 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " |
|
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール" |
|
"の検索パスにありません.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "モジュールのロードエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " |
|
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは" |
|
"以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:237 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "モジュールに不足している機能があります." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:252 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " |
|
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." |
|
"<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の" |
|
"モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の" |
|
"バージョンは %i です.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:257 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment %s モジュール" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:587 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" |
|
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:692 |
|
msgid "" |
|
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " |
|
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" |
|
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:704 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unstable module tainting" |
|
msgstr "バイトコードをヒンティングする" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:708 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "I know" |
|
msgstr "不明" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156 |
|
msgid "Finishing touches... (4/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Automatically size based on contents" |
|
msgstr "自動的にスクロールする" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Automatically hide" |
|
msgstr "幅の自動設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Do not stack above windows" |
|
msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Finish!" |
|
msgstr "フィンランド語" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224 |
|
msgid "Choose style (3/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289 |
|
msgid "Choose position (2/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344 |
|
msgid "Choose screen edge (1/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:128 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "EFM Toolbar" |
|
msgstr "ツールバーを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:445 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
|
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:453 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:464 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:523 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:712 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "アプリケーション実行エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:714 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>" |
|
"%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:852 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "アプリケーション実行エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s が突然停止しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:873 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:881 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:884 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:891 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:895 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:899 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:903 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:906 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:910 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:913 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:969 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "エラーログ" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "エラーメッセージはありませんでした" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "このメッセージを保存する" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126 |
|
#: src/bin/e_exec.c:1129 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1072 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "エラー情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1080 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "エラーシグナル情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "出力データ" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1098 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "出力はありませんでした" |
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:22 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "背景に設定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s %s—%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s—%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:78 |
|
#, c-format |
|
msgid "Flash Card—%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:80 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "未知のボリュームです" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:345 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "着脱可能媒体" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "ウィンドウロック" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "一般的なロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Prevent this window from moving on its own" |
|
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Prevent this window from being changed by me" |
|
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Prevent this window from being closed" |
|
msgstr "同じクラスの前のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Remember the locks for this window" |
|
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 |
|
msgid "Prevent Changes In:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "アイコン化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "最大化状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326 |
|
msgid "Program Locks" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "User Locks" |
|
msgstr "一般的なロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Prevent:" |
|
msgstr "プレビュー" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "ウィンドウを閉じる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Logging out while this window is open" |
|
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Behavior Locks" |
|
msgstr "動作" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "以上のロックを記憶する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "常に一番上" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "ウィンドウの下" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "常に一番下" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 |
|
msgid "Shrink to Content Width" |
|
msgstr "中身の幅まで縮小する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "シェルフを自動的に隠す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "マウスが乗ったら出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "マウスをクリックしたら出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "指定時間後に隠蔽開始" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "隠蔽に要する時間" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" |
|
msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "自動隠蔽" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "全デスクトップに表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "指定のデスクトップに表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Loaded Gadgets" |
|
msgstr "ガジェットを追加する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "使えるガジェット" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "シェルフの中身の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "ツールバーの内容" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "迷子なウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:251 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:261 |
|
msgid "Report Bug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "終了" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:352 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "仮想デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:370 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" |
|
msgstr "ガジェットを追加する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:375 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Gadgets To Desktop" |
|
msgstr "他のデスクトップへ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:383 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:949 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No applications" |
|
msgstr "アプリケーションを並べ替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1183 |
|
msgid "Set Virtual Desktops" |
|
msgstr "仮想デスクトップの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Composite" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No windows" |
|
msgstr "ウインドウ無し" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "ウィンドウ整頓" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Untitled window" |
|
msgstr "他のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1939 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add a Shelf" |
|
msgstr "シェルフを追加する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1946 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Delete a Shelf" |
|
msgstr "シェルフを削除する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:352 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " |
|
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " |
|
"sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n" |
|
"このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n" |
|
"このウィンドウを強制終了しますか?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:364 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "強制終了" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Action Params Syntax Error" |
|
msgstr "アクションパラメータ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2126 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" |
|
msgstr "本当に終了しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2216 |
|
msgid "Logout" |
|
msgstr "ログアウト" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2217 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Are you sure you want to logout?" |
|
msgstr "本当にログアウトしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2275 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "電源断" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2277 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Are you sure you want to power off your computer?" |
|
msgstr "本当にログアウトしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "再起動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2334 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" |
|
msgstr "本当に再起動しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "サスペンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2396 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" |
|
msgstr "本当にログアウトしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2498 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" |
|
msgstr "本当にハイバネートしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3121 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error: window_focus action" |
|
msgstr "エラー情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid parameter: %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3247 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Remapping" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3248 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse to key" |
|
msgstr "マウスの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3274 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "サイズ変更" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "ウィンドウメニュー" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "下げる" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "ウィンドウ: 状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3313 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "常時表示モード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3317 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sticky Mode Enable" |
|
msgstr "常時表示モード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3322 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "アイコンモード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3326 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Iconic Mode Enable" |
|
msgstr "アイコンモード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3331 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "全画面モード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3335 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Fullscreen Mode Enable" |
|
msgstr "全画面モード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "最大化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "垂直に最大化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "水平に最大化" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximize Left" |
|
msgstr "最大化" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximize Right" |
|
msgstr "最大化" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3354 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "全面表示" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:3356 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "最大化モード \"賢く\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3358 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "最大化モード \"拡大\"" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:3360 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "最大化モード \"空きまで" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3367 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "上方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3369 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "下方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3371 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "左方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3373 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "右方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3375 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "シェード状態反転" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:3379 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set Shaded State" |
|
msgstr "シェード状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3380 |
|
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3384 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "ボーダー無し状態反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3389 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set Border" |
|
msgstr "ボーダー" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3395 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Cycle between Borders" |
|
msgstr "国境の間にサイクル" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "位置固定状態反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3406 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "左のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3408 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "右のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3410 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "上のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3412 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "下のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3414 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "デスクトップを指定分移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3420 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Flip To Previous Desktop" |
|
msgstr "前のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3425 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ背景を出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3431 |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "シェルフを出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3436 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3441 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch Desktop To... On Screen..." |
|
msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3447 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "デスクトップを順に移動する..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3455 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3457 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3459 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3461 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3463 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3465 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3467 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3469 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3471 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3473 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3475 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3477 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "指定のデスクトップに切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3483 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3485 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3489 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3491 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3497 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3503 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3509 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
msgstr "方向でデスクトップを反転させる..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3516 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3518 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3522 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3524 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3528 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3530 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3534 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3536 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Jump to window..." |
|
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3548 |
|
msgid "Jump to window... or start..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3555 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3557 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3563 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3565 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3567 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3572 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Dim" |
|
msgstr "薄暗い" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3575 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Undim" |
|
msgstr "Undim" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3578 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backlight Set" |
|
msgstr "バックライトのセット" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3580 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backlight Min" |
|
msgstr "バックライト最小" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3582 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backlight Mid" |
|
msgstr "バックライトミッド" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3584 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backlight Max" |
|
msgstr "バックライト最大" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backlight Adjust" |
|
msgstr "バックライトが調整" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3589 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backlight Up" |
|
msgstr "ライトアップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3591 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backlight Down" |
|
msgstr "シャットダウン" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3597 |
|
msgid "Update and re-apply screen setup" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3602 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move To Center" |
|
msgstr "中央に移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 |
|
msgid "Move/resize to upper-left quadrant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3612 |
|
msgid "Move/resize to upper-right quadrant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3617 |
|
msgid "Move/resize to lower-left quadrant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3622 |
|
msgid "Move/resize to lower-right quadrant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3627 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move To Coordinates..." |
|
msgstr "中央に移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3632 |
|
msgid "Move By Coordinate Offset..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resize By..." |
|
msgstr "変更サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3644 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Push in Direction..." |
|
msgstr "方向に押し..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3650 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Drag Icon..." |
|
msgstr "アイコン作成" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "ウィンドウ: 移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "次のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3657 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "前のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3659 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "指定分のデスクトップを移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3665 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "指定のデスクトップへ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3671 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "To Next Screen" |
|
msgstr "スクリーンを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3673 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "To Previous Screen" |
|
msgstr "前のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Window : Focus" |
|
msgstr "ウィンドウフォーカス" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:3679 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus next window" |
|
msgstr "ウィンドウに追随する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3682 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus previous window" |
|
msgstr "前のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3685 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window above" |
|
msgstr "以前のウィンドウクラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3688 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window below" |
|
msgstr "以前のウィンドウクラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3691 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window left" |
|
msgstr "左のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3694 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window right" |
|
msgstr "右のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3699 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "メインメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3701 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "お気に入りメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3705 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "クライアントメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3707 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "指定のメニューを表示する..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "コマンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3727 |
|
msgid "New Instance of Focused App" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3739 |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "ただちに終了" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748 |
|
msgid "Enlightenment : Mode" |
|
msgstr "Enlightenment : モード" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3744 |
|
msgid "Presentation Mode Toggle" |
|
msgstr "プレゼンテーションモード切換え" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3749 |
|
msgid "Offline Mode Toggle" |
|
msgstr "オフラインモード切換え" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment : Module" |
|
msgstr "Enlightenment : モード" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3754 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enable the named module" |
|
msgstr "Enlightenment Randr モジュール" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3758 |
|
msgid "Disable the named module" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3762 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Toggle the named module" |
|
msgstr "編集モード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3766 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "ログアウト" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3770 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "ただちに電源を切る" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3774 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "電源を切る" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suspend Now" |
|
msgstr "サスペンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3790 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suspend Intelligently" |
|
msgstr "サスペンド時間" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3798 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernate Now" |
|
msgstr "ハイバネート" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3802 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernate Intelligently" |
|
msgstr "ハイバネートに失敗しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3810 |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "ロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "一般: 動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "遅延動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Keyboard Layouts" |
|
msgstr "キーボード" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3829 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use keyboard layout" |
|
msgstr "キーボードショートカットを作成します。" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3833 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Next keyboard layout" |
|
msgstr "キーボードショートカットを作成します。" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3837 |
|
msgid "Previous keyboard layout" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " |
|
"abort." |
|
msgstr "" |
|
"キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押" |
|
"して終了して下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" |
|
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" |
|
"hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン" |
|
"ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し" |
|
"て終了して下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Binding Combination" |
|
msgstr "マウスバインドの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Key Binding Combination" |
|
msgstr "キーバインドの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unused" |
|
msgstr "(未使用)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 |
|
msgid "Combo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "設定ダイアログ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 |
|
msgid "Dock" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Drag and Drop" |
|
msgstr "ドラッグ&ドロップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Menu (Dropdown)" |
|
msgstr "ポップアップを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Menu (Popup)" |
|
msgstr "ポップアップを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "スプラッシュのテキスト" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tooltip" |
|
msgstr "ツールバーを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Utility" |
|
msgstr "ユーティリティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 |
|
msgid " / " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Style:" |
|
msgstr "スタイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Effect:" |
|
msgstr "アイドルの影響" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Edit E_Comp_Match" |
|
msgstr "アイコン編集" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "クラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "ロール" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Names" |
|
msgstr "名前" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "ボーダー無し" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "フォーカス受入" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 |
|
msgid "ARGB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "モーダル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 |
|
msgid "Flags" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Effect" |
|
msgstr "アイドルの影響" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 |
|
msgid "Overrides" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Objects" |
|
msgstr "オブジェクト:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Composite Match Settings" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4868 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Client Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: エラー!" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4868 |
|
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i,%i" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f–%1.3f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Withdrawn" |
|
msgstr "等倍" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Iconic" |
|
msgstr "アイコン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forget/Unmap" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Northwest" |
|
msgstr "ソト語(北部)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228 |
|
#, c-format |
|
msgid "North" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Northeast" |
|
msgstr "サモス語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "West" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244 |
|
#, c-format |
|
msgid "East" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Southwest" |
|
msgstr "ソト語(南部)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "South" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Southeast" |
|
msgstr "ソト語(南部)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Static" |
|
msgstr "状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "ICCCMプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "NetWMプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "アイコン名" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "マシン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "最小サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "最大サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "ベースサイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "サイズ増分" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "縦横比" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "初期状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "ウィンドウID" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "ウィンドウグループ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "の過渡" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "クライアントリーダー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "グラビティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "States" |
|
msgstr "状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "フォーカス取得" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "削除を要求" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "要求の位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "常時表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "シェード" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:36 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Composite Style Settings" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:408 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "アイコン・プリファレンス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Always on Top" |
|
msgstr "常に手前に表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "シェード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232 |
|
msgid "Unredirected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "通常サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "アイコン編集" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "アイコン作成" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add to Favorites Menu" |
|
msgstr "[お気に入り]メニューに追加する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700 |
|
msgid "Add to IBar" |
|
msgstr "IBar に追加する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "キーボードショートカットを作成します。" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715 |
|
msgid "Edit Color Scheme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774 |
|
msgid "Move with keyboard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788 |
|
msgid "Resize with keyboard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "スキップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863 |
|
msgid "ICCCM/NetWM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 |
|
msgid "Click an object to align with." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On window..." |
|
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Of window..." |
|
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Screen %d" |
|
msgstr "画面" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "常に一番下に" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ内で位置を固定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "ボーダースタイルを選ぶ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" |
|
msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use Application Provided Icon" |
|
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "ウィンドウリスト" |
|
|
|
#~ msgid "Use original file" |
|
#~ msgstr "元のファイルに合わせる" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Fast Effects" |
|
#~ msgstr "アイドルの影響" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Disable Effects" |
|
#~ msgstr "アイドルの影響" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Disable composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Disable composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Effects" |
|
#~ msgstr "アイドルの影響" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Setup Message Bus" |
|
#~ msgstr "セットアップメッセージバス" |
|
|
|
#~ msgid "Starting International Support" |
|
#~ msgstr "国際化機能を起動中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Actions" |
|
#~ msgstr "アクションを準備中" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Setup Powersave Modes" |
|
#~ msgstr "セットアップパワーセーブモード" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Screensaver" |
|
#~ msgstr "スクリーンセーバーを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Screens" |
|
#~ msgstr "スクリーンを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup ACPI" |
|
#~ msgstr "ACPIを準備中" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Setup Backlight" |
|
#~ msgstr "バインドを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup DPMS" |
|
#~ msgstr "DPMSを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Desklock" |
|
#~ msgstr "デスクロックを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Paths" |
|
#~ msgstr "パスを設定中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup System Controls" |
|
#~ msgstr "システムコントロールを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Execution System" |
|
#~ msgstr "実行システムを準備中" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Setup Filemanager" |
|
#~ msgstr "ファイルマネージャ" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Message System" |
|
#~ msgstr "メッセージシステムを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Grab Input Handling" |
|
#~ msgstr "入力グラブ処理システムを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Modules" |
|
#~ msgstr "モジュールを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Remembers" |
|
#~ msgstr "記憶機能を準備中" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Setup Gadgets" |
|
#~ msgstr "デスクトップガジェット" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Gadcon" |
|
#~ msgstr "Gadconを準備中" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Setup Toolbars" |
|
#~ msgstr "ツールバーの内容の設定" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Wallpaper" |
|
#~ msgstr "壁紙を準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Mouse" |
|
#~ msgstr "マウスを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Bindings" |
|
#~ msgstr "バインドを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Thumbnailer" |
|
#~ msgstr "サムネイル機能を準備中" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Setup Desktop Environment" |
|
#~ msgstr "セットアップのデスクトップ環境" |
|
|
|
#~ msgid "Setup File Ordering" |
|
#~ msgstr "ファイルオーダリングを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Load Modules" |
|
#~ msgstr "モジュールをロード中" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Shelves" |
|
#~ msgstr "シェルフを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Almost Done" |
|
#~ msgstr "ほぼ終了" |
|
|
|
#~ msgid "Testing Format Support" |
|
#~ msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n" |
|
#~ "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ" |
|
#~ "い.\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' " |
|
#~ "loader support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" |
|
#~ "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " |
|
#~ "fontconfig\n" |
|
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n" |
|
#~ "Evas で fontconfig がサポートされていること, \n" |
|
#~ "およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n" |
|
#~ "定義されていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Setup DND" |
|
#~ msgstr "DNDシステムを準備中" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Starting %s" |
|
#~ msgstr "起動中" |
|
|
|
#~ msgid "Checking System Permissions" |
|
#~ msgstr "システムパーミッションを確認中" |
|
|
|
#~ msgid "System Check Done" |
|
#~ msgstr "システム確認終了" |
|
|
|
#~ msgid "Power off failed." |
|
#~ msgstr "電源断に失敗しました" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "Reset failed." |
|
#~ msgstr "リセットが失敗しました" |
|
|
|
#~ msgid "Suspend failed." |
|
#~ msgstr "サスペンドが失敗しました" |
|
|
|
#~ msgid "Hibernate failed." |
|
#~ msgstr "ハイバネートに失敗しました" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Reject" |
|
#~ msgstr "イジェクト" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Display Passkey" |
|
#~ msgstr "クラスを表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Display Pincode" |
|
#~ msgstr "タイトルを表示する" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Confirm Request" |
|
#~ msgstr "削除確認" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Authorize Connection" |
|
#~ msgstr "接続無し" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Bluez Error" |
|
#~ msgstr "実行エラー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Searching for Devices..." |
|
#~ msgstr "その他デバイス" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Adapters Available" |
|
#~ msgstr "利用可能" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Paired Devices" |
|
#~ msgstr "着脱可能媒体" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Disconnect" |
|
#~ msgstr "切断" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Lock on disconnect" |
|
#~ msgstr "切断" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Unlock on disconnect" |
|
#~ msgstr "切断" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Search New Devices" |
|
#~ msgstr "検索パス" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Error reading list of devices" |
|
#~ msgstr "モジュールのロードエラー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Error reading list of adapters" |
|
#~ msgstr "モジュールのロードエラー" |
|
|
|
#~ msgid "Framerate" |
|
#~ msgstr "フレームレート" |
|
|
|
#~ msgid "Picture..." |
|
#~ msgstr "他の画像..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " |
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波" |
|
#~ "数を設定しようとしています." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " |
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波" |
|
#~ "数を設定しようとしています." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Cpufreq Error" |
|
#~ msgstr "Cpufreq" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error" |
|
#~ msgstr "許可情報" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Live preview" |
|
#~ msgstr "プレビュー" |
|
|
|
#~ msgid "Resistance to dragging" |
|
#~ msgstr "ドラッグ抵抗値" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Error saving screenshot file" |
|
#~ msgstr "モジュールのロードエラー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Path: %s" |
|
#~ msgstr "E のパス" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Error - Unknown format" |
|
#~ msgstr "エラー情報" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Error - Can't create file" |
|
#~ msgstr "モジュールのロードエラー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Error - Bad size" |
|
#~ msgstr "モジュールのロードエラー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Cannot read picture" |
|
#~ msgstr "アイコンが追加できません" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Take Padded Shot" |
|
#~ msgstr "スクリーンを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Another systray exists" |
|
#~ msgstr "別の systray があります" |
|
|
|
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." |
|
#~ msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "選択されたアプリケーション" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "選択されたアプリケーション" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "選択されたアプリケーション" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "System Updates Settings" |
|
#~ msgstr "スクロールの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Add Bryce" |
|
#~ msgstr "キー追加" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " |
|
#~ "loader support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n" |
|
#~ "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " |
|
#~ "support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" |
|
#~ "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " |
|
#~ "support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Evas で EET ファイルがロードできません.\n" |
|
#~ "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Resetting" |
|
#~ msgstr "リセット中" |
|
|
|
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "IBar Other" |
|
#~ msgstr "IBar 他" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Screenshot Error" |
|
#~ msgstr "マウントエラー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Configurations" |
|
#~ msgstr "設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Models" |
|
#~ msgstr "モード" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Available" |
|
#~ msgstr "利用可能" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " |
|
#~ "system actions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできませ" |
|
#~ "ん." |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desktop Window Profile" |
|
#~ msgstr "desktop ファイル" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Profile name" |
|
#~ msgstr "プロファイル" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Flip" |
|
#~ msgstr "デスクトップの切り替え" |
|
|
|
#~ msgid "Flip Animation" |
|
#~ msgstr "切替アニメーション" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "X" |
|
#~ msgstr "X" |
|
|
|
#~ msgid "Cache flush interval" |
|
#~ msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" |
|
|
|
#~ msgid "Font cache size" |
|
#~ msgstr "フォントキャッシュサイズ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%1.1f MiB" |
|
#~ msgstr "%1.1f 秒" |
|
|
|
#~ msgid "Image cache size" |
|
#~ msgstr "画像キャッシュサイズ" |
|
|
|
#~ msgid "Caches" |
|
#~ msgstr "キャッシュ" |
|
|
|
#~ msgid "Number of Edje files to cache" |
|
#~ msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f files" |
|
#~ msgstr "%1.0f 個" |
|
|
|
#~ msgid "Number of Edje collections to cache" |
|
#~ msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f collections" |
|
#~ msgstr "%1.0f 個" |
|
|
|
#~ msgid "Edje Cache" |
|
#~ msgstr "Edje キャッシュ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Compositor Error" |
|
#~ msgstr "アンマウントエラー" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Color Classes" |
|
#~ msgstr "色クラスを準備中" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." |
|
|
|
#~ msgid "Container" |
|
#~ msgstr "コンテナ" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "Border Title" |
|
#~ msgstr "ボーダータイトル" |
|
|
|
#~ msgid "Border Title Active" |
|
#~ msgstr "アクティブなボーダータイトル" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Border Frame" |
|
#~ msgstr "ボーダースタイル" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Border Frame Active" |
|
#~ msgstr "国境フレームアクティブ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Composite Focus Color" |
|
#~ msgstr "コンポジットフォーカスアウト色" |
|
|
|
#~ msgid "Composite Focus-out Color" |
|
#~ msgstr "コンポジットフォーカスアウト色" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Background Base" |
|
#~ msgstr "メニュー背景ベース" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Active" |
|
#~ msgstr "アクティブなメニュー項目" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Disabled" |
|
#~ msgstr "無効なメニュー項目" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Item" |
|
#~ msgstr "ウィンドウリスト項目" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Item Active" |
|
#~ msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Label" |
|
#~ msgstr "ウィンドウリストラベル" |
|
|
|
#~ msgid "Dialog Background Base" |
|
#~ msgstr "ダイアログ背景ベース" |
|
|
|
#~ msgid "Shelf Background Base" |
|
#~ msgstr "シェルフ背景ベース" |
|
|
|
#~ msgid "File Manager Background Base" |
|
#~ msgstr "ファイルマネージャ背景ベース" |
|
|
|
#~ msgid "Button Text Disabled" |
|
#~ msgstr "無効ボタンテキスト" |
|
|
|
#~ msgid "Check Text" |
|
#~ msgstr "チェックボタンテキスト" |
|
|
|
#~ msgid "Check Text Disabled" |
|
#~ msgstr "無効チェックボタンテキスト" |
|
|
|
#~ msgid "Entry Text" |
|
#~ msgstr "テキストフィールド" |
|
|
|
#~ msgid "Entry Text Disabled" |
|
#~ msgstr "無効なエントリテキスト" |
|
|
|
#~ msgid "Label Text" |
|
#~ msgstr "ラベルテキスト" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Label Text Disabled" |
|
#~ msgstr "無効チェックボタンテキスト" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text Selected" |
|
#~ msgstr "選択されたリスト項目テキスト" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text (Even)" |
|
#~ msgstr "リスト項目テキスト(偶数)" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Background Base (Even)" |
|
#~ msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text (Odd)" |
|
#~ msgstr "リスト項目テキスト(奇数)" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)" |
|
#~ msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Text (Even)" |
|
#~ msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Background Base (Even)" |
|
#~ msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Text (Odd)" |
|
#~ msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)" |
|
#~ msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)" |
|
|
|
#~ msgid "Radio Text" |
|
#~ msgstr "ラジオボタンテキスト" |
|
|
|
#~ msgid "Radio Text Disabled" |
|
#~ msgstr "無効ラジオボタンテキスト" |
|
|
|
#~ msgid "Slider Text" |
|
#~ msgstr "スライダテキスト" |
|
|
|
#~ msgid "Slider Text Disabled" |
|
#~ msgstr "無効スライダーテキスト" |
|
|
|
#~ msgid "Frame Background Base" |
|
#~ msgstr "フレーム背景ベース" |
|
|
|
#~ msgid "Scroller Frame Background Base" |
|
#~ msgstr "スクローラフレーム背景ベース" |
|
|
|
#~ msgid "Module Label" |
|
#~ msgstr "モジュールラベル" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Module Label Invisible" |
|
#~ msgstr "モジュールラベル" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Module Label Plain" |
|
#~ msgstr "モジュールラベル" |
|
|
|
#~ msgid "Color class: %s" |
|
#~ msgstr "色クラス: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes" |
|
#~ msgstr "%u 色の混合色クラスを選択" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u unset colors classes" |
|
#~ msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes" |
|
#~ msgstr "%u 色の統一色クラスを選択" |
|
|
|
#~ msgid "No selected color class" |
|
#~ msgstr "色クラス未選択" |
|
|
|
#~ msgid "Custom colors" |
|
#~ msgstr "カスタム色" |
|
|
|
#~ msgid "Object:" |
|
#~ msgstr "オブジェクト:" |
|
|
|
#~ msgid "Outline:" |
|
#~ msgstr "アウトライン" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow:" |
|
#~ msgstr "影" |
|
|
|
#~ msgid "Text with applied colors." |
|
#~ msgstr "適用された色" |
|
|
|
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities." |
|
#~ msgstr "使える色はテーマによって異なります" |
|
|
|
#~ msgid "Window Manager" |
|
#~ msgstr "ウィンドウマネージャ" |
|
|
|
#~ msgid "Others" |
|
#~ msgstr "その他" |
|
|
|
#~ msgid "Channels" |
|
#~ msgstr "チャンネル" |
|
|
|
#~ msgid "Card:" |
|
#~ msgstr "カード" |
|
|
|
#~ msgid "Channel:" |
|
#~ msgstr "チャンネル" |
|
|
|
#~ msgid "Left:" |
|
#~ msgstr "左:" |
|
|
|
#~ msgid "Right:" |
|
#~ msgstr "右:" |
|
|
|
#~ msgid "Lock Sliders" |
|
#~ msgstr "スライダ固定" |
|
|
|
#~ msgid "Show both sliders when locked" |
|
#~ msgstr "ロック時にスライダを両方表示する" |
|
|
|
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" |
|
#~ msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する" |
|
|
|
#~ msgid "Sound Cards" |
|
#~ msgstr "サウンドカード" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Settings" |
|
#~ msgstr "ミキサーの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer to use for global actions:" |
|
#~ msgstr "システム全体の動作に使うミキサー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change" |
|
#~ msgstr "体積変化にデスクトップ通知をDiplay" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Disable PulseAudio" |
|
#~ msgstr "バイトコードをヒンティングする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable external Mixer Command" |
|
#~ msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" |
|
|
|
#~ msgid "Launch mixer..." |
|
#~ msgstr "ミキサーを起動..." |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module Settings" |
|
#~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Settings Updated" |
|
#~ msgstr "ミキサーの設定を更新しました" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Mixer Module" |
|
#~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Compositor %u" |
|
#~ msgstr "位置" |
|
|
|
#~ msgid "Select All" |
|
#~ msgstr "すべて選択" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Randr Settings Upgraded" |
|
#~ msgstr "設定が更新されました" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Access Settings" |
|
#~ msgstr "デスクの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Primary Output" |
|
#~ msgstr "出力" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable Xembed" |
|
#~ msgstr "有効" |
|
|
|
#~ msgid "Mouse Binding Sequence" |
|
#~ msgstr "マウスバインドシーケンス" |
|
|
|
#~ msgid "Key Binding Sequence" |
|
#~ msgstr "キーバインドシーケンス" |
|
|
|
#~ msgid "Engine Settings" |
|
#~ msgstr "エンジンの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " |
|
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "あなたは、ARGB複合サポート、<br>を有効にするために選ばれましたが、現在の画" |
|
#~ "面では、コンポジットをサポートしていません。<br><br>はARGBのサポートを有効" |
|
#~ "にしたいてもよろしいですか?" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%d updates available" |
|
#~ msgstr "利用可能" |
|
|
|
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Hibernating" |
|
#~ msgstr "ハイバネート中" |
|
|
|
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Settings" |
|
#~ msgstr "スクリーンセーバーの設定" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "Error Text" |
|
#~ msgstr "エラーテキスト" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Title Active" |
|
#~ msgstr "アクティブなメニューのタイトル" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Loading files..." |
|
#~ msgstr "ファイルを削除中..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Wallpaper 2" |
|
#~ msgstr "壁紙" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Syscon Settings" |
|
#~ msgstr "スクロールの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Syscon" |
|
#~ msgstr "SYSCON" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Key hints" |
|
#~ msgstr "キーバインド" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Remove a stack" |
|
#~ msgstr "ガジェットを削除する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Move window" |
|
#~ msgstr "ウインドウ無し" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Adjust transitions" |
|
#~ msgstr "デスクトップ特殊効果" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Send to upper right corner" |
|
#~ msgstr "ポップアップサイズ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Send to upper left corner" |
|
#~ msgstr "ポップアップサイズ" |
|
|
|
#~ msgid "Container %d" |
|
#~ msgstr "コンテナ %d" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Popups" |
|
#~ msgstr "ポップアップを準備中" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." |
|
|
|
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
#~ msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" |
|
|
|
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
#~ msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" |
|
|
|
#~ msgid "Set Toolbar Contents" |
|
#~ msgstr "ツールバーの内容の設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Sync windows" |
|
#~ msgstr "全ウィンドウ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Physics Settings" |
|
#~ msgstr "基本設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%2.0f Frames" |
|
#~ msgstr "%1.0f 秒" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Maximum window mass" |
|
#~ msgstr "最大幅" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%2.1f kg" |
|
#~ msgstr "%1.1f 秒" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desktop gravity" |
|
#~ msgstr "デスクトップガジェット" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%1.1f m/s^2" |
|
#~ msgstr "%1.1f 秒" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Disable Movement" |
|
#~ msgstr "アイコンのテーマ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Disable Rotation" |
|
#~ msgstr "回転" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Ignore Fullscreen" |
|
#~ msgstr "全面表示を切換える" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Ignore Maximized" |
|
#~ msgstr "最大化" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Ignore Shelves" |
|
#~ msgstr "これを無視" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Physics Error" |
|
#~ msgstr "トレイのエラー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use fast composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "composite" |
|
#~ msgstr "位置" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "border" |
|
#~ msgstr "ボーダー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "theme" |
|
#~ msgstr "テーマ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "animate" |
|
#~ msgstr "アニメーション" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use fast composite effects for menus" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use fast composite effects for popups" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "popup" |
|
#~ msgstr "ポップアップ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use fast composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " |
|
#~ "such)" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " |
|
#~ "such)" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Disable composite effects for the screen" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "screen" |
|
#~ msgstr "画面" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Compositing engine" |
|
#~ msgstr "位置" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Sync composited windows" |
|
#~ msgstr "全ウィンドウ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Loose sync composited windows" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Composite swapping method" |
|
#~ msgstr "位置" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "backlight" |
|
#~ msgstr "戻る" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%1.0f frames" |
|
#~ msgstr "%1.0f 秒" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "windows" |
|
#~ msgstr "ウィンドウ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Try not to cover other windows" |
|
#~ msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Try not to cover gadgets" |
|
#~ msgstr "他のガジェットを追加する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" |
|
#~ msgstr "マウスポインタの位置に配置する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" |
|
#~ msgstr "マウスポインタの位置に配置する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Set focus on all new windows" |
|
#~ msgstr "このウィンドウだけに適用する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Ignore application" |
|
#~ msgstr "IBarアプリケーション" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Animate application window" |
|
#~ msgstr "下に移動" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Raise and set focus to application window" |
|
#~ msgstr "ウィンドウボーダーの選択" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Resize window, do not resize screen" |
|
#~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Resize window and screen" |
|
#~ msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "No hinting" |
|
#~ msgstr "ヒンティングしない" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Automatic hinting" |
|
#~ msgstr "自動ロック" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Bytecode hinting" |
|
#~ msgstr "バイトコード" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show on screen of pointer" |
|
#~ msgstr "次のスクリーンに表示する :" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show on screen %d" |
|
#~ msgstr "次のスクリーンに表示する :" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "No grouping" |
|
#~ msgstr "グループ化" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Virtual desktop" |
|
#~ msgstr "仮想デスクトップ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "No separation" |
|
#~ msgstr "選択" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Separator bars" |
|
#~ msgstr "セパレータを使う" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Separate menus" |
|
#~ msgstr "別グループとする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "No sorting" |
|
#~ msgstr "整列" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Alphabetical order" |
|
#~ msgstr "アルファベット順" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Group by owner virtual desktop" |
|
#~ msgstr "元のデスクトップのグループにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Group by current virtual desktop" |
|
#~ msgstr "現在のデスクトップのグループにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show splash screen on startup" |
|
#~ msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "startup" |
|
#~ msgstr "起動時" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "transition" |
|
#~ msgstr "デスクトップ特殊効果" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "vdesk" |
|
#~ msgstr "デスクトップ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "wallpaper" |
|
#~ msgstr "壁紙" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Default desktop wallpaper" |
|
#~ msgstr "デスクトップの壁紙" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Default desktop name" |
|
#~ msgstr "デフォルトはプラグイン名" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "desktop" |
|
#~ msgstr "デスクトップ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "name" |
|
#~ msgstr "名前変更" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Menu scroll speed" |
|
#~ msgstr "メニューのスクロール速度" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "scroll" |
|
#~ msgstr "自動スクロール" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "speed" |
|
#~ msgstr "ワープ速度" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Menu fast move threshold" |
|
#~ msgstr "マウスの高速移動しきい値" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "move" |
|
#~ msgstr "削除" |
|
|
|
#~ msgid "%2.2f seconds" |
|
#~ msgstr "%2.2f 秒" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "mouse" |
|
#~ msgstr "使用頻度" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "pointer" |
|
#~ msgstr "ポインタ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable window shading animation" |
|
#~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "shade" |
|
#~ msgstr "シェード" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window shade animation type" |
|
#~ msgstr "ウィンドウ動作の設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window shade animation speed" |
|
#~ msgstr "アニメーション速度" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%1.0f frames/second" |
|
#~ msgstr "%1.0f 秒" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Application exec priority" |
|
#~ msgstr "アプリケーション優先順位" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "application" |
|
#~ msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "cache" |
|
#~ msgstr "キャッシュ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "image" |
|
#~ msgstr "画像" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "size" |
|
#~ msgstr "サイズ変更" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%4.0f KiB" |
|
#~ msgstr "%'.0f B" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%3.0f KiB" |
|
#~ msgstr "%'.0f B" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Edje cache size" |
|
#~ msgstr "画像キャッシュサイズ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Edje collection cache size" |
|
#~ msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Cache flushing interval" |
|
#~ msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count" |
|
#~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Vertical virtual desktop count" |
|
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "binding" |
|
#~ msgstr "マウスバインド追加" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" |
|
#~ msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Module settings" |
|
#~ msgstr "モジュールの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "module" |
|
#~ msgstr "モジュール" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window placement policy" |
|
#~ msgstr "新しいウィンドウの配置方法" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "placement" |
|
#~ msgstr "配置" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Group new windows from same application" |
|
#~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Switch to desk of new window" |
|
#~ msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window focus policy" |
|
#~ msgstr "ウィンドウフォーカス" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "focus" |
|
#~ msgstr "フォーカス" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "New window focus policy" |
|
#~ msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Pass click to unfocused windows" |
|
#~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "click" |
|
#~ msgstr "クリック" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Always raise window when clicked" |
|
#~ msgstr "クリックしたら元のウィンドウにフォーカス" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "raise" |
|
#~ msgstr "上げる" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Always focus window when clicked" |
|
#~ msgstr "クリックしたら元のウィンドウにフォーカス" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable window autoraise" |
|
#~ msgstr "アイコンテーマを有効にする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window autoraise delay" |
|
#~ msgstr "ウィンドウの表示" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Revert window focus on desk switch" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォー" |
|
#~ "カスを移す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close" |
|
#~ msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" |
|
#~ msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" |
|
#~ msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "resize" |
|
#~ msgstr "サイズ変更" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Shelf gadget resistance" |
|
#~ msgstr "影の距離" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "gadget" |
|
#~ msgstr "ガジェット" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "resist" |
|
#~ msgstr "設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "shelf" |
|
#~ msgstr "シェルフ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows" |
|
#~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window resistance against other windows" |
|
#~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" |
|
#~ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" |
|
#~ msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "winlist" |
|
#~ msgstr "ウィンドウリスト項目" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable winlist scroll animation" |
|
#~ msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist scroll speed" |
|
#~ msgstr "スクロール速度" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows" |
|
#~ msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "minimize" |
|
#~ msgstr "最小サイズ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" |
|
#~ msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" |
|
#~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks" |
|
#~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens" |
|
#~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" |
|
#~ msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" |
|
#~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting" |
|
#~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" |
|
#~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting" |
|
#~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist horizontal alignment" |
|
#~ msgstr "水平位置" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist vertical alignment" |
|
#~ msgstr "垂直位置" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist width" |
|
#~ msgstr "ウィンドウリストタイトル" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist height" |
|
#~ msgstr "ウィンドウリストタイトル" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist minimum width" |
|
#~ msgstr "最小幅" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%4.0f pixels" |
|
#~ msgstr "%1.0f px" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist minimum height" |
|
#~ msgstr "最小高" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist maximum width" |
|
#~ msgstr "最大幅" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist maximum height" |
|
#~ msgstr "最大高" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Fullscreen window policy" |
|
#~ msgstr "全画面モード反転" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "fullscreen" |
|
#~ msgstr "全面表示" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window maximize policy" |
|
#~ msgstr "最大化ポリシー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "maximize" |
|
#~ msgstr "通常サイズ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Allow moving of maximized windows" |
|
#~ msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" |
|
#~ msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window kill delay" |
|
#~ msgstr "ウィンドウの表示" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable window client pinging" |
|
#~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Remember internal window geometry" |
|
#~ msgstr "内部ダイアログを記憶する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "remember" |
|
#~ msgstr "記憶" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" |
|
#~ msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "files" |
|
#~ msgstr "ファイル" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" |
|
#~ msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "transient" |
|
#~ msgstr "トランジェンス" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Application menus shows Name field" |
|
#~ msgstr "アプリケーションメニュー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" |
|
#~ msgstr "お気に入りメニューを表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show Applications in the main menu" |
|
#~ msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" |
|
#~ msgstr "トップレベルにあるガジェットの設定を表示" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window borders use application icon" |
|
#~ msgstr "ウィンドウボーダーの選択" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Disable confirmation dialogs" |
|
#~ msgstr "確認ダイアログを出さない" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "confirm" |
|
#~ msgstr "設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "dialog" |
|
#~ msgstr "設定ダイアログ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" |
|
#~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "settings" |
|
#~ msgstr "設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" |
|
#~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows" |
|
#~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "hinting" |
|
#~ msgstr "ヒンティング" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use custom command for desklock" |
|
#~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "desklock" |
|
#~ msgstr "デスクロックを準備中" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Custom desklock command" |
|
#~ msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desklock activates on login" |
|
#~ msgstr "アプリケーションを並べ替える" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "screensaver" |
|
#~ msgstr "スクリーンセーバー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" |
|
#~ msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%2.0f seconds" |
|
#~ msgstr "%1.0f 秒" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desklock activates when idle" |
|
#~ msgstr "デスクロックのタイトル" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper" |
|
#~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable screensaver" |
|
#~ msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Suspend when screensaver activates" |
|
#~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" |
|
#~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Screensaver suspend delay" |
|
#~ msgstr "サスペンド時間" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window list menu grouping policy" |
|
#~ msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" |
|
#~ msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window list menu separator policy" |
|
#~ msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window list menu sort policy" |
|
#~ msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%1.0f characters" |
|
#~ msgstr "%1.0f 個" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" |
|
#~ msgstr "Enlightenment カーソルを使う" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Mouse cursor size" |
|
#~ msgstr "マウスカーソル" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show mouse cursor" |
|
#~ msgstr "カーソルを表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable left-handed mouse" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Mouse acceleration threshold" |
|
#~ msgstr "マウスアクセラレータ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" |
|
#~ msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desk flip animation type" |
|
#~ msgstr "切替アニメーション" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Default window border style" |
|
#~ msgstr "デフォルトのボーダースタイル" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Thumbscroll threshold" |
|
#~ msgstr "サムスクロール" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%1.0f pixels/second" |
|
#~ msgstr "%1.0f px/秒" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Thumbscroll resistance" |
|
#~ msgstr "サムスクロール" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show files on desktop" |
|
#~ msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Filemanager deletes files securely" |
|
#~ msgstr "ファイルマネージャは空いています" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "key" |
|
#~ msgstr "トルコ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" |
|
#~ msgstr "IBarの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" |
|
#~ msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Overall scaling factor" |
|
#~ msgstr "ユーザースケーリング係数" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%1.2f pixels" |
|
#~ msgstr "%1.0f px" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "syscon" |
|
#~ msgstr "SYSCON" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" |
|
#~ msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "input" |
|
#~ msgstr "入力" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" |
|
#~ msgstr "バックライト最小" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Backlight transition length" |
|
#~ msgstr "バックライトのセット" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Backlight dims after idle" |
|
#~ msgstr "バックライトが調整" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Backlight idle delay" |
|
#~ msgstr "バックライトミッド" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" |
|
#~ msgstr "モジュールをロード中" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "environment" |
|
#~ msgstr "デスクトップファイル" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable GTK application settings" |
|
#~ msgstr "アイコンテーマの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "xsettings" |
|
#~ msgstr "設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications" |
|
#~ msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Icon theme" |
|
#~ msgstr "アイコンのテーマ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" |
|
#~ msgstr "アイコンは一般的なテーマを上書きする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "appearance" |
|
#~ msgstr "外観" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "applications" |
|
#~ msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "menus" |
|
#~ msgstr "メニュー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "advanced" |
|
#~ msgstr "詳細設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "framerate" |
|
#~ msgstr "フレームレート" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "profile" |
|
#~ msgstr "プロファイル" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "launch" |
|
#~ msgstr "コマンドの実行" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "style" |
|
#~ msgstr "スタイル" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "cursor" |
|
#~ msgstr "カーソルを表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "iconify" |
|
#~ msgstr "アイコン化" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Control Panel" |
|
#~ msgstr "設定パネル" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration" |
|
#~ msgstr "設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Create a new application launcher" |
|
#~ msgstr "ランチャー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Application launchers" |
|
#~ msgstr "ランチャー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Favorite applications" |
|
#~ msgstr "お気に入りのアプリケーション" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Ibar applications" |
|
#~ msgstr "IBarアプリケーション" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desk lock applications" |
|
#~ msgstr "アプリケーションを並べ替える" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desk unlock applications" |
|
#~ msgstr "選択されたアプリケーション" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment restart applications" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment start applications" |
|
#~ msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment default applications" |
|
#~ msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Key binding settings" |
|
#~ msgstr "キーバインドの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Mouse binding settings" |
|
#~ msgstr "マウスバインドの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Screen edge binding settings" |
|
#~ msgstr "エッジバインディング設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Edje signal binding settings" |
|
#~ msgstr "エッジバインディング設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment profile settings" |
|
#~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Language settings" |
|
#~ msgstr "言語の設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "language" |
|
#~ msgstr "言語" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desklock language settings" |
|
#~ msgstr "言語の設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Input method settings" |
|
#~ msgstr "入力方式の設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Search directory settings" |
|
#~ msgstr "検索パス" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Environment variable settings" |
|
#~ msgstr "エクスポートする環境変数" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings" |
|
#~ msgstr "画面の解像度の設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Shelf settings" |
|
#~ msgstr "シェルフの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Themes" |
|
#~ msgstr "テーマ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment theme settings" |
|
#~ msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment color settings" |
|
#~ msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "color" |
|
#~ msgstr "配色" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment font settings" |
|
#~ msgstr "Enlightenment の設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window remember settings" |
|
#~ msgstr "ウィンドウの記憶" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Everything launcher settings" |
|
#~ msgstr "Everythingランチャー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "everything" |
|
#~ msgstr "Everything起動" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "filemanager" |
|
#~ msgstr "ファイルマネージャ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "file manager" |
|
#~ msgstr "ファイルマネージャ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Default view mode" |
|
#~ msgstr "デフォルトの表示形式" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Icon size" |
|
#~ msgstr "アイコンサイズ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show file extensions" |
|
#~ msgstr "拡張機能" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" |
|
#~ msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" |
|
#~ msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Group files by extension" |
|
#~ msgstr "拡張機能" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Sort files by size" |
|
#~ msgstr "日付で整列" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Sort directories first" |
|
#~ msgstr "検索パス" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Sort directories last" |
|
#~ msgstr "検索パス" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Open directories in place" |
|
#~ msgstr "開くウィンドウは変えない" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use single click to open files" |
|
#~ msgstr "シングルクリックで開く" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" |
|
#~ msgstr "代替選択修飾子を使用して、" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Allow navigation on desktop" |
|
#~ msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Spring folder delay" |
|
#~ msgstr "サスペンド時間" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "File icons" |
|
#~ msgstr "ファイルアイコン" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Display low urgency notifications" |
|
#~ msgstr "ボーダーキャプションを表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Display normal urgency notifications" |
|
#~ msgstr "情報を表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Display high urgency notifications" |
|
#~ msgstr "情報を表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Quickaccess settings panel" |
|
#~ msgstr "スケーリングの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "quickaccess" |
|
#~ msgstr "スケーリングの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Hide windows when focus is lost" |
|
#~ msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Skip taskbar" |
|
#~ msgstr "タスクバースキップ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Skip pager" |
|
#~ msgstr "ページャスキップ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Teamwork settings panel" |
|
#~ msgstr "スケーリングの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "teamwork" |
|
#~ msgstr "ネットワーク" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Tiling settings" |
|
#~ msgstr "設定ダイアログの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "tiling" |
|
#~ msgstr "ポーリング" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show window titles when tiling" |
|
#~ msgstr "隠しファイルを表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Tiling key hints" |
|
#~ msgstr "キーバインド" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Keyboard layout settings" |
|
#~ msgstr "IBarの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)" |
|
#~ msgstr "高さ (%3.0f px)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Windows raise when focused" |
|
#~ msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Startup Settings" |
|
#~ msgstr "起動時の設定" |
|
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen on Login" |
|
#~ msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" |
|
|
|
#~ msgid "Theme Categories" |
|
#~ msgstr "テーマのカテゴリ" |
|
|
|
#~ msgid "Assign" |
|
#~ msgstr "設定" |
|
|
|
#~ msgid "Clear" |
|
#~ msgstr "解除" |
|
|
|
#~ msgid "Clear All" |
|
#~ msgstr "全解除" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Pronounced Accelerate" |
|
#~ msgstr "マウスアクセラレータ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Pronounced Decelerate" |
|
#~ msgstr "次第に減速する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" |
|
#~ msgstr "顕著なAcceleratemは、減速" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Systray Error" |
|
#~ msgstr "トレイのエラー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Systrayはに至るまでの下に設定されている棚で作業することはできません。" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Focus by ..." |
|
#~ msgstr "でフォーカス..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Module Error" |
|
#~ msgstr "マウントエラー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "new app launcher" |
|
#~ msgstr "中にはめ込む" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "favorite apps" |
|
#~ msgstr "お気に入り" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "desklock apps" |
|
#~ msgstr "ロック解除用パスワード" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "deskunlock apps" |
|
#~ msgstr "ロック解除用パスワード" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "restart apps" |
|
#~ msgstr "再起動" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "startup apps" |
|
#~ msgstr "起動時" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "default apps" |
|
#~ msgstr "デフォルト" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "key bindings" |
|
#~ msgstr "キーバインド" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "mouse bindings" |
|
#~ msgstr "マウスバインド" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "ACPI bindings" |
|
#~ msgstr "マウスバインド追加" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "edge bindings" |
|
#~ msgstr "エッジバインディング" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "signal bindings" |
|
#~ msgstr "エッジバインディング" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "comp_settings" |
|
#~ msgstr "位置" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "profiles" |
|
#~ msgstr "プロファイル" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "desklock language" |
|
#~ msgstr "言語の設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "input method" |
|
#~ msgstr "インプットメソッドエラー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "search directories" |
|
#~ msgstr "検索パス" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "environment variables" |
|
#~ msgstr "エクスポートする環境変数" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "shelves" |
|
#~ msgstr "シェルフ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "themes" |
|
#~ msgstr "テーマ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "colors" |
|
#~ msgstr "配色" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "fonts" |
|
#~ msgstr "フォント" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "window remembers" |
|
#~ msgstr "ウィンドウの記憶" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "xkb layouts" |
|
#~ msgstr "キーボードショートカットを作成します。" |
|
|
|
#~ msgid "Pane" |
|
#~ msgstr "パン" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelves" |
|
#~ msgstr "シェルフを設定中" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%li Seconds" |
|
#~ msgstr "%.1f 秒" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%li Years" |
|
#~ msgstr "%li 年前" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%li Months" |
|
#~ msgstr "%li ヶ月前" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%li Weeks" |
|
#~ msgstr "%li 週間前" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%li Days" |
|
#~ msgstr "%li 日前" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%li Hours" |
|
#~ msgstr "%li 時間前" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%li Minutes" |
|
#~ msgstr "%li 分前" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "キーボード" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "Desktop Name" |
|
#~ msgstr "デスクトップ名" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Presentation mode enabled" |
|
#~ msgstr "プレゼンテーションモード切換え" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" |
|
#~ msgstr "ARGBの代わりに、形のウィンドウを使用する" |
|
|
|
#~ msgid "Move after resize" |
|
#~ msgstr "大きさ変更後移動" |
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Settings" |
|
#~ msgstr "ドロップシャドーの設定" |
|
|
|
#~ msgid "High Quality" |
|
#~ msgstr "高品質" |
|
|
|
#~ msgid "Medium Quality" |
|
#~ msgstr "中品質" |
|
|
|
#~ msgid "Low Quality" |
|
#~ msgstr "低品質" |
|
|
|
#~ msgid "Very Fuzzy" |
|
#~ msgstr "かなりぼんやりした影" |
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy" |
|
#~ msgstr "ぼんやりした影" |
|
|
|
#~ msgid "Sharp" |
|
#~ msgstr "くっきりとした影" |
|
|
|
#~ msgid "Very Sharp" |
|
#~ msgstr "かなりくっきりとした影" |
|
|
|
#~ msgid "Very Far" |
|
#~ msgstr "かなり遠い" |
|
|
|
#~ msgid "Far" |
|
#~ msgstr "遠い" |
|
|
|
#~ msgid "Near" |
|
#~ msgstr "近い" |
|
|
|
#~ msgid "Very Near" |
|
#~ msgstr "かなり近い" |
|
|
|
#~ msgid "Extremely Near" |
|
#~ msgstr "極めて近い" |
|
|
|
#~ msgid "Underneath" |
|
#~ msgstr "真下" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow Darkness" |
|
#~ msgstr "影の濃さ" |
|
|
|
#~ msgid "Very Dark" |
|
#~ msgstr "かなり濃い影" |
|
|
|
#~ msgid "Dark" |
|
#~ msgstr "濃い影" |
|
|
|
#~ msgid "Light" |
|
#~ msgstr "薄い影" |
|
|
|
#~ msgid "Very Light" |
|
#~ msgstr "かなり薄い影" |
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow" |
|
#~ msgstr "ドロップシャドウ" |
|
|
|
#~ msgid "Open Folder (EFM)" |
|
#~ msgstr "フォルダを開く (EFM)" |
|
|
|
#~ msgid "Fileman Settings" |
|
#~ msgstr "ファイルマネージャの設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable Compositing" |
|
#~ msgstr "コンポジットを有効にする" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "and class:" |
|
#~ msgstr "ウィンドウクラス" |
|
|
|
#~ msgid "Error During DBus Init!" |
|
#~ msgstr "DBusの初期化に失敗しました!" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable Settings Daemon" |
|
#~ msgstr "スケーリングの設定" |
|
|
|
#~ msgid "(No Applications)" |
|
#~ msgstr "(アプリケーション無し)" |
|
|
|
#~ msgid "(No Windows)" |
|
#~ msgstr "(ウインドウ無し)" |
|
|
|
#~ msgid "No name!!" |
|
#~ msgstr "名前無し" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." |
|
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " |
|
#~ "will be restored in %d second." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." |
|
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " |
|
#~ "will be restored in %d seconds." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " |
|
#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" |
|
#~ "%d, リフレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " |
|
#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" |
|
#~ "%d, リフレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." |
|
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " |
|
#~ "restored in %d second." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." |
|
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " |
|
#~ "restored in %d seconds." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " |
|
#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" |
|
#~ "%d にあと %d 秒で復帰します." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " |
|
#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" |
|
#~ "%d にあと %d 秒で復帰します." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." |
|
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " |
|
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " |
|
#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" |
|
#~ "%d, とリフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." |
|
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " |
|
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " |
|
#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" |
|
#~ "%d に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します." |
|
|
|
#~ msgid "Resolution change" |
|
#~ msgstr "解像度の変更" |
|
|
|
#~ msgid "Restore" |
|
#~ msgstr "元に戻す" |
|
|
|
#~ msgid "Resolution" |
|
#~ msgstr "解像度" |
|
|
|
#~ msgid "Restore on login" |
|
#~ msgstr "ログイン時に解像度復帰" |
|
|
|
#~ msgid "Mirroring" |
|
#~ msgstr "反転" |
|
|
|
#~ msgid "Missing Features" |
|
#~ msgstr "機能が不足しています" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" |
|
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " |
|
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " |
|
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " |
|
#~ "no XRandR support detected." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・ア" |
|
#~ "ンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使え" |
|
#~ "ないと画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時" |
|
#~ "に XRandR サポートが検出されなかった可能性もあります." |
|
|
|
#~ msgid "No Refresh Rates Found" |
|
#~ msgstr "リフレッシュレートが見つかりません" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " |
|
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " |
|
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " |
|
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " |
|
#~ "to your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディ" |
|
#~ "スプレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでな" |
|
#~ "ければ, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、" |
|
#~ "こうすると画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります." |
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution" |
|
#~ msgstr "画面の解像度" |
|
|
|
#~ msgid "<No Class>" |
|
#~ msgstr "クラス無し" |
|
|
|
#~ msgid "<No Title>" |
|
#~ msgstr "タイトル無し" |
|
|
|
#~ msgid "<No Role>" |
|
#~ msgstr "ロール無し" |
|
|
|
#~ msgid "Show Everything Dialog" |
|
#~ msgstr "Everythingダイアログを表示する" |
|
|
|
#~ msgid "System Control" |
|
#~ msgstr "システムコントロール" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
#~ msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか." |
|
|
|
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
#~ msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Log out" |
|
#~ msgstr "ログアウト" |
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
#~ msgstr "本当にシャットダウンしますか" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
#~ "shut down?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
#~ "restart it?" |
|
#~ msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
#~ "suspend?" |
|
#~ msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
#~ "suspend to disk?" |
|
#~ msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか" |
|
|
|
#~ msgid "Create a new Directory" |
|
#~ msgstr "ディレクトリを新規作成する" |
|
|
|
#~ msgid "New Directory Name:" |
|
#~ msgstr "新しいディレクトリ名" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize vertically" |
|
#~ msgstr "垂直に最大化" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize horizontally" |
|
#~ msgstr "水平に最大化" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Maximize left" |
|
#~ msgstr "最大化" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Maximize right" |
|
#~ msgstr "最大化" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Read / Write" |
|
#~ msgstr "読書両用" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Keep hidden windows" |
|
#~ msgstr "他のウィンドウ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Maximum hidden pixels" |
|
#~ msgstr "最大高" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "30 Seconds" |
|
#~ msgstr "%.1f 秒" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "1 Minute" |
|
#~ msgstr "%1.0f 分" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "5 Minutes" |
|
#~ msgstr "%li 分前" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "30 Minutes" |
|
#~ msgstr "30 分" |
|
|
|
# |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "10 Hours" |
|
#~ msgstr "1 時間" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Max hidden" |
|
#~ msgstr "隠蔽" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Timeouts" |
|
#~ msgstr "指定時間後に隠蔽開始" |
|
|
|
#~ msgid "Online..." |
|
#~ msgstr "ネットから..." |
|
|
|
#~ msgid "Open With..." |
|
#~ msgstr "開く..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Open Terminal Here" |
|
#~ msgstr "端末を開く" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Really Move" |
|
#~ msgstr "とても大きい" |
|
|
|
#~ msgid "Show popup on urgent window" |
|
#~ msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Minimum Width" |
|
#~ msgstr "最小幅" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Minimum Height" |
|
#~ msgstr "最小高" |
|
|
|
#~ msgid "Notification Box" |
|
#~ msgstr "通知ボックス" |
|
|
|
#~ msgid "Notification Box Configuration" |
|
#~ msgstr "通知ボックス設定" |
|
|
|
#~ msgid "Show the popup on mouse over" |
|
#~ msgstr "マウスオーバでポップアップを表示" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" |
|
#~ msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" |
|
#~ msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)" |
|
|
|
#~ msgid "File: %s" |
|
#~ msgstr "ファイル: %s" |
|
|
|
#~ msgid "From: %s" |
|
#~ msgstr "元: %s" |
|
|
|
#~ msgid "To: %s" |
|
#~ msgstr "先: %s" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Using" |
|
#~ msgstr "メニューを使う" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" |
|
#~ msgstr "基本的なプレビューのテキスト、 123;我的天空!" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" |
|
#~ msgstr "高度なプレビューテキスト.. 我真的会写中文" |
|
|
|
#~ msgid "%li Years ago" |
|
#~ msgstr "%li 年前" |
|
|
|
#~ msgid "%li Months ago" |
|
#~ msgstr "%li ヶ月前" |
|
|
|
#~ msgid "%li Weeks ago" |
|
#~ msgstr "%li 週間前" |
|
|
|
#~ msgid "%li Days ago" |
|
#~ msgstr "%li 日前" |
|
|
|
#~ msgid "%li Hours ago" |
|
#~ msgstr "%li 時間前" |
|
|
|
#~ msgid "%li Minutes ago" |
|
#~ msgstr "%li 分前" |
|
|
|
#~ msgid "Specific Applications" |
|
#~ msgstr "特定のアプリケーション" |
|
|
|
#~ msgid "Always on desktop" |
|
#~ msgstr "常に表示" |
|
|
|
#~ msgid "On top pressing" |
|
#~ msgstr "表示はキー押下" |
|
|
|
#~ msgid "Notification Configuration Updated" |
|
#~ msgstr "通知設定を更新しました" |
|
|
|
#~ msgid "Notification Configuration" |
|
#~ msgstr "通知設定" |
|
|
|
#~ msgid "Levels of urgency to popup : " |
|
#~ msgstr "ポップアップする緊急レベル : " |
|
|
|
#~ msgid "low" |
|
#~ msgstr "低い" |
|
|
|
#~ msgid "normal" |
|
#~ msgstr "通常" |
|
|
|
#~ msgid "critical" |
|
#~ msgstr "重大" |
|
|
|
#~ msgid "%2.0f x" |
|
#~ msgstr "%2.0f X軸" |
|
|
|
#~ msgid "%2.0f y" |
|
#~ msgstr "%2.0f Y軸" |
|
|
|
#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : " |
|
#~ msgstr "ポップアップが積み重なる方向 : " |
|
|
|
#~ msgid "Gap" |
|
#~ msgstr "隙間" |
|
|
|
#~ msgid "Size of the gap between two popups : " |
|
#~ msgstr "2つのポップアップ間の隙間 : " |
|
|
|
#~ msgid "Levels of urgency to store : " |
|
#~ msgstr "保存する緊急レベル : " |
|
|
|
#~ msgid "(No Shelves)" |
|
#~ msgstr "(シェルフ無し)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
#~ "this shelf?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "By" |
|
#~ msgstr "によって" |
|
|
|
#~ msgid "Error getting data !" |
|
#~ msgstr "データ取得中にエラー" |
|
|
|
#~ msgid "Download" |
|
#~ msgstr "ダウンロード" |
|
|
|
#~ msgid "Getting data, please wait..." |
|
#~ msgstr "データ取得中. お待ちください..." |
|
|
|
#~ msgid "Select a background from the list." |
|
#~ msgstr "リストから背景を選んでください" |
|
|
|
#~ msgid "Error: can't start the request." |
|
#~ msgstr "エラー: 要求を開始できません" |
|
|
|
#~ msgid "Exchange themes" |
|
#~ msgstr "テーマの交換" |
|
|
|
#~ msgid "Display App Name" |
|
#~ msgstr "アプリケーション名を表示する" |
|
|
|
#~ msgid "Display App Comment" |
|
#~ msgstr "アプリケーションコメントを表示する" |
|
|
|
#~ msgid "Display App Generic" |
|
#~ msgstr "アプリケーション一般情報を表示する" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." |
|
#~ msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません" |
|
|
|
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running." |
|
#~ msgstr "ConnManデーモンが動いていません" |
|
|
|
#~ msgid "Query system's offline mode." |
|
#~ msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです" |
|
|
|
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase" |
|
#~ msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" |
|
#~ "hilight>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Connection Manager にはサーバー <hilight>%s</hilight> へのパスフレーズが必" |
|
#~ "要です" |
|
|
|
#~ msgid "Show passphrase as clear text" |
|
#~ msgstr "パスフレーズを平文で表示する" |
|
|
|
#~ msgid "Service does not exist anymore" |
|
#~ msgstr "サービスが存在しません" |
|
|
|
#~ msgid "Could not set service's passphrase" |
|
#~ msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません" |
|
|
|
#~ msgid "No ConnMan" |
|
#~ msgstr "ConnManがありません" |
|
|
|
#~ msgid "No ConnMan server found." |
|
#~ msgstr "ConnManサーバーが見つかりません" |
|
|
|
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" |
|
#~ msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可" |
|
|
|
#~ msgid "Not connected" |
|
#~ msgstr "接続されていません" |
|
|
|
#~ msgid "No error" |
|
#~ msgstr "エラー無し" |
|
|
|
#~ msgid "idle" |
|
#~ msgstr "空き" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "association" |
|
#~ msgstr "ファイルとの対応" |
|
|
|
#~ msgid "configuration" |
|
#~ msgstr "設定" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "ready" |
|
#~ msgstr "準備" |
|
|
|
#~ msgid "login" |
|
#~ msgstr "ログイン" |
|
|
|
#~ msgid "online" |
|
#~ msgstr "オンライン" |
|
|
|
#~ msgid "failure" |
|
#~ msgstr "失敗" |
|
|
|
#~ msgid "enabled" |
|
#~ msgstr "有効" |
|
|
|
#~ msgid "available" |
|
#~ msgstr "利用可能" |
|
|
|
#~ msgid "offline" |
|
#~ msgstr "オフライン" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Move To..." |
|
#~ msgstr "移動..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Move By..." |
|
#~ msgstr "移動..." |
|
|
|
#~ msgid "%i Files" |
|
#~ msgstr "ファイル数 %i" |
|
|
|
#~ msgid "Others can read" |
|
#~ msgstr "誰でも読める" |
|
|
|
#~ msgid "Others can write" |
|
#~ msgstr "誰でも書ける" |
|
|
|
#~ msgid "Owner can read" |
|
#~ msgstr "所有者が読める" |
|
|
|
#~ msgid "Owner can write" |
|
#~ msgstr "所有者が書ける" |
|
|
|
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" |
|
|
|
#~ msgid "Lock program changing:" |
|
#~ msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" |
|
|
|
#~ msgid "Lock me from changing:" |
|
#~ msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" |
|
|
|
#~ msgid "Stop me from:" |
|
#~ msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" |
|
|
|
#~ msgid "Remember using" |
|
#~ msgstr "記憶する基準は" |
|
|
|
#~ msgid "Properties to remember" |
|
#~ msgstr "記憶するプロパティ" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
#~ "directory already exists BUT has permissions\n" |
|
#~ "that are too leanient (must only be readable\n" |
|
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
#~ "or is not owned by you. Please check:\n" |
|
#~ "%s/enlightenment-%s\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n" |
|
#~ "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n" |
|
#~ "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n" |
|
#~ "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n" |
|
#~ "以下の結果を確認して下さい:\n" |
|
#~ "%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
#~ "examined.\n" |
|
#~ "Please check:\n" |
|
#~ "%s/enlightenment-%s\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" |
|
#~ "以下の結果を確認して下さい:\n" |
|
#~ "%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#~ msgid "Import" |
|
#~ msgstr "インポート" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " |
|
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " |
|
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " |
|
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " |
|
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " |
|
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " |
|
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." |
|
#~ "<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n" |
|
#~ "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n" |
|
#~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" |
|
#~ "つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる<br>\n" |
|
#~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" |
|
#~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" |
|
#~ "これで好きなように設定できます.<br>\n" |
|
#~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " |
|
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " |
|
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " |
|
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " |
|
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " |
|
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも<br>\n" |
|
#~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n" |
|
#~ "モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n" |
|
#~ "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n" |
|
#~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" |
|
#~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" |
|
#~ msgstr "設定パネルの設定を更新しました" |
|
|
|
#~ msgid "Delete OK?" |
|
#~ msgstr "削除しますか" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Even if on power" |
|
#~ msgstr "でも、電源オンの場合" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Delay until suspend" |
|
#~ msgstr "遅延サスペンドまで" |
|
|
|
#~ msgid "Initial timeout" |
|
#~ msgstr "初期タイムアウト" |
|
|
|
#~ msgid "Preferred" |
|
#~ msgstr "欲しい" |
|
|
|
#~ msgid "Not Preferred" |
|
#~ msgstr "要らない" |
|
|
|
#~ msgid "Exposure Events" |
|
#~ msgstr "エクスポージャイベント" |
|
|
|
#~ msgid "Don't Allow" |
|
#~ msgstr "許可しない" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Display Power Management" |
|
#~ msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする" |
|
|
|
#~ msgid "Standby time" |
|
#~ msgstr "スタンバイ時間" |
|
|
|
#~ msgid "Off time" |
|
#~ msgstr "オフ時間" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "DPMS" |
|
#~ msgstr "DPMS" |
|
|
|
#~ msgid "Delete Binding" |
|
#~ msgstr "マウスバインド削除" |
|
|
|
#~ msgid "Modify Binding" |
|
#~ msgstr "マウスバインド変更" |
|
|
|
#~ msgid "Binding Edge Error" |
|
#~ msgstr "エッジのバインドエラー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Power management" |
|
#~ msgstr "電源管理" |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper settings..." |
|
#~ msgstr "壁紙の設定..." |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Import Error" |
|
#~ msgstr "画像のインポートエラー" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." |
|
#~ msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " |
|
#~ "this is a valid wallpaper?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙" |
|
#~ "ですか?" |
|
|
|
#~ msgid "Cursor Settings" |
|
#~ msgstr "カーソルの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Base DPI to scale relative to" |
|
#~ msgstr "相対スケーリングの基準 DPI" |
|
|
|
#~ msgid "Currently %i DPI" |
|
#~ msgstr "現在 %i DPI" |
|
|
|
#~ msgid "Window Stacking" |
|
#~ msgstr "ウィンドウ積み重ね順" |
|
|
|
#~ msgid "Delete Remember(s)" |
|
#~ msgstr "記憶を消去する" |
|
|
|
#~ msgid "Items" |
|
#~ msgstr "項目" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " |
|
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " |
|
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " |
|
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " |
|
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " |
|
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " |
|
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " |
|
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n" |
|
#~ "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されまし" |
|
#~ "た.<br>\n" |
|
#~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" |
|
#~ "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる" |
|
#~ "<br>\n" |
|
#~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" |
|
#~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" |
|
#~ "これで好きなように設定できます.<br>\n" |
|
#~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " |
|
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " |
|
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " |
|
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " |
|
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " |
|
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも" |
|
#~ "<br>\n" |
|
#~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n" |
|
#~ "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの" |
|
#~ "<br>\n" |
|
#~ "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ませ" |
|
#~ "ん.<br>\n" |
|
#~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" |
|
#~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Fileman Settings Updated" |
|
#~ msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました" |
|
|
|
#~ msgid "Sort Dirs First" |
|
#~ msgstr "初めにディレクトリをソートする" |
|
|
|
#~ msgid "Show Full Path" |
|
#~ msgstr "完全パス名を表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop" |
|
#~ msgstr "デスクトップ上UDisksアイコンを表示する" |
|
|
|
#~ msgid "Uncover" |
|
#~ msgstr "アイコン化されているものは展開する" |
|
|
|
#~ msgid "Pager Button Grab" |
|
#~ msgstr "ページャーボタンのグラブ" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</" |
|
#~ "hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</" |
|
#~ "hilight> キーを押してください." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "XKB Switcher Module" |
|
#~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Popup speed" |
|
#~ msgstr "ポップアップの速度" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Hardware Switches" |
|
#~ msgstr "ハードウェア" |
|
|
|
#~ msgid "About Text" |
|
#~ msgstr "「...について」の内容" |
|
|
|
#~ msgid "Client List Settings" |
|
#~ msgstr "クライアントリストの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Client List Menu" |
|
#~ msgstr "クライアントリストメニュー" |
|
|
|
#~ msgid "Undim Screen" |
|
#~ msgstr "スクリーンを明るくする" |
|
|
|
#~ msgid "Resizeable" |
|
#~ msgstr "サイズ変更可" |
|
|
|
#~ msgid "Stop move/resize this gadget" |
|
#~ msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" |
|
#~ "メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" |
|
#~ "メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
#~ "Have you set your DISPLAY variable?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n" |
|
#~ "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" |
|
#~ "メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" |
|
#~ "メモリー不足かも知れません." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
#~ "This should not happen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n" |
|
#~ "そんなばかな..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" |
|
#~ "This should not happen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n" |
|
#~ "そんなばかな..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" |
|
#~ "メモリー不足かも知れません." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" |
|
#~ "メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#~ msgid "Check SVG Support" |
|
#~ msgstr "SVGサポートチェック" |
|
|
|
#~ msgid "Setup FM" |
|
#~ msgstr "ファイルマネージャを準備中" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
#~ msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." |
|
|
|
#~ msgid "New Application" |
|
#~ msgstr "新しいアプリケーション" |
|
|
|
#~ msgid "Background panning" |
|
#~ msgstr "背景をパンさせる" |
|
|
|
#~ msgid "X-Axis pan factor" |
|
#~ msgstr "X軸パンファクタ" |
|
|
|
#~ msgid "Y-Axis pan factor" |
|
#~ msgstr "Y軸パンファクタ" |
|
|
|
#~ msgid "Display Power Management Signaling" |
|
#~ msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル" |
|
|
|
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." |
|
#~ msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません" |
|
|
|
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." |
|
#~ msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " |
|
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " |
|
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳し" |
|
#~ "い使い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照して" |
|
#~ "ください." |
|
|
|
#~ msgid "Select application menu" |
|
#~ msgstr "アプリケーションメニューを選択する" |
|
|
|
#~ msgid "Enable desktop icons" |
|
#~ msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" |
|
|
|
#~ msgid "Focus mode" |
|
#~ msgstr "フォーカスモード" |
|
|
|
#~ msgid "Select Icons to Add" |
|
#~ msgstr "追加するアイコンを選択する" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " |
|
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデ" |
|
#~ "フォルトの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします." |
|
|
|
#~ msgid "Add Application..." |
|
#~ msgstr "アプリケーションの追加..." |
|
|
|
#~ msgid "More..." |
|
#~ msgstr "その他..." |
|
|
|
#~ msgid "To Favorites Menu" |
|
#~ msgstr "お気に入りメニューに追加" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Mouse Flip" |
|
#~ msgstr "デスクトップの切り替え" |
|
|
|
#~ msgid "Animated flip" |
|
#~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Composite Support ?" |
|
#~ msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?" |
|
|
|
#~ msgid "Interaction" |
|
#~ msgstr "インタラクション" |
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker" |
|
#~ msgstr "スペルチェッカ" |
|
|
|
#~ msgid "Spell checker" |
|
#~ msgstr "スペルチェッカ" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " |
|
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " |
|
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " |
|
#~ "data.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>" |
|
#~ "どういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下" |
|
#~ "のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイル" |
|
#~ "は削除されました.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " |
|
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " |
|
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " |
|
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" |
|
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま" |
|
#~ "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>" |
|
#~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理" |
|
#~ "していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないよう" |
|
#~ "に, このファイルは削除されました.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " |
|
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" |
|
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の" |
|
#~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー" |
|
#~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使" |
|
#~ "われないように, このファイルは削除されました.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " |
|
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " |
|
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " |
|
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " |
|
#~ "data.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク" |
|
#~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時" |
|
#~ "に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われな" |
|
#~ "いように, このファイルは削除されました.<br>" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show home directory" |
|
#~ msgstr "ホームディレクトリ" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Move this gadget to" |
|
#~ msgstr "このガジェットを削除する" |
|
|
|
#~ msgid "Able to be resized" |
|
#~ msgstr "大きさを変える" |
|
|
|
#~ msgid "Remove this gadget" |
|
#~ msgstr "このガジェットを削除する" |
|
|
|
#~ msgid "Powersaving policy" |
|
#~ msgstr "省電力ポリシー" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Set Shelf Contents" |
|
#~ msgstr "シェルフの中身の設定" |
|
|
|
#~ msgid "Delete this Shelf" |
|
#~ msgstr "このシェルフを削除する" |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Mode" |
|
#~ msgstr "壁紙モード" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "User Wallpaper" |
|
#~ msgstr "テーマの壁紙を使う" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Screensaver Timer" |
|
#~ msgstr "スクリーンセーバータイマー" |
|
|
|
#~ msgid "Gradient..." |
|
#~ msgstr "グラデーション..." |
|
|
|
#~ msgid "Create a gradient..." |
|
#~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..." |
|
|
|
#~ msgid "Color 1:" |
|
#~ msgstr "色1:" |
|
|
|
#~ msgid "Color 2:" |
|
#~ msgstr "色2:" |
|
|
|
#~ msgid "Fill Options" |
|
#~ msgstr "形状" |
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Up" |
|
#~ msgstr "左下から右上へ" |
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Down" |
|
#~ msgstr "左上から右下へ" |
|
|
|
#~ msgid "Radial" |
|
#~ msgstr "放射状" |
|
|
|
#~ msgid "Gradient Creation Error" |
|
#~ msgstr "グラデーション作成エラー" |
|
|
|
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." |
|
#~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Border Icon Preference" |
|
#~ msgstr "アイコン・プリファレンス" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard move and resize" |
|
#~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更" |
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Options" |
|
#~ msgstr "その他のオプション" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "From other desks" |
|
#~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "From other screens" |
|
#~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Warp mouse" |
|
#~ msgstr "ワープ速度" |
|
|
|
#~ msgid "Add Application" |
|
#~ msgstr "アプリケーションを追加する" |
|
|
|
#~ msgid "Idle time to exceed" |
|
#~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show Executables" |
|
#~ msgstr "実行ファイル名" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Set as Wallpaper" |
|
#~ msgstr "壁紙を準備中" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "Desktop files scan done" |
|
#~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "Desktop file scan" |
|
#~ msgstr "desktop ファイルスキャン" |
|
|
|
#~ msgid "Filename" |
|
#~ msgstr "ファイル名" |
|
|
|
#~ msgid "Available Modules" |
|
#~ msgstr "利用できるモジュール" |
|
|
|
#~ msgid "Load Module" |
|
#~ msgstr "モジュールをロードする" |
|
|
|
#~ msgid "Loaded Modules" |
|
#~ msgstr "ロード済みモジュール" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "Unload Module" |
|
#~ msgstr "モジュールをアンロードする" |
|
|
|
#~ msgid "Description: Unavailable" |
|
#~ msgstr "説明: 利用不可" |
|
|
|
#~ msgid "Selected Gadgets" |
|
#~ msgstr "使用中のガジェット" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Set Contents..." |
|
#~ msgstr "シェルフの中身の設定" |
|
|
|
#~ msgid "Favorites Menu" |
|
#~ msgstr "お気に入りメニュー" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Captions" |
|
#~ msgstr "メニュー項目キャプション" |
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Title" |
|
#~ msgstr "「...について」のタイトル" |
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Version" |
|
#~ msgstr "「...について」のバージョン" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Settings Dialog Title" |
|
#~ msgstr "「...について」のタイトル" |
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Colors" |
|
#~ msgstr "ウィンドウマネージャ色" |
|
|
|
#~ msgid "Widget Colors" |
|
#~ msgstr "ウィジェット色" |
|
|
|
#~ msgid "Module Colors" |
|
#~ msgstr "モジュール色" |
|
|
|
#~ msgid "Outline Color" |
|
#~ msgstr "アウトライン色" |
|
|
|
#~ msgid "Run Command Settings" |
|
#~ msgstr "コマンド実行の設定" |
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" |
|
#~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数" |
|
|
|
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" |
|
#~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)" |
|
|
|
#~ msgid "Size Settings" |
|
#~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ" |
|
|
|
#~ msgid "X-Axis Alignment" |
|
#~ msgstr "横位置" |
|
|
|
#~ msgid "Y-Axis Alignment" |
|
#~ msgstr "縦位置" |
|
|
|
#~ msgid "Run Command" |
|
#~ msgstr "コマンド実行" |
|
|
|
#~ msgid "Delete Key" |
|
#~ msgstr "キー削除" |
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Settings" |
|
#~ msgstr "メインメニューの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Show Name In Menu" |
|
#~ msgstr "名前を表示する" |
|
|
|
#~ msgid "Show Generic In Menu" |
|
#~ msgstr "一般名称を表示する" |
|
|
|
#~ msgid "Show Comment In Menu" |
|
#~ msgstr "コメントを表示する" |
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Settings" |
|
#~ msgstr "自動スクロール設定" |
|
|
|
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" |
|
#~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Idle Cursor" |
|
#~ msgstr "X のカーソルを使う" |
|
|
|
#~ msgid "Use X Cursor" |
|
#~ msgstr "X のカーソルを使う" |
|
|
|
#~ msgid "Cursor Size" |
|
#~ msgstr "カーソルの大きさ" |
|
|
|
#~ msgid "Cache Settings" |
|
#~ msgstr "キャッシュの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Size Of Font Cache" |
|
#~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ" |
|
|
|
#~ msgid "Size Of Image Cache" |
|
#~ msgstr "画像キャッシュの大きさ" |
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver starts" |
|
#~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" |
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver alternates" |
|
#~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" |
|
|
|
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
#~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" |
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it moves" |
|
#~ msgstr "ウィンドウの動きに従う" |
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it resizes" |
|
#~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" |
|
|
|
#~ msgid "Window Shading" |
|
#~ msgstr "ウィンドウシェーディング" |
|
|
|
#~ msgid "Window Border" |
|
#~ msgstr "ウィンドウボーダー" |
|
|
|
#~ msgid "Prefer user defined icon" |
|
#~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" |
|
|
|
#~ msgid "Click to focus" |
|
#~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す" |
|
|
|
#~ msgid "No new windows get focus" |
|
#~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" |
|
|
|
#~ msgid "All new windows get focus" |
|
#~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" |
|
|
|
#~ msgid "A click on a window always raises it" |
|
#~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" |
|
|
|
#~ msgid "A click in a window always focuses it" |
|
#~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" |
|
|
|
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
#~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" |
|
|
|
#~ msgid "Selection Settings" |
|
#~ msgstr "選択中の動作" |
|
|
|
#~ msgid "Run Command Dialog" |
|
#~ msgstr "コマンド実行ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Background Mode" |
|
#~ msgstr "背景モード" |
|
|
|
#~ msgid "Urgent Window Settings" |
|
#~ msgstr "緊急ウィンドウの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Fast" |
|
#~ msgstr "速い" |
|
|
|
#~ msgid "Slow" |
|
#~ msgstr "遅い" |
|
|
|
#~ msgid "Very Slow" |
|
#~ msgstr "とても遅い" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" |
|
#~ "hilight> %s" |
|
#~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " |
|
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " |
|
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " |
|
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " |
|
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " |
|
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." |
|
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" |
|
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " |
|
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " |
|
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " |
|
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " |
|
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" |
|
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位" |
|
#~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう " |
|
#~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, " |
|
#~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>" |
|
#~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド" |
|
#~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ" |
|
#~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</" |
|
#~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注" |
|
#~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" |
|
#~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が" |
|
#~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し" |
|
#~ "て下さい. そうすれば何も変更されません." |
|
|
|
#~ msgid "Expand the window" |
|
#~ msgstr "ウィンドウを広げる" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Contents..." |
|
#~ msgstr "中身を設定する..." |
|
|
|
#~ msgid "Shelf Size" |
|
#~ msgstr "シェルフの大きさ" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelf Contents" |
|
#~ msgstr "シェルフの中身を設定する..." |
|
|
|
#~ msgid "Configure Toolbar Contents" |
|
#~ msgstr "ツールバーの内容を設定する" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Dialog Title" |
|
#~ msgstr "設定パネルタイトル" |
|
|
|
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
#~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" |
|
|
|
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" |
|
#~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" |
|
|
|
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
#~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" |
|
|
|
#~ msgid "Scaling Factors" |
|
#~ msgstr "スケーリング係数" |
|
|
|
#~ msgid "Custom Grid Icons" |
|
#~ msgstr "カスタムグリッドアイコン" |
|
|
|
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons" |
|
#~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン" |
|
|
|
#~ msgid "Defined Command" |
|
#~ msgstr "定義済みコマンド" |
|
|
|
#~ msgid "Exit Immediately" |
|
#~ msgstr "ただちに終了する" |
|
|
|
#~ msgid "Shut Down Immediately" |
|
#~ msgstr "ただちに終了する" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock" |
|
#~ msgstr "デスクトップロック" |
|
|
|
#~ msgid "Shutting down of your system failed." |
|
#~ msgstr "シャットダウンに失敗しました" |
|
|
|
#~ msgid "Rebooting your system failed." |
|
#~ msgstr "再起動に失敗しました" |
|
|
|
#~ msgid "Suspend of your system failed." |
|
#~ msgstr "サスペンドに失敗しました" |
|
|
|
#~ msgid "Shutting down" |
|
#~ msgstr "シャットダウン中" |
|
|
|
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Rebooting" |
|
#~ msgstr "再起動中" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f percent" |
|
#~ msgstr "%1.0f %%" |
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert automatically" |
|
#~ msgstr "警告を自動解除する" |
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert after:" |
|
#~ msgstr "警告解除までの時間" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
#~ "this profile?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します" |
|
#~ "か." |
|
|
|
#~ msgid "Clone Current Profile" |
|
#~ msgstr "現在のプロファイルのコピー" |
|
|
|
#~ msgid "Choose a website from list..." |
|
#~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..." |
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" |
|
#~ msgstr "[%s] 取得中...完了" |
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" |
|
#~ msgstr "[%s] 取得中...失敗" |
|
|
|
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" |
|
#~ msgstr "[%s] 解析中...完了" |
|
|
|
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" |
|
#~ msgstr "[%s] 解析中...失敗" |
|
|
|
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." |
|
#~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..." |
|
|
|
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d" |
|
#~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d" |
|
|
|
#~ msgid "[%s] Choose an image from list" |
|
#~ msgstr "[%s] 画像を選んでください" |
|
|
|
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" |
|
#~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了" |
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed..." |
|
#~ msgstr "[%s] 取得中..." |
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen" |
|
#~ msgstr "画面をロックする" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "Desktop %i, %i" |
|
#~ msgstr "デスクトップ %i,%i" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration Upgraded" |
|
#~ msgstr "設定をアップグレードしました" |
|
|
|
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" |
|
#~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード" |
|
|
|
#~ msgid "Input Method Configuration" |
|
#~ msgstr "入力方式の設定" |
|
|
|
#~ msgid "Language Configuration" |
|
#~ msgstr "言語の設定" |
|
|
|
#~ msgid "Search Path Configuration" |
|
#~ msgstr "検索パスの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration" |
|
#~ msgstr "ドロップシャドーの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration" |
|
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "Temperature Configuration" |
|
#~ msgstr "温度計の設定" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module Configuration" |
|
#~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Choose Language" |
|
#~ msgstr "言語選択" |
|
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
#~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
#~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない" |
|
|
|
#~ msgid "Theme Bug Detected" |
|
#~ msgstr "テーマにバグがあります" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " |
|
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " |
|
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ" |
|
#~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使" |
|
#~ "うか, このテーマを修正してください." |
|
|
|
#~ msgid "Init" |
|
#~ msgstr "初期化" |
|
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
#~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" |
|
|
|
#~ msgid "Both directions" |
|
#~ msgstr "縦横両方向に広げる" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." |
|
#~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません." |
|
|
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings" |
|
#~ msgstr "マウスアクセラレータの設定" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " |
|
#~ "switch to an AC source." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替" |
|
#~ "えた方がいいかもしれません." |
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER" |
|
#~ msgstr "ドライバが変" |
|
|
|
#~ msgid "FULL" |
|
#~ msgstr "満タン" |
|
|
|
#~ msgid "Danger" |
|
#~ msgstr "危険" |
|
|
|
#~ msgid "NO INFO" |
|
#~ msgstr "情報無し" |
|
|
|
#~ msgid "NO BAT" |
|
#~ msgstr "バッテリ無し" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Invalid Button" |
|
#~ msgstr "エラー - 不正なボタン" |
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" |
|
#~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)" |
|
|
|
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" |
|
#~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)" |
|
|
|
#~ msgid "Catalan" |
|
#~ msgstr "カタロニア語" |
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Simplified)" |
|
#~ msgstr "簡体中文" |
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Traditional)" |
|
#~ msgstr "繁体中文" |
|
|
|
#~ msgid "Czech" |
|
#~ msgstr "チェコ語" |
|
|
|
#~ msgid "Danish" |
|
#~ msgstr "デンマーク語" |
|
|
|
#~ msgid "Dutch" |
|
#~ msgstr "オランダ語" |
|
|
|
#~ msgid "English" |
|
#~ msgstr "英語" |
|
|
|
#~ msgid "French" |
|
#~ msgstr "フランス語" |
|
|
|
#~ msgid "German" |
|
#~ msgstr "ドイツ語" |
|
|
|
#~ msgid "Hungarian" |
|
#~ msgstr "ハンガリー語" |
|
|
|
#~ msgid "Italian" |
|
#~ msgstr "イタリア語" |
|
|
|
#~ msgid "Japanese" |
|
#~ msgstr "日本語" |
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Bokmål" |
|
#~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" |
|
|
|
#~ msgid "Portuguese" |
|
#~ msgstr "ポルトガル語" |
|
|
|
#~ msgid "Slovak" |
|
#~ msgstr "スロバキア語" |
|
|
|
#~ msgid "Slovenian" |
|
#~ msgstr "スロベニア語" |
|
|
|
#~ msgid "Spanish" |
|
#~ msgstr "スペイン語" |
|
|
|
#~ msgid "Swedish" |
|
#~ msgstr "スウェーデン語" |
|
|
|
#~ msgid "Afar" |
|
#~ msgstr "アファル語" |
|
|
|
#~ msgid "Afrikaans" |
|
#~ msgstr "アフリカーンス語" |
|
|
|
#~ msgid "Akan" |
|
#~ msgstr "アカン語" |
|
|
|
#~ msgid "Amharic" |
|
#~ msgstr "アムハラ語" |
|
|
|
#~ msgid "Aragonese" |
|
#~ msgstr "アラゴン語" |
|
|
|
#~ msgid "Arabic" |
|
#~ msgstr "アラビア語" |
|
|
|
#~ msgid "Assamese" |
|
#~ msgstr "アッサム語" |
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijani" |
|
#~ msgstr "アゼルバイジャン語" |
|
|
|
#~ msgid "Belarusian" |
|
#~ msgstr "ベラルーシ語" |
|
|
|
#~ msgid "Bengali" |
|
#~ msgstr "ベンガル語" |
|
|
|
#~ msgid "Breton" |
|
#~ msgstr "ブルトン語" |
|
|
|
#~ msgid "Bosnian" |
|
#~ msgstr "ボスニア語" |
|
|
|
#~ msgid "Welsh" |
|
#~ msgstr "ウェールズ語" |
|
|
|
#~ msgid "Divehi" |
|
#~ msgstr "ディヴェヒ語" |
|
|
|
#~ msgid "Dzongkha" |
|
#~ msgstr "ブータン語" |
|
|
|
#~ msgid "Ewe" |
|
#~ msgstr "エウェ語" |
|
|
|
#~ msgid "Greek" |
|
#~ msgstr "ギリシャ語" |
|
|
|
#~ msgid "Estonian" |
|
#~ msgstr "エストニア語" |
|
|
|
#~ msgid "Basque" |
|
#~ msgstr "バスク語" |
|
|
|
#~ msgid "Persian" |
|
#~ msgstr "ペルシャ語" |
|
|
|
#~ msgid "Friulian" |
|
#~ msgstr "フリウリ語" |
|
|
|
#~ msgid "Irish" |
|
#~ msgstr "アイルランド語" |
|
|
|
#~ msgid "Geez" |
|
#~ msgstr "ゲーズ語" |
|
|
|
#~ msgid "Galician" |
|
#~ msgstr "ガリシア語" |
|
|
|
#~ msgid "Gujarati" |
|
#~ msgstr "グジャラート語" |
|
|
|
#~ msgid "Hausa" |
|
#~ msgstr "ハウサ語" |
|
|
|
#~ msgid "Hawaiian" |
|
#~ msgstr "ハワイ語" |
|
|
|
#~ msgid "Hebrew" |
|
#~ msgstr "ヘブライ語" |
|
|
|
#~ msgid "Hindi" |
|
#~ msgstr "ヒンディー語" |
|
|
|
#~ msgid "Croatian" |
|
#~ msgstr "クロアチア語" |
|
|
|
#~ msgid "Armenian" |
|
#~ msgstr "アルメニア語" |
|
|
|
#~ msgid "Interlingua" |
|
#~ msgstr "インターリングア(国際語)" |
|
|
|
#~ msgid "Indonesian" |
|
#~ msgstr "インドネシア語" |
|
|
|
#~ msgid "Igbo" |
|
#~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)" |
|
|
|
#~ msgid "Icelandic" |
|
#~ msgstr "アイスランド語" |
|
|
|
#~ msgid "Inuktitut" |
|
#~ msgstr "イヌイット語" |
|
|
|
#~ msgid "Kamba" |
|
#~ msgstr "カンバ語" |
|
|
|
#~ msgid "Koro" |
|
#~ msgstr "コロ語" |
|
|
|
#~ msgid "Kazakh" |
|
#~ msgstr "カザフ語" |
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut" |
|
#~ msgstr "グリーンランド語西方言" |
|
|
|
#~ msgid "Khmer" |
|
#~ msgstr "クメール語" |
|
|
|
#~ msgid "Kannada" |
|
#~ msgstr "カンナダ語" |
|
|
|
#~ msgid "Konkani" |
|
#~ msgstr "コンカニ語" |
|
|
|
#~ msgid "Kurdish" |
|
#~ msgstr "クルド語" |
|
|
|
#~ msgid "Cornish" |
|
#~ msgstr "コーンウォール語" |
|
|
|
#~ msgid "Kirghiz" |
|
#~ msgstr "キルギス語" |
|
|
|
#~ msgid "Lingala" |
|
#~ msgstr "リンガラ語" |
|
|
|
#~ msgid "Lao" |
|
#~ msgstr "ラオス語" |
|
|
|
#~ msgid "Lithuanian" |
|
#~ msgstr "リトアニア語" |
|
|
|
#~ msgid "Latvian" |
|
#~ msgstr "ラトビア語" |
|
|
|
#~ msgid "Maori" |
|
#~ msgstr "マオリ語" |
|
|
|
#~ msgid "Macedonian" |
|
#~ msgstr "マケドニア語" |
|
|
|
#~ msgid "Malayalam" |
|
#~ msgstr "マラヤーラム語" |
|
|
|
#~ msgid "Mongolian" |
|
#~ msgstr "モンゴル語" |
|
|
|
#~ msgid "Marathi" |
|
#~ msgstr "マラティー語" |
|
|
|
#~ msgid "Malay" |
|
#~ msgstr "マレー語" |
|
|
|
#~ msgid "Maltese" |
|
#~ msgstr "マルタ語" |
|
|
|
#~ msgid "Nepali" |
|
#~ msgstr "ネパール語(インド)" |
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Nynorsk" |
|
#~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)" |
|
|
|
#~ msgid "Norwegian" |
|
#~ msgstr "ノルウェー語" |
|
|
|
#~ msgid "South Ndebele" |
|
#~ msgstr "マタベレ語(南部)" |
|
|
|
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" |
|
#~ msgstr "ニャンジャ語" |
|
|
|
#~ msgid "Occitan" |
|
#~ msgstr "オック語" |
|
|
|
#~ msgid "Oromo" |
|
#~ msgstr "オロモ語" |
|
|
|
#~ msgid "Oriya" |
|
#~ msgstr "オリヤー語" |
|
|
|
#~ msgid "Punjabi" |
|
#~ msgstr "パンジャブ語" |
|
|
|
#~ msgid "Pashto" |
|
#~ msgstr "パシュト語" |
|
|
|
#~ msgid "Romanian" |
|
#~ msgstr "ルーマニア語" |
|
|
|
#~ msgid "Kinyarwanda" |
|
#~ msgstr "キンヤルワンダ語" |
|
|
|
#~ msgid "Sanskrit" |
|
#~ msgstr "サンスクリット語(梵語)" |
|
|
|
#~ msgid "Serbo-Croatian" |
|
#~ msgstr "セルボ・クロアチア語" |
|
|
|
#~ msgid "Sidamo" |
|
#~ msgstr "シダモ語" |
|
|
|
#~ msgid "Somali" |
|
#~ msgstr "ソマリ語" |
|
|
|
#~ msgid "Albanian" |
|
#~ msgstr "アルバニア語" |
|
|
|
#~ msgid "Serbian" |
|
#~ msgstr "セルビア語" |
|
|
|
#~ msgid "Swati" |
|
#~ msgstr "シスワティ語" |
|
|
|
#~ msgid "Swahili" |
|
#~ msgstr "スワヒリ語" |
|
|
|
#~ msgid "Syriac" |
|
#~ msgstr "シリア語" |
|
|
|
#~ msgid "Tamil" |
|
#~ msgstr "タミール語" |
|
|
|
#~ msgid "Telugu" |
|
#~ msgstr "テルグ語" |
|
|
|
#~ msgid "Tajik" |
|
#~ msgstr "タジク語" |
|
|
|
#~ msgid "Thai" |
|
#~ msgstr "タイ語" |
|
|
|
#~ msgid "Tigrinya" |
|
#~ msgstr "ティグリニャ語" |
|
|
|
#~ msgid "Tigre" |
|
#~ msgstr "ティグレ語" |
|
|
|
#~ msgid "Tagalog" |
|
#~ msgstr "タガログ語" |
|
|
|
#~ msgid "Tswana" |
|
#~ msgstr "ツワナ語" |
|
|
|
#~ msgid "Turkish" |
|
#~ msgstr "トルコ語" |
|
|
|
#~ msgid "Tsonga" |
|
#~ msgstr "ツォンガ語" |
|
|
|
#~ msgid "Tatar" |
|
#~ msgstr "タタール語" |
|
|
|
#~ msgid "Ukrainian" |
|
#~ msgstr "ウクライナ語" |
|
|
|
#~ msgid "Urdu" |
|
#~ msgstr "ウルドゥー語" |
|
|
|
#~ msgid "Uzbek" |
|
#~ msgstr "ウズベク語" |
|
|
|
#~ msgid "Venda" |
|
#~ msgstr "ベンダ語" |
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese" |
|
#~ msgstr "ベトナム語" |
|
|
|
#~ msgid "Xhosa" |
|
#~ msgstr "コーサ語" |
|
|
|
#~ msgid "Yiddish" |
|
#~ msgstr "イディッシュ語" |
|
|
|
#~ msgid "Yoruba" |
|
#~ msgstr "ヨルバ語" |
|
|
|
#~ msgid "Chinese" |
|
#~ msgstr "中国語" |
|
|
|
#~ msgid "Zulu" |
|
#~ msgstr "ズールー語" |
|
|
|
#~ msgid "Afghanistan" |
|
#~ msgstr "アフガニスタン" |
|
|
|
#~ msgid "Åland Islands" |
|
#~ msgstr "オーランド諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Albania" |
|
#~ msgstr "アルバニア語" |
|
|
|
#~ msgid "Algeria" |
|
#~ msgstr "アルジェリア" |
|
|
|
#~ msgid "American Samoa" |
|
#~ msgstr "アメリカ領サモア" |
|
|
|
#~ msgid "Andorra" |
|
#~ msgstr "アンドラ" |
|
|
|
#~ msgid "Angola" |
|
#~ msgstr "アンゴラ" |
|
|
|
#~ msgid "Anguilla" |
|
#~ msgstr "アンギラ" |
|
|
|
#~ msgid "Antarctica" |
|
#~ msgstr "南極" |
|
|
|
#~ msgid "Antigua and Barbuda" |
|
#~ msgstr "アンティグア・バーブーダ" |
|
|
|
#~ msgid "Argentina" |
|
#~ msgstr "アルゼンチン" |
|
|
|
#~ msgid "Armenia" |
|
#~ msgstr "アルメニア" |
|
|
|
#~ msgid "Aruba" |
|
#~ msgstr "アルバ" |
|
|
|
#~ msgid "Australia" |
|
#~ msgstr "オーストラリア" |
|
|
|
#~ msgid "Austria" |
|
#~ msgstr "オーストリア" |
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijan" |
|
#~ msgstr "アゼルバイジャン" |
|
|
|
#~ msgid "Bahamas" |
|
#~ msgstr "バハマ" |
|
|
|
#~ msgid "Bahrain" |
|
#~ msgstr "バーレーン" |
|
|
|
#~ msgid "Bangladesh" |
|
#~ msgstr "バングラデシュ" |
|
|
|
#~ msgid "Barbados" |
|
#~ msgstr "バルバドス" |
|
|
|
#~ msgid "Belarus" |
|
#~ msgstr "ベラルーシ" |
|
|
|
#~ msgid "Belgium" |
|
#~ msgstr "ベルギー" |
|
|
|
#~ msgid "Belize" |
|
#~ msgstr "ベリーズ" |
|
|
|
#~ msgid "Benin" |
|
#~ msgstr "ベナン" |
|
|
|
#~ msgid "Bermuda" |
|
#~ msgstr "バミューダ諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Bhutan" |
|
#~ msgstr "ブータン" |
|
|
|
#~ msgid "Bolivia" |
|
#~ msgstr "ボリビア" |
|
|
|
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina" |
|
#~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" |
|
|
|
#~ msgid "Botswana" |
|
#~ msgstr "ボツワナ" |
|
|
|
#~ msgid "Bouvet Island" |
|
#~ msgstr "ブーベ島" |
|
|
|
#~ msgid "Brazil" |
|
#~ msgstr "ブラジル" |
|
|
|
#~ msgid "British Indian Ocean Territory" |
|
#~ msgstr "イギリス領インド洋地域" |
|
|
|
#~ msgid "Brunei Darussalam" |
|
#~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム" |
|
|
|
#~ msgid "Bulgaria" |
|
#~ msgstr "ブルガリア" |
|
|
|
#~ msgid "Burkina Faso" |
|
#~ msgstr "ブルキナファソ" |
|
|
|
#~ msgid "Burundi" |
|
#~ msgstr "ブルンジ" |
|
|
|
#~ msgid "Cambodia" |
|
#~ msgstr "カンボジア" |
|
|
|
#~ msgid "Cameroon" |
|
#~ msgstr "カメルーン" |
|
|
|
#~ msgid "Canada" |
|
#~ msgstr "カナダ" |
|
|
|
#~ msgid "Cape Verde" |
|
#~ msgstr "カボベルデ" |
|
|
|
#~ msgid "Cayman Islands" |
|
#~ msgstr "ケイマン諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Central African Republic" |
|
#~ msgstr "中央アフリカ" |
|
|
|
#~ msgid "Chile" |
|
#~ msgstr "チリ" |
|
|
|
#~ msgid "China" |
|
#~ msgstr "中華人民共和国" |
|
|
|
#~ msgid "Christmas Island" |
|
#~ msgstr "クリスマス島" |
|
|
|
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands" |
|
#~ msgstr "ココス諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Colombia" |
|
#~ msgstr "コロンビア" |
|
|
|
#~ msgid "Comoros" |
|
#~ msgstr "コモロ連合" |
|
|
|
#~ msgid "Congo" |
|
#~ msgstr "コンゴ" |
|
|
|
#~ msgid "Cook Islands" |
|
#~ msgstr "クック諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Costa Rica" |
|
#~ msgstr "コスタリカ" |
|
|
|
#~ msgid "Cote d'Ivoire" |
|
#~ msgstr "コートジボワール" |
|
|
|
#~ msgid "Croatia" |
|
#~ msgstr "クロアチア" |
|
|
|
#~ msgid "Cuba" |
|
#~ msgstr "キューバ" |
|
|
|
#~ msgid "Cyprus" |
|
#~ msgstr "キプロス" |
|
|
|
#~ msgid "Czech Republic" |
|
#~ msgstr "チェコ" |
|
|
|
#~ msgid "Denmark" |
|
#~ msgstr "デンマーク" |
|
|
|
#~ msgid "Djibouti" |
|
#~ msgstr "ジブチ" |
|
|
|
#~ msgid "Dominica" |
|
#~ msgstr "ドミニカ連邦" |
|
|
|
#~ msgid "Dominican Republic" |
|
#~ msgstr "ドミニカ共和国" |
|
|
|
#~ msgid "Ecuador" |
|
#~ msgstr "エクアドル" |
|
|
|
#~ msgid "Egypt" |
|
#~ msgstr "エジプト" |
|
|
|
#~ msgid "El Salvador" |
|
#~ msgstr "エルサルバドル" |
|
|
|
#~ msgid "Equatorial Guinea" |
|
#~ msgstr "赤道ギニア" |
|
|
|
#~ msgid "Eritrea" |
|
#~ msgstr "エリトリア" |
|
|
|
#~ msgid "Estonia" |
|
#~ msgstr "エストニア" |
|
|
|
#~ msgid "Ethiopia" |
|
#~ msgstr "エチオピア" |
|
|
|
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" |
|
#~ msgstr "フォークランド諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Faroe Islands" |
|
#~ msgstr "フェロー諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Fiji" |
|
#~ msgstr "フィジー" |
|
|
|
#~ msgid "Finland" |
|
#~ msgstr "フィンランド" |
|
|
|
#~ msgid "France" |
|
#~ msgstr "フランス" |
|
|
|
#~ msgid "French Guiana" |
|
#~ msgstr "フランス領ギアナ" |
|
|
|
#~ msgid "French Polynesia" |
|
#~ msgstr "フランス領ポリネシア" |
|
|
|
#~ msgid "French Southern Territories" |
|
#~ msgstr "フランス領南方地域" |
|
|
|
#~ msgid "Gabon" |
|
#~ msgstr "ガボン" |
|
|
|
#~ msgid "Gambia" |
|
#~ msgstr "ガンビア" |
|
|
|
#~ msgid "Georgia" |
|
#~ msgstr "グルジア" |
|
|
|
#~ msgid "Germany" |
|
#~ msgstr "ドイツ" |
|
|
|
#~ msgid "Ghana" |
|
#~ msgstr "ガーナ" |
|
|
|
#~ msgid "Gibraltar" |
|
#~ msgstr "ジブラルタル" |
|
|
|
#~ msgid "Greece" |
|
#~ msgstr "ギリシャ" |
|
|
|
#~ msgid "Greenland" |
|
#~ msgstr "グリーンランド" |
|
|
|
#~ msgid "Guadeloupe" |
|
#~ msgstr "グアドループ島" |
|
|
|
#~ msgid "Guam" |
|
#~ msgstr "グアム" |
|
|
|
#~ msgid "Guatemala" |
|
#~ msgstr "グアテマラ" |
|
|
|
#~ msgid "Guernsey" |
|
#~ msgstr "ガーンジー島" |
|
|
|
#~ msgid "Guinea" |
|
#~ msgstr "ギニア" |
|
|
|
#~ msgid "Guinea-Bissau" |
|
#~ msgstr "ギニアビサウ" |
|
|
|
#~ msgid "Guyana" |
|
#~ msgstr "ガイアナ" |
|
|
|
#~ msgid "Haiti" |
|
#~ msgstr "ハイチ" |
|
|
|
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" |
|
#~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)" |
|
#~ msgstr "バチカン市国" |
|
|
|
#~ msgid "Honduras" |
|
#~ msgstr "ホンジュラス" |
|
|
|
#~ msgid "Hong Kong" |
|
#~ msgstr "香港特別行政区" |
|
|
|
#~ msgid "Hungary" |
|
#~ msgstr "ハンガリー" |
|
|
|
#~ msgid "Iceland" |
|
#~ msgstr "アイスランド" |
|
|
|
#~ msgid "India" |
|
#~ msgstr "インド" |
|
|
|
#~ msgid "Indonesia" |
|
#~ msgstr "インドネシア" |
|
|
|
#~ msgid "Iran" |
|
#~ msgstr "イラン" |
|
|
|
#~ msgid "Iraq" |
|
#~ msgstr "イラク" |
|
|
|
#~ msgid "Ireland" |
|
#~ msgstr "アイルランド" |
|
|
|
#~ msgid "Isle Of Man" |
|
#~ msgstr "マン島" |
|
|
|
#~ msgid "Israel" |
|
#~ msgstr "イスラエル" |
|
|
|
#~ msgid "Italy" |
|
#~ msgstr "イタリア" |
|
|
|
#~ msgid "Jamaica" |
|
#~ msgstr "ジャマイカ" |
|
|
|
#~ msgid "Jersey" |
|
#~ msgstr "ジャージー島" |
|
|
|
#~ msgid "Jordan" |
|
#~ msgstr "ヨルダン" |
|
|
|
#~ msgid "Kazakhstan" |
|
#~ msgstr "カザフスタン" |
|
|
|
#~ msgid "Kiribati" |
|
#~ msgstr "キリバス" |
|
|
|
#~ msgid "Korea" |
|
#~ msgstr "大韓民国" |
|
|
|
#~ msgid "Kuwait" |
|
#~ msgstr "クウェート" |
|
|
|
#~ msgid "Kyrgyzstan" |
|
#~ msgstr "キルギスタン" |
|
|
|
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic" |
|
#~ msgstr "ラオス" |
|
|
|
#~ msgid "Latvia" |
|
#~ msgstr "ラトビア" |
|
|
|
#~ msgid "Lebanon" |
|
#~ msgstr "レバノン" |
|
|
|
#~ msgid "Lesotho" |
|
#~ msgstr "レソト" |
|
|
|
#~ msgid "Liberia" |
|
#~ msgstr "リベリア" |
|
|
|
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" |
|
#~ msgstr "リビア" |
|
|
|
#~ msgid "Liechtenstein" |
|
#~ msgstr "リヒテンシュタイン" |
|
|
|
#~ msgid "Lithuania" |
|
#~ msgstr "リトアニア" |
|
|
|
#~ msgid "Luxembourg" |
|
#~ msgstr "ルクセンブルク" |
|
|
|
#~ msgid "Macao" |
|
#~ msgstr "マカオ特別行政区" |
|
|
|
#~ msgid "Macedonia" |
|
#~ msgstr "マケドニア" |
|
|
|
#~ msgid "Madagascar" |
|
#~ msgstr "マダガスカル" |
|
|
|
#~ msgid "Malawi" |
|
#~ msgstr "マラウィ" |
|
|
|
#~ msgid "Malaysia" |
|
#~ msgstr "マレーシア" |
|
|
|
#~ msgid "Maldives" |
|
#~ msgstr "モルジブ" |
|
|
|
#~ msgid "Mali" |
|
#~ msgstr "マリ" |
|
|
|
#~ msgid "Malta" |
|
#~ msgstr "マルタ" |
|
|
|
#~ msgid "Marshall Islands" |
|
#~ msgstr "マーシャル諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Martinique" |
|
#~ msgstr "マルチニーク島" |
|
|
|
#~ msgid "Mauritania" |
|
#~ msgstr "モーリタニア" |
|
|
|
#~ msgid "Mauritius" |
|
#~ msgstr "モーリシャス" |
|
|
|
#~ msgid "Mayotte" |
|
#~ msgstr "マヨット島" |
|
|
|
#~ msgid "Mexico" |
|
#~ msgstr "メキシコ" |
|
|
|
#~ msgid "Micronesia" |
|
#~ msgstr "ミクロネシア連邦" |
|
|
|
#~ msgid "Moldova" |
|
#~ msgstr "モルドバ" |
|
|
|
#~ msgid "Monaco" |
|
#~ msgstr "モナコ" |
|
|
|
#~ msgid "Mongolia" |
|
#~ msgstr "モンゴル" |
|
|
|
#~ msgid "Montserrat" |
|
#~ msgstr "モントセラト" |
|
|
|
#~ msgid "Morocco" |
|
#~ msgstr "モロッコ" |
|
|
|
#~ msgid "Mozambique" |
|
#~ msgstr "モザンビーク" |
|
|
|
#~ msgid "Myanmar" |
|
#~ msgstr "ミャンマー" |
|
|
|
#~ msgid "Namibia" |
|
#~ msgstr "ナミビア" |
|
|
|
#~ msgid "Nauru" |
|
#~ msgstr "ナウル" |
|
|
|
#~ msgid "Nepal" |
|
#~ msgstr "ネパール" |
|
|
|
#~ msgid "Netherlands" |
|
#~ msgstr "オランダ" |
|
|
|
#~ msgid "Netherlands Antilles" |
|
#~ msgstr "オランダ領アンティル" |
|
|
|
#~ msgid "New Caledonia" |
|
#~ msgstr "ニューカレドニア" |
|
|
|
#~ msgid "New Zealand" |
|
#~ msgstr "ニュージーランド" |
|
|
|
#~ msgid "Nicaragua" |
|
#~ msgstr "ニカラグア" |
|
|
|
#~ msgid "Niger" |
|
#~ msgstr "ニジェール" |
|
|
|
#~ msgid "Nigeria" |
|
#~ msgstr "ナイジェリア" |
|
|
|
#~ msgid "Niue" |
|
#~ msgstr "ニウエ" |
|
|
|
#~ msgid "Norfolk Island" |
|
#~ msgstr "ノーフォーク島" |
|
|
|
#~ msgid "Northern Mariana Islands" |
|
#~ msgstr "北マリアナ諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Norway" |
|
#~ msgstr "ノルウェー" |
|
|
|
#~ msgid "Oman" |
|
#~ msgstr "オマーン" |
|
|
|
#~ msgid "Pakistan" |
|
#~ msgstr "パキスタン" |
|
|
|
#~ msgid "Palau" |
|
#~ msgstr "パラオ" |
|
|
|
#~ msgid "Palestinian Territory" |
|
#~ msgstr "パレスチナ" |
|
|
|
#~ msgid "Panama" |
|
#~ msgstr "パナマ" |
|
|
|
#~ msgid "Papua New Guinea" |
|
#~ msgstr "パプアニューギニア" |
|
|
|
#~ msgid "Paraguay" |
|
#~ msgstr "パラグアイ" |
|
|
|
#~ msgid "Peru" |
|
#~ msgstr "ペルー" |
|
|
|
#~ msgid "Philippines" |
|
#~ msgstr "フィリピン" |
|
|
|
#~ msgid "Pitcairn" |
|
#~ msgstr "ピトケアン諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Poland" |
|
#~ msgstr "ポーランド" |
|
|
|
#~ msgid "Portugal" |
|
#~ msgstr "ポルトガル" |
|
|
|
#~ msgid "Puerto Rico" |
|
#~ msgstr "プエルトリコ" |
|
|
|
#~ msgid "Qatar" |
|
#~ msgstr "カタール" |
|
|
|
#~ msgid "Reunion" |
|
#~ msgstr "レユニオン" |
|
|
|
#~ msgid "Romania" |
|
#~ msgstr "ルーマニア" |
|
|
|
#~ msgid "Russian Federation" |
|
#~ msgstr "ロシア" |
|
|
|
#~ msgid "Rwanda" |
|
#~ msgstr "ルワンダ" |
|
|
|
#~ msgid "Saint Helena" |
|
#~ msgstr "セントヘレナ島" |
|
|
|
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis" |
|
#~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス" |
|
|
|
#~ msgid "Saint Lucia" |
|
#~ msgstr "セントルシア" |
|
|
|
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" |
|
#~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島" |
|
|
|
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" |
|
#~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Samoa" |
|
#~ msgstr "サモア" |
|
|
|
#~ msgid "San Marino" |
|
#~ msgstr "サンマリノ" |
|
|
|
#~ msgid "Sao Tome and Principe" |
|
#~ msgstr "サントメ・プリンシペ" |
|
|
|
#~ msgid "Saudi Arabia" |
|
#~ msgstr "サウジアラビア" |
|
|
|
#~ msgid "Senegal" |
|
#~ msgstr "セネガル" |
|
|
|
#~ msgid "Serbia and Montenegro" |
|
#~ msgstr "セルビア・モンテネグロ" |
|
|
|
#~ msgid "Seychelles" |
|
#~ msgstr "セーシェル" |
|
|
|
#~ msgid "Sierra Leone" |
|
#~ msgstr "シエラレオネ" |
|
|
|
#~ msgid "Singapore" |
|
#~ msgstr "シンガポール" |
|
|
|
#~ msgid "Slovakia" |
|
#~ msgstr "スロバキア" |
|
|
|
#~ msgid "Slovenia" |
|
#~ msgstr "スロベニア" |
|
|
|
#~ msgid "Solomon Islands" |
|
#~ msgstr "ソロモン諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Somalia" |
|
#~ msgstr "ソマリア" |
|
|
|
#~ msgid "South Africa" |
|
#~ msgstr "南アフリカ" |
|
|
|
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" |
|
#~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Spain" |
|
#~ msgstr "スペイン" |
|
|
|
#~ msgid "Sri Lanka" |
|
#~ msgstr "スリランカ" |
|
|
|
#~ msgid "Sudan" |
|
#~ msgstr "スーダン" |
|
|
|
#~ msgid "Suriname" |
|
#~ msgstr "スリナム" |
|
|
|
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" |
|
#~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" |
|
|
|
#~ msgid "Swaziland" |
|
#~ msgstr "スワジランド" |
|
|
|
#~ msgid "Sweden" |
|
#~ msgstr "スウェーデン" |
|
|
|
#~ msgid "Switzerland" |
|
#~ msgstr "スイス" |
|
|
|
#~ msgid "Syrian Arab Republic" |
|
#~ msgstr "シリア・アラブ" |
|
|
|
#~ msgid "Taiwan" |
|
#~ msgstr "中華民国" |
|
|
|
#~ msgid "Tajikistan" |
|
#~ msgstr "タジキスタン" |
|
|
|
#~ msgid "Tanzania" |
|
#~ msgstr "タンザニア" |
|
|
|
#~ msgid "Thailand" |
|
#~ msgstr "タイ" |
|
|
|
#~ msgid "Timor-Leste" |
|
#~ msgstr "東ティモール" |
|
|
|
#~ msgid "Togo" |
|
#~ msgstr "トーゴ" |
|
|
|
#~ msgid "Tokelau" |
|
#~ msgstr "トケラウ諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Tonga" |
|
#~ msgstr "トンガ" |
|
|
|
#~ msgid "Trinidad and Tobago" |
|
#~ msgstr "トリニダード・トバゴ" |
|
|
|
#~ msgid "Tunisia" |
|
#~ msgstr "チュニジア" |
|
|
|
#~ msgid "Turkmenistan" |
|
#~ msgstr "トルクメニスタン" |
|
|
|
#~ msgid "Turks and Caicos Islands" |
|
#~ msgstr "タークス・カイコス諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Tuvalu" |
|
#~ msgstr "ツバル" |
|
|
|
#~ msgid "Uganda" |
|
#~ msgstr "ウガンダ" |
|
|
|
#~ msgid "Ukraine" |
|
#~ msgstr "ウクライナ" |
|
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates" |
|
#~ msgstr "アラブ首長国連邦" |
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom" |
|
#~ msgstr "イギリス" |
|
|
|
#~ msgid "United States" |
|
#~ msgstr "アメリカ" |
|
|
|
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands" |
|
#~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Uruguay" |
|
#~ msgstr "ウルグアイ" |
|
|
|
#~ msgid "Uzbekistan" |
|
#~ msgstr "ウズベキスタン" |
|
|
|
#~ msgid "Vanuatu" |
|
#~ msgstr "バヌアツ" |
|
|
|
#~ msgid "Venezuela" |
|
#~ msgstr "ベネズエラ" |
|
|
|
#~ msgid "Viet Nam" |
|
#~ msgstr "ベトナム" |
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands" |
|
#~ msgstr "ヴァージン諸島" |
|
|
|
#~ msgid "Wallis and Futuna" |
|
#~ msgstr "ウォリス・フツナ" |
|
|
|
#~ msgid "Western Sahara" |
|
#~ msgstr "西サハラ" |
|
|
|
#~ msgid "Yemen" |
|
#~ msgstr "イエメン" |
|
|
|
#~ msgid "Zambia" |
|
#~ msgstr "ザンビア" |
|
|
|
#~ msgid "Zimbabwe" |
|
#~ msgstr "ジンバブエ" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Data" |
|
#~ msgstr "不明データ" |
|
|
|
#~ msgid "Starting Efreet" |
|
#~ msgstr "Efreet 起動中" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " |
|
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " |
|
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is " |
|
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または " |
|
#~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監" |
|
#~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, " |
|
#~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" |
|
|
|
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
#~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Conf Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール" |
|
|
|
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel." |
|
#~ msgstr "設定パネル表示モジュール" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for borders." |
|
#~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu." |
|
#~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for colors." |
|
#~ msgstr "色設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for desk." |
|
#~ msgstr "デスク設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock." |
|
#~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs." |
|
#~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." |
|
#~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for power management." |
|
#~ msgstr "電源管理設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for engine." |
|
#~ msgstr "エンジン設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for run command." |
|
#~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for fonts." |
|
#~ msgstr "フォント設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme." |
|
#~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for input methods." |
|
#~ msgstr "入力方式設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale." |
|
#~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings." |
|
#~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings." |
|
#~ msgstr "メニュー設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for file icons." |
|
#~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." |
|
#~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." |
|
#~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." |
|
#~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for search directories." |
|
#~ msgstr "検索パス設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for performance." |
|
#~ msgstr "性能設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles." |
|
#~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver." |
|
#~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for shelves." |
|
#~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for startup." |
|
#~ msgstr "起動時設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for theme." |
|
#~ msgstr "テーマ設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for transitions." |
|
#~ msgstr "Transitions設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." |
|
#~ msgstr "壁紙設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window display." |
|
#~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window focus." |
|
#~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." |
|
#~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト" |
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
#~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " |
|
#~ "especially useful to save power on laptops." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ" |
|
#~ "トップを使う場合に便利です." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on " |
|
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or " |
|
#~ "hardware acceleration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための" |
|
#~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ" |
|
#~ "アの<br>アクセラレーションも不要です." |
|
|
|
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names." |
|
#~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール" |
|
|
|
#~ msgid "A module for providing a file manager." |
|
#~ msgstr "ファイルマネージャモジュール" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール" |
|
|
|
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." |
|
#~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It " |
|
#~ "is a first example module and is being used to flesh out " |
|
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " |
|
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change " |
|
#~ "as it improves." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール" |
|
#~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, " |
|
#~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ" |
|
#~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ" |
|
#~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It " |
|
#~ "will hold minimized applications" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで" |
|
#~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Layout Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " |
|
#~ "situations." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ" |
|
#~ "シーを制限できます." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール" |
|
|
|
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Start Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール" |
|
|
|
#~ msgid "Experimental Button module for E17" |
|
#~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." |
|
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs " |
|
#~ "that generate a lot of heat." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>" |
|
#~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " |
|
#~ "time." |
|
#~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
#~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
#~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." |
|
#~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." |
|
|
|
#~ msgid "Module State" |
|
#~ msgstr "モジュールの状態" |
|
|
|
#~ msgid "Module Actions" |
|
#~ msgstr "モジュールの動作" |
|
|
|
#~ msgid "Widget" |
|
#~ msgstr "ウィジェット" |
|
|
|
#~ msgid "Window Frame" |
|
#~ msgstr "ウィンドウフレーム" |
|
|
|
#~ msgid "Screen zone" |
|
#~ msgstr "スクリーンゾーン" |
|
|
|
#~ msgid "Font Size:" |
|
#~ msgstr "フォントサイズ" |
|
|
|
#~ msgid "%2.1f pixels" |
|
#~ msgstr "%2.1f px" |
|
|
|
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません." |
|
|
|
#~ msgid "Font Class Configuration" |
|
#~ msgstr "フォントクラスの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Available Applications" |
|
#~ msgstr "利用できるアプリケーション" |
|
|
|
#~ msgid "Create a new Application" |
|
#~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する" |
|
|
|
#~ msgid "Buttons Settings" |
|
#~ msgstr "ボタンの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Wheel callback" |
|
#~ msgstr "ホイールの機能" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Applications Menu" |
|
#~ msgstr "アプリケーションメニュー" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
#~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." |
|
|
|
#~ msgid "About..." |
|
#~ msgstr "情報" |
|
|
|
#~ msgid "Programming" |
|
#~ msgstr "プログラム開発" |
|
|
|
#~ msgid "Games" |
|
#~ msgstr "ゲーム" |
|
|
|
#~ msgid "Multimedia" |
|
#~ msgstr "マルチメディア" |
|
|
|
#~ msgid "Editors" |
|
#~ msgstr "エディタ" |
|
|
|
#~ msgid "Graphics" |
|
#~ msgstr "グラフィックス" |
|
|
|
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?" |
|
#~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any " |
|
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu " |
|
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications " |
|
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones " |
|
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ" |
|
#~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー" |
|
#~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも" |
|
#~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ" |
|
#~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定" |
|
#~ "はそのまま残ります." |
|
|
|
#~ msgid "Regenerate" |
|
#~ msgstr "再作成する" |
|
|
|
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" |
|
#~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する" |
|
|
|
#~ msgid "Window list skip" |
|
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップ" |
|
|
|
#~ msgid "Add Mouse" |
|
#~ msgstr "マウスバインド追加" |
|
|
|
#~ msgid "ACPI Temperature" |
|
#~ msgstr "ACPI 温度計" |
|
|
|
#~ msgid "File Associations" |
|
#~ msgstr "ファイルとの対応" |
|
|
|
#~ msgid "All applications" |
|
#~ msgstr "全アプリケーション" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a " |
|
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ" |
|
#~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません." |
|
|
|
#~ msgid "Bars, Menus, etc." |
|
#~ msgstr "バー、メニュー、他" |
|
|
|
#~ msgid "Move application up" |
|
#~ msgstr "上に移動" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock Settings" |
|
#~ msgstr "デスクトップロックの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment ITray Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール" |
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 0" |
|
#~ msgstr "デスクトップ 0 へ" |
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 1" |
|
#~ msgstr "デスクトップ 1 へ" |
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 2" |
|
#~ msgstr "デスクトップ 2 へ" |
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 3" |
|
#~ msgstr "デスクトップ 3 へ" |
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 4" |
|
#~ msgstr "デスクトップ 4 へ" |
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 5" |
|
#~ msgstr "デスクトップ 5 へ" |
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 6" |
|
#~ msgstr "デスクトップ 6 へ" |
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 7" |
|
#~ msgstr "デスクトップ 7 へ" |
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 8" |
|
#~ msgstr "デスクトップ 8 へ" |
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 9" |
|
#~ msgstr "デスクトップ 9 へ" |
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 10" |
|
#~ msgstr "デスクトップ 10 へ" |
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 11" |
|
#~ msgstr "デスクトップ 11 へ" |
|
|
|
#~ msgid "Choose a Key" |
|
#~ msgstr "キーを指定する" |
|
|
|
#~ msgid "Unsorted" |
|
#~ msgstr "その他" |
|
|
|
#~ msgid "Binding Context" |
|
#~ msgstr "カテゴリー" |
|
|
|
#~ msgid "Parameters" |
|
#~ msgstr "パラメータ" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want " |
|
#~ "to delete it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." |
|
|
|
#~ msgid "Binding Key Sequence" |
|
#~ msgstr "バインドするキーシーケンス" |
|
|
|
#~ msgid "Restart Enlightenment" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 再起動" |
|
|
|
#~ msgid "Exit Enlightenment" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 終了" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "Battery Label" |
|
#~ msgstr "バッテリラベル" |
|
|
|
#~ msgid "Cpufreq Label" |
|
#~ msgstr "Cpufreq ラベル" |
|
|
|
#~ msgid "IBox Label" |
|
#~ msgstr "IBox ラベル" |
|
|
|
#~ msgid "Temperature Label" |
|
#~ msgstr "温度計 ラベル" |
|
|
|
#~ msgid "App name" |
|
#~ msgstr "アプリケーション名" |
|
|
|
#~ msgid "Simplified Chinese" |
|
#~ msgstr "簡体中文" |
|
|
|
#~ msgid "Traditional Chinese" |
|
#~ msgstr "繁体中文" |
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" |
|
#~ msgstr "表示する該当 eap の最大数" |
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" |
|
#~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%s\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%s\n" |
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" |
|
#~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>" |
|
|
|
#~ msgid "Let others see this file" |
|
#~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" |
|
|
|
#~ msgid "Let others modify this file" |
|
#~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" |
|
|
|
#~ msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
#~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" |
|
|
|
#~ msgid "r" |
|
#~ msgstr "r(読取)" |
|
|
|
#~ msgid "w" |
|
#~ msgstr "w(書込)" |
|
|
|
#~ msgid "x" |
|
#~ msgstr "x(実行)" |
|
|
|
#~ msgid "My Group" |
|
#~ msgstr "グループ" |
|
|
|
#~ msgid "Everyone" |
|
#~ msgstr "その他" |
|
|
|
#~ msgid "Binding Action List" |
|
#~ msgstr "アクションリスト" |
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Width" |
|
#~ msgstr "画面の半分の幅" |
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Width" |
|
#~ msgstr "画面一杯の幅" |
|
|
|
#~ msgid "Center Horizontally" |
|
#~ msgstr "水平に中央揃え" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic Height" |
|
#~ msgstr "高さの自動設定" |
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Height" |
|
#~ msgstr "画面の半分の高さ" |
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Height" |
|
#~ msgstr "画面一杯の高さ" |
|
|
|
#~ msgid "Center Vertically" |
|
#~ msgstr "垂直に中央揃え" |
|
|
|
#~ msgid "Allow Overlap" |
|
#~ msgstr "オーバーラップを許可する" |
|
|
|
#~ msgid "End Edit Mode" |
|
#~ msgstr "編集モード終了" |
|
|
|
#~ msgid "Theme Desklock Background" |
|
#~ msgstr "テーマの背景(ロック用)" |
|
|
|
#~ msgid "Theme Background" |
|
#~ msgstr "テーマの背景" |
|
|
|
#~ msgid "Exebuf Settings" |
|
#~ msgstr "コマンド実行の設定" |
|
|
|
#~ msgid "Font Hinting Settings" |
|
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Set Wallpaper For" |
|
#~ msgstr "壁紙の設定場所" |
|
|
|
#~ msgid "Import An Image" |
|
#~ msgstr "画像をインポートする" |
|
|
|
#~ msgid "Center Image" |
|
#~ msgstr "画像を中央に配置する" |
|
|
|
#~ msgid "Scale Image" |
|
#~ msgstr "画像の大きさを調整する" |
|
|
|
#~ msgid "Password Type" |
|
#~ msgstr "使用するパスワード" |
|
|
|
#~ msgid "Use my login password" |
|
#~ msgstr "自分のログインパスワードを使う" |
|
|
|
#~ msgid "Personalized password" |
|
#~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
#~ "and try running again.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" |
|
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" |
|
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" |
|
#~ "プレイで\n" |
|
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" |
|
#~ "れば, \n" |
|
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" |
|
#~ "ください.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/" |
|
#~ "ecore \n" |
|
#~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
#~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
#~ "and try running again." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" |
|
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" |
|
#~ "プレイで\n" |
|
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" |
|
#~ "れば, \n" |
|
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" |
|
#~ "ください." |
|
|
|
#~ msgid "About…" |
|
#~ msgstr "情報..." |
|
|
|
#~ msgid "Assign Key Binding..." |
|
#~ msgstr "キーバインドを割り当てる..." |
|
|
|
#~ msgid "Contents Settings" |
|
#~ msgstr "中身の設定" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "Begin editing" |
|
#~ msgstr "編集を始める" |
|
|
|
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" |
|
#~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" |
|
#~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する" |
|
|
|
#~ msgid "Allow shading/resizing" |
|
#~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" |
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Speed:" |
|
#~ msgstr "自動スクロール速度" |
|
|
|
#~ msgid "Switch To Desktop…" |
|
#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える" |
|
|
|
#~ msgid "To Desktop…" |
|
#~ msgstr "指定のデスクトップへ" |
|
|
|
#~ msgid "Shrink length fit contents" |
|
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "Window Display Settings" |
|
#~ msgstr "ウィンドウ表示の設定" |
|
|
|
#~ msgid "Expand width to fit contents" |
|
#~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる" |
|
|
|
#~ msgid "No Digital Display" |
|
#~ msgstr "デジタル表示無し" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "12 Hour Display" |
|
#~ msgstr "12 時間表示" |
|
|
|
#~ msgid "Set Poll Time" |
|
#~ msgstr "監視間隔" |
|
|
|
#~ msgid "Restore Controller on Startup" |
|
#~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する" |
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
#~ msgstr "0.5 秒ごと" |
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
#~ msgstr "1 秒ごと" |
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
#~ msgstr "2 秒ごと" |
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
#~ msgstr "5 秒ごと" |
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
#~ msgstr "30 秒ごと" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Name Position" |
|
#~ msgstr "デスクトップ名の表示位置" |
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" |
|
#~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" |
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" |
|
#~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" |
|
|
|
#~ msgid "Font Display Hinting" |
|
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定" |
|
|
|
#~ msgid "Select Another Image..." |
|
#~ msgstr "他の画像を取り込む..." |
|
|
|
#~ msgid "Next Key Binding" |
|
#~ msgstr "次のキーバインド" |
|
|
|
#~ msgid "Prev Key Binding" |
|
#~ msgstr "前のキーバインド" |
|
|
|
#~ msgid "Background Preview" |
|
#~ msgstr "背景のプレビュー" |
|
|
|
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17" |
|
#~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " |
|
#~ "resolution %dx%d in %d seconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像" |
|
#~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " |
|
#~ "resolution %dx%d NOW!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の" |
|
#~ "解像度 %dx%d に戻します." |
|
|
|
#~ msgid "Something Else" |
|
#~ msgstr "その他" |
|
|
|
#~ msgid "The border style" |
|
#~ msgstr "ボーダースタイル" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this " |
|
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain " |
|
#~ "all needed functions<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ" |
|
#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が" |
|
#~ "欠けています.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold " |
|
#~ "system tray icons." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト" |
|
#~ "レイアイコンが入ります." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%s\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%s\n" |
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%s\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "The command was not found\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%s\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "コマンドが見つかりません.\n" |
|
|
|
#~ msgid "New Row of Desktops" |
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Row of Desktops" |
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" |
|
|
|
#~ msgid "New Column of Desktops" |
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops" |
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "10 Mins" |
|
#~ msgstr "10 分" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "IBar Module" |
|
#~ msgstr "モジュール" |
|
|
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "かなり大きい" |
|
|
|
# |
|
#~ msgid "Icon Size:" |
|
#~ msgstr "サイズ" |
|
|
|
#~ msgid "Very Fast" |
|
#~ msgstr "とても速い" |
|
|
|
#~ msgid "Set Alarm" |
|
#~ msgstr "アラーム設定" |
|
|
|
#~ msgid "20 mins" |
|
#~ msgstr "20 分" |
|
|
|
#~ msgid "40 mins" |
|
#~ msgstr "40 分" |
|
|
|
#~ msgid "50 mins" |
|
#~ msgstr "50 分" |
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
#~ msgstr "1 秒ごと" |
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
#~ msgstr "5 秒ごと" |
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
#~ msgstr "10 秒ごと" |
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
#~ msgstr "30 秒ごと" |
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
#~ msgstr "60 秒ごと" |
|
|
|
#~ msgid "Very Small" |
|
#~ msgstr "かなり小さい" |
|
|
|
#~ msgid "Extremely Large" |
|
#~ msgstr "とても大きい" |
|
|
|
#~ msgid "Enormous" |
|
#~ msgstr "巨大" |
|
|
|
#~ msgid "Gigantic" |
|
#~ msgstr "超巨大" |
|
|
|
#~ msgid "Lifespan" |
|
#~ msgstr "寿命" |
|
|
|
#~ msgid "Remember This Instance Only" |
|
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える" |
|
|
|
#~ msgid "Match by Class" |
|
#~ msgstr "Classで比較する" |
|
|
|
#~ msgid "Match by Role" |
|
#~ msgstr "Roleで比較する" |
|
|
|
#~ msgid "Match by Transient Status" |
|
#~ msgstr "Transient Statusで比較する" |
|
|
|
#~ msgid "Remember Size" |
|
#~ msgstr "サイズを覚える" |
|
|
|
#~ msgid "Remember Desktop" |
|
#~ msgstr "デスクトップを覚える" |
|
|
|
#~ msgid "Remember Shaded State" |
|
#~ msgstr "シェードの設定を覚える" |
|
|
|
#~ msgid "Remember Zone" |
|
#~ msgstr "ゾーンを覚える" |
|
|
|
#~ msgid "Remember Skip Window List" |
|
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error starting icon editor\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n" |
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "アイコンエディターが起動できません\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n" |
|
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" |
|
|
|
#~ msgid "CpuFreq" |
|
#~ msgstr "CpuFreq"
|
|
|