forked from Qortal/Brooklyn
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12851 lines
364 KiB
12851 lines
364 KiB
# Galician translation of e18 |
|
# Copyright (C) 2000-2017, by the Enlightenment Development Team |
|
# This file is distributed under the same license as the e18 package. |
|
# Aníbal Garrido <[email protected]>, 2012-2013. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.18\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:49+0000\n" |
|
"Last-Translator: Aníbal Garrido <Unknown>\n" |
|
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n" |
|
"Language: gl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:34+0000\n" |
|
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" |
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n" |
|
"X-Poedit-Language: Galician\n" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 |
|
msgid "Search Path Settings" |
|
msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Datos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Imaxes" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Tipos de letra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:436 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Iconas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 |
|
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Módulos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "Fondos de imaxe" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "Mensaxes" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 |
|
msgid "Enlightenment Paths" |
|
msgstr "Rutas de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Directorios predefinidos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Directorios definidos polo usuario" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9779 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Novo cartafol" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Environment Variables" |
|
msgstr "Variábeis do contorno" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 |
|
msgid "Unset" |
|
msgstr "Sen definir" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:497 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Engadir" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 |
|
msgid "Modify" |
|
msgstr "Modificar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Borrar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Avanzado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Directorios de búsqueda" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying is aborted" |
|
msgstr "O copiado foi interrompido" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving is aborted" |
|
msgstr "Cancelouse o movemento" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting is aborted" |
|
msgstr "O borrado foi interrompido" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081 |
|
#, c-format |
|
msgid "Secure deletion is aborted" |
|
msgstr "Cancelouse o borrado seguro" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted" |
|
msgstr "Cancelouse unha operación descoñecida do escravo" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy of %s done" |
|
msgstr "Copia de %s completa" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying %s (eta: %s)" |
|
msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102 |
|
#, c-format |
|
msgid "Move of %s done" |
|
msgstr "Movemento de %s completo" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving %s (eta: %s)" |
|
msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109 |
|
#, c-format |
|
msgid "Delete done" |
|
msgstr "Eliminación completa" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting files..." |
|
msgstr "Eliminando ficheiros..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116 |
|
#, c-format |
|
msgid "Secure delete done" |
|
msgstr "Rematou o borrado seguro" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Securely deleting files..." |
|
msgstr "Eliminando ficheiros permanentemente..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave %d" |
|
msgstr "Operación descoñecida do escravo %d" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "Processing %d operation" |
|
msgid_plural "Processing %d operations" |
|
msgstr[0] "Procesando %d operación" |
|
msgstr[1] "Procesando %d operacións" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 |
|
msgid "Filemanager is idle" |
|
msgstr "O xestor de ficheiros non está activo" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 |
|
msgid "EFM Operation Info" |
|
msgstr "Información de operacións do EFM" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 |
|
msgid "Supply PIN" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 |
|
msgid "Enter PIN" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connect?" |
|
msgstr "Conectar" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Adapters" |
|
msgstr "Adaptador AC" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Devices" |
|
msgstr "Dispositivo" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unknown Address" |
|
msgstr "Descoñecido" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power" |
|
msgstr "Conectado" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479 |
|
msgid "Enable power for this adapter" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243 |
|
msgid "Visible" |
|
msgstr "Visíbel" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 |
|
msgid "Make this adapter visible to other devices" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491 |
|
msgid "Scan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scan for other devices" |
|
msgstr "Minimizado doutros escritorios" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497 |
|
msgid "Pairable" |
|
msgstr "Emparellable" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497 |
|
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " |
|
"%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103 |
|
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Descoñecido" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538 |
|
msgid "Limited-Discoverable " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Positioning " |
|
msgstr "Posición" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Networking " |
|
msgstr "Xestión da rede" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Rendering " |
|
msgstr "Renderización" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Capture " |
|
msgstr "Capturar" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543 |
|
msgid "OBEX " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544 |
|
msgid "Audio " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 |
|
msgid "Telephony " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Information " |
|
msgstr "Información" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2500 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Si" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Non" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571 |
|
msgid "Stop this from being an unlock device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578 |
|
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588 |
|
msgid "Stop this device from being forcefully connected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595 |
|
msgid "Force this device to be connected when detected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disconnect this device" |
|
msgstr "Desconectar" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connect this device" |
|
msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622 |
|
msgid "Disrust this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629 |
|
msgid "Trust this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724 |
|
msgid "Pair with this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651 |
|
msgid "Unpair with this device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 |
|
#: src/modules/connman/agent.c:253 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641 |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68 |
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10213 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reject pairing" |
|
msgstr "Renderización" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740 |
|
msgid "Options for device like connect, pair etc." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bluez5" |
|
msgstr "Bluez4" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297 |
|
msgid "Bluetooth rfkill run Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "" |
|
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " |
|
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " |
|
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " |
|
"and groups there to be sure." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 |
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045 |
|
msgid "Bluetooth" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 |
|
msgid "Could not call RegisterAgent\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 |
|
#: src/modules/time/config.c:534 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Fondo" |
|
|
|
# capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 |
|
msgid "Overlay (Action Toggle)" |
|
msgstr "Solapar (Alternar acción)" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 |
|
msgid "Desktop Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets do escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 |
|
msgid "Available Layers" |
|
msgstr "Capas dispoñíbeis" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Configure Layer" |
|
msgstr "Configurar capa" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Capas" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 |
|
msgid "Mode" |
|
msgstr "Modo" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396 |
|
msgid "Theme Defined" |
|
msgstr "Tema definido" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 |
|
msgid "Custom Image" |
|
msgstr "Imaxe personalizada" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 |
|
msgid "Custom Color" |
|
msgstr "Cor personalizada" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Transparente" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 |
|
msgid "Animations" |
|
msgstr "Animacións" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Persoal" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 |
|
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802 |
|
#: src/bin/e_configure.c:416 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Sistema" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Directorio anterior" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 |
|
msgid "Background Options" |
|
msgstr "Opcións do fondo" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 |
|
msgid "Desktop Overlay" |
|
msgstr "Superposición do escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 |
|
msgid "Begin move/resize" |
|
msgstr "Comezar a mover/mudar tamaño" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Simple" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Encaixar" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 |
|
msgid "Free" |
|
msgstr "Libre" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Horizontal" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Vertical" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Aparencia" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 |
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 |
|
msgid "Add other gadgets" |
|
msgstr "Engadir outros gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 |
|
#: src/bin/e_configure.c:29 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Extensións" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Show/hide gadgets" |
|
msgstr "Amosar/Agochar gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change Wallpaper" |
|
msgstr "Fondo de escritorio do Tema" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 |
|
msgid "Change Gadgets" |
|
msgstr "Cambiar Gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 |
|
msgid "IBar Settings" |
|
msgstr "Configuracións de IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Selected source" |
|
msgstr "Fonte seleccionada" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Contidos" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 |
|
msgid "Icon Labels" |
|
msgstr "Etiquetas das iconas" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 |
|
msgid "Show icon label" |
|
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Comentario" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 |
|
msgid "Generic" |
|
msgstr "Xenérico" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Miscelánea" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 |
|
msgid "Lock icon move" |
|
msgstr "Bloquear o movemento de iconas" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 |
|
msgid "Don't add items on launch" |
|
msgstr "Non engadir elementos na execución" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 |
|
msgid "Track launch" |
|
msgstr "Seguir inicio das aplicacións" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 |
|
msgid "Menu on mouse over" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Create new IBar source" |
|
msgstr "Crear unha nova fonte IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173 |
|
msgid "Enter a name for this new source:" |
|
msgstr "Introduza un nome para esta nova fonte:" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"this bar source?" |
|
msgstr "" |
|
"Solicitou eliminar \"%s\".<br><br>Está seguro de que quere eliminar esta " |
|
"barra orixe?" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" |
|
msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745 |
|
#: src/bin/e_module.c:593 |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "Manter" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 |
|
msgid "Create new Icon" |
|
msgstr "Crear unha nova Icona" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 |
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 |
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511 |
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 |
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Configuración" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9389 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Propiedades" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 |
|
msgid "Add to bar" |
|
msgstr "Engadir á barra" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 |
|
msgid "Remove from bar" |
|
msgstr "Eliminar da barra" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon %s" |
|
msgstr "Icona %s" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "Focus IBar" |
|
msgstr "Enfocar IBar" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 |
|
msgid "Backlight" |
|
msgstr "Iluminación" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 |
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3596 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 |
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287 |
|
msgid "Backlight Controls" |
|
msgstr "Controis de iluminación" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Preferencias de rendemento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 |
|
msgid "Application priority" |
|
msgstr "Prioridade das aplicacións" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 |
|
msgid "Power Management Settings" |
|
msgstr "Preferencias do xestor de enerxía" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 |
|
msgid "Levels Allowed" |
|
msgstr "Niveis permitidos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 |
|
msgid "Time to defer power-hungry tasks" |
|
msgstr "Tempo para adiar tarefas que consumen moita enerxía" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 |
|
msgid "Min" |
|
msgstr "Mín" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 |
|
msgid "Max" |
|
msgstr "Máx" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Nivel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 |
|
msgid "e.g. Saving to disk" |
|
msgstr "por exemplo: Gardar no disco" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 |
|
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ningún" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Baixo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f s" |
|
msgstr "%1.2f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Medio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f s" |
|
msgstr "%.0f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Alto" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Extremo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 |
|
msgid "Connected standby instead of suspend" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Rendemento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508 |
|
msgid "Power Management" |
|
msgstr "Xestión da enerxía" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Paneis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Preferencias do panel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 |
|
#, c-format |
|
msgid "Configured Shelves: Display %d" |
|
msgstr "Paneis configurados: Pantalla %d" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Renomear" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shelf %s" |
|
msgstr "Panel %s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" |
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395 |
|
msgid "Confirm Shelf Deletion" |
|
msgstr "Confirme a eliminación do panel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 |
|
msgid "Core" |
|
msgstr "Núcleo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:188 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Aplicativos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 |
|
msgid "Title Bar" |
|
msgstr "Barra de título" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 |
|
msgid "Menu Item" |
|
msgstr "Elemento do menú" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 |
|
msgid "Menu Title" |
|
msgstr "Título do menú" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 |
|
msgid "Textblock Plain" |
|
msgstr "Bloque de texto plano" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 |
|
msgid "Textblock Light" |
|
msgstr "Bloque de texto lixeiro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 |
|
msgid "Textblock Big" |
|
msgstr "Bloque de texto grande" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 |
|
msgid "Move Text" |
|
msgstr "Mover texto" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 |
|
msgid "Resize Text" |
|
msgstr "Muda-lo tamaño do texto" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 |
|
msgid "Winlist Title" |
|
msgstr "Título da lista de xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 |
|
msgid "Settings Heading" |
|
msgstr "Títulos das preferencias" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 |
|
msgid "About Title" |
|
msgstr "Sobre o título" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 |
|
msgid "About Version" |
|
msgstr "Sobre a versión" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 |
|
msgid "Button Text" |
|
msgstr "Texto de botón" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 |
|
msgid "Desklock Title" |
|
msgstr "Título do bloqueo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 |
|
msgid "Desklock Password" |
|
msgstr "Contrasinal de bloqueo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 |
|
msgid "Dialog Error" |
|
msgstr "Diálogo de erro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 |
|
msgid "Exebuf Command" |
|
msgstr "Comando Exebuf" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 |
|
msgid "Splash Title" |
|
msgstr "Título inicial" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 |
|
msgid "Splash Text" |
|
msgstr "Texto inicial" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 |
|
msgid "Splash Version" |
|
msgstr "Versión inicial" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 |
|
msgid "Digital Clock" |
|
msgstr "Reloxo dixital" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 |
|
msgid "Widgets" |
|
msgstr "Widgets" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 |
|
msgid "Entry" |
|
msgstr "Entrada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 |
|
msgid "Frame" |
|
msgstr "Imaxe" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Etiqueta" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Botóns" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 |
|
msgid "Slider" |
|
msgstr "Desprazar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 |
|
msgid "Radio Buttons" |
|
msgstr "Botóns de opción" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 |
|
msgid "Check Buttons" |
|
msgstr "Botóns de selección" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 |
|
msgid "Text List Item" |
|
msgstr "Elemento da lista de texto" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 |
|
msgid "List Item" |
|
msgstr "Elemento da lista" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 |
|
msgid "List Header" |
|
msgstr "Cabeceira da lista" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 |
|
msgid "Filemanager" |
|
msgstr "Xestor de ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 |
|
msgid "Typebuf" |
|
msgstr "Typebuf" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Icona" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 |
|
msgid "Desktop Icon" |
|
msgstr "Icona do escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Pequeno" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 |
|
#, c-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Grande" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 |
|
msgid "Small Styled" |
|
msgstr "Pequenos con estilo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 |
|
msgid "Normal Styled" |
|
msgstr "Normais con estilo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 |
|
msgid "Large Styled" |
|
msgstr "Grandes con estilo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Preferencias do tipo de letra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Pequena" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 |
|
msgid "Big" |
|
msgstr "Grande" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 |
|
msgid "Really Big" |
|
msgstr "Moi grande" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Enorme" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d pixel" |
|
msgid_plural "%d pixels" |
|
msgstr[0] "%d píxel" |
|
msgstr[1] "%d píxeles" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 |
|
msgid "Enable Custom Font Classes" |
|
msgstr "Habilitar tipos de letra personalizados" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Tamaño" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 |
|
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
|
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 |
|
msgid "Font Classes" |
|
msgstr "Clases da letra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "Habilitar clases de letra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Tipo de letra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 |
|
msgid "Style" |
|
msgstr "Estilo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Preferencias xerais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Contorno" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "Bytecode" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automático" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "Tipo de letra alternativo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "Nome alternativo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "Habilitar alternativas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 |
|
msgid "Hinting / Fallbacks" |
|
msgstr "Contorno / Alternativas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Selector de temas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 |
|
msgid "Missing Application" |
|
msgstr "Aplicativo inexistente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." |
|
"enlightenment.org/apps/extra.git/" |
|
msgstr "" |
|
"Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe." |
|
"<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 |
|
msgid "Theme File Error" |
|
msgstr "Erro no ficheiro do tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" |
|
msgstr "Probablemente %s non sexa un tema de E17!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769 |
|
#, fuzzy |
|
msgid " Import File..." |
|
msgstr " Importar..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775 |
|
#, fuzzy |
|
msgid " Import Online..." |
|
msgstr " Importar..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780 |
|
msgid "Show startup splash" |
|
msgstr "Mostrar a pantalla de arranque" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 |
|
msgid "Default Border Style" |
|
msgstr "Estilo de bordo predifinido" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Selección de bordo da xanela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Lembrar o Bordo para esta xanela a próxima vez que apareza" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Fondo de escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34 |
|
msgid "Internal" |
|
msgstr "Interno" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Borde" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352 |
|
#: src/bin/e_configure.c:31 |
|
msgid "Look" |
|
msgstr "Aparencia" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Application Theme" |
|
msgstr "Tema dos aplicativos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Bordos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 |
|
msgid "Transitions" |
|
msgstr "Transicións" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "Scaling" |
|
msgstr "Escala" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 |
|
msgid "Factor" |
|
msgstr "Factor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 |
|
msgid "Scale Settings" |
|
msgstr "Preferencias de escala" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247 |
|
msgid "DPI Scaling" |
|
msgstr "Escala de PPP" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 |
|
msgid "Don't Scale" |
|
msgstr "Non axustar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 |
|
msgid "Scale relative to screen DPI" |
|
msgstr "Axustar en relación ós PPP da pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" |
|
msgstr "PPP base (Actualmente ten %i PPP)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f DPI" |
|
msgstr "%1.0f DPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 |
|
msgid "Custom scaling factor" |
|
msgstr "Factor de escala personalizado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f x" |
|
msgstr "%1.2f x" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 |
|
msgid "Policy" |
|
msgstr "Política" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 |
|
msgid "Minimum" |
|
msgstr "Mínimo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f times" |
|
msgstr "%1.2f veces" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369 |
|
msgid "Maximum" |
|
msgstr "Máximo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376 |
|
msgid "Constraints" |
|
msgstr "Restricións" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 |
|
msgid "Select a Theme..." |
|
msgstr "Seleccione un tema..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 |
|
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 |
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480 |
|
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Aceptar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 |
|
msgid "Theme Import Error" |
|
msgstr "Erro importando o tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"really a valid theme?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment foi incapaz de importar o tema.<br><br>Está seguro de que este " |
|
"é un tema válido?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment foi incapaz de importar o tema<br>debido a un erro de copia." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 |
|
msgid "Transition Settings" |
|
msgstr "Preferencias de transición" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 |
|
msgid "Events" |
|
msgstr "Eventos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Arranque" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 |
|
msgid "Desk Change" |
|
msgstr "Cambiar escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 |
|
msgid "Background Change" |
|
msgstr "Cambiar fondo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496 |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Vista previa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 |
|
msgid "Wallpaper Settings" |
|
msgstr "Preferencias do fondo de escritorio" |
|
|
|
# localización, directorio, cartafol... (aparece elixindo tema, fondo) |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667 |
|
msgid "Go up a directory" |
|
msgstr "Directorio anterior" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703 |
|
msgid "Use Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Empregar o fondo do tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Import File..." |
|
msgstr "Importar..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Import Online..." |
|
msgstr "Importar..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740 |
|
msgid "Where to place the Wallpaper" |
|
msgstr "Lugar onde poñer o fondo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Todos os Escritorios" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "Este Escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745 |
|
msgid "This Screen" |
|
msgstr "Esta pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 |
|
msgid "Application Theme Settings" |
|
msgstr "Preferencias do tema dos aplicativos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477 |
|
msgid "Match Enlightenment theme if possible" |
|
msgstr "Converter en tema Enlightenment se é posíbel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487 |
|
msgid "Enable X Application Settings" |
|
msgstr "Habilitar as preferencias dos aplicativos X" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 |
|
msgid "GTK Applications" |
|
msgstr "Aplicativos GTK" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 |
|
msgid "Enable icon theme for applications" |
|
msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529 |
|
msgid "Enable icon theme for Enlightenment" |
|
msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41 |
|
msgid "Screen Setup" |
|
msgstr "Configuración da pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115 |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Left of" |
|
msgstr "Á esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Right of" |
|
msgstr "Á dereita" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307 |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Enriba" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311 |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Debaixo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unconfigured" |
|
msgstr "Configurar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignorar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Extend" |
|
msgstr "Extensións" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117 |
|
msgid "Ask" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 |
|
#, c-format |
|
msgid "Hotplug Policy (%s)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837 |
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Outputs" |
|
msgstr "Saída" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922 |
|
msgid "Laptop lid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Conectado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971 |
|
msgid "Priority" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983 |
|
msgid "Relative" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "To" |
|
msgstr "Encima" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Align" |
|
msgstr "Aliñamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use Profile" |
|
msgstr "Perfil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Custom Scale" |
|
msgstr "Imaxe personalizada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Locale" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Restore setup on start" |
|
msgstr "Restaurar no arranque" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 |
|
msgid "Monitor hotplug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lid Events" |
|
msgstr "Eventos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 |
|
msgid "Desk Settings" |
|
msgstr "Preferencias do escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 |
|
msgid "Set" |
|
msgstr "Establecer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64 |
|
msgid "Screen Blank Settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198 |
|
msgid "Enable screen blanking" |
|
msgstr "Activar escurecemento da pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 |
|
msgid "Use Power Saving (DPMS)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 |
|
msgid "Timeout" |
|
msgstr "Tempo límite" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.1f minutes" |
|
msgstr "%1.0f minutos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213 |
|
msgid "Special timeout when locked (0 is off)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f segundos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 |
|
msgid "Suspend on blank" |
|
msgstr "Suspender ó escurecer pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 |
|
msgid "Suspend even if AC" |
|
msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernate instead of suspend" |
|
msgstr "Ocultar en vez de mostrar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 |
|
msgid "Suspend delay" |
|
msgstr "Atraso da suspensión" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.0f hours" |
|
msgstr "%1.0f Caracteres" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f minutes" |
|
msgstr "%1.0f minutos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253 |
|
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Blanking" |
|
msgstr "Escurecemento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262 |
|
msgid "Wake on notification" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265 |
|
msgid "Wake on urgency" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268 |
|
msgid "Wakeups" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 |
|
msgid "Suggest if deactivated before" |
|
msgstr "Suxerir se é desactivado antes de" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Presentación" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Escritorios virtuais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Bloqueo de pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 |
|
msgid "Desk" |
|
msgstr "Escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 |
|
msgid "Virtual Desktops Settings" |
|
msgstr "Preferencias dos escritorios virtuais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Número de Escritorios" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 |
|
msgid "Click to change wallpaper" |
|
msgstr "Prema para cambiar o fondo de escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:552 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:578 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:585 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Escritorios" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 |
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" |
|
msgstr "Mudar ó arrastrar obxectos á marxe da pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 |
|
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
|
msgstr "Cubrir escritorios ó voltear" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Animation" |
|
msgstr "Animacións" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 |
|
msgid "Flip" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 |
|
msgid "Screen Lock Settings" |
|
msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 |
|
msgid "Lock on Startup" |
|
msgstr "Bloquear ó Arranque" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 |
|
msgid "Lock on Suspend" |
|
msgstr "Bloquear ó suspender" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 |
|
msgid "Use System Authentication" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 |
|
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 |
|
msgid "Use PIN (insecure)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 |
|
msgid "Use External Screenlock Command" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261 |
|
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 |
|
msgid "PIN Entry (insecure)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 |
|
msgid "External Screenlock Command" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure Lockscreen Gadgets" |
|
msgstr "Configurar capa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 |
|
msgid "Locking" |
|
msgstr "Bloquear" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 |
|
msgid "Keyboard Layout" |
|
msgstr "Disposición do teclado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332 |
|
msgid "Show on all screens" |
|
msgstr "Amosar en tódalas pantallas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 |
|
msgid "Show on current screen" |
|
msgstr "Amosar na pantalla actual" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 |
|
msgid "Show on screen #:" |
|
msgstr "Amosar na pantalla #:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 |
|
msgid "Login Box" |
|
msgstr "Caixa de inicio de sesión" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lock after screensaver activates" |
|
msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 |
|
msgid "Lock when idle time exceeded" |
|
msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377 |
|
msgid "Timers" |
|
msgstr "Temporizadores" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389 |
|
msgid "Presentation Mode" |
|
msgstr "Modo de presentación" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400 |
|
msgid "Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Fondo de escritorio do Tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404 |
|
msgid "Current Wallpaper" |
|
msgstr "Fondo de escritorio actual" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408 |
|
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Personalizado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 |
|
msgid "Select a Background..." |
|
msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 |
|
msgid "Hide Logo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46 |
|
msgid "Backlight Settings" |
|
msgstr "Preferencias da iluminación" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 |
|
msgid "Normal Backlight" |
|
msgstr "Iluminación normal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f" |
|
msgstr "%3.0f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 |
|
msgid "Dim Backlight" |
|
msgstr "Diminuír ilimunicación" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 |
|
msgid "Idle Fade Time" |
|
msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f second(s)" |
|
msgstr "%1.0f segundo(s)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Fade Time on Battery" |
|
msgstr "Tempo de esvaecemento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 |
|
msgid "Fade Time" |
|
msgstr "Tempo de esvaecemento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f second(s)" |
|
msgstr "%1.1f segundo(s)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180 |
|
msgid "Dimming" |
|
msgstr "Escurecer" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "MHz" |
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421 |
|
msgid "GHz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Frequency" |
|
msgstr "Frecuencia da CPU" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "CpuClock Configuration" |
|
msgstr "Configuración das tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Xeral" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power Policy" |
|
msgstr "Establecer política de enerxía da CPU" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power Saving" |
|
msgstr "Enerxía mínima" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power State" |
|
msgstr "Enerxía mínima" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Frequencies" |
|
msgstr "Frecuencia da CPU" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Update Poll Interval" |
|
msgstr "Actualizar intervalo de sondeo" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 |
|
msgid "Fast (4 ticks)" |
|
msgstr "Rápido (4 s)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 |
|
msgid "Medium (8 ticks)" |
|
msgstr "Medio (8 s)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 |
|
msgid "Normal (32 ticks)" |
|
msgstr "Normal (32 s)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Slow (64 ticks)" |
|
msgstr "Lento (64 s)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
|
msgid "Very Slow (256 ticks)" |
|
msgstr "Moi lento (256 s)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "Reducir enerxía automaticamente" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 |
|
msgid "Automatic Interactive" |
|
msgstr "Interactivo automático" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Velocidade mínima" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Velocidade máxima" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 |
|
msgid "Restore CPU Power Policy" |
|
msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Automatic Powersaving" |
|
msgstr "Aforro de enerxía automático" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximum Power State:" |
|
msgstr "Enerxía máxima" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Minimum Power State:" |
|
msgstr "Enerxía mínima" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i MHz" |
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GHz" |
|
msgstr "%'.1f GHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Thermal Configuration" |
|
msgstr "Configuración das tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Temperature Units" |
|
msgstr "Temperaturas" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 |
|
msgid "Celsius" |
|
msgstr "Celsius" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "Fahrenheit" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Temperature Limits" |
|
msgstr "Temperaturas" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "High Temperature:" |
|
msgstr "Temperatura Alta" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Low Temperature:" |
|
msgstr "Temperatura Baixa" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Used" |
|
msgstr "Empregado:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172 |
|
msgid "Buffers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Cached" |
|
msgstr "Caché" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shared" |
|
msgstr "Compartir" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "MemUsage Configuration" |
|
msgstr "Configuración das tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "CpuMonitor Configuration" |
|
msgstr "Configuracións" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91 |
|
msgid "Total CPU Usage" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "No Battery Found" |
|
msgstr "Botón da batería" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Battery Charging" |
|
msgstr "Monitor da ba" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "Battery Fully Charged" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "Time Remaining: %i:%02i" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining" |
|
msgstr "Recoméndase conectar á corrente." |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Batería" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482 |
|
msgid "Your battery is low!" |
|
msgstr "A súa batería está baixa!" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Batman Configuration" |
|
msgstr "Configuración das tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 |
|
msgid "Alert" |
|
msgstr "Alertar" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Update Poll Interval:" |
|
msgstr "Actualizar intervalo de sondeo" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 |
|
msgid "Show low battery alert" |
|
msgstr "Amosar aviso de batería baixa" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show alert as a desktop notification" |
|
msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alert when time left is at:" |
|
msgstr "Avisar cando:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alert when percent left is at:" |
|
msgstr "Avisar cando:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alert timeout:" |
|
msgstr "Matar despois de:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 |
|
msgid "Suspend when below:" |
|
msgstr "Suspender cando estea por debaixo de:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 |
|
msgid "Hibernate when below:" |
|
msgstr "Hibernar cando estea por debaixo de:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 |
|
msgid "Shutdown when below:" |
|
msgstr "Apagar cando estea por debaixo de:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184 |
|
msgid "Power Management Timing" |
|
msgstr "Xestión do tempo da batería" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112 |
|
msgid "Network Throughput" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122 |
|
msgid "Receiving" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sending" |
|
msgstr "Suspendendo" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bytes" |
|
msgstr "Bytecode" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "KB" |
|
msgstr "B" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "MB" |
|
msgstr "B" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "GB" |
|
msgstr "G" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "NetStatus Configuration" |
|
msgstr "Configuración das tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximum Throughput" |
|
msgstr "Altura máxima" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293 |
|
msgid "Use Automatic Maximums" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Receive:" |
|
msgstr "Ficheiros recentes" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356 |
|
msgid "Send:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1565 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Window Switcher" |
|
msgstr "Alternador de xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Xanela : Lista" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Seguinte Xanela" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Xanela anterior" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 |
|
msgid "Next window of same class" |
|
msgstr "Seguinte xanela da mesma clase" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 |
|
msgid "Previous window of same class" |
|
msgstr "Xanela anterior da mesma clase" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 |
|
msgid "Next window class" |
|
msgstr "Seguinte clase de xanela" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 |
|
msgid "Previous window class" |
|
msgstr "Clase de xanela anterior" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Window on the Left" |
|
msgstr "Xanela na esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
msgid "Window Down" |
|
msgstr "Xanela debaixo" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 |
|
msgid "Window Up" |
|
msgstr "Xanela enriba" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
msgid "Window on the Right" |
|
msgstr "Xanela na dereita" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 |
|
msgid "Winlist Error" |
|
msgstr "Erro da lista de xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" |
|
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de marxe" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" |
|
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de sinal" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" |
|
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación ACPI" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 |
|
msgid "Window Switcher Settings" |
|
msgstr "Preferencias do alternador de xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 |
|
msgid "Windows from other desks" |
|
msgstr "Xanelas de outros escritorios" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 |
|
msgid "Windows from other screens" |
|
msgstr "Xanelas de outras pantallas" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 |
|
msgid "Iconified" |
|
msgstr "Minimizado" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 |
|
msgid "Iconified from other desks" |
|
msgstr "Minimizado doutros escritorios" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 |
|
msgid "Iconified from other screens" |
|
msgstr "Minimizado doutras pantallas" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Visualizar" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Foco" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Subir" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 |
|
msgid "Uniconify/Unshade" |
|
msgstr "Restaurar/Desenrolar" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 |
|
msgid "Warp mouse while selecting" |
|
msgstr "Desprazar rato ó seleccionar" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp mouse at end" |
|
msgstr "Desprazar o rato ó final" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 |
|
msgid "Disable mouse warp on directional focus change" |
|
msgstr "" |
|
"Desactivar o desprazamento do rato cando haxa un cambio de foco direccional" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 |
|
msgid "Jump to desk" |
|
msgstr "Ir para ó escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 |
|
msgid "Move to current desk after switch" |
|
msgstr "Mover ó escritorio actual despois do cambio" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 |
|
msgid "Selecting" |
|
msgstr "Seleccionar" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 |
|
msgid "Scroll Animation" |
|
msgstr "Animación de desprazamento" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 |
|
msgid "Scroll speed" |
|
msgstr "Velocidade de desprazamento" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:561 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:568 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 |
|
msgid "Minimum width" |
|
msgstr "Largura mínima" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 |
|
msgid "Maximum width" |
|
msgstr "Largura máxima" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 |
|
msgid "Minimum height" |
|
msgstr "Altura mínima" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 |
|
msgid "Maximum height" |
|
msgstr "Altura máxima" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:592 |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Xeometría" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 |
|
msgid "Horizontal alignment" |
|
msgstr "Aliñamento horizontal" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 |
|
msgid "Vertical alignment" |
|
msgstr "Aliñamento vertical" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 |
|
msgid "Alignment" |
|
msgstr "Aliñamento" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Seleccione unha xanela" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Keyboard Settings" |
|
msgstr "Preferencias do teclado" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Name" |
|
msgstr "Nome da Icona" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 |
|
msgid "Do not apply any keyboard settings ever" |
|
msgstr "Non aplicar ningunha configuración de teclado" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 |
|
msgid "Label only in gadgets" |
|
msgstr "Etiqueta só nos gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default keyboard layout" |
|
msgstr "Seguinte disposición de teclado" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 |
|
msgid "Del" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Enriba" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Abaixo" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Compose" |
|
msgstr "Composite" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 |
|
msgid "Third level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch layout" |
|
msgstr "Alternar" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Led" |
|
msgstr "Tapa" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Controis do Sistema" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 |
|
msgid "Keypad delete key" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Capslock" |
|
msgstr "Reloxo" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alt win" |
|
msgstr "Tódalas xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Currency" |
|
msgstr "Urxencia" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 |
|
msgid "Fifth level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Spacebar" |
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 |
|
msgid "Japan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 |
|
msgid "Esperanto" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 |
|
msgid "Solaris" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminate X" |
|
msgstr "Terminal" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Variado" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch Layout" |
|
msgstr "Esquema" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 |
|
msgid "Alternate win key" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 |
|
msgid "Add New Configuration" |
|
msgstr "Engadir nova configuración" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Esquema" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 |
|
msgid "Model" |
|
msgstr "Modelo" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 |
|
msgid "Variant" |
|
msgstr "Variante" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Description" |
|
msgstr "Sen selección" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Input" |
|
msgstr "Entrada" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 |
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Teclado" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199 |
|
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281 |
|
msgid "NONE" |
|
msgstr "NINGÚN" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751 |
|
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Erro" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 |
|
msgid "Could not open X11 socket connection." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 |
|
msgid "Clock Settings" |
|
msgstr "Configuración do reloxo" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Reloxo" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 |
|
msgid "Analog" |
|
msgstr "Analóxico" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Digital" |
|
msgstr "Dixital" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 |
|
msgid "Seconds" |
|
msgstr "Segundos" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 |
|
msgid "12 h" |
|
msgstr "12 h" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 |
|
msgid "24 h" |
|
msgstr "24 h" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Date" |
|
msgstr "Data" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7 |
|
msgid "Full" |
|
msgstr "Completo" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Numbers" |
|
msgstr "Números" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Date Only" |
|
msgstr "Só data" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10 |
|
msgid "ISO 8601" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Week" |
|
msgstr "Semana" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "Inicio" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 |
|
msgid "Weekend" |
|
msgstr "Fin de semana" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Days" |
|
msgstr "Días" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110 |
|
msgid "%a, %e %b, %Y" |
|
msgstr "%a, %e %b, %Y" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "%a, %x" |
|
msgstr "%a, %x" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67 |
|
msgid "Toggle calendar" |
|
msgstr "Cambiar calendario" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 |
|
msgid "Dialog Settings" |
|
msgstr "Preferencias dos diálogos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 |
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs" |
|
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 |
|
msgid "Normal Windows" |
|
msgstr "Xanelas normais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 |
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode" |
|
msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Modo básico" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Modo avanzado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Lembrar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 |
|
msgid "Remember size and position of dialogs" |
|
msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Modo de diálogo predefinido" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 |
|
msgid "Profile Selector" |
|
msgstr "Seleccionador de perfil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 |
|
msgid "Available Profiles" |
|
msgstr "Perfís dispoñíbeis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:157 |
|
msgid "Select a profile" |
|
msgstr "Seleccione un perfil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 |
|
msgid "Scratch" |
|
msgstr "De cero" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 |
|
#: src/modules/time/config.c:134 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Reiniciar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 |
|
#, c-format |
|
msgid "Selected profile: %s" |
|
msgstr "Perfil seleccionado: %s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 |
|
msgid "Add New Profile" |
|
msgstr "Engadir novo perfil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nome:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" |
|
msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?" |
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Dialogs" |
|
msgstr "Diálogos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 |
|
msgid "Profiles" |
|
msgstr "Perfís" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:17 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Tablet desactivado" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manual" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:731 |
|
msgid "Fixed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090 |
|
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Desconectar" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264 |
|
msgid "Auto" |
|
msgstr "Automático" |
|
|
|
# Novo>Cartafol |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:34 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Direct" |
|
msgstr "Cartafol" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:273 |
|
msgid "Proxy Servers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:276 |
|
msgid "Proxy Excludes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:283 |
|
msgid "Proxy Address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:551 |
|
msgid "Proxy Type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:577 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Nameservers" |
|
msgstr "Nomes" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:581 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Timeservers" |
|
msgstr "Temporizadores" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:585 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Search Domains" |
|
msgstr "Directorios de búsqueda" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:641 |
|
msgid "Hide Service Types" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:653 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide Wifi" |
|
msgstr "Agochar lista" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:665 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide Bluetooth" |
|
msgstr "Agochar tempo de espera" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:677 |
|
msgid "Hide Cellular" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:709 |
|
msgid "Method" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:738 |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:745 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "PrefixLength" |
|
msgstr "Lonxitude:" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:751 |
|
msgid "Netmask" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:757 |
|
msgid "Gateway" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:883 |
|
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:885 |
|
msgid "Edit Connection Details" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Básico" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:906 |
|
msgid "Proxy" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:907 |
|
msgid "DNS/Time" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:908 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Services" |
|
msgstr "Dispositivo" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:922 |
|
msgid "Deal with it" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:930 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Forget Network" |
|
msgstr "Esquecer" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:986 |
|
msgid "<SSID hidden>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043 |
|
msgid "Ethernet" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 |
|
msgid "Wifi" |
|
msgstr "Rede sen fíos" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046 |
|
msgid "Cellular" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166 |
|
msgid "Error: Connman not detected!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176 |
|
msgid "Method:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178 |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 |
|
msgid "Signal:" |
|
msgstr "Sinal_" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Authentication Required" |
|
msgstr "Erro de autenticación do sistema" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Show %s" |
|
msgstr "Amosa-lo engadido %s" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647 |
|
#, c-format |
|
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649 |
|
#, c-format |
|
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/connman.c:1024 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connection Error" |
|
msgstr "Xestor de conexións" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Systray Settings" |
|
msgstr "Preferencias da bandexa do sistema" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 |
|
msgid "Systray" |
|
msgstr "Bandexa do sistema" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Temperature Settings" |
|
msgstr "Configuracións da Temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 |
|
msgid "Sensors" |
|
msgstr "Sensores" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 |
|
msgid "Display Units" |
|
msgstr "Mostrar as unidades" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f ticks" |
|
msgstr "%1.0f segundos" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Intervalo de comprobación" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Temperatura Alta" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f F" |
|
msgstr "%1.0f F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f C" |
|
msgstr "%1.0f C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Temperatura Baixa" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 |
|
msgid "Temperatures" |
|
msgstr "Temperaturas" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 |
|
msgid "udev" |
|
msgstr "udev" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 |
|
msgid "Hardware" |
|
msgstr "Hardware" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 |
|
msgid "Show window titles" |
|
msgstr "Amosa-los títulos das xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 |
|
msgid "Tile dialog windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 |
|
msgid "Enable floating split-mode" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 |
|
msgid "Enable/disable tiling per desktop." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 |
|
msgid "Padding between windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 |
|
msgid "Tiling Configuration" |
|
msgstr "Configuración do mosaico" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Window %s cannot be tiled\n" |
|
msgstr "Función da xanela" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251 |
|
msgid "Tiling" |
|
msgstr "Mosaico" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Window cannot be tiled" |
|
msgstr "Función da xanela" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588 |
|
msgid "Floating" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879 |
|
msgid "Toggle floating" |
|
msgstr "Alternar flotantes" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882 |
|
msgid "Move the focused window up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884 |
|
msgid "Move the focused window down" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886 |
|
msgid "Move the focused window left" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 |
|
msgid "Move the focused window right" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891 |
|
msgid "Toggle split mode for new windows." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893 |
|
msgid "Swap window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 |
|
msgid "IBox Settings" |
|
msgstr "Configuracións de IBox" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 |
|
msgid "Expand When On Desktop" |
|
msgstr "Expandir no escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Show Icon Label" |
|
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 |
|
msgid "Display Name" |
|
msgstr "Amosar o nome" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Display Title" |
|
msgstr "Amosar o título" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 |
|
msgid "Display Class" |
|
msgstr "Amosar a clase" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 |
|
msgid "Display Icon Name" |
|
msgstr "Amosar o nome da icona" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 |
|
msgid "Display Border Caption" |
|
msgstr "Amosar título dos bordos" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Show windows from all screens" |
|
msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 |
|
msgid "Show windows from current screen" |
|
msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 |
|
msgid "Show windows from all desktops" |
|
msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 |
|
msgid "Show windows from active desktop" |
|
msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "IBox" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Visualización da xanela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 |
|
msgid "Border Icon" |
|
msgstr "Icona dos bordos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 |
|
msgid "User defined" |
|
msgstr "Definido polo usuario" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 |
|
msgid "Application provided" |
|
msgstr "Definido polo aplicativo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 |
|
msgid "Move Geometry" |
|
msgstr "Mover \"Geometry\"" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Amosar información" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 |
|
msgid "Follows the window" |
|
msgstr "Segue a xanela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 |
|
msgid "Resize Geometry" |
|
msgstr "Muda-lo tamaño de \"Geometry\"" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 |
|
msgid "Placement" |
|
msgstr "Disposición" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Disposición intelixente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "Non agocha-los gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Colocar no punteiro do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Colocar manualmente co rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 |
|
msgid "Group with windows of the same application" |
|
msgstr "Agrupar con xanelas do mesmo aplicativo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 |
|
msgid "Switch to desktop of new window" |
|
msgstr "Mudar para o escritorio da nova xanela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 |
|
msgid "New Windows" |
|
msgstr "Novas xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 |
|
msgid "Animate" |
|
msgstr "Animar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/s" |
|
msgstr "%4.0f píxeles/s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Lineal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 |
|
msgid "Accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "Acelerar, e logo desacelerar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Acelerar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Desacelerar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 |
|
msgid "Pronounced accelerate" |
|
msgstr "Aceleración pronunciada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 |
|
msgid "Pronounced decelerate" |
|
msgstr "Desaceleración pronunciada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 |
|
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 |
|
msgid "Bounce" |
|
msgstr "Saltar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 |
|
msgid "Bounce more" |
|
msgstr "Saltar máis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 |
|
msgid "Shading" |
|
msgstr "Enrolar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f segundos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximizing" |
|
msgstr "Maximización" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 |
|
msgid "Keep windows within the visual screen limits" |
|
msgstr "Manter as xanelas dentro dos límites visuais da pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 |
|
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" |
|
msgstr "Permitir xanelas parcialmente fóra dos límites visuais da pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 |
|
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" |
|
msgstr "Permitir xanelas totalmente fóra dos límites visuais da pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 |
|
msgid "Screen Limits" |
|
msgstr "Límites da pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 |
|
msgid "Window Process Management" |
|
msgstr "Mantemento do proceso de xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 |
|
msgid "Kill process if unclosable" |
|
msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 |
|
msgid "Kill process instead of client" |
|
msgstr "Matar proceso en vez do programa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 |
|
msgid "Kill timeout:" |
|
msgstr "Matar despois de:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f s" |
|
msgstr "%1.0f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 |
|
msgid "Ping clients" |
|
msgstr "Clientes ping" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 |
|
msgid "Ping interval:" |
|
msgstr "Intervalo do ping:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Enfoque da xanela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 |
|
msgid "Window Geometry" |
|
msgstr "Xeometría da xanela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Window List Menu" |
|
msgstr "Menú da lista de xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 |
|
msgid "Window List Menu Settings" |
|
msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 |
|
msgid "Group By" |
|
msgstr "Agrupar por" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Clase de xanela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 |
|
msgid "Include windows from other screens" |
|
msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 |
|
msgid "Separate Groups By" |
|
msgstr "Separar agrupacións" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 |
|
msgid "Using separator bars" |
|
msgstr "Empregando barras de separación" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 |
|
msgid "Using menus" |
|
msgstr "Usando menús" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 |
|
msgid "Grouping" |
|
msgstr "Agrupamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 |
|
msgid "Alphabetical" |
|
msgstr "Alfabeticamente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 |
|
msgid "Window stacking layer" |
|
msgstr "Amoreamento en capas das xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 |
|
msgid "Most recently used" |
|
msgstr "Empregado máis recentemente:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 |
|
msgid "Sort Order" |
|
msgstr "Modo de ordenación" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 |
|
msgid "Group with owning desktop" |
|
msgstr "Agrupar co seu escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 |
|
msgid "Group with current desktop" |
|
msgstr "Agrupar co escritorio actual" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 |
|
msgid "Separate group" |
|
msgstr "Separar grupo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 |
|
msgid "Warp to owning desktop" |
|
msgstr "Desprazar para o seu escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 |
|
msgid "Iconified Windows" |
|
msgstr "Xanelas minimizadas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 |
|
msgid "Limit caption length" |
|
msgstr "Lonxitude límite do título" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f Chars" |
|
msgstr "%1.0f Caracteres" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 |
|
msgid "Captions" |
|
msgstr "Títulos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Preferencias do enfoque" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Premer na xanela para enfocala" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Xanela baixo o rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Xanela máis recente por debaixo do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 |
|
msgid "Raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 |
|
msgid "Focus Policy" |
|
msgstr "Política de enfoque" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 |
|
msgid "Click" |
|
msgstr "Premer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 |
|
msgid "Pointer" |
|
msgstr "Punteiro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 |
|
msgid "Sloppy" |
|
msgstr "Desleixado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Enfoque da nova xanela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 |
|
msgid "No window" |
|
msgstr "Ningunha xanela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 |
|
msgid "All windows" |
|
msgstr "Tódalas xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 |
|
msgid "Only dialogs" |
|
msgstr "Só diálogos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 |
|
msgid "Only dialogs with focused parent" |
|
msgstr "Só diálgogos con xanela enfocada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Mostrar automaticamente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Demora antes de mostrar:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Mostrar xanela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 |
|
msgid "Raise when reverting focus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Amoreado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 |
|
msgid "Active Window Hint Policy" |
|
msgstr "Política de axuste de xanelas activas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 |
|
msgid "Ignore hint" |
|
msgstr "Ignorar axustes" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 |
|
msgid "Animate on hint" |
|
msgstr "Animar ó axustar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 |
|
msgid "Activate on hint" |
|
msgstr "Activar ó axustar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 |
|
msgid "Activate if on visible desk" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 |
|
msgid "Hints" |
|
msgstr "Axustes" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 |
|
msgid "Warping" |
|
msgstr "Deformación" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 |
|
msgid "Prevent all forms of pointer warping" |
|
msgstr "Evitar calquera tipo de deformación do punteiro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 |
|
msgid "Slide pointer to a new window which is focused" |
|
msgstr "Desprazar o punteiro para a nova xanela enfocada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 |
|
msgid "Warp speed" |
|
msgstr "Velocidade de distorsión" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Outras preferencias" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 |
|
msgid "Always pass click events to programs" |
|
msgstr "Transmitir sempre os eventos do rato ós programas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 |
|
msgid "Click raises the window" |
|
msgstr "Ó premer aparece a xanela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 |
|
msgid "Click focuses the window" |
|
msgstr "Ó premer enfoca a xanela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 |
|
msgid "Refocus last window on desktop switch" |
|
msgstr "Volver a enfocar a última xanela ó mudar de escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 |
|
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 |
|
msgid "Focus last focused window on lost focus" |
|
msgstr "Volver a enfocar a última xanela enfocada ó perder o enfoque" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 |
|
msgid "Resist obstacles" |
|
msgstr "Resistir a obstáculos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 |
|
msgid "Other windows" |
|
msgstr "Outras xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f píxeles" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 |
|
msgid "Edge of the screen" |
|
msgstr "Bordo da pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 |
|
msgid "Desktop gadgets" |
|
msgstr "Gadgets do escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Resistencia" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Pantalla completa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Expansión intelixente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Encher o espazo dispoñíbel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 |
|
msgid "Direction" |
|
msgstr "Dirección" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 |
|
msgid "Both" |
|
msgstr "Ambas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 |
|
msgid "Manipulation" |
|
msgstr "Manipulación" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 |
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows" |
|
msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 |
|
msgid "Allow windows above fullscreen window" |
|
msgstr "Permitir xanelas por encima de xanelas en pantalla completa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 |
|
msgid "Maximization" |
|
msgstr "Maximización" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 |
|
msgid "Automatically accept changes after:" |
|
msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 |
|
msgid "Move by" |
|
msgstr "Mover por" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 |
|
msgid "Resize by" |
|
msgstr "Mudar o tamaño por" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 |
|
msgid "Limit resize to useful geometry" |
|
msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 |
|
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" |
|
msgstr "Asegura o lugar inicial das xanelas dentro dunha xeometría útil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 |
|
msgid "Adjust windows on shelf hide" |
|
msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 |
|
msgid "Follow Move" |
|
msgstr "Segue o movemento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 |
|
msgid "Follow Resize" |
|
msgstr "Segue o redimensionamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 |
|
msgid "Follow Raise" |
|
msgstr "Acompaña a aparición" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 |
|
msgid "Follow Lower" |
|
msgstr "Acompaña o esvaecemento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 |
|
msgid "Follow Layer" |
|
msgstr "Segue a capa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 |
|
msgid "Follow Desktop" |
|
msgstr "Segue o escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 |
|
msgid "Follow Iconify" |
|
msgstr "Segue a minimización" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 |
|
msgid "Transients" |
|
msgstr "Transicións" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Atallos de teclado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 |
|
msgid "Mouse Bindings" |
|
msgstr "Asociacións do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 |
|
msgid "ACPI Bindings" |
|
msgstr "Asociacións ACPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 |
|
msgid "Edge Bindings" |
|
msgstr "Asociación das marxes" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 |
|
msgid "Signal Bindings" |
|
msgstr "Asociación dos sinais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "ACPI Bindings Settings" |
|
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Acción" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 |
|
msgid "Action Params" |
|
msgstr "Parámetros de acción" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 |
|
msgid "AC Adapter Unplugged" |
|
msgstr "Adaptador AC desenchufado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 |
|
msgid "AC Adapter Plugged" |
|
msgstr "Adaptador AC enchufado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 |
|
msgid "Ac Adapter" |
|
msgstr "Adaptador AC" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Botón" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 |
|
msgid "Fan" |
|
msgstr "Ventilador" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 |
|
msgid "Lid Unknown" |
|
msgstr "Tapa descoñecida" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 |
|
msgid "Lid Closed" |
|
msgstr "Tapa pechada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 |
|
msgid "Lid Opened" |
|
msgstr "Tapa aberta" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 |
|
msgid "Lid" |
|
msgstr "Tapa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 |
|
msgid "Power Button" |
|
msgstr "Botón do acendido" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 |
|
msgid "Processor" |
|
msgstr "Procesador" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 |
|
msgid "Sleep Button" |
|
msgstr "Botón de suspensión" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 |
|
msgid "Thermal" |
|
msgstr "Térmico" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Vídeo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Hibernar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 |
|
msgid "Zoom Out" |
|
msgstr "Reducir" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 |
|
msgid "Zoom In" |
|
msgstr "Ampliar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 |
|
msgid "Brightness Down" |
|
msgstr "Diminuír brillo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 |
|
msgid "Brightness Up" |
|
msgstr "Aumentar brillo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 |
|
msgid "Assist" |
|
msgstr "Axuda" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 |
|
msgid "S1" |
|
msgstr "S1" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 |
|
msgid "Vaio" |
|
msgstr "Vaio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Silenciar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801 |
|
msgid "Volume" |
|
msgstr "Volume" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 |
|
msgid "Brightness" |
|
msgstr "Brillo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 |
|
msgid "Volume Down" |
|
msgstr "Baixar volume" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 |
|
msgid "Volume Up" |
|
msgstr "Subir volume" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 |
|
msgid "Tablet On" |
|
msgstr "Tablet activado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 |
|
msgid "Tablet Off" |
|
msgstr "Tablet desactivado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Zoom" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 |
|
msgid "Screenlock" |
|
msgstr "Bloqueo de pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 |
|
msgid "Battery Button" |
|
msgstr "Botón da batería" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 |
|
msgid "Tablet Disabled" |
|
msgstr "Tablet desactivado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 |
|
msgid "Tablet Enabled" |
|
msgstr "Tablet activado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Tablet" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<None>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 |
|
msgid "ACPI Binding" |
|
msgstr "Asociación ACPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " |
|
"<hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Por favor escolla o evento ACPI que desexa asociar<br><br>ou " |
|
"<hilight>Escape</hilight> para cancelar." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" |
|
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " |
|
"or make it<ps/>respond to edge clicks:" |
|
msgstr "" |
|
"Por favor seleccione unha marxe,<br>ou prema <hilight>Pechar</hilight> para " |
|
"cancelar.<br><br>Tamén pode especificar un atraso para esta<br> acción " |
|
"empregando o cursor, ou facendo<br>que responda ós clics nas marxes:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 |
|
msgid "Edge Bindings Settings" |
|
msgstr "Preferencias da asociación das marxes" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 |
|
msgid "Delete All" |
|
msgstr "Eliminar Todo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 |
|
msgid "Restore Default Bindings" |
|
msgstr "Restaurar asociacións predefinidas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 |
|
msgid "Mouse Button" |
|
msgstr "Botón do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Opcións xerais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 |
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" |
|
msgstr "Permitir activación da asociación nas xanelas en pantalla completa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 |
|
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" |
|
msgstr "Permitir activación de asociacións en múltiples pantallas (PERIGOSO!)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 |
|
msgid "Edge Binding Sequence" |
|
msgstr "Secuencia da asociación de marxes" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:276 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Aplicar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158 |
|
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22 |
|
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Pechar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f segundos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 |
|
msgid "Clickable edge" |
|
msgstr "Marxe premíbel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 |
|
msgid "Drag only" |
|
msgstr "Só arrastrar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No edge selected" |
|
msgstr "Ningún módulo seleccionado." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 |
|
msgid "Edge Binding Error" |
|
msgstr "Erro na asociación da marxe" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " |
|
"action.<ps/>Please choose another edge to bind." |
|
msgstr "" |
|
"A asociación da marxe escollida xa a emprega a acción<br><hilight>%s</" |
|
"hilight>.<br>Por favor escolla outra marxe para asociar." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "ALT" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "SHIFT" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "SUPER" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 |
|
msgid "Left Edge" |
|
msgstr "Marxe esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 |
|
msgid "Top Edge" |
|
msgstr "Marxe superior" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 |
|
msgid "Right Edge" |
|
msgstr "Marxe dereita" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 |
|
msgid "Bottom Edge" |
|
msgstr "Marxe inferior" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 |
|
msgid "Top Left Edge" |
|
msgstr "Marxe superior esqueda" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 |
|
msgid "Top Right Edge" |
|
msgstr "Marxe superior dereita" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 |
|
msgid "Bottom Right Edge" |
|
msgstr "Marxe inferior dereita" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 |
|
msgid "Bottom Left Edge" |
|
msgstr "Marxe inferior esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 |
|
msgid "(left clickable)" |
|
msgstr "(premíbel á esquerda)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 |
|
msgid "(clickable)" |
|
msgstr "(premíbel)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "(drag only)" |
|
msgstr "Só arrastrar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 |
|
msgid "Mouse Bindings Settings" |
|
msgstr "Preferencias das asociacións do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " |
|
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Incapaz de establecer a asociación da roda do rato dunha xanela<br>sen " |
|
"modificadores: conflito con asociacións de sinais de marxe existentes." |
|
"<br>CORRÍXAO!!!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 |
|
msgid "Mouse Binding Error" |
|
msgstr "Erro na asociación do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 |
|
msgid "Action Context" |
|
msgstr "Contexto da acción" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Calquera" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Xanela" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menú" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Lista de xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Alerta" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Zona" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 |
|
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077 |
|
#: src/bin/e_configure.c:33 |
|
msgid "Compositor" |
|
msgstr "Compositor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Xestor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 |
|
msgid "Mouse Buttons" |
|
msgstr "Botóns do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 |
|
msgid "Mouse Wheels" |
|
msgstr "Rodas do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Left button" |
|
msgstr "Botón esquerdo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Right button" |
|
msgstr "Botón dereito" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184 |
|
#, c-format |
|
msgid "Button %i" |
|
msgstr "Botón %i" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "Middle button" |
|
msgstr "Botón do medio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra button (%d)" |
|
msgstr "Botón extra (%d)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 |
|
msgid "Mouse Wheel Up" |
|
msgstr "Roda do rato cara arriba" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 |
|
msgid "Mouse Wheel Down" |
|
msgstr "Roda do rato cara abaixo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Up" |
|
msgstr "Roda extra (%d) cara arriba" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Down" |
|
msgstr "Roda extra (%d) cara abaixo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 |
|
msgid "Signal Binding Error" |
|
msgstr "Erro de asociación co sinal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
msgid "Signal and Source must NOT be blank!" |
|
msgstr "O sinal e a fonte NON deben estar baleiros!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight> action.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"O sinal e a fonte que introduciu xa están sendo usadas pola " |
|
"acción<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 |
|
msgid "Add Signal Binding" |
|
msgstr "Engadir unha asociación de sinal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 |
|
msgid "Source:" |
|
msgstr "Fonte:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 |
|
msgid "Signal Bindings Settings" |
|
msgstr "Preferencias da asociación de sinais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 |
|
msgid "Single key" |
|
msgstr "Unha tecla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 |
|
msgid "Key Bindings Settings" |
|
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "Erro na asociación de teclas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." |
|
msgstr "" |
|
"A secuencia da asociación do teclado escollida xa se está a empregar pola " |
|
"acción <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolla outra secuencia." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "CTRL" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 |
|
msgid "Window Remembers" |
|
msgstr "Recordatorios de xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 |
|
msgid "Remember internal dialogs" |
|
msgstr "Lembrar diálogos internos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 |
|
msgid "Remember file manager windows" |
|
msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 |
|
msgid "Don't remember file manager windows by directory" |
|
msgstr "Non lembrar as xanelas do xestor de ficheiros por directorio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 |
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Detalles" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 |
|
msgid "Class:" |
|
msgstr "Clase:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Título" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 |
|
msgid "Role:" |
|
msgstr "Rol:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 |
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:25 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92 |
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 |
|
msgid "No selection" |
|
msgstr "Sen selección" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Uploaded %i%%" |
|
msgstr "Subido %s / %s" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85 |
|
msgid "Error - Upload Failed" |
|
msgstr "Erro - Envío fallido" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" |
|
msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151 |
|
msgid "Uploading screenshot" |
|
msgstr "Subindo captura de pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156 |
|
msgid "Uploading ..." |
|
msgstr "Enviando ..." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161 |
|
msgid "Screenshot is available at this location:" |
|
msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Agochar" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196 |
|
msgid "Confirm Share" |
|
msgstr "Confirmar compartición" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " |
|
"visible." |
|
msgstr "" |
|
"Esta imaxe enviarase a<br>enlightenment.org e ficará dispoñible publicamente." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Confirmar" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Axudas" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select crop area" |
|
msgstr "Escolla un" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Modify objects" |
|
msgstr "Modificar" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Delete objects" |
|
msgstr "Eliminación completa" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956 |
|
msgid "Single arrow line" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957 |
|
msgid "Double arrow line" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Plain line" |
|
msgstr "Simple" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959 |
|
msgid "Solid box" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961 |
|
msgid "Malloc" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 |
|
msgid "Malloc (evil)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pointing finger" |
|
msgstr "Punteiro" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment logo" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966 |
|
msgid "Foot" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967 |
|
msgid "Silly walk" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Box outline" |
|
msgstr "Contorno:" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969 |
|
msgid "Circle outline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Plain text" |
|
msgstr "Simple" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Text box" |
|
msgstr "Texto" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973 |
|
msgid "Text thought bubble" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 |
|
msgid "Text thought bubble 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 |
|
msgid "Speech bubble" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977 |
|
msgid "Speech bubble 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978 |
|
msgid "Kaboom splat" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979 |
|
msgid "Pow explode" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Cores" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 |
|
msgid "Take Shot" |
|
msgstr "Facer unha captura" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 |
|
msgid "Take Screenshot" |
|
msgstr "Capturar pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 |
|
msgid "Shot Error" |
|
msgstr "Erro de Shot" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 |
|
msgid "Cannot initialize network" |
|
msgstr "Non se pode iniciar a rede" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Take Screenshot with Delay" |
|
msgstr "Capturar pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Xanela : Accións" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 |
|
msgid "Select action to take with screenshot" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71 |
|
msgid "Quality" |
|
msgstr "Calidade" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Gardar" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89 |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Compartir" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 |
|
msgid "Delay" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error - No Filemanager" |
|
msgstr "Xestor de ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202 |
|
msgid "" |
|
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " |
|
"of your screenshots." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:8 |
|
msgid "Numeric" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:9 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Date-only" |
|
msgstr "Só data" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:203 |
|
msgid "strftime() format string" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:377 |
|
msgid "Time string:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:397 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "24-hour Display:" |
|
msgstr "Visualizar" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:409 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show Seconds:" |
|
msgstr "Segundos" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:464 |
|
msgid "Simple" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:473 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Date Display:" |
|
msgstr "Visualizar" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:500 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Weekend Start:" |
|
msgstr "Fin de semana" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:511 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Weekend End:" |
|
msgstr "Fin de semana" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:522 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Timezone:" |
|
msgstr "Tempo límite" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:535 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Foreground" |
|
msgstr "Fondo" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 |
|
msgid "Refresh Packages" |
|
msgstr "Actualizar paquetes" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980 |
|
#, c-format |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "Nunca" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 |
|
msgid "Hourly" |
|
msgstr "Cada hora" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Daily" |
|
msgstr "Diariamente" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 |
|
msgid "Weekly" |
|
msgstr "Semanalmente" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Package list" |
|
msgstr "Lista de paquetes" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Compact (package name)" |
|
msgstr "Amosar o nome do paquete" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Extended (name and description)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 |
|
msgid "Package Manager" |
|
msgstr "Xestor de paquetes" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Refresh package list" |
|
msgstr "Actualizar paquetes" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569 |
|
msgid "Run the package manager" |
|
msgstr "Executar o xestor de paquetes" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249 |
|
msgid "System Updates" |
|
msgstr "Actualizacións do sistema" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 |
|
msgid "Low priority update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 |
|
msgid "Enhancement update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Normal update" |
|
msgstr "Normais con estilo" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 |
|
msgid "Bugfix update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 |
|
msgid "High priority update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 |
|
msgid "Security update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Unknown PackageKit version" |
|
msgstr "Amosar a descripción do paquete" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 |
|
msgid "No information available" |
|
msgstr "Sen información dispoñible" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Operation in progress" |
|
msgstr "Saída da sesión en progreso" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "One update available" |
|
msgid_plural "%d updates available" |
|
msgstr[0] "Unha actualización dispoñible" |
|
msgstr[1] "Unha actualización dispoñible" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 |
|
#, c-format |
|
msgid "Your system is updated" |
|
msgstr "O seu sistema está actualizado" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Please wait" |
|
msgstr "Por favor espere..." |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Nothing to do" |
|
msgstr "Nada" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Install all available updates" |
|
msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 |
|
#, c-format |
|
msgid "Install the selected update" |
|
msgid_plural "Install %d selected updates" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Application Menu" |
|
msgstr "Menú da aplicación" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003 |
|
msgid "File Manager Settings" |
|
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9131 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "Modo de Vista" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "Grade de iconas" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "Iconas personalizadas" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:428 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "Lista" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 |
|
msgid "Icon Size" |
|
msgstr "Tamaño da icona" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Vista" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 |
|
msgid "File Extensions" |
|
msgstr "Extensións do ficheiro" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 |
|
msgid "Full Path In Title" |
|
msgstr "Ruta completa no título" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 |
|
msgid "Icons On Desktop" |
|
msgstr "Iconas no escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Barra de ferramentas" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918 |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Sensible a maiúsculas" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924 |
|
msgid "Sort By Extension" |
|
msgstr "Ordenar por extensión" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930 |
|
msgid "Sort By Modification Time" |
|
msgstr "Ordenar por data de modificación" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936 |
|
msgid "Sort By Size" |
|
msgstr "Ordenar por tamaño" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945 |
|
msgid "Directories First" |
|
msgstr "Cartafoles ó principio" |
|
|
|
# Refírese ós cartafoles que hai dentro dunha xanela (directorio) |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951 |
|
msgid "Directories Last" |
|
msgstr "Cartafoles ó final" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9140 |
|
msgid "Sorting" |
|
msgstr "Ordenar" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 |
|
msgid "Open Dirs In Place" |
|
msgstr "Abrir directorios no lugar" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 |
|
msgid "Use Single Click" |
|
msgstr "Empregar un só clic" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 |
|
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" |
|
msgstr "Empregar 'cp+rm' en vez de 'mv'" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990 |
|
msgid "Secure Deletion" |
|
msgstr "Borrado seguro" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 |
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers" |
|
msgstr "Empregar modificadores de selección alternativos" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 |
|
msgid "Allow Navigation On Desktop" |
|
msgstr "Permitir navegación polo escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 |
|
msgid "Max File Size For Thumbnailing" |
|
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro da miniatura" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MiB" |
|
msgstr "%1.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 |
|
msgid "Spring Delay" |
|
msgstr "" |
|
"Demora para abrir o directorio despois de arrastrar e soltar un elemento" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Comportamento" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 |
|
msgid "Show device icons on desktop" |
|
msgstr "Amosar as iconas dos dispositivos no escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 |
|
msgid "Mount volumes on insert" |
|
msgstr "Montar dispositivo ó inserir" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 |
|
msgid "Open filemanager on mount" |
|
msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Dispositivo" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 |
|
msgid "Show tooltip" |
|
msgstr "Amosar axuda" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 |
|
msgid "Clamp video size" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 |
|
msgid "Tooltip delay" |
|
msgstr "Atraso da axuda" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f" |
|
msgstr "%1.1f" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 |
|
msgid "Tooltip size (Screen percentage)" |
|
msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f" |
|
msgstr "%2.0f" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 |
|
msgid "Tooltips" |
|
msgstr "Axudas" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 |
|
msgid "File Icons" |
|
msgstr "Iconas dos ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "Categorías" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 |
|
msgid "File Types" |
|
msgstr "Tipos de ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274 |
|
msgid "No listable items" |
|
msgstr "Non hai elementos listables" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382 |
|
msgid "GTK Bookmarks" |
|
msgstr "Marcadores GTK" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476 |
|
msgid "Current Directory" |
|
msgstr "Directorio actual" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Cartafol persoal" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favoritos" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512 |
|
msgid "Root" |
|
msgstr "Root" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559 |
|
msgid "Navigate..." |
|
msgstr "Navegar..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "File Manager" |
|
msgstr "Xestor de ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Lanzar" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show Dir" |
|
msgstr "Amosar diálogo" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 |
|
msgid "Navigate" |
|
msgstr "Navegar" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 |
|
msgid "Fileman" |
|
msgstr "Xestor de ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 |
|
msgid "EFM Navigation" |
|
msgstr "Navegación EFM" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 |
|
msgid "File Icon" |
|
msgstr "Icona do ficheiro" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Información básica" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 |
|
msgid "Mime:" |
|
msgstr "Mime:" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 |
|
msgid "Use Generated Thumbnail" |
|
msgstr "Usar a miniatura xerata" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 |
|
msgid "Use Theme Icon" |
|
msgstr "Usar o tema de iconas" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 |
|
msgid "Use Edje File" |
|
msgstr "Usar o ficheiro Edje" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 |
|
msgid "Use Image" |
|
msgstr "Usar a imaxe" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 |
|
msgid "Use Default" |
|
msgstr "Usar o predeterminado" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 |
|
msgid "Select an Edje file" |
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 |
|
msgid "Select an image" |
|
msgstr "Seleccione unha imaxe" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 |
|
msgid "Open Terminal here" |
|
msgstr "Abrir unha terminal aquí" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 |
|
msgid "Other application..." |
|
msgstr "Outro aplicativo..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219 |
|
msgid "Go To Parent Directory" |
|
msgstr "Ir ó directorio pai" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229 |
|
msgid "Clone Window" |
|
msgstr "Clonar xanela" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235 |
|
msgid "Copy Path" |
|
msgstr "Copiar ruta" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251 |
|
msgid "Run" |
|
msgstr "Executar" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Abrir" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 |
|
msgid "Open with..." |
|
msgstr "Abrir con..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d file" |
|
msgid_plural "%d files" |
|
msgstr[0] "%d ficheiro" |
|
msgstr[1] "%d ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709 |
|
msgid "Known Applications" |
|
msgstr "Aplicativos coñecidos" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719 |
|
msgid "Suggested Applications" |
|
msgstr "Aplicativos suxeridos" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 |
|
msgid "All Applications" |
|
msgstr "Todos os aplicativos" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777 |
|
msgid "Custom Command" |
|
msgstr "Comando personalizado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Preferencias do menú" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 |
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:179 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 |
|
msgid "System Default" |
|
msgstr "Predefinido do sistema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 |
|
msgid "Enlightenment Default" |
|
msgstr "Predefinido de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 |
|
msgid "Personal Default" |
|
msgstr "Predefinido persoal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Menú principal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 |
|
msgid "Applications Display" |
|
msgstr "Visualización dos aplicativos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 |
|
msgid "Comments" |
|
msgstr "Comentarios" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 |
|
msgid "Show gadget settings in top-level" |
|
msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Menús" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 |
|
msgid "Margin" |
|
msgstr "Marxe" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 |
|
msgid "Cursor Margin" |
|
msgstr "Marxe do cursor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 |
|
msgid "Autoscroll" |
|
msgstr "Desprazar automaticamente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 |
|
msgid "Disable icons in menus" |
|
msgstr "Desactivar as iconas nos menús" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Velocidade de desprazamento do menú" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/s" |
|
msgstr "%5.0f píxeles/s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshold" |
|
msgstr "Limiar para o movemento rápido do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Tempo límite para premer e arrastrar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.2f s" |
|
msgstr "%2.2f s" |
|
|
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Please enter password" |
|
msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115 |
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 |
|
msgid "Select one" |
|
msgstr "Escolla un" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:113 |
|
msgid "Profile" |
|
msgstr "Perfil" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Idioma" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707 |
|
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Título" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 |
|
msgid "Sizing" |
|
msgstr "Axustando o tamaño" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:131 |
|
msgid "Select preferred size" |
|
msgstr "Seleccione o tamaño preferido" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Seguinte" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 |
|
msgid "Please Wait..." |
|
msgstr "Por favor espere..." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097 |
|
msgid "Welcome to Enlightenment" |
|
msgstr "Benvido a Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:85 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Modifiers" |
|
msgstr "Pasar o rato por riba" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:105 |
|
msgid "Keys:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " |
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " |
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" |
|
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " |
|
"Configure the modifiers for this binding below." |
|
msgid_plural "" |
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " |
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " |
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" |
|
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " |
|
"Configure the modifiers for this binding below." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:28 |
|
msgid "Compositing" |
|
msgstr "Composición" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:89 |
|
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" |
|
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:90 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tear-free Rendering" |
|
msgstr "Renderizado Tear-free (só OpenGl)" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:10 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bluetooth Management" |
|
msgstr "Xestión da rede" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:16 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "BlueZ Bluetooth service not found" |
|
msgstr "Non se encontrou o servizo de rede Connman" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:19 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" |
|
msgstr "Instalar/Habilitar Connman para o soporte de xestión de rede" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:21 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bluez5 module disabled" |
|
msgstr "Soporte de Connman deshabilitado" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:22 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Install it for Bluetooth management support" |
|
msgstr "Instale Connman para o soporte da xestión da rede" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:154 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Checking to see if BlueZ exists" |
|
msgstr "Comprobación para ver se Connman existe" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "Barra de tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:27 |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Información" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:38 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " |
|
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." |
|
msgstr "" |
|
"Engadiuse unha barra de tarefas para<br>amosar os aplicativos e xanelas " |
|
"abertas." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:49 |
|
msgid "Enable Taskbar" |
|
msgstr "Habilitar barra de tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:24 |
|
msgid "Updates" |
|
msgstr "Actualizacións" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:27 |
|
msgid "Check for available updates" |
|
msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:38 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" |
|
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " |
|
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " |
|
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" |
|
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " |
|
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " |
|
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" |
|
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " |
|
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment pode comprobar se hai novas<br>versións, actualizacións de " |
|
"seguridade e<br>corrección de erros para o escritorio e complementos." |
|
"<br><br>Isto é moi útil, xa que lle permite<br>coñecer as correccións de " |
|
"erros<br>e de seguridade cando ocorran. A causa<br>disto, Enlightenment " |
|
"conectarase a<br>enlightenment.org e transmitirá algunha<br>información tal " |
|
"como fai algún navegador web.<br>Non se enviará ningunha información " |
|
"persoal<br>como pode ser o nome de usuario, contrasinal ou ficheiros.<br>Se " |
|
"esto non lle gusta, por favor<br>desactíveo a continuación. Non entanto," |
|
"<br>recomendámoslle que non o desactive,<br>xa que pode face-lo máis " |
|
"vulnerábel ó convivir cos erros<br>que existan no código." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:60 |
|
msgid "Enable update checking" |
|
msgstr "Activar a comprobación de actualizacións" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:29 |
|
msgid "Focus:" |
|
msgstr "Foco:" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:38 |
|
msgid "Whenever a window is clicked" |
|
msgstr "Sempre que se prema unha xanela" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:47 |
|
msgid "Whenever the mouse enters a window" |
|
msgstr "Sempre que o rato entre nunha xanela" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:10 |
|
msgid "Network Management" |
|
msgstr "Xestión da rede" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:16 |
|
msgid "Connman network service not found" |
|
msgstr "Non se encontrou o servizo de rede Connman" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:19 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Install/Enable Connman service for network management support" |
|
msgstr "Instalar/Habilitar Connman para o soporte de xestión de rede" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:21 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connman and Wireless modules disabled" |
|
msgstr "Soporte de Connman deshabilitado" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:22 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Install one of these modules for network management support" |
|
msgstr "Instale Connman para o soporte da xestión da rede" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:154 |
|
msgid "Checking to see if Connman exists" |
|
msgstr "Comprobación para ver se Connman existe" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:37 |
|
msgid "Adding missing App files" |
|
msgstr "Engadir os ficheiros perdidos de aplicativos" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 |
|
msgid "Show Menu" |
|
msgstr "Amosar menú" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 |
|
msgid "System Controls" |
|
msgstr "Controis do Sistema" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 |
|
msgid "System Controls Settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Inicio" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f píxeles" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 |
|
msgid "Secondary" |
|
msgstr "Secundario" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 |
|
msgid "Extra" |
|
msgstr "Extra" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 |
|
msgid "Icon Sizes" |
|
msgstr "Tamaño das Iconas" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 |
|
msgid "Do default action after timeout" |
|
msgstr "Executar unha acción predefinida despois do tempo límite" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 |
|
msgid "Default Action" |
|
msgstr "Acción predefinida" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show" |
|
msgstr "Amosar menú" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 |
|
msgid "Toggle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 |
|
msgid "Shrink" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315 |
|
msgid "Stretch" |
|
msgstr "Estirar" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Encher" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65 |
|
msgid "Float" |
|
msgstr "Flotante" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Virtual Keyboard Settings" |
|
msgstr "Preferencias do teclado" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Layout Mode" |
|
msgstr "Esquema" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Dictionary" |
|
msgstr "Dirección" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 |
|
msgid "Notification Settings" |
|
msgstr "Preferencias de Notificación" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Urgency" |
|
msgstr "Urxencia" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Levels of urgency to display:" |
|
msgstr "Niveis de urxencia a mostrar:" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Critical" |
|
msgstr "Crítica" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Default Timeout" |
|
msgstr "Duración predeterminada" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Force timeout for all notifications" |
|
msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f segundos" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Screen Policy" |
|
msgstr "Política de pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 |
|
msgid "Primary screen" |
|
msgstr "Pantalla primaria" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Current screen" |
|
msgstr "Pantalla actual" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 |
|
msgid "All screens" |
|
msgstr "Tódalas pantallas" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 |
|
msgid "Xinerama" |
|
msgstr "Xinerama" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Popup Corner" |
|
msgstr "Recuncho da notificación" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 |
|
msgid "Top left" |
|
msgstr "Superior esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 |
|
msgid "Top right" |
|
msgstr "Superior dereita" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 |
|
msgid "Bottom left" |
|
msgstr "Inferior esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 |
|
msgid "Bottom right" |
|
msgstr "Inferior dereita" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 |
|
msgid "Ignore replace ID" |
|
msgstr "Ignorar substitución do ID" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Entered Presentation Mode" |
|
msgstr "Entrar no modo de presentación" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " |
|
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " |
|
"you are not interrupted." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment está no modo <b>presentación</b>.<br>Durante este modo, o " |
|
"protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía desactivaranse para " |
|
"que non sexa interrompido." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Exited Presentation Mode" |
|
msgstr "Saiu do modo de presentación" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " |
|
"saving settings will be restored." |
|
msgstr "" |
|
"Terminou o modo presentación.<br>Os servizos de protector de pantalla, " |
|
"bloqueo e aforro de enerxía restauraranse de novo." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Enter Offline Mode" |
|
msgstr "Entrar no modo sen conexión" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " |
|
"that use network will stop polling remote services." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment está en modo <b>sen conexión</b>.<br>Durante o modo sen " |
|
"conexión, os módulos que empreguen a rede pararán de analizar servizos " |
|
"remotos." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 |
|
msgid "Exited Offline Mode" |
|
msgstr "Saíu do modo sen conexión" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " |
|
"regular tasks." |
|
msgstr "" |
|
"Agora en modo <b>conectado</b>.<br>Os módulos que empreguen a rede retomarán " |
|
"as tarefas." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Notificación" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Notification Module" |
|
msgstr "Módulo de notificacións" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 |
|
msgid "Error during notification server initialization" |
|
msgstr "Erro durante o inicio do servidor de notificacións" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 |
|
msgid "" |
|
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " |
|
"correctly installed and running" |
|
msgstr "" |
|
"Asegúrese de que non hai ningún outro módulo actuando como servidor e que D-" |
|
"Bus está correctamente instalado e en execución." |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:172 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Create new Luncher source" |
|
msgstr "Crear unha nova fonte IBar" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:312 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Luncher Configuration" |
|
msgstr "Configuracións" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:343 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Luncher Type:" |
|
msgstr "Lanzador" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:353 |
|
msgid "Launcher and Taskbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:364 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Launcher Only" |
|
msgstr "Lanzador" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:374 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Taskbar Only" |
|
msgstr "Barra de tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:402 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tooltips:" |
|
msgstr "Axudas" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:409 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide tooltips" |
|
msgstr "Agochar lista" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:425 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Preview Size:" |
|
msgstr "Vista previa" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:535 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Create New Icon" |
|
msgstr "Crear unha nova Icona" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:549 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Icon Properties" |
|
msgstr "Propiedades" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:556 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Remove Icon" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:563 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Icon" |
|
msgstr "Editar Icona" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Texto" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Copiar ó portapapeis" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 |
|
msgid "Calculator" |
|
msgstr "Calculadora" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
msgid "Everything Plugin" |
|
msgstr "Everything - Plugin" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:535 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:734 |
|
msgid "Plugins" |
|
msgstr "Complementos" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 |
|
msgid "Switch to Window" |
|
msgstr "Mudar para a xanela" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Iconizar" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 |
|
msgid "Toggle Fullscreen" |
|
msgstr "Alternar pantalla completa" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Enviar ó escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 |
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 |
|
#, c-format |
|
msgid "Show %s Plugin" |
|
msgstr "Amosa-lo engadido %s" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 |
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 |
|
msgid "Everything Launcher" |
|
msgstr "Iniciador de Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Browse %s" |
|
msgstr "Explorar %s" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Accións" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 |
|
msgid "Everything Starter" |
|
msgstr "Iniciador Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 |
|
msgid "Everything Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets de Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 |
|
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Todo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 |
|
msgid "Plugin" |
|
msgstr "Complemento" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 |
|
msgid "Show Everything Launcher" |
|
msgstr "Amosar o iniciador de Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55 |
|
msgid "Launcher" |
|
msgstr "Lanzador" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 |
|
msgid "Everything Configuration" |
|
msgstr "Configuración de Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Everything Module" |
|
msgstr "Módulo \"Everything\"" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584 |
|
msgid "Run Everything" |
|
msgstr "Executar \"Everything\"" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 |
|
msgid "Show Dialog" |
|
msgstr "Amosar diálogo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 |
|
msgid "Exebuf" |
|
msgstr "Exebuf" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 |
|
msgid "Open File..." |
|
msgstr "Abrir ficheiro..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "Executar na terminal" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 |
|
msgid "Edit Application Entry" |
|
msgstr "Editar entrada do aplicativo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 |
|
msgid "New Application Entry" |
|
msgstr "Nova entrada de aplicativo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 |
|
msgid "Run with Sudo" |
|
msgstr "Executar con Sudo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 |
|
msgid "Run Executable" |
|
msgstr "Iniciar executable" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 |
|
msgid "Everything Applications" |
|
msgstr "Aplicativos Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 |
|
msgid "Commands" |
|
msgstr "Comandos" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 |
|
msgid "Terminal Command" |
|
msgstr "Comando da Terminal" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 |
|
msgid "Sudo GUI" |
|
msgstr "Sudo GUI" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:78 |
|
msgid "Everything Settings" |
|
msgstr "Preferencias de \"Everything\"" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:362 |
|
msgid "Available Plugins" |
|
msgstr "Complementos dispoñibles" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:368 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Mover para arriba" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:371 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Mover para abaixo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:377 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Configurar" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:383 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Habilitado" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:389 |
|
msgid "Show in \"All\"" |
|
msgstr "Amosar en \"Todo\"" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:395 |
|
msgid "Show in top-level" |
|
msgstr "Amosar no nivel superior" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:401 |
|
msgid "Minimum characters for search" |
|
msgstr "Mínimo de caracteres para buscar" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:410 |
|
msgid "Plugin Trigger" |
|
msgstr "Disparador do complemento" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:415 |
|
msgid "Search only when triggered" |
|
msgstr "Buscar só cando estea activado" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:422 |
|
msgid "Plugin View" |
|
msgstr "Visualización do complemento" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predefinido" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:432 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
|
msgid "Detailed" |
|
msgstr "Detallada" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662 |
|
msgid "Default View" |
|
msgstr "Vista predefinida" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:465 |
|
msgid "Animate scrolling" |
|
msgstr "Desprazamento animado" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:472 |
|
msgid "Up/Down select next item in icon view" |
|
msgstr "Subir/Baixar seleccione o seguinte elemento na vista de iconas" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:481 |
|
msgid "Hide input when inactive" |
|
msgstr "Agochar entrada cando estea inactivo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:486 |
|
msgid "Hide list" |
|
msgstr "Agochar lista" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:491 |
|
msgid "Quick Navigation" |
|
msgstr "Navegación rápida" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:495 |
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
|
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:497 |
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
|
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503 |
|
msgid "No Sorting" |
|
msgstr "Non ordenar" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:506 |
|
msgid "By usage" |
|
msgstr "Por uso" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:509 |
|
msgid "Most used" |
|
msgstr "Máis usado" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:512 |
|
msgid "Last used" |
|
msgstr "Ó último usado" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:524 |
|
msgid "Subject Plugins" |
|
msgstr "Complementos persoais" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:528 |
|
msgid "Action Plugins" |
|
msgstr "Complementos de acción" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:532 |
|
msgid "Object Plugins" |
|
msgstr "Complementos do obxecto" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:542 |
|
msgid "Popup Size" |
|
msgstr "Tamaño da alerta" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:543 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:576 |
|
msgid "Popup Width" |
|
msgstr "Largura da alerta" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:550 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:583 |
|
msgid "Popup Height" |
|
msgstr "Altura da alerta" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:558 |
|
msgid "Popup Align" |
|
msgstr "Aliñamento da alerta" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:575 |
|
msgid "Edge Popup Size" |
|
msgstr "Tamaño da marxe da alerta" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:629 |
|
msgid "Everything Collection" |
|
msgstr "Everything - Colección" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " |
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " |
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " |
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " |
|
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " |
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" |
|
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " |
|
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " |
|
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" |
|
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" |
|
msgstr "" |
|
" Ben, aquí unha pequena explicación sobre <hilight>everything</hilight>..." |
|
"<br> Escriba unhas poucas letras da cousa que está a procurar. <br> Use o " |
|
"cursor <hilight><arriba/abaixo></hilight> para elexir da lista de " |
|
"cousas.<br> Prema <hilight><tab></hilight> para seleccionar unha " |
|
"acción e logo prema <hilight><return></hilight>.<br> Esta páxina non " |
|
"se amosará a próxima vez que empregue <hilight>everything</hilight>.<br> " |
|
"<hilight><Esc></hilight> pecha este diálogo<br> <hilight><?></" |
|
"hilight> amosa esta páxina<br> <hilight><return></hilight> executa " |
|
"unha acción<br> <hilight><ctrl+return></hilight> executa unha " |
|
"acción e continúa<br> <hilight><tab></hilight> alterna entre os " |
|
"selectores<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa a entrada " |
|
"(depende do plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> vai cara o " |
|
"plugin que comeza con 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> " |
|
"troca entre os plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> vai ó " |
|
"primeiro/último elemento<br> <hilight><ctrl+1></hilight> alterna os " |
|
"modos de vista (sae desta páxina ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> " |
|
"alterna os modos de vista en lista<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " |
|
"alterna os modos de vista en miniatura" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d item" |
|
msgid_plural "%d items" |
|
msgstr[0] "%d elemento" |
|
msgstr[1] "%d elementos" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 |
|
msgid "No plugins loaded" |
|
msgstr "Non se cargou ningún complemento" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 |
|
msgid "Copy To ..." |
|
msgstr "Copiar a..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 |
|
msgid "Move To ..." |
|
msgstr "Mover a..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 |
|
msgid "Move to Trash" |
|
msgstr "Mover ó lixo" |
|
|
|
# cartafol/directorio? |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 |
|
msgid "Open Directory" |
|
msgstr "Abrir directorio" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 |
|
msgid "Sort by Date" |
|
msgstr "Organizar por data" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 |
|
msgid "Sort by Name" |
|
msgstr "Organizar por nome" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 |
|
msgid "Recent Files" |
|
msgstr "Ficheiros recentes" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
|
msgid "Everything Files" |
|
msgstr "Everything - Ficheiros" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 |
|
msgid "Show recent files" |
|
msgstr "Amosar ficheiros recentes" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 |
|
msgid "Search recent files" |
|
msgstr "Buscar ficheiros recentes" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 |
|
msgid "Search cached files" |
|
msgstr "Buscar ficheiros no caché" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 |
|
msgid "Cache visited directories" |
|
msgstr "Directorios visitados no caché" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 |
|
msgid "Clear cache" |
|
msgstr "Limpar caché" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Atrás" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 |
|
msgid "Cpu Frequency Control Settings" |
|
msgstr "Preferencias do control da frecuencia da CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Automatic powersaving" |
|
msgstr "Aforro de enerxía automático" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 |
|
msgid "Update poll interval" |
|
msgstr "Actualizar intervalo de sondeo" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Minimum Power State" |
|
msgstr "Enerxía mínima" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 |
|
msgid "Maximum Power State" |
|
msgstr "Enerxía máxima" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137 |
|
msgid "Cpufreq" |
|
msgstr "Frequencia da CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 |
|
msgid "Time Between Updates" |
|
msgstr "Tempo entre actualizacións" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394 |
|
msgid "Set CPU Power Policy" |
|
msgstr "Establecer política de enerxía da CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401 |
|
msgid "Set CPU Speed" |
|
msgstr "Establecer velocidade da CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407 |
|
msgid "Powersaving behavior" |
|
msgstr "Comportamento do aforro de enerxía" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 |
|
msgid "Power State Min" |
|
msgstr "Enerxía mínima" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 |
|
msgid "Power State Max" |
|
msgstr "Máximo de enerxía" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu un erro ó tentar establecer o<br>xestor de frecuencias da cpu a " |
|
"través da utilidade<br>do módulo setfreq." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " |
|
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " |
|
"support this feature." |
|
msgstr "" |
|
"O seu kernel non admite a configuración da <br>frecuencia da CPU. Pode ser " |
|
"que non teña<br>os módulos ou funcións do kernel, ou a súa " |
|
"CPU<br>simplemente non admite esta opción." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484 |
|
msgid "CPU Frequency" |
|
msgstr "Frecuencia da CPU" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "Latitude: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "Longitude: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: N/A" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: N/A" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: %f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: N/A" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Accuracy: %.1f m" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Location information:" |
|
msgstr "Información da Ligazón" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Geolocation" |
|
msgstr "Localización:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 |
|
msgid "Select an Input Method Settings..." |
|
msgstr "Seleccione as preferencias do método de entrada..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 |
|
msgid "Input Method Config Import Error" |
|
msgstr "Erro ó importar a configuración do método de entrada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " |
|
"this is really a valid configuration?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de " |
|
"que esta é realmente unha configuración válida?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de " |
|
"copia." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Input Method Settings" |
|
msgstr "Preferencias do método de entrada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444 |
|
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522 |
|
#: src/bin/e_remember.c:51 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Erro de execución" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 |
|
msgid "Input Method Selector" |
|
msgstr "Selector do método de entrada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 |
|
msgid "Use No Input Method" |
|
msgstr "Non empregar métodos de entrada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 |
|
msgid "Setup Selected Input Method" |
|
msgstr "Configurar o método de entrada seleccionado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Novo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "Importar..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 |
|
msgid "Input Method Parameters" |
|
msgstr "Parámetros do método de entrada" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 |
|
msgid "Execute Command" |
|
msgstr "Executar comando" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 |
|
msgid "Setup Command" |
|
msgstr "Configurar comando" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 |
|
msgid "Exported Environment Variables" |
|
msgstr "Variábeis do ambiente exportadas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "Configuración do idioma" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 |
|
msgid "Desklock Language Settings" |
|
msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " |
|
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " |
|
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" |
|
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Ten algunhas localizacións variábeis do ambiente<br>establecidas que poden " |
|
"interferir<br>na correcta visualización do idioma escollido.<br>Se non quere " |
|
"verse afectado, use o<br>preferencias das variábeis de ambiente para " |
|
"desactivalas.<br>As variábeis de ambiente que poden afectarlle<br>son as " |
|
"seguintes:<br>%s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 |
|
msgid "Possible Locale problems" |
|
msgstr "Problemas cos locales" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 |
|
msgid "Language Selector" |
|
msgstr "Selector de idioma" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 |
|
msgid "Locale Selected" |
|
msgstr "Locale seleccionado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 |
|
msgid "Locale" |
|
msgstr "Locale" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175 |
|
msgid "" |
|
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 |
|
msgid "Disable remote media fetching" |
|
msgstr "Desactivar captura de contido remoto" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 |
|
msgid "Maximum media size to fetch" |
|
msgstr "Tamaño máximo a capturar" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f MiB" |
|
msgstr "%2.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 |
|
msgid "Maximum media cache size in RAM" |
|
msgstr "Tamaño máximo da memoria caché na RAM" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f MiB" |
|
msgstr "%4.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 |
|
msgid "Maximum media cache age on disk" |
|
msgstr "Tempo máximo da memoria caché no disco" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f Days" |
|
msgstr "%3.0f Días" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 |
|
msgid "Cache" |
|
msgstr "Caché" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Disable video previews" |
|
msgstr "Desactivar previsualizacións de vídeos" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Mouse-out hide delay" |
|
msgstr "Retardo de ocultación na saída do rato" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f seconds" |
|
msgstr "%1.1f segundos" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" |
|
msgstr "Tamaño máximo (Porcentaxe do tamaño da pantalla)" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795 |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Opacidade" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 |
|
msgid "Popups" |
|
msgstr "Xanelas emerxentes" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 |
|
msgid "Teamwork Settings" |
|
msgstr "Preferencias de traballo en equipo" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137 |
|
msgid "Teamwork" |
|
msgstr "Traballo en equipo" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 |
|
msgid "Toggle Popup Visibility" |
|
msgstr "Alternar visibilidade das xanelas emerxentes" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 |
|
msgid "Apps" |
|
msgstr "Aplicativos" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:60 |
|
msgid "Authenticating..." |
|
msgstr "Autenticando..." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:65 |
|
msgid "The password you entered is invalid. Try again." |
|
msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:223 |
|
msgid "Please enter your PIN" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752 |
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:770 |
|
msgid "Caps Lock is On" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:605 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Erro de autenticación do sistema" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:606 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de " |
|
"autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo e " |
|
"non debería acontecer. Por favor reporte este erro." |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 |
|
msgid "Mouse Settings" |
|
msgstr "Preferencias do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 |
|
msgid "Show Cursor" |
|
msgstr "Amosa-lo cursor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "E Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Aplicativo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189 |
|
msgid "Idle effects" |
|
msgstr "Efectos da inactividade" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 |
|
msgid "Cursor" |
|
msgstr "Cursor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 |
|
msgid "Mouse Hand" |
|
msgstr "Man para o rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 |
|
msgid "Mouse Acceleration" |
|
msgstr "Aceleración do rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 |
|
msgid "Acceleration" |
|
msgstr "Aceleración" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231 |
|
msgid "Threshold" |
|
msgstr "Limiar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240 |
|
msgid "Tap to click" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Rato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 |
|
msgid "Interaction Settings" |
|
msgstr "Preferencias de interacción" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 |
|
msgid "Thumbscroll" |
|
msgstr "Barra de desprazamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 |
|
msgid "Enable Thumbscroll" |
|
msgstr "Activar barra de desprazamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 |
|
msgid "Threshold for a thumb drag" |
|
msgstr "Limiar para o arrastre dunha miniatura" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 |
|
msgid "Threshold for applying drag momentum" |
|
msgstr "Limiar para aplicar o impulso do arrastre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels/s" |
|
msgstr "%1.0f píxeles/s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 |
|
msgid "Friction slowdown" |
|
msgstr "Atraso da fricción" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Touch" |
|
msgstr "Táctil" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 |
|
msgid "Connection Manager" |
|
msgstr "Xestor de conexións" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:904 |
|
msgid "Connman Service Missing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:905 |
|
msgid "" |
|
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " |
|
"running?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." |
|
msgstr "" |
|
"Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe." |
|
"<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>." |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 |
|
msgid "Wifi On" |
|
msgstr "Rede sen fíos activada" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:225 |
|
msgid "Show password" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:249 |
|
msgid "Input requested" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:252 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Create Application Launcher" |
|
msgstr "Crear iniciador dun aplicativo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 |
|
msgid "Personal Application Launchers" |
|
msgstr "Iniciadores de aplicativos personais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:177 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Aplicativos favoritos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Launcher Applications" |
|
msgstr "Aplicativos de IBar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 |
|
msgid "Screen Lock Applications" |
|
msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 |
|
msgid "Screen Unlock Applications" |
|
msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 |
|
msgid "Restart Applications" |
|
msgstr "Reiniciar aplicativos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 |
|
msgid "Startup Applications" |
|
msgstr "Aplicativos ó arranque" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 |
|
msgid "Default Applications" |
|
msgstr "Aplicativos predefinidas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 |
|
msgid "Desktop Environments" |
|
msgstr "Ambientes de escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Launcher Other" |
|
msgstr "Lanzador" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 |
|
msgid "Custom Browser Command" |
|
msgstr "Comando de búsqueda personalizado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 |
|
msgid "Browser" |
|
msgstr "Explorador" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 |
|
msgid "E-Mail" |
|
msgstr "Correo electrónico" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Ficheiro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 |
|
msgid "Trash" |
|
msgstr "Lixo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 |
|
msgid "Terminal" |
|
msgstr "Terminal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 |
|
msgid "Selected Application" |
|
msgstr "Aplicativo seleccionado" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 |
|
msgid "Types" |
|
msgstr "Tipos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 |
|
msgid "Order" |
|
msgstr "Orde" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 |
|
msgid "Execution" |
|
msgstr "Execución" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 |
|
msgid "Only launch single instances" |
|
msgstr "Iniciar só instancias únicas" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 |
|
msgid "X11 Basics" |
|
msgstr "X11 Básicos" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 |
|
msgid "Load X Resources" |
|
msgstr "Cargar recursos de X" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 |
|
msgid "Load X Modifier Map" |
|
msgstr "Cargar modificadores de X" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 |
|
msgid "Major Desktops" |
|
msgstr "Escritorios principais" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 |
|
msgid "Start GNOME services on login" |
|
msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 |
|
msgid "Start KDE services on login" |
|
msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show applications only for Environment" |
|
msgstr "Configurar o ambiente de escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
|
msgid "Enter a unique name for this entry" |
|
msgstr "Introduza un nome exclusivo para esta entrada" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 |
|
msgid "Disable Warning Dialogs" |
|
msgstr "Desactivar diálogos de aviso" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 |
|
msgid "Disable Startup Tutorial" |
|
msgstr "Desactivar axuda inicial" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 |
|
msgid "Entries" |
|
msgstr "Entradas" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 |
|
msgid "Hide Instead Of Raising" |
|
msgstr "Ocultar en vez de mostrar" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 |
|
msgid "Hide If Focus Lost" |
|
msgstr "Ocultar se perde o enfoque" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Ignorar Lista de xanelas" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "Ignorar Barra de tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "Ignorar Paxinador" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 |
|
msgid "Quickaccess Settings" |
|
msgstr "Preferencias de acceso rápido" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 |
|
msgid "Quickaccess" |
|
msgstr "Acceso rápido" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 |
|
msgid "Toggle Visibility" |
|
msgstr "Alternar visibilidade" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 |
|
msgid "Add Quickaccess For Current Window" |
|
msgstr "Engadir un acceso rápido para a xanela actual" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 |
|
msgid "Remove Quickaccess From Current Window" |
|
msgstr "Eliminar o acceso rápido para a xanela actual" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "Quickaccess Error" |
|
msgstr "Erro do acceso rápido" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
msgid "Could not determine command for starting this application!" |
|
msgstr "Non se puido determinar o comando para iniciar esta aplicación!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " |
|
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " |
|
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " |
|
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " |
|
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " |
|
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " |
|
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" |
|
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" |
|
msgstr "" |
|
"A opción de relanzamento é para usala<br>coas aplicacións de terminal para " |
|
"crear unha terminal<br>persistente a cal pode reabrirse despois de pechala, " |
|
"como<br>as terminais despregables tipo Guake.<br>É posible que este " |
|
"aplicativo non sexa unha terminal<br>ou os parámetros da liña de comandos " |
|
"para cambiar<br>o nome da xanela non sexan coñecidos. Síntase libre " |
|
"de<br>reportar o erro se esta é unha terminal<br>que pode cambiar o nome da " |
|
"xanela.<br>Alternativamente, pode engadir datos e elementos." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 |
|
msgid "Quickaccess Help" |
|
msgstr "Axuda do acceso rápido" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" |
|
msgstr "" |
|
"Non se pode establecer o relanzamento para unha xanela sen nome e clase!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" |
|
msgstr "Non se pode establecer o relanzamento para un diálogo interno de E!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" |
|
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " |
|
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " |
|
"option.<ps/>Please choose an action to take:" |
|
msgstr "" |
|
"A xanela seleccionada creada co nome: <br>%s<br>e clase:<br>%s<br><br>non se " |
|
"encontrou na base de datos de Acceso rápido<br>Isto significa que a " |
|
"aplicación é descoñecida<br>ou que non se debe empregar con esta opción." |
|
"<br>Por favor escolla a acción a seguir:" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Continuar" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 |
|
msgid "More Help" |
|
msgstr "Máis axuda" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" |
|
msgstr "A entrada do Acceso rápido requirida non existe!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "Keybind Error" |
|
msgstr "Erro na asociación de teclas" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "The keybinding you have entered is already in use!" |
|
msgstr "A asociación de teclas que introduciu xa se está empregando!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384 |
|
#: src/bin/e_bryce.c:813 |
|
msgid "Autohide" |
|
msgstr "Ocultar automaticamente" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 |
|
msgid "Hide Instead Of Raise" |
|
msgstr "Ocultar en vez de mostrar" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 |
|
msgid "Jump Mode" |
|
msgstr "Modo \"salto\"" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 |
|
msgid "Relaunch When Closed" |
|
msgstr "Relanzar ó pecharse" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 |
|
msgid "Transient" |
|
msgstr "Transición" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 |
|
msgid "Remove Quickaccess" |
|
msgstr "Eliminar acceso rápido" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 |
|
msgid "Quickaccess..." |
|
msgstr "Acceso rápido..." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 |
|
msgid "Add Quickaccess" |
|
msgstr "Engadir acceso rápido" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" |
|
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" |
|
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " |
|
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " |
|
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " |
|
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/" |
|
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " |
|
"(not permanent)" |
|
msgstr "" |
|
"As opcións encontradas no menú de Acceso rápido son as seguintes:" |
|
"<br><hilight>Ocultar automaticamente</hilight> - Ocultar a xanela sempre que " |
|
"esta perda o enfoque<br><hilight>Ocultar en vez de mostrar</hilight> - " |
|
"Ocultar a xanela cando se activou sen enfoque<br><hilight>Trocar</hilight> - " |
|
"Cambiar á xanela do escritorio e elevar en vez de amosar/" |
|
"ocultar<br><hilight>Relanzar ó pecharse</hilight> - Executa o comando da " |
|
"entrada de novo cando a xanela xa existe<br><hilight>Transición</hilight> - " |
|
"Lembra so esta instancia da xanela (non permanentemente)" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" |
|
msgstr "Eliminouno vostede soliño, pillabán!<br>Así se fai!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Deter" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" |
|
msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para amosalo!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" |
|
msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para agochalo!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." |
|
msgstr "Ben feito.<br>Agora para eliminar a entrada que acabamos de facer..." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " |
|
"same keys!" |
|
msgstr "" |
|
"O diálogo de demostración foi asociado ás teclas que premeu.<br>Tente " |
|
"premendo as mesmas teclas!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " |
|
"sequence." |
|
msgstr "" |
|
"A nova xanela mostrada activará<br>a secuencia do atallo de Acceso rápido." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 |
|
msgid "Quickaccess Demo" |
|
msgstr "Demostración de acceso rápido" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 |
|
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" |
|
msgstr "Isto é o diálgo de demostración usado na axudo de Acceso rápido" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." |
|
"<ps/>Click Continue to see a demonstration." |
|
msgstr "" |
|
"As entradas de acceso rápido poden crearse<br>dende o menú de calquera " |
|
"xanela.<br>Prema Continuar para ver unha demostración." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " |
|
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" |
|
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " |
|
"pushing the keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Acceso rápido é un método para asociar as<br>xanelas e aplicacións " |
|
"seleccionadas polo usuario cos<br>atallos de teclado. Cando se crea unha " |
|
"entrada de acceso<br>rápido, a xanela asociada pode abrirse " |
|
"inmediatamente<br>cando desexe premendo no seu atallo de teclado." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " |
|
"you like some usage tips?" |
|
msgstr "" |
|
"Parece que é a primeira vez que emprega o módulo Acceso rápido.<br>Quere ver " |
|
"algúns exemplos de uso?" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 |
|
msgid "quick access name/identifier" |
|
msgstr "nome/identificador do acceso rápido" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Notify on volume change" |
|
msgstr "Volume cambiado" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mute on lock" |
|
msgstr "Silenciar volumen" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backend to use:" |
|
msgstr "Opcións do fondo" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Emix Configuration" |
|
msgstr "Configuracións" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241 |
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328 |
|
msgid "Mixer" |
|
msgstr "Xestor de son" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113 |
|
msgid "New volume" |
|
msgstr "Novo volume" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129 |
|
msgid "Volume changed" |
|
msgstr "Volume cambiado" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296 |
|
msgid "Increase Volume" |
|
msgstr "Aumentar volume" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303 |
|
msgid "Decrease Volume" |
|
msgstr "Diminuír volume" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mute volume" |
|
msgstr "Silenciar volumen" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Increase Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Decrease Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mute Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Aplicativo seleccionado" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310 |
|
msgid "Mute Volume" |
|
msgstr "Silenciar volumen" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353 |
|
msgid "Playback" |
|
msgstr "Reproducir" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Inputs" |
|
msgstr "Entrada" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356 |
|
msgid "Cards" |
|
msgstr "Tarxetas" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 |
|
msgid "Tasks Configuration" |
|
msgstr "Configuración das tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Show icon only" |
|
msgstr "Amosar só a icona" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 |
|
msgid "Show text only" |
|
msgstr "Amosar só o texto" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 |
|
msgid "Item width" |
|
msgstr "Largura do elemento" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f px" |
|
msgstr "%1.0f px" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 |
|
msgid "Item height" |
|
msgstr "Altura do elemento" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820 |
|
msgid "Tasks" |
|
msgstr "Tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:167 |
|
msgid "Music Player" |
|
msgstr "Reprodutor de música" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:177 |
|
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." |
|
msgstr "" |
|
"* O seu reprodutor debe configurarse para exportar a interface DBus MPRIS2." |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:180 |
|
msgid "Pause music when screen is locked" |
|
msgstr "Pausar a música cando a pantalla estea bloqueada" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:249 |
|
msgid "Music control Settings" |
|
msgstr "Preferencias do control de música" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7 |
|
msgid "Music controller" |
|
msgstr "Control da música" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Panel de configuración" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 |
|
msgid "Show configurations in menu" |
|
msgstr "Amosa-las configuracións no menú" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449 |
|
msgid "Settings Panel" |
|
msgstr "Panel de configuración" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Desconectado" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454 |
|
msgid "Modes" |
|
msgstr "Ḿodos" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 |
|
msgid "Pager Settings" |
|
msgstr "Preferencias do paxinador" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327 |
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel" |
|
msgstr "Mudar de escritorio coa roda do rato" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339 |
|
msgid "Always show desktop names" |
|
msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426 |
|
msgid "Show popup on desktop change" |
|
msgstr "Amosar alerta ó cambiar de escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 |
|
msgid "Show popup for urgent windows" |
|
msgstr "Amosar alerta para as xanelas urxentes" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352 |
|
msgid "Select and Slide button" |
|
msgstr "Botón de Seleccionar e desprazar" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399 |
|
#, c-format |
|
msgid "Click to set" |
|
msgstr "Prema para establecer" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372 |
|
msgid "Drag and Drop button" |
|
msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391 |
|
msgid "Drag whole desktop" |
|
msgstr "Arrastrar todo o escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438 |
|
msgid "Popup pager height" |
|
msgstr "Altura da alerta" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f pixels" |
|
msgstr "%.0f píxeles" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461 |
|
msgid "Popup duration" |
|
msgstr "Duración da alerta" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484 |
|
msgid "Pager action popup height" |
|
msgstr "Altura da alerta da acción de paxinado" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522 |
|
msgid "Show popup for urgent window" |
|
msgstr "Amosar alerta para unha xanela urxente" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535 |
|
msgid "Urgent popup sticks on screen" |
|
msgstr "As alertas urxentes fixadas na pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548 |
|
msgid "Show popup for focused windows" |
|
msgstr "Amosar alerta para as xanelas enfocadas" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 |
|
msgid "Urgent popup duration" |
|
msgstr "Duración da alerta urxente" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279 |
|
msgid "Urgent Windows" |
|
msgstr "Xanelas urxentes" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225 |
|
msgid "Attention" |
|
msgstr "Atención" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " |
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
|
"works in the popup." |
|
msgstr "" |
|
"Non pode empregar o botón dereito do rato neste<br>panel dado que xa é " |
|
"obxecto de manipulación<br>polos menús de contexto.<br>Este botón só " |
|
"funciona nas alertas." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Paxinador" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "All desktop settings" |
|
msgstr "Preferencias dos escritorios virtuais" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915 |
|
msgid "This desktop name and wallpaper settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" |
|
msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 |
|
msgid "Show Pager Popup" |
|
msgstr "Amosar alerta do paxinador" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977 |
|
msgid "Popup Desk Right" |
|
msgstr "No escritorio á dereita" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 |
|
msgid "Popup Desk Left" |
|
msgstr "No escritorio á esquerda" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981 |
|
msgid "Popup Desk Up" |
|
msgstr "No escritorio arriba" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 |
|
msgid "Popup Desk Down" |
|
msgstr "No escritorio abaixo" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985 |
|
msgid "Popup Desk Next" |
|
msgstr "No escritorio seguinte" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987 |
|
msgid "Popup Desk Previous" |
|
msgstr "No escritorio anterior" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is " |
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
|
"works in the popup." |
|
msgstr "" |
|
"Non pode empregar o botón dereito do rato neste<br>panel dado que xa é " |
|
"obxecto de manipulación<br>polos menús de contexto.<br>Este botón só " |
|
"funciona nas alertas." |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure virtual deskstops" |
|
msgstr "Establecer escritorios virtuais" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%.0f" |
|
msgstr "%.0f s" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Urxente" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Urgent Popup Duration" |
|
msgstr "Duración da alerta urxente" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598 |
|
msgid "Always Use Plain Style" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610 |
|
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pager Configuration" |
|
msgstr "Configuración das tarefas" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pager Gadget" |
|
msgstr "Cambiar Gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 |
|
msgid "Battery Monitor Settings" |
|
msgstr "Preferencias do xestor da batería" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Show alert when battery is low" |
|
msgstr "Amosar alerta cando a batería estea baixa" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 |
|
msgid "Use desktop notifications for alert" |
|
msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 |
|
msgid "Check every:" |
|
msgstr "Comprobar cada:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f %%" |
|
msgstr "%1.0f %%" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 |
|
msgid "Polling" |
|
msgstr "Consulta" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 |
|
msgid "Alert when at:" |
|
msgstr "Avisar cando:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f min" |
|
msgstr "%1.0f min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 |
|
msgid "Auto dismiss in..." |
|
msgstr "Ignorar automaticamente en..." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 |
|
msgid "Auto Detect" |
|
msgstr "Detectar automaticamente" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 |
|
msgid "Fuzzy Mode" |
|
msgstr "Modo difuso" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 |
|
msgid "HAL" |
|
msgstr "HAL" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 |
|
msgid "AC power is recommended." |
|
msgstr "Recoméndase conectar á corrente." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "N/D" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683 |
|
msgid "ERROR" |
|
msgstr "ERRO" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788 |
|
msgid "Battery Meter" |
|
msgstr "Monitor da ba" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:132 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "ACPI Error" |
|
msgstr "Erro" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:133 |
|
msgid "" |
|
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " |
|
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" |
|
"hilight><br>service on your system?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:186 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n" |
|
"nesta pantalla. Cancelando arranque\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Erro do método de entrada" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:357 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " |
|
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " |
|
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor " |
|
"asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o " |
|
"executábel<br>está na súa RUTA<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:72 |
|
msgid "Bother me later" |
|
msgstr "Lembrarmo máis tarde" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:74 |
|
msgid "Never tell me" |
|
msgstr "Nunca máis" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:77 |
|
msgid "Update Notice" |
|
msgstr "Notificación de actualizacións" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:81 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " |
|
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." |
|
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." |
|
msgstr "" |
|
"A súa versión de Enlightenment<br>non é a última dispoñible.<br>A última " |
|
"versión é:<br><br>%s<br><br>Por favor visite www.enlightenment.org<br>ou " |
|
"actualice o seu sistema de paquetes<br>para obter unha nova versión." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "Preferencias da barra de ferramentas" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "Propiedades do ficheiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:255 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot change permissions: %s" |
|
msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:402 |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Localización:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Tamaño:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:418 |
|
msgid "Occupied blocks on disk:" |
|
msgstr "Bloques ocupados no disco:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426 |
|
msgid "Last Accessed:" |
|
msgstr "Último acceso:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:434 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Última modificación:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442 |
|
msgid "Last Modified Permissions:" |
|
msgstr "Última modificación dos permisos:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "Tipo de ficheiro:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:462 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Permisos" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485 |
|
msgid "read" |
|
msgstr "ler" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487 |
|
msgid "write" |
|
msgstr "escribir" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489 |
|
msgid "execute" |
|
msgstr "executar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:474 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Grupo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:483 |
|
msgid "Others:" |
|
msgstr "Outros:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:546 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "Miniatura" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:559 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:567 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "Información da Ligazón" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:574 |
|
msgid "This link is broken." |
|
msgstr "Esta ligazón está rota." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:629 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "Seleccione unha Imaxe" |
|
|
|
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i×%i" |
|
msgstr "%i×%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1020 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " |
|
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración " |
|
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi " |
|
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo " |
|
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment " |
|
"necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha " |
|
"funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. " |
|
"Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase " |
|
"<br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as " |
|
"molestias.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1037 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " |
|
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e " |
|
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo " |
|
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando " |
|
"unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a " |
|
"súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. " |
|
"Desculpe polas molestias.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1153 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your bindings settings version does not match the current settings version." |
|
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " |
|
"for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"A versión das preferencias das asociacións non coincide coas da versión " |
|
"actual.<br>Polo tanto, volveuse ás asociacións predeterminadas.<br>Desculpe " |
|
"as molestias.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705 |
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2057 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/" |
|
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety." |
|
"<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:" |
|
"<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2597 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "Configuracións Actualizadas" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2615 |
|
msgid "The EET file handle is bad." |
|
msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2619 |
|
msgid "The file data is empty." |
|
msgstr "O ficheiro de datos está vacío." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2623 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " |
|
"permissions to your files." |
|
msgstr "" |
|
"Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-" |
|
"lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2627 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." |
|
msgstr "" |
|
"Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da " |
|
"memoria." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2631 |
|
msgid "This is a generic error." |
|
msgstr "Isto é un erro xenérico." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2635 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " |
|
"KB at most)." |
|
msgstr "" |
|
"O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns " |
|
"poucos centos de KB como máximo)" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2639 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" |
|
msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2643 |
|
msgid "You ran out of space while writing the file." |
|
msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2647 |
|
msgid "The file was closed while writing." |
|
msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2651 |
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
|
msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2655 |
|
msgid "X509 Encoding failed." |
|
msgstr "Fallo de codificación X509" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2659 |
|
msgid "Signature failed." |
|
msgstr "Sinatura fallida." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2663 |
|
msgid "The signature was invalid." |
|
msgstr "A sinatura é inválida." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2667 |
|
msgid "Not signed." |
|
msgstr "Sen asinar." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2671 |
|
msgid "Feature not implemented." |
|
msgstr "Opción non implementada." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2675 |
|
msgid "PRNG was not seeded." |
|
msgstr "O PRNG non se sementou." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2679 |
|
msgid "Encryption failed." |
|
msgstr "Fallou ó cifrar" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2683 |
|
msgid "Decryption failed." |
|
msgstr "Fallo ó descifrar" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2687 |
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
|
msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2708 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/" |
|
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración." |
|
"<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse " |
|
"este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:256 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "Erro - sen soporte para PAM" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:257 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de " |
|
"escritorio está deshabilitado." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252 |
|
msgid "Activate Presentation Mode?" |
|
msgstr "Activar modo de presentación?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:667 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo " |
|
"<b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o " |
|
"bloqueo e o aforro de enerxía?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265 |
|
msgid "No, but increase timeout" |
|
msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267 |
|
msgid "No, and stop asking" |
|
msgstr "Non, e parar de preguntar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Recordar xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " |
|
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " |
|
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " |
|
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " |
|
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" |
|
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " |
|
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " |
|
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" |
|
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o " |
|
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que " |
|
"<hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que " |
|
"a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc." |
|
"<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para " |
|
"esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas " |
|
"propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera " |
|
"intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os " |
|
"botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas " |
|
"preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non " |
|
"está seguro e non ocorrerá nada." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Sen propiedades establecidas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " |
|
"1 way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o " |
|
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen " |
|
"especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo " |
|
"menos 1 método de lembranza desta xanela." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nada" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Tamaño e posición" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Bloqueos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Tamaño, posición e bloqueos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683 |
|
msgid "Window name" |
|
msgstr "Nome da xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695 |
|
msgid "Window class" |
|
msgstr "Clase de xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Función da xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Tipo de xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741 |
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
msgstr "Permítense as correspondencias comodín" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Transitoriedade" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 |
|
msgid "Identifiers" |
|
msgstr "Identificadores" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Posición" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Estilo do borde" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "Preferencias de Iconas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Fixación" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Escritorio virtual" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Estado sombreado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Estado de pantalla completo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Pantalla actual" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572 |
|
msgid "Offer Resistance" |
|
msgstr "Ofrecer resistencia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798 |
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Corresponder só unha xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "Enfocar sempre no inicio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818 |
|
msgid "Keep current properties" |
|
msgstr "Manter as propiedades actuais" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opcións" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:134 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:135 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto " |
|
"significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas " |
|
"sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f bytes" |
|
msgstr "%'.0f bytes" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:557 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f KiB" |
|
msgstr "%'.0f KiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:561 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f MiB" |
|
msgstr "%'.1f MiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:565 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GiB" |
|
msgstr "%'.1f GiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:569 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f TiB" |
|
msgstr "%'.1f TiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:588 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the future" |
|
msgstr "No futuro" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:592 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the last minute" |
|
msgstr "No último minuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:596 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last year" |
|
msgid_plural "%li Years ago" |
|
msgstr[0] "No último ano" |
|
msgstr[1] "Fai %li anos" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:601 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last month" |
|
msgid_plural "%li Months ago" |
|
msgstr[0] "No último mes" |
|
msgstr[1] "Fai %li meses" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:606 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last week" |
|
msgid_plural "%li Weeks ago" |
|
msgstr[0] "Na última semana" |
|
msgstr[1] "Fai %li semanas" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:611 |
|
#, c-format |
|
msgid "Yesterday" |
|
msgid_plural "%li Days ago" |
|
msgstr[0] "Onte" |
|
msgstr[1] "Fai %li días" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:616 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour ago" |
|
msgid_plural "%li Hours ago" |
|
msgstr[0] "Fai unha hora" |
|
msgstr[1] "Fai %li horas" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:621 |
|
#, c-format |
|
msgid "A minute ago" |
|
msgid_plural "%li Minutes ago" |
|
msgstr[0] "Fai un minuto" |
|
msgstr[1] "Fai %li minutos" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707 |
|
msgid "Error creating directory" |
|
msgstr "Ocorreu un erro creando o directorio" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:699 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " |
|
"set." |
|
msgstr "" |
|
"Fallo ó crear o directorio: %s.<br>Comprobe que ten os permisos necesarios." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:707 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." |
|
msgstr "" |
|
"Fallo ó crear o directorio: %s .<br>Xa existe un ficheiro con este nome." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:874 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " |
|
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your configuration.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración " |
|
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi " |
|
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo " |
|
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns " |
|
"novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade " |
|
"correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo " |
|
"conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode " |
|
"reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s Configuration Updated" |
|
msgstr "Configuración de %s actualizada" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:896 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" |
|
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " |
|
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " |
|
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " |
|
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e " |
|
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo " |
|
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando " |
|
"unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa " |
|
"configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as " |
|
"molestias.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:984 |
|
#, c-format |
|
msgid "A second" |
|
msgid_plural "%li Seconds" |
|
msgstr[0] "Un segundo" |
|
msgstr[1] "%li segundos" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:988 |
|
#, c-format |
|
msgid "One year" |
|
msgid_plural "%li Years" |
|
msgstr[0] "Un ano" |
|
msgstr[1] "%li anos" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:993 |
|
#, c-format |
|
msgid "One month" |
|
msgid_plural "%li Months" |
|
msgstr[0] "Un mes" |
|
msgstr[1] "%li meses" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:998 |
|
#, c-format |
|
msgid "One week" |
|
msgid_plural "%li Weeks" |
|
msgstr[0] "Unha semana" |
|
msgstr[1] "%li semanas" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1003 |
|
#, c-format |
|
msgid "One day" |
|
msgid_plural "%li Days" |
|
msgstr[0] "Un día" |
|
msgstr[1] "%li días" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1008 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour" |
|
msgid_plural "%li Hours" |
|
msgstr[0] "Unha hora" |
|
msgstr[1] "%li horas" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1013 |
|
#, c-format |
|
msgid "A minute" |
|
msgid_plural "%li Minutes" |
|
msgstr[0] "Un minuto" |
|
msgstr[1] "%li minutos" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459 |
|
msgid "Gadget error" |
|
msgstr "Erro do gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s does not support disabling autoscrolling" |
|
msgstr "%s non soporta a inhabilitación do desprazamento automático" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145 |
|
msgid "Move to" |
|
msgstr "Mover a" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Desprazar contidos automaticamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2591 |
|
msgid "Stop moving" |
|
msgstr "Parar de mover" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3238 |
|
msgid "Insufficent gadcon support" |
|
msgstr "Soporte de gadcon insuficiente" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3239 |
|
#, c-format |
|
msgid "Module %s needs to support %s" |
|
msgstr "O módulo %s precisa soporte de %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84 |
|
msgid "Composite Settings" |
|
msgstr "Preferencias de Composite" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172 |
|
msgid "WARNING" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173 |
|
msgid "" |
|
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" |
|
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" |
|
">You have been warned." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209 |
|
msgid "Edit window matches" |
|
msgstr "Editar coincidencias das xanelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500 |
|
msgid "Select default style" |
|
msgstr "Seleccione o estilo predefinido" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Estilos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223 |
|
msgid "Smooth scaling" |
|
msgstr "Escalado suave" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528 |
|
msgid "Don't composite fullscreen windows" |
|
msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497 |
|
msgid "Don't fade backlight" |
|
msgstr "Non atenuar iluminación" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534 |
|
msgid "Engine" |
|
msgstr "Motor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536 |
|
msgid "Software" |
|
msgstr "Software" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539 |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246 |
|
msgid "OpenGL options:" |
|
msgstr "Opcións de OpenGL:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517 |
|
msgid "Tear-free updates (VSynced)" |
|
msgstr "Actualizacións Tear-free (VSynced)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254 |
|
msgid "Texture from pixmap" |
|
msgstr "Textura do pixmap" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 |
|
msgid "Assume swapping method:" |
|
msgstr "Supoñendo o método de swapping:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 |
|
msgid "Invalidate (full redraw)" |
|
msgstr "Inválido (redeseño total)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274 |
|
msgid "Copy from back to front" |
|
msgstr "Copiar de atrás cara adiante" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 |
|
msgid "Double buffered swaps" |
|
msgstr "Swaps de doble búfer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284 |
|
msgid "Triple buffered swaps" |
|
msgstr "Swaps de triplo búfer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545 |
|
msgid "Rendering" |
|
msgstr "Renderización" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 |
|
msgid "X Messages" |
|
msgstr "Mensaxes X" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 |
|
msgid "Send flush" |
|
msgstr "Enviar o comando flush" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304 |
|
msgid "Send dump" |
|
msgstr "Enviar o comando dump" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 |
|
msgid "Sync" |
|
msgstr "Sincronización" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309 |
|
msgid "Grab Server during draw" |
|
msgstr "Capturar servidor durante o deseño" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311 |
|
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" |
|
msgstr "Límite de tempo para o deseño inicial de novas xanelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f Seconds" |
|
msgstr "%1.2f Segundos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317 |
|
msgid "DANGEROUS" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318 |
|
msgid "Enable advanced compositing features" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369 |
|
msgid "Show Framerate" |
|
msgstr "Amosar taxa de cadros" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371 |
|
msgid "Rolling average frame count" |
|
msgstr "Rotar media de cadros" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f Frames" |
|
msgstr "%1.0f Cadros" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377 |
|
msgid "Corner" |
|
msgstr "Recuncho" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380 |
|
msgid "Top Left" |
|
msgstr "Superior esquerdo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383 |
|
msgid "Top Right" |
|
msgstr "Superior dereito" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386 |
|
msgid "Bottom Left" |
|
msgstr "Inferior esquerdo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389 |
|
msgid "Bottom Right" |
|
msgstr "Inferior dereito" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394 |
|
msgid "Debug" |
|
msgstr "Depuración" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523 |
|
msgid "Smooth scaling of window content" |
|
msgstr "Axuste suave do contido da xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:318 |
|
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:415 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:427 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n" |
|
"Talvez non ten memoria suficiente?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:434 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n" |
|
"Talvez non ten memoria suficiente?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:441 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n" |
|
"Talvez non ten memoria suficiente?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:459 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:468 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:488 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:497 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" |
|
"software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" |
|
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software " |
|
"X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:521 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" |
|
"software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" |
|
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software " |
|
"X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:530 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" |
|
"búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" |
|
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por " |
|
"Software." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:555 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n" |
|
"Estableceu a variábel DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:567 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n" |
|
"Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non puido configurar o ficheiro de rexistro do sistema.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:586 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido establecer o sistema de configuracións.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o ambiente de traballo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n" |
|
"Talvez non ten memoria suficiente?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:694 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar os tipos de letra.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:707 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o tema.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:723 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" |
|
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your " |
|
"machine.\n" |
|
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:736 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
|
"out of memory or disk space?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n" |
|
"quedou sen memoria, hai espazo suficiente?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:747 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de internalización.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:762 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de accións.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:778 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:787 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar os modos de aforro de enerxía.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as " |
|
"pantallas do seu\n" |
|
"sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:806 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de punteiros.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:816 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de escala.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:827 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar a pantalla inicial.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:858 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar a iluminación.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:866 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias de DPMS.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:875 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de bloqueo de pantalla.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:894 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:903 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de execucións.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:915 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:924 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de mensaxes.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:933 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non puido configurar o sistema de xestión de captura de " |
|
"entrada.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de módulos.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:951 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:965 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de control gadgets.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:974 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar a barra de ferramentas.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:983 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o fondo de escritorio.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:992 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do rato.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1000 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de asociacións.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1009 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1018 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1027 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1036 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1045 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non puido configurar o sistema de ordenación de ficheiros.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1234 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Version: %s\n" |
|
msgstr "Permisos" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1243 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
|
"\t-version\n" |
|
msgstr "" |
|
"Opcións:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n" |
|
"\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n" |
|
"\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n" |
|
"\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil " |
|
"seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tSexa bo.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tSexa malo\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tSexa psicótico.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo " |
|
"contrasinal.\n" |
|
"\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n" |
|
"\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1297 |
|
msgid "" |
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n" |
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" |
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" |
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n" |
|
"and launching any other required services etc.\n" |
|
"before enlightenment itself begins running.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Está executando enlightenment directamente. Isto é\n" |
|
"malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n" |
|
"Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n" |
|
"configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n" |
|
"e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n" |
|
"antes de que enlightenment comece a funcionar.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1565 |
|
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1578 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema dnd.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1696 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " |
|
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" |
|
">and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu " |
|
"un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se " |
|
"cargará." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1702 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " |
|
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " |
|
"and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu " |
|
"un erro cargando o módulo: %s<br><br>O módulo desactivouse e non se cargará." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1710 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" |
|
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " |
|
"let you select your<ps/>modules again.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. " |
|
"Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a corrixir " |
|
"os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de " |
|
"configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1718 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<ps/>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse." |
|
"<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar " |
|
"a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O " |
|
"diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os " |
|
"seus<br>módulos outra vez." |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Comando" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On Exit:" |
|
msgstr "Saír" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3731 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Reiniciar" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Version: %s" |
|
msgstr "Permisos" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851 |
|
msgid "Report bug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074 |
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Gadget Error" |
|
msgstr "Erro do gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</" |
|
"ps>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</" |
|
"ps>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 |
|
msgid "Picture Import Error" |
|
msgstr "Erro importando a imaxe" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a erros de " |
|
"conversión." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 |
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 |
|
msgid "Import Error" |
|
msgstr "Erro de importación" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a un erro de copia." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"a valid image?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe.<br><br>Está seguro de que " |
|
"esta é unha imaxe válida?" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 |
|
msgid "Import Settings..." |
|
msgstr "Preferencias de importación..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 |
|
msgid "Fill and Stretch Options" |
|
msgstr "Opcións de encher e estirar" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Centrado" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 |
|
msgid "Tile" |
|
msgstr "Mosaico" |
|
|
|
# ?? |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 |
|
msgid "Within" |
|
msgstr "Interior" |
|
|
|
# sae no de establecer unha imaxe como fondo (mosaico, centro...) |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 |
|
msgid "Pan" |
|
msgstr "Desplazar" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 |
|
msgid "File Quality" |
|
msgstr "Calidade do ficheiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f%%" |
|
msgstr "%3.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Cor de enchido" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:651 |
|
msgid "Compositor Warning" |
|
msgstr "Aviso do Compositor" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:652 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " |
|
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " |
|
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " |
|
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." |
|
msgstr "" |
|
"O seu controlador gráfico non soporta OpenGL, ou<br>non se compilou ou " |
|
"instalou ningún motor OpenGL<br>para Evas ou Ecore-Evas. Volvendo o motor de " |
|
"software." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5663 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "O bloqueo fallou" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5664 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o " |
|
"teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5680 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Another compositor is already running on your display server." |
|
msgstr "Xa existe outro compositor en execución<br>na súa pantalla." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5699 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n" |
|
"This is needed for Enlightenment to function." |
|
msgstr "" |
|
"A súa pantalla non admite o compositor<br>de xanelas compostas. Isto é " |
|
"necesario para<br>que funcione." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5826 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5838 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " |
|
"without XComposite support. Note that for composite support you will also " |
|
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." |
|
msgstr "" |
|
"O seu monitor non soporta a extensión XComposite, ou Ecore-X compilouse sen " |
|
"soporte para XComposite. Repare en que para ter soporte de composite tamén " |
|
"precisa soporte de XRender e XFixes no X11 e no Ecore." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5847 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " |
|
"XDamage support." |
|
msgstr "" |
|
"A súa pantalla non soporta a extensión XDamage ou Ecore compilouse sen " |
|
"soporte para XDamage." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5952 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Sobre Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"<title>Copyright © 2000-2020, by the Enlightenment Development Team</" |
|
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " |
|
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." |
|
"enlightenment.org</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"<title>Copyright © 2000-2017, polo Equipo de Desenvolvemento de " |
|
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software tanto " |
|
"como nos gozamos escribíndoo.<br><br>Para contactar connosco visite:" |
|
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "<title>O Equipo</><br><br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:732 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " |
|
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " |
|
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a " |
|
"pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen " |
|
"pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión " |
|
"automaticamente en %d segundos." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:791 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Problemas para saír da sesión" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:794 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Saír da sesión agora" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:796 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Esperar un pouco" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:798 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Cancelar a saída" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:870 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:875 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez " |
|
"que comezou a saída." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:882 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " |
|
"shutdown has been started." |
|
msgstr "" |
|
"Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que " |
|
"comezou o apagado." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:888 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que " |
|
"comezou o reinicio." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:894 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"suspend is complete." |
|
msgstr "" |
|
"Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se " |
|
"complete esta." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:900 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"hibernation is complete." |
|
msgstr "" |
|
"Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se " |
|
"complete esta." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:906 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "EEK! Isto non debería acontecer" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:30 |
|
msgid "Error in Enlightenment System Service" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:31 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service." |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar o tema.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non puido configurar a composición.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334 |
|
msgid "Add to Favorites" |
|
msgstr "Engadir a favoritos" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218 |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Á esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229 |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Á dereita" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Encima" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Debaixo" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:72 |
|
msgid "Top-left Corner" |
|
msgstr "No recuncho superior á esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:73 |
|
msgid "Top-right Corner" |
|
msgstr "No recuncho superior á dereita" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:74 |
|
msgid "Bottom-left Corner" |
|
msgstr "No recuncho inferior á esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:75 |
|
msgid "Bottom-right Corner" |
|
msgstr "No recuncho inferior á dereita" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:76 |
|
msgid "Left-top Corner" |
|
msgstr "No recuncho da esquerda (encima)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:77 |
|
msgid "Right-top Corner" |
|
msgstr "No recuncho da dereita (encima)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:78 |
|
msgid "Left-bottom Corner" |
|
msgstr "No recuncho da esquerda (debaixo)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:79 |
|
msgid "Right-bottom Corner" |
|
msgstr "No recuncho da dereita (debaixo)" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shelf #%d" |
|
msgstr "Panel #%d" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:916 |
|
msgid "Shelf Autohide Error" |
|
msgstr "Erro coa ocultación automática do panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:916 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " |
|
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." |
|
msgstr "" |
|
"O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración " |
|
"actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o " |
|
"agochado automático." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1103 |
|
msgid "Add New Shelf" |
|
msgstr "Engadir un novo panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124 |
|
msgid "Shelf Error" |
|
msgstr "Erro do panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124 |
|
msgid "A shelf with that name already exists!" |
|
msgstr "Xa existe un panel con este nome!" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415 |
|
msgid "Stop Moving Gadgets" |
|
msgstr "Parar de mover gadgets" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417 |
|
msgid "Begin Moving Gadgets" |
|
msgstr "Comezar a mover gadgets" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1740 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1742 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "" |
|
"Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272 |
|
msgid "A shelf with that name and id already exists!" |
|
msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2291 |
|
msgid "Rename Shelf" |
|
msgstr "Renomear" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2375 |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Orientación" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2391 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Actualizar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51 |
|
msgid "Utilities" |
|
msgstr "Utilidades" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
|
msgid "Mobile" |
|
msgstr "Móbil" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Configuracións do Módulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198 |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "Cargar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "Descargar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 |
|
msgid "No modules selected." |
|
msgstr "Ningún módulo seleccionado." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589 |
|
msgid "More than one module selected." |
|
msgstr "Máis dun módulo seleccionado." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:164 |
|
msgid "Select a Picture..." |
|
msgstr "Seleccione unha imaxe..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:196 |
|
msgid "Use" |
|
msgstr "Uso" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Gadget Bar" |
|
msgstr "Erro do gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:807 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Autosize" |
|
msgstr "Ocultar automaticamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:819 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bar Settings" |
|
msgstr "Configuracións de IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:823 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Gadgets cargados" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:827 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Delete Bar" |
|
msgstr "Borrar" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bryces" |
|
msgstr "Configurar pantallas" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resize Gadget Bar" |
|
msgstr "Muda-lo tamaño de \"Geometry\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2569 |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2577 |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move gadget" |
|
msgstr "Mover texto" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resize gadget" |
|
msgstr "Muda-lo tamaño do texto" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure gadget" |
|
msgstr "Configurar capa" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3000 |
|
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3423 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</" |
|
"hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3431 |
|
msgid "" |
|
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use " |
|
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all " |
|
"gadgets from this screen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:25 |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "Selector de Cor" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:53 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Color Preview" |
|
msgstr "Vista previa" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:67 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Seleccionar" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:14 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "Establecer como Tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "Acerca do Tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:23 |
|
msgid "Select Theme" |
|
msgstr "Seleccione un tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1066 |
|
msgid "Change current window opacity" |
|
msgstr "Cambiar a opacidade actual da xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1072 |
|
msgid "Set current window opacity" |
|
msgstr "Establecer a opacidade actual da xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1078 |
|
msgid "Toggle focused client's redirect state" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1248 |
|
msgid "Focus-Out" |
|
msgstr "Desenfocar" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1253 |
|
msgid "Focus-In" |
|
msgstr "Enfocar" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Agochado" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Propiedades da xanela incompletas" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " |
|
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " |
|
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" |
|
">the time the window starts up, and does not<ps/>change." |
|
msgstr "" |
|
"A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de " |
|
"nome de xanela e clase<br>. Sen estes, deberá empregar<br>o título da xanela " |
|
"no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o título da xanela é o mesmo " |
|
"no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia." |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "Entrada do editor de escritorio" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "Nome xenérico" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "Tipos de Mime" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "Ficheiro do Escritorio" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Notificación ó arranque" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "Amosar nos menús" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869 |
|
#, c-format |
|
msgid "Select an Icon for '%s'" |
|
msgstr "Seleccione unha icona para '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "Seleccione un executable" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 |
|
msgid "Resolution:" |
|
msgstr "Resolución:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 |
|
msgid "Mime-type:" |
|
msgstr "Tipo-mime:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.1f%%" |
|
msgstr "%3.1f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 |
|
msgid "Length:" |
|
msgstr "Lonxitude:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 |
|
msgid "Used:" |
|
msgstr "Empregado:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 |
|
msgid "Reserved:" |
|
msgstr "Reservado:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 |
|
msgid "Mount status:" |
|
msgstr "Estado da montaxe:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Tipo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Propietario:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Permisos:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Modificado:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 |
|
#, c-format |
|
msgid "Read Only" |
|
msgstr "Só lectura" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 |
|
msgid "Read-Write" |
|
msgstr "Lectura-Escritura" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 |
|
msgid "Unmounted" |
|
msgstr "Desmontado" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 |
|
#, c-format |
|
msgid "You" |
|
msgstr "Vostede" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 |
|
#, c-format |
|
msgid "Protected" |
|
msgstr "Protexido" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forbidden" |
|
msgstr "Prohíbido" |
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:255 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo " |
|
"de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o " |
|
"bloqueo e o aforro de enerxía?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1098 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "Enderezo inexistente" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s non existe." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u file" |
|
msgid_plural "%u files" |
|
msgstr[0] "%u ficheiro" |
|
msgstr[1] "%u ficheiros" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3179 |
|
msgid "Mount Error" |
|
msgstr "Erro de Montaxe" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3179 |
|
msgid "Can't mount device" |
|
msgstr "Non se pode montar o dispositivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3195 |
|
msgid "Unmount Error" |
|
msgstr "Erro ó desmontar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3195 |
|
msgid "Can't unmount device" |
|
msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3210 |
|
msgid "Eject Error" |
|
msgstr "Erro ó expulsar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3210 |
|
msgid "Can't eject device" |
|
msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751 |
|
#, c-format |
|
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." |
|
msgstr "Fallou a operación DND requirida recentemente para '%s'." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6854 |
|
msgid "A link to the requested URL already exists!" |
|
msgstr "Xa existe unha ligazón a esta URL!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Anovar Vista" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 |
|
msgid "New..." |
|
msgstr "Novo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 |
|
msgid "Actions..." |
|
msgstr "Accións..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Pegar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835 |
|
msgid "Link" |
|
msgstr "Ligazón" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9249 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Cortar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copiar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9365 |
|
msgid "Unmount" |
|
msgstr "Desmontar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9370 |
|
msgid "Mount" |
|
msgstr "Montar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9375 |
|
msgid "Eject" |
|
msgstr "Expulsar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9397 |
|
msgid "Application Properties" |
|
msgstr "Propiedades do aplicativo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9609 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "Empregar o predeterminado" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9683 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "Tamaño da Icona (%d)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9710 |
|
msgid "Could not create a directory!" |
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9725 |
|
msgid "Could not create a file!" |
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 |
|
msgid "New File" |
|
msgstr "Novo ficheiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 |
|
msgid "Already creating a new file for this directory!" |
|
msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s can't be written to!" |
|
msgstr "Non pode escribir en %s!" |
|
|
|
# Novo>Cartafol |
|
#: src/bin/e_fm.c:9905 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Cartafol" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9941 |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "Herdar configuración pai" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9950 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9962 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "Lembrar organización" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9971 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "Organizar agora" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9979 |
|
msgid "Single Click Activation" |
|
msgstr "Activar cun só clic" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10008 |
|
msgid "File Icon Settings" |
|
msgstr "Preferencias do ficheiro de icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 |
|
msgid "Set background..." |
|
msgstr "Establecer fondo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10097 |
|
msgid "Clear background" |
|
msgstr "Limpar fondo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 |
|
msgid "Set overlay..." |
|
msgstr "Establecer superposición..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10110 |
|
msgid "Clear overlay" |
|
msgstr "Limpar superposición" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Renomear %s a:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Renomear ficheiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s already exists!" |
|
msgstr "Xa existe %s!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s could not be renamed because it is protected" |
|
msgstr "Non se puido renomear %s porque está protexido" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581 |
|
msgid "Internal filemanager error :(" |
|
msgstr "Erro interno do xestor de ficheiros :(" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Reintentar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10697 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "Non a todo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10700 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "Si a todo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10703 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Aviso" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10706 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10865 |
|
msgid "Move Source" |
|
msgstr "Mover fonte" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10866 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "Ignorar isto" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10867 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "Ignorar todo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10872 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" |
|
msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11051 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Confirmar borrado" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11061 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11066 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " |
|
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "" |
|
"Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros " |
|
"%d de<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11076 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight>?" |
|
msgid_plural "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight>?" |
|
msgstr[0] "" |
|
"Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado " |
|
"en<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr[1] "" |
|
"Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados " |
|
"en<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Mover" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:159 |
|
#, c-format |
|
msgid "Loading Module: %s" |
|
msgstr "Cargando Módulo: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:203 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " |
|
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s " |
|
"no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Erro cargando o Módulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " |
|
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:" |
|
"<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:237 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:252 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " |
|
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." |
|
"<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require " |
|
"unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por " |
|
"Enlightenment é: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:257 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Módulo %s de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:587 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" |
|
msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:692 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " |
|
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" |
|
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Os seguintes módulos non son parte integrante de<br>Enlightenment e poden " |
|
"causar erros e fallos.<br>Por favor elimíneos antes de reportar calquer erro." |
|
"<br><br>A lista de módulos é a seguinte:<br><br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:704 |
|
msgid "Unstable module tainting" |
|
msgstr "Análise de módulos inestábeis" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:708 |
|
msgid "I know" |
|
msgstr "Seino" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156 |
|
msgid "Finishing touches... (4/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Automatically size based on contents" |
|
msgstr "Desprazar contidos automaticamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Automatically hide" |
|
msgstr "Automático" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190 |
|
msgid "Do not stack above windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206 |
|
msgid "Finish!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224 |
|
msgid "Choose style (3/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289 |
|
msgid "Choose position (2/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344 |
|
msgid "Choose screen edge (1/4)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:128 |
|
msgid "EFM Toolbar" |
|
msgstr "Barra de ferramentas EFM" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:445 |
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
|
msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:453 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:464 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:523 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:712 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Erro ó executar a aplicación" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:714 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A " |
|
"aplicación fallou ó iniciarse." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:852 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Erro de execución da aplicación" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:873 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:881 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:884 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:891 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:895 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:899 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:903 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:906 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:910 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:913 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:969 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Rexistro de erros" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Non houbo mensaxe de erro." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Gardar esta menxase" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126 |
|
#: src/bin/e_exec.c:1129 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1072 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Erro de información" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1080 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Información do sinal de erro" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Datos de saída" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1098 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Non houbo saída." |
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:22 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s %s—%s" |
|
msgstr "%s %s—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s—%s" |
|
msgstr "%s—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:78 |
|
#, c-format |
|
msgid "Flash Card—%s" |
|
msgstr "Tarxeta flash—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:80 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "Volumen descoñecido" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:345 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "Dispositivo extraíbel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Bloqueo de xanelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Bloqueos xenéricos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286 |
|
msgid "Prevent this window from moving on its own" |
|
msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288 |
|
msgid "Prevent this window from being changed by me" |
|
msgstr "Impedirme alterar esta xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290 |
|
msgid "Prevent this window from being closed" |
|
msgstr "Impedir que esta xanela se peche" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295 |
|
msgid "Remember the locks for this window" |
|
msgstr "Lembrar os bloqueos para esta xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 |
|
msgid "Prevent Changes In:" |
|
msgstr "Impedir cambios en:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Estado minimizado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Estado maximizado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326 |
|
msgid "Program Locks" |
|
msgstr "Bloqueos de programas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347 |
|
msgid "User Locks" |
|
msgstr "Usuario bloqueado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349 |
|
msgid "Prevent:" |
|
msgstr "Impedir:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Pechar a xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352 |
|
msgid "Logging out while this window is open" |
|
msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354 |
|
msgid "Behavior Locks" |
|
msgstr "Comportamento dos bloqueos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Lembrar estes bloqueos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Por encima de todo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Por debaixo das xanelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Por debaixo de todo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 |
|
msgid "Shrink to Content Width" |
|
msgstr "Reducir á largura do contido" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "Auto-agochar o panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "Amosar ó pasar o rato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "Amosar ó facer clic co rato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "Agochar tempo de espera" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "Agochar duración" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 |
|
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" |
|
msgstr "Non axustar as xanelas cando solapen ó panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "Agochar automaticamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "Amosar en todos os Escritorios" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "Amosar nos Escritorios especificados" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 |
|
msgid "Loaded Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets cargados" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets dispoñíbeis" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Contidos do panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "Contidos da barra de tarefas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Xanelas perdidas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:251 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Acerca de" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:261 |
|
msgid "Report Bug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Saír" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:352 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "Virtual" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:370 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" |
|
msgstr "Engadir ó IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:375 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Gadgets To Desktop" |
|
msgstr "Enviar ó escritorio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:383 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:949 |
|
msgid "No applications" |
|
msgstr "Sen aplicativos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1183 |
|
msgid "Set Virtual Desktops" |
|
msgstr "Establecer escritorios virtuais" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222 |
|
msgid "Composite" |
|
msgstr "Composite" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761 |
|
msgid "No windows" |
|
msgstr "Sen xanelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Limpar xanelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774 |
|
msgid "Untitled window" |
|
msgstr "Xanela sen título" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1939 |
|
msgid "Add a Shelf" |
|
msgstr "Engadir un panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1946 |
|
msgid "Delete a Shelf" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:352 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " |
|
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " |
|
"sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos " |
|
"desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de " |
|
"que quere matar esta xanela?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:364 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Matar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Action Params Syntax Error" |
|
msgstr "Parámetros de acción" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2126 |
|
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" |
|
msgstr "Está seguro de que desexa saír de Enlightenment?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2216 |
|
msgid "Logout" |
|
msgstr "Saír" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2217 |
|
msgid "Are you sure you want to logout?" |
|
msgstr "Está seguro de que desexa terminar a sesión?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2275 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "Apagar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2277 |
|
msgid "Are you sure you want to power off your computer?" |
|
msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Reiniciar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2334 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" |
|
msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o computador?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Suspender" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2396 |
|
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" |
|
msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2498 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" |
|
msgstr "Está seguro de que quere hibernar o computador?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3121 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error: window_focus action" |
|
msgstr "Erro de información" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid parameter: %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3247 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Remapping" |
|
msgstr "Preferencias do rato" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3248 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse to key" |
|
msgstr "Botón do rato" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3274 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Redimensionar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Menú da xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Baixar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Xanela : Estado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3313 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo fixo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3317 |
|
msgid "Sticky Mode Enable" |
|
msgstr "Modo fixo habilitado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3322 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo iconizado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3326 |
|
msgid "Iconic Mode Enable" |
|
msgstr "Modo iconizado habilitado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3331 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo pantalla completa" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3335 |
|
msgid "Fullscreen Mode Enable" |
|
msgstr "Modo pantallla completa habilitado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximizar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Maximizar verticalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Maximizar horizontalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474 |
|
msgid "Maximize Left" |
|
msgstr "Maximizar á esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485 |
|
msgid "Maximize Right" |
|
msgstr "Maximizar á dereita" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3354 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Maximizar a pantalla completa" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3356 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3358 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3360 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Modo de maximizado \"enchido\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3367 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo de sombra superior" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3369 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo de sombra inferior" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3371 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3373 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo de sombra á dereita" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3375 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar sombreado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3379 |
|
msgid "Set Shaded State" |
|
msgstr "Establecer o sombreado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3380 |
|
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
|
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (arriba|abaixo|esquerda|dereita)\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3384 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Alternar estado sen bordos" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3389 |
|
msgid "Set Border" |
|
msgstr "Establecer bordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3395 |
|
msgid "Cycle between Borders" |
|
msgstr "Percorrer bordos" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "Alternar estado fixo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3406 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3408 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3410 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3412 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3414 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Voltear o escritorio por..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3420 |
|
msgid "Flip To Previous Desktop" |
|
msgstr "Voltar para o escritorio anterior" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3425 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Amosa-lo escritorio" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3431 |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "Amosar o panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3436 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Voltear o escritorio cara..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3441 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch Desktop To... On Screen..." |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3447 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Voltear o escritorio linealmente..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3455 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3457 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3459 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3461 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3463 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3465 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3467 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3469 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3471 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3473 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3475 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3477 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3483 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3485 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3489 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3491 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3497 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3503 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3509 |
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
msgstr "Voltear o escritorio na dirección..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3516 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3518 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3522 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3524 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3528 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3530 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3534 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3536 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 |
|
msgid "Jump to window..." |
|
msgstr "Saltar á xanela..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3548 |
|
msgid "Jump to window... or start..." |
|
msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3555 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3557 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Enviar Rato á Pantalla..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3563 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3565 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Recuar o rato 1 pantalla" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3567 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3572 |
|
msgid "Dim" |
|
msgstr "Reducir" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3575 |
|
msgid "Undim" |
|
msgstr "Restaurar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3578 |
|
msgid "Backlight Set" |
|
msgstr "Establecer iluminación" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3580 |
|
msgid "Backlight Min" |
|
msgstr "Iluminación mínima" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3582 |
|
msgid "Backlight Mid" |
|
msgstr "Iluminación media" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3584 |
|
msgid "Backlight Max" |
|
msgstr "Iluminación máxima" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 |
|
msgid "Backlight Adjust" |
|
msgstr "Axuste da iluminación" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3589 |
|
msgid "Backlight Up" |
|
msgstr "Aumentar iluminación" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3591 |
|
msgid "Backlight Down" |
|
msgstr "Diminuír iluminación" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3597 |
|
msgid "Update and re-apply screen setup" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3602 |
|
msgid "Move To Center" |
|
msgstr "Mover ó centro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 |
|
msgid "Move/resize to upper-left quadrant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3612 |
|
msgid "Move/resize to upper-right quadrant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3617 |
|
msgid "Move/resize to lower-left quadrant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3622 |
|
msgid "Move/resize to lower-right quadrant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3627 |
|
msgid "Move To Coordinates..." |
|
msgstr "Mover ás coordenadas..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3632 |
|
msgid "Move By Coordinate Offset..." |
|
msgstr "Mover polos valores das coordenadas..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 |
|
msgid "Resize By..." |
|
msgstr "Mudar o tamaño por..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3644 |
|
msgid "Push in Direction..." |
|
msgstr "Poñer na dirección..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3650 |
|
msgid "Drag Icon..." |
|
msgstr "Arrastrar icona..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Xanela : Movendo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Para o seguinte escritorio" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3657 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Para o escritorio anterior" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3659 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Para o escritorio #..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3665 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Para o escritorio..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3671 |
|
msgid "To Next Screen" |
|
msgstr "Para a seguinte pantalla" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3673 |
|
msgid "To Previous Screen" |
|
msgstr "Á pantalla previa" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Window : Focus" |
|
msgstr "Enfoque da xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3679 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus next window" |
|
msgstr "Segue a xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3682 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus previous window" |
|
msgstr "Enfocar unha xanela específica" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3685 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window above" |
|
msgstr "Clase de xanela anterior" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3688 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window below" |
|
msgstr "Mover xanela para abaixo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3691 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window left" |
|
msgstr "Mover xanela para a esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3694 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus window right" |
|
msgstr "Mover xanela para a dereita" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3699 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Amosar o menú principal" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3701 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Amosar o menú de favoritos" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3705 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Amosar menú dos programas" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3707 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Amosar Menú..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Comando" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3727 |
|
msgid "New Instance of Focused App" |
|
msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3739 |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "Saír Agora" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748 |
|
msgid "Enlightenment : Mode" |
|
msgstr "Enlightenment : Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3744 |
|
msgid "Presentation Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo presentación" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3749 |
|
msgid "Offline Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar modo sen conexión" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761 |
|
msgid "Enlightenment : Module" |
|
msgstr "Enlightenment : Módulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3754 |
|
msgid "Enable the named module" |
|
msgstr "Activar o devandito módulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3758 |
|
msgid "Disable the named module" |
|
msgstr "Deshabilitar o módulo indicado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3762 |
|
msgid "Toggle the named module" |
|
msgstr "Alternar o módulo indicado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3766 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Saír" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3770 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "Apagar agora" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3774 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "Apagar" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 |
|
msgid "Suspend Now" |
|
msgstr "Suspender Agora" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3790 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suspend Intelligently" |
|
msgstr "Atraso da suspensión" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3798 |
|
msgid "Hibernate Now" |
|
msgstr "Hibernar Agora" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3802 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernate Intelligently" |
|
msgstr "Fallo ó hibernar." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3810 |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "Bloquear" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "Xenérico : Accións" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "Acción atrasada" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836 |
|
msgid "Keyboard Layouts" |
|
msgstr "Disposicións de teclado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3829 |
|
msgid "Use keyboard layout" |
|
msgstr "Empregar disposición do teclado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3833 |
|
msgid "Next keyboard layout" |
|
msgstr "Seguinte disposición de teclado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3837 |
|
msgid "Previous keyboard layout" |
|
msgstr "Disposición de teclado anterior" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " |
|
"abort." |
|
msgstr "" |
|
"Por favor introduza unha secuencia<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para " |
|
"cancelar." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" |
|
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" |
|
"hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Por favor sosteña o modificador que quere empregar<br>e prema calquera botón " |
|
"do rato,<br> ou desprace a roda para atribuír unha asociación ó rato ." |
|
"<br>Prema <hilight>Escape</highlight> para cancelar." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mouse Binding Combination" |
|
msgstr "Preferencias das asociacións do rato" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Key Binding Combination" |
|
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 |
|
msgid "Unused" |
|
msgstr "Sen usar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 |
|
msgid "Combo" |
|
msgstr "Combo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Diálogo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 |
|
msgid "Dock" |
|
msgstr "Doca" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 |
|
msgid "Drag and Drop" |
|
msgstr "Arrastrar e Soltar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 |
|
msgid "Menu (Dropdown)" |
|
msgstr "Menú ()" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 |
|
msgid "Menu (Popup)" |
|
msgstr "Menú (emerxente)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "Pantalla inicial" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 |
|
msgid "Tooltip" |
|
msgstr "Consello" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 |
|
msgid "Utility" |
|
msgstr "Utilidade" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 |
|
msgid " / " |
|
msgstr " / " |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 |
|
msgid "Style:" |
|
msgstr "Estilo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Effect:" |
|
msgstr "Efectos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 |
|
msgid "Edit E_Comp_Match" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Clase" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Rol" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 |
|
msgid "Names" |
|
msgstr "Nomes" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Sen bordos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Aceptar enfoque" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 |
|
msgid "ARGB" |
|
msgstr "ARGB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "Modal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 |
|
msgid "Flags" |
|
msgstr "Marcas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Effect" |
|
msgstr "Efectos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 |
|
msgid "Overrides" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 |
|
msgid "Objects" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 |
|
msgid "Composite Match Settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4868 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Client Error!" |
|
msgstr "Erro da lista de xanelas" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4868 |
|
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i,%i" |
|
msgstr "%i,%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f" |
|
msgstr "%1.3f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f–%1.3f" |
|
msgstr "%1.3f–%1.3f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 |
|
#, c-format |
|
msgid "Withdrawn" |
|
msgstr "Retirado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 |
|
#, c-format |
|
msgid "Iconic" |
|
msgstr "Icónico" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forget/Unmap" |
|
msgstr "Esquecer/Restaurar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "Northwest" |
|
msgstr "Noroeste" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228 |
|
#, c-format |
|
msgid "North" |
|
msgstr "Norte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Northeast" |
|
msgstr "Noreste" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "West" |
|
msgstr "Oeste" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244 |
|
#, c-format |
|
msgid "East" |
|
msgstr "Leste" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248 |
|
#, c-format |
|
msgid "Southwest" |
|
msgstr "Suroeste" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "South" |
|
msgstr "Sur" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256 |
|
#, c-format |
|
msgid "Southeast" |
|
msgstr "Sureste" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260 |
|
#, c-format |
|
msgid "Static" |
|
msgstr "Estático" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "Propiedades de ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "Propiedades de NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Nome da Icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Máquina" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Tamaño mínimo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Tamaño máximo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Tamaño base" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Etapas do mudado de tamaño" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Proporción de aspecto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Estado inicial" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Estado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "ID da xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Grupo da xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Transitorio para" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Programa principal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Gravidade" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474 |
|
msgid "States" |
|
msgstr "Estados" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Retirar enfoque" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Solicitar eliminación" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Solicitar posición" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Persistente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Sombreado" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:36 |
|
msgid "Composite Style Settings" |
|
msgstr "Preferencias do estilo de Composite" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:408 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Preferencias" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 |
|
msgid "Always on Top" |
|
msgstr "Sempre enriba" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Sombrear" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232 |
|
msgid "Unredirected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Restaurar xanela" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Editar Icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Crear Icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695 |
|
msgid "Add to Favorites Menu" |
|
msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700 |
|
msgid "Add to IBar" |
|
msgstr "Engadir ó IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708 |
|
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "Crear atallo de teclado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715 |
|
msgid "Edit Color Scheme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774 |
|
msgid "Move with keyboard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788 |
|
msgid "Resize with keyboard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Omitir" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863 |
|
msgid "ICCCM/NetWM" |
|
msgstr "ICCCM/NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 |
|
msgid "Click an object to align with." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On window..." |
|
msgstr "Saltar á xanela..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Of window..." |
|
msgstr "Saltar á xanela..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 |
|
#, c-format |
|
msgid "Screen %d" |
|
msgstr "Pantalla %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Sembre debaixo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "Fixar ó escritorio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "Desfixar do escritorio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "Seleccionar un estilo de borde" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 |
|
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" |
|
msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 |
|
msgid "Use Application Provided Icon" |
|
msgstr "Empregar iconas do aplicativo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "Empregar a icona definida polo usuario" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Lista de xanelas" |
|
|
|
#~ msgid "Use original file" |
|
#~ msgstr "Usar o ficheiro orixinal" |
|
|
|
#~ msgid "Fast Effects" |
|
#~ msgstr "Efectos rápidos" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "Activar efectos rápidos de composición para as xanelas" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus" |
|
#~ msgstr "Activar efectos de composición rápida para os menús" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups" |
|
#~ msgstr "Activar efectos de composición rápida para as xanelas emerxentes" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "Activar efectos rápidos de composición para os obxectos" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides" |
|
#~ msgstr "Activar efectos de composición rápida para as superposicións" |
|
|
|
#~ msgid "Disable Effects" |
|
#~ msgstr "Desactivar efectos" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "Desactivar os efectos de composición para as xanelas" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for menus" |
|
#~ msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for popups" |
|
#~ msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas emerxentes" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "Desactivar os efectos de composición para os obxectos" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for overrides" |
|
#~ msgstr "Desactivar efectos de composición para as superposicións" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for screen" |
|
#~ msgstr "Desactivar efectos de composición para a pantalla" |
|
|
|
#~ msgid "Effects" |
|
#~ msgstr "Efectos" |
|
|
|
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects" |
|
#~ msgstr "Activar efectos \"rápidos\" de composición" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects" |
|
#~ msgstr "Desactivar efectos de composición" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Message Bus" |
|
#~ msgstr "Configurar o canal de mensaxes" |
|
|
|
#~ msgid "Starting International Support" |
|
#~ msgstr "Iniciando o soporte internacional" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Actions" |
|
#~ msgstr "Configurar accións" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Powersave Modes" |
|
#~ msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Screensaver" |
|
#~ msgstr "Configurar o protector de pantalla" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Screens" |
|
#~ msgstr "Configurar pantallas" |
|
|
|
#~ msgid "Setup ACPI" |
|
#~ msgstr "Configurar ACPI" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Backlight" |
|
#~ msgstr "Configurar iluminación" |
|
|
|
#~ msgid "Setup DPMS" |
|
#~ msgstr "Configurar DPMS" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Desklock" |
|
#~ msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Paths" |
|
#~ msgstr "Configurar rutas" |
|
|
|
#~ msgid "Setup System Controls" |
|
#~ msgstr "Configurar os controis do sistema" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Execution System" |
|
#~ msgstr "Configurar o sistema de execucións" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Filemanager" |
|
#~ msgstr "Configurar o xestor de ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Message System" |
|
#~ msgstr "Configurar o sistema de mensaxes" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Grab Input Handling" |
|
#~ msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Modules" |
|
#~ msgstr "Configurar módulos" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Remembers" |
|
#~ msgstr "Configurar Recordatorio" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Setup Gadgets" |
|
#~ msgstr "Gadgets do escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Gadcon" |
|
#~ msgstr "Configurar gadgets" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Toolbars" |
|
#~ msgstr "Configurar a barra de ferramentas" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Configurar fondo de escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Mouse" |
|
#~ msgstr "Configurar rato" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Bindings" |
|
#~ msgstr "Configurar asociacións" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Thumbnailer" |
|
#~ msgstr "Configurar miniaturas" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Desktop Environment" |
|
#~ msgstr "Configurar o ambiente de escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "Setup File Ordering" |
|
#~ msgstr "Configurar orde dos ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Load Modules" |
|
#~ msgstr "Cargar Módulos" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Shelves" |
|
#~ msgstr "Configurar paneis" |
|
|
|
#~ msgid "Almost Done" |
|
#~ msgstr "Case feito" |
|
|
|
#~ msgid "Testing Format Support" |
|
#~ msgstr "Probando o soporte do formato" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n" |
|
#~ "verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' " |
|
#~ "loader support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que " |
|
#~ "Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " |
|
#~ "fontconfig\n" |
|
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". " |
|
#~ "Verifique que Evas\n" |
|
#~ "ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración " |
|
#~ "poida definir o tipo de letra \"Sans\".\n" |
|
|
|
#~ msgid "Setup DND" |
|
#~ msgstr "Configurar DND" |
|
|
|
#~ msgid "Starting %s" |
|
#~ msgstr "Iniciando %s" |
|
|
|
#~ msgid "Checking System Permissions" |
|
#~ msgstr "Comprobar permisos do sistema" |
|
|
|
#~ msgid "System Check Done" |
|
#~ msgstr "Comprobación do sistema realizada" |
|
|
|
#~ msgid "Power off failed." |
|
#~ msgstr "Fallo ó apagar." |
|
|
|
#~ msgid "Reset failed." |
|
#~ msgstr "Fallo ó reiniciar." |
|
|
|
#~ msgid "Suspend failed." |
|
#~ msgstr "Fallo ó suspender." |
|
|
|
#~ msgid "Hibernate failed." |
|
#~ msgstr "Fallo ó hibernar." |
|
|
|
#~ msgid "Reject" |
|
#~ msgstr "Expulsar" |
|
|
|
#~ msgid "Pin Code Requested" |
|
#~ msgstr "Código pin requerido" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " |
|
#~ "alphanumeric." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Introduza o código pin arriba. Debe ter de 1 a 16 caracteres e poden ser " |
|
#~ "alfanuméricos." |
|
|
|
#~ msgid "Passkey Requested" |
|
#~ msgstr "Contrasinal requirido" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Introduza o contrasinal arriba. Debe ser un valor numérico entre 0 e " |
|
#~ "999999." |
|
|
|
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" |
|
#~ msgstr "Preméronse %d teclas en %s. O contrasinal é %06d" |
|
|
|
#~ msgid "Display Passkey" |
|
#~ msgstr "Mostrar contrasinal" |
|
|
|
#~ msgid "Pincode for %s is %s" |
|
#~ msgstr "O código pin para %s é %s" |
|
|
|
#~ msgid "Display Pincode" |
|
#~ msgstr "Mostrar o código pin" |
|
|
|
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?" |
|
#~ msgstr "%06d é o contrasinal de %s?" |
|
|
|
#~ msgid "Confirm Request" |
|
#~ msgstr "Confirmar petición" |
|
|
|
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?" |
|
#~ msgstr "Conceder permiso de conexión a %s?" |
|
|
|
#~ msgid "Authorize Connection" |
|
#~ msgstr "Autorizar conexión" |
|
|
|
#~ msgid "Grant" |
|
#~ msgstr "Conceder" |
|
|
|
#~ msgid "Bluez Error" |
|
#~ msgstr "Erro Bluez" |
|
|
|
#~ msgid "Searching for Devices..." |
|
#~ msgstr "Buscando dispositivos..." |
|
|
|
#~ msgid "Adapter Settings" |
|
#~ msgstr "Preferencias do adaptador" |
|
|
|
#~ msgid "Adapters Available" |
|
#~ msgstr "Adaptadores dispoñibles" |
|
|
|
#~ msgid "Paired Devices" |
|
#~ msgstr "Dispositivos emparellados" |
|
|
|
#~ msgid "Lock on disconnect" |
|
#~ msgstr "Bloquear o desconectarse" |
|
|
|
#~ msgid "Unlock on disconnect" |
|
#~ msgstr "Desbloquear ó desconectar" |
|
|
|
#~ msgid "Search New Devices" |
|
#~ msgstr "Buscar novos dispositivos" |
|
|
|
#~ msgid "An error has ocurred" |
|
#~ msgstr "Ocorreu un erro" |
|
|
|
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read" |
|
#~ msgstr "A propiedade de %s cambiou, pero non se pode ler" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading list of devices" |
|
#~ msgstr "Erro lendo a lista de dispositivos" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading list of adapters" |
|
#~ msgstr "Erro lendo a lista de adaptadores" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter" |
|
#~ msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador por defecto" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter" |
|
#~ msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador eliminado" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter" |
|
#~ msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador engadido" |
|
|
|
#~ msgid "Framerate" |
|
#~ msgstr "Taxa de cadros" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f fps" |
|
#~ msgstr "%1.0f fps" |
|
|
|
#~ msgid "Allow module load delay" |
|
#~ msgstr "Permitir demora da carga de módulos" |
|
|
|
#~ msgid "Picture..." |
|
#~ msgstr "Imaxe..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " |
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu a través da " |
|
#~ "utilidade<br>do módulo setfreq." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " |
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu mediante a " |
|
#~ "utilidade<br>do módulo setfreq." |
|
|
|
#~ msgid "Cpufreq Error" |
|
#~ msgstr "Erro de Cpufreq" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found " |
|
#~ "(stat failed)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Non foi posible encontrar o binario freqset<br>no directorio do módulo " |
|
#~ "cpufreq." |
|
|
|
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error" |
|
#~ msgstr "Erro de permisos de Cpufreq" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " |
|
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " |
|
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O usuario root non é o dono do binario<br>freqset do módulo cpufreq ou " |
|
#~ "non ten definido<br>o conxunto setuid. Por favor asegúrese se<br>se trata " |
|
#~ "disto. Execute o comando:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x " |
|
#~ "%s<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "Configuración" |
|
|
|
#~ msgid "Live preview" |
|
#~ msgstr "Previsualización en tempo real" |
|
|
|
#~ msgid "Resistance to dragging" |
|
#~ msgstr "Resistencia ó arrastramento" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" |
|
#~ msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!" |
|
|
|
#~ msgid "Error saving screenshot file" |
|
#~ msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla" |
|
|
|
#~ msgid "Path: %s" |
|
#~ msgstr "Ruta: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Unknown format" |
|
#~ msgstr "Erro - Formato descoñecido" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " |
|
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O ficheiro non ten ningunha extensión.<br>Por favor use só as extensións " |
|
#~ "'.jpg' ou '.png'<br>xa que non se admiten outros<br>formatos actualmente." |
|
|
|
#~ msgid "Select screenshot save location" |
|
#~ msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't create file" |
|
#~ msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" |
|
#~ msgstr "No se pode crear o ficheiro temporal '%s': %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't open file" |
|
#~ msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" |
|
#~ msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Bad size" |
|
#~ msgstr "Erro - Mal tamaño" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'" |
|
#~ msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't allocate memory" |
|
#~ msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" |
|
#~ msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't read picture" |
|
#~ msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot read picture" |
|
#~ msgstr "Non se pode ler a imaxe" |
|
|
|
#~ msgid "Where to put Screenshot..." |
|
#~ msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..." |
|
|
|
#~ msgid "Perfect" |
|
#~ msgstr "Perfecto" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Take Padded Shot" |
|
#~ msgstr "Facer unha captura" |
|
|
|
#~ msgid "Another systray exists" |
|
#~ msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema" |
|
|
|
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." |
|
#~ msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Aplicativo seleccionado" |
|
|
|
#~ msgid "System Updates Settings" |
|
#~ msgstr "Preferencias das actualizacións do sistema" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Add Bryce" |
|
#~ msgstr "Engadir ó IBar" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar o protector de pantalla X.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " |
|
#~ "loader support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique " |
|
#~ "que Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " |
|
#~ "support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que " |
|
#~ "Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " |
|
#~ "support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que " |
|
#~ "Evas ten soporte de ficheiros EET.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Resetting" |
|
#~ msgstr "Reiniciando" |
|
|
|
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "IBar Other" |
|
#~ msgstr "Outro IBar" |
|
|
|
#~ msgid "No package manager configured" |
|
#~ msgstr "Non hai ningún xestor de paquetes configurado" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " |
|
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Debe definir o seu xestor de paquetes preferido.<br>Por favor abra a " |
|
#~ "configuración do módulo e estableza<br>o programa a executar.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Models" |
|
#~ msgstr "Modelos" |
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
#~ msgstr "Dispoñíbel" |
|
|
|
#~ msgid "To reset compositor:" |
|
#~ msgstr "Para reiniciar o compositor:" |
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" |
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar os esquemas de teclado XKB.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " |
|
#~ "system actions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez " |
|
#~ "que comezou a suspensión." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Window Profile" |
|
#~ msgstr "Perfil de xanelas do escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "Profile name" |
|
#~ msgstr "Nome do perfil" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Flip" |
|
#~ msgstr "Muda-lo escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "Use desktop window profile" |
|
#~ msgstr "Empregar perfil de xanelas do escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "Flip Animation" |
|
#~ msgstr "Animación de inversión" |
|
|
|
#~ msgid "X" |
|
#~ msgstr "X" |
|
|
|
#~ msgid "Cache flush interval" |
|
#~ msgstr "Intervalo de limpezas do caché" |
|
|
|
#~ msgid "Font cache size" |
|
#~ msgstr "Tamaño do caché para os tipos de letra" |
|
|
|
#~ msgid "%1.1f MiB" |
|
#~ msgstr "%1.1f MiB" |
|
|
|
#~ msgid "Image cache size" |
|
#~ msgstr "Tamaño do caché para as imaxes" |
|
|
|
#~ msgid "Caches" |
|
#~ msgstr "Cachés" |
|
|
|
#~ msgid "Number of Edje files to cache" |
|
#~ msgstr "Número de ficheiros Edje ó caché" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f files" |
|
#~ msgstr "%1.0f ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Number of Edje collections to cache" |
|
#~ msgstr "Número de coleccións Edje ó caché" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f collections" |
|
#~ msgstr "%1.0f coleccións" |
|
|
|
#~ msgid "Edje Cache" |
|
#~ msgstr "Caché de Edje" |
|
|
|
#~ msgid "Like so:" |
|
#~ msgstr "Tal que así:" |
|
|
|
#~ msgid "Compositor Error" |
|
#~ msgstr "Erro do compositor" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Color Classes" |
|
#~ msgstr "Configurar as clases de cor" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar as clases de cor.\n" |
|
|
|
#~ msgid "R" |
|
#~ msgstr "R" |
|
|
|
#~ msgid "H" |
|
#~ msgstr "H" |
|
|
|
#~ msgid "S" |
|
#~ msgstr "S" |
|
|
|
#~ msgid "V" |
|
#~ msgstr "V" |
|
|
|
#~ msgid "Alpha" |
|
#~ msgstr "Alfa" |
|
|
|
#~ msgid "Container" |
|
#~ msgstr "Contedor" |
|
|
|
#~ msgid "Border Title" |
|
#~ msgstr "Título do bordo" |
|
|
|
#~ msgid "Border Title Active" |
|
#~ msgstr "Título do bordo activo" |
|
|
|
#~ msgid "Border Frame" |
|
#~ msgstr "Moldura do bordo" |
|
|
|
#~ msgid "Border Frame Active" |
|
#~ msgstr "Moldura do bordo activo" |
|
|
|
#~ msgid "Composite Focus-out Color" |
|
#~ msgstr "Cor ó retirar o enfoque" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Background Base" |
|
#~ msgstr "Base para o fondo do menú" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Active" |
|
#~ msgstr "Elemento do menú activo" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Disabled" |
|
#~ msgstr "Elemento do menú desactivado" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Item" |
|
#~ msgstr "Elemento da lista de xanelas" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Item Active" |
|
#~ msgstr "Elemento da lista de xanelas activo" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Label" |
|
#~ msgstr "Etiqueta da lista de xanelas" |
|
|
|
#~ msgid "Dialog Background Base" |
|
#~ msgstr "Base para o fondo dos diálogos" |
|
|
|
#~ msgid "Shelf Background Base" |
|
#~ msgstr "Base para o fondo do panel" |
|
|
|
#~ msgid "File Manager Background Base" |
|
#~ msgstr "Base para o fondo do xestor de ficheiros" |
|
|
|
#~ msgid "Button Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Texto de botón desactivado" |
|
|
|
#~ msgid "Check Text" |
|
#~ msgstr "Verifición do texto" |
|
|
|
#~ msgid "Check Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Verificación do texto desactivada" |
|
|
|
#~ msgid "Entry Text" |
|
#~ msgstr "Texto de entrada" |
|
|
|
#~ msgid "Entry Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Texto de entrada desactivado" |
|
|
|
#~ msgid "Label Text" |
|
#~ msgstr "Texto da etiqueta" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text Selected" |
|
#~ msgstr "Texto seleccionado nunha lista de elementos" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text (Even)" |
|
#~ msgstr "Texto na lista de elementos (par)" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Background Base (Even)" |
|
#~ msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (par)" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text (Odd)" |
|
#~ msgstr "Texto na lista de elementos (impar)" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)" |
|
#~ msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (impar)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Text (Even)" |
|
#~ msgstr "Texto na cabeceira da lista (par)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Background Base (Even)" |
|
#~ msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (par)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Text (Odd)" |
|
#~ msgstr "Texto na cabeceira da lista (impar)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)" |
|
#~ msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (impar)" |
|
|
|
#~ msgid "Radio Text" |
|
#~ msgstr "Texto de opción" |
|
|
|
#~ msgid "Radio Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Texto de opción desactivado" |
|
|
|
#~ msgid "Slider Text" |
|
#~ msgstr "Desprazamento do texto" |
|
|
|
#~ msgid "Slider Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Desprazamento do texto desactivado" |
|
|
|
#~ msgid "Frame Background Base" |
|
#~ msgstr "Base para o fondo da imaxe" |
|
|
|
#~ msgid "Scroller Frame Background Base" |
|
#~ msgstr "Base para o fondo da imaxe do desprazamento" |
|
|
|
#~ msgid "Module Label" |
|
#~ msgstr "Etiqueta do módulo" |
|
|
|
#~ msgid "Color class: %s" |
|
#~ msgstr "Clase de cor: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes" |
|
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores mixtas" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u unset colors classes" |
|
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores non definidas" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes" |
|
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores uniformes" |
|
|
|
#~ msgid "No selected color class" |
|
#~ msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada" |
|
|
|
#~ msgid "Custom colors" |
|
#~ msgstr "Cores personalizadas" |
|
|
|
#~ msgid "Object:" |
|
#~ msgstr "Obxecto:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow:" |
|
#~ msgstr "Sombra:" |
|
|
|
#~ msgid "Text with applied colors." |
|
#~ msgstr "Texto coas cores aplicadas." |
|
|
|
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities." |
|
#~ msgstr "As cores dependen das capacidades do tema" |
|
|
|
#~ msgid "Window Manager" |
|
#~ msgstr "Xestor de xanelas" |
|
|
|
#~ msgid "Others" |
|
#~ msgstr "Outros" |
|
|
|
#~ msgid "Boost" |
|
#~ msgstr "Amplificación" |
|
|
|
#~ msgid "Channels" |
|
#~ msgstr "Canles" |
|
|
|
#~ msgid "Card:" |
|
#~ msgstr "Tarxeta:" |
|
|
|
#~ msgid "Channel:" |
|
#~ msgstr "Canal:" |
|
|
|
#~ msgid "Left:" |
|
#~ msgstr "Esquerda:" |
|
|
|
#~ msgid "Right:" |
|
#~ msgstr "Dereita:" |
|
|
|
#~ msgid "Lock Sliders" |
|
#~ msgstr "Bloquear controis" |
|
|
|
#~ msgid "Show both sliders when locked" |
|
#~ msgstr "Amosar ámbolos controis cando estea bloqueado" |
|
|
|
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" |
|
#~ msgstr "Amosar alerta ó alterar o volume cos atallos de teclado" |
|
|
|
#~ msgid "Sound Cards" |
|
#~ msgstr "Tarxeta de son" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Settings" |
|
#~ msgstr "Preferencias do xestor de son" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer to use for global actions:" |
|
#~ msgstr "Xestor de son a empregar para as accións globais:" |
|
|
|
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change" |
|
#~ msgstr "Mostrar notificacións no escritorio ó cambiar o volume" |
|
|
|
#~ msgid "Disable PulseAudio" |
|
#~ msgstr "Desactivar PulseAudio" |
|
|
|
#~ msgid "Launch mixer..." |
|
#~ msgstr "Iniciar o xestor de son..." |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module Settings" |
|
#~ msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Settings Updated" |
|
#~ msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module" |
|
#~ msgstr "Módulo xestor de son" |
|
|
|
#~ msgid "Select All" |
|
#~ msgstr "Seleccionar Todo" |
|
|
|
#~ msgid "Access Settings" |
|
#~ msgstr "Preferencias de accesibilidade" |
|
|
|
#~ msgid "Primary Output" |
|
#~ msgstr "Saída primaria" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Xembed" |
|
#~ msgstr "Activar Xembed" |
|
|
|
#~ msgid "Mouse Binding Sequence" |
|
#~ msgstr "Combinación das asociacións do rato" |
|
|
|
#~ msgid "Key Binding Sequence" |
|
#~ msgstr "Combinación dos atallos de teclado" |
|
|
|
#~ msgid "Engine Settings" |
|
#~ msgstr "Preferencias do motor" |
|
|
|
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB" |
|
#~ msgstr "Usar xanelas con forma en vez de ARGB" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " |
|
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Escolleu utilizar xanelas con forma,<br>pero a súa pantalla actual é " |
|
#~ "composta.<br><br>Está seguro de que desexa utilizar<br>xanelas con forma?" |
|
|
|
#~ msgid "%d updates available" |
|
#~ msgstr "%d actualizacións dispoñibles" |
|
|
|
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Hibernating" |
|
#~ msgstr "Hibernando" |
|
|
|
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Container %d" |
|
#~ msgstr "Contedor %d" |
|
|
|
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)" |
|
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_IMF!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelves" |
|
#~ msgstr "Configurar paneis" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a " |
|
#~ "minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by " |
|
#~ "Enlightenment is: %i.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require " |
|
#~ "unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por " |
|
#~ "Enlightenment é: %i.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
#~ msgstr "Parar de mover/mudar o tamaño dos elementos" |
|
|
|
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
#~ msgstr "Comezar a mover/mudar de tamaño os elementos" |
|
|
|
#~ msgid "Set Toolbar Contents" |
|
#~ msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas" |
|
|
|
#~ msgid "Sync windows" |
|
#~ msgstr "Sincronizar xanelas" |
|
|
|
#~ msgid "Loose sync" |
|
#~ msgstr "Sincronización perdida" |
|
|
|
#~ msgid "OpenGL options" |
|
#~ msgstr "Opcións de OpenGL" |
|
|
|
#~ msgid "Memory" |
|
#~ msgstr "Memoria" |
|
|
|
#~ msgid "Pane" |
|
#~ msgstr "Panel" |
|
|
|
#~ msgid "Animation speed" |
|
#~ msgstr "Velocidade da animación" |
|
|
|
#~ msgid "Custom Screenlock Command" |
|
#~ msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado" |
|
|
|
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command" |
|
#~ msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado" |
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Settings" |
|
#~ msgstr "Preferencias do protector de pantalla" |
|
|
|
#~ msgid "Themes" |
|
#~ msgstr "Temas" |
|
|
|
#~ msgid "Error Text" |
|
#~ msgstr "Texto de erro" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Title Active" |
|
#~ msgstr "Título do menú activo" |
|
|
|
#~ msgid "Startup Settings" |
|
#~ msgstr "Configuracións de arranque" |
|
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen on Login" |
|
#~ msgstr "Amosar a pantalla de presentación no arranque" |
|
|
|
#~ msgid "Theme Categories" |
|
#~ msgstr "Categorías de temas" |
|
|
|
#~ msgid "Assign" |
|
#~ msgstr "Asignar" |
|
|
|
#~ msgid "Clear" |
|
#~ msgstr "Limpar" |
|
|
|
#~ msgid "Clear All" |
|
#~ msgstr "Limpar todo" |
|
|
|
#~ msgid "Pronounced Accelerate" |
|
#~ msgstr "Aceleración pronunciada" |
|
|
|
#~ msgid "Pronounced Decelerate" |
|
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada" |
|
|
|
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" |
|
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar" |
|
|
|
#~ msgid "Raise when focusing" |
|
#~ msgstr "Mostrar ó enfocar" |
|
|
|
#~ msgid "Syscon Settings" |
|
#~ msgstr "Preferencias de Syscon" |
|
|
|
#~ msgid "Syscon" |
|
#~ msgstr "Syscon" |
|
|
|
#~ msgid "Focus by ..." |
|
#~ msgstr "Enfocar ó..." |
|
|
|
#~ msgid "Systray Error" |
|
#~ msgstr "Erro na bandexa do sistema" |
|
|
|
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "A bandexa do sistema non funciona nun panel que esta debaixo de todo." |
|
|
|
#~ msgid "columns" |
|
#~ msgstr "columnas" |
|
|
|
#~ msgid "rows" |
|
#~ msgstr "liñas" |
|
|
|
#~ msgid "Tile dialog windows as well" |
|
#~ msgstr "Xanelas de diálogo en mosaico" |
|
|
|
#~ msgid "Key hints" |
|
#~ msgstr "Suxestión de teclas" |
|
|
|
#~ msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Número de columnas empregadas no mosaico por escritorio (0 → mosaico " |
|
#~ "desactivado):" |
|
|
|
#~ msgid "Label only" |
|
#~ msgstr "Só a etiqueta" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de emerxentes.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Physics Settings" |
|
#~ msgstr "Preferencias de Física" |
|
|
|
#~ msgid "Physics delay after drag" |
|
#~ msgstr "Atraso despois de arrastrar" |
|
|
|
#~ msgid "%2.0f Frames" |
|
#~ msgstr "%2.0f Cadros" |
|
|
|
#~ msgid "Maximum window mass" |
|
#~ msgstr "Masa máxima da xanela" |
|
|
|
#~ msgid "%2.1f kg" |
|
#~ msgstr "%2.1f kg" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop gravity" |
|
#~ msgstr "Gravidade do escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "%1.1f m/s^2" |
|
#~ msgstr "%1.1f m/s^2" |
|
|
|
#~ msgid "Disable Movement" |
|
#~ msgstr "Desactivar movemento" |
|
|
|
#~ msgid "Disable Rotation" |
|
#~ msgstr "Desactivar rotación" |
|
|
|
#~ msgid "Ignore Fullscreen" |
|
#~ msgstr "Ignorar a pantalla completa" |
|
|
|
#~ msgid "Ignore Maximized" |
|
#~ msgstr "Ignorar as maximizadas" |
|
|
|
#~ msgid "Ignore Shelves" |
|
#~ msgstr "Ignorar paneis" |
|
|
|
#~ msgid "Physics" |
|
#~ msgstr "Física" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of " |
|
#~ "your windows. There can be only one!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Non pode empregar este módulo<br>en conxunto co módulo Mosaico<br>para " |
|
#~ "controlas as súas xanelas. So pode haber un!" |
|
|
|
#~ msgid "Physics Error" |
|
#~ msgstr "Erro de Física" |
|
|
|
#~ msgid "The physics module could not be started" |
|
#~ msgstr "O módulo Física non se puido iniciar" |
|
|
|
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Non se pode establecer o fondo da bandexa do sistema invisible para que " |
|
#~ "coincida co panel." |
|
|
|
#~ msgid "Add a stack" |
|
#~ msgstr "Engadir unha morea" |
|
|
|
#~ msgid "Remove a stack" |
|
#~ msgstr "Eliminar a morea" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle between rows and columns" |
|
#~ msgstr "Alternar entre filas e columnas" |
|
|
|
#~ msgid "Swap a window with an other" |
|
#~ msgstr "Trocar unha xanela por outra" |
|
|
|
#~ msgid "Move window" |
|
#~ msgstr "Mover xanela" |
|
|
|
#~ msgid "Move window up" |
|
#~ msgstr "Mover xanela para arriba" |
|
|
|
#~ msgid "Adjust transitions" |
|
#~ msgstr "Axustar transicións" |
|
|
|
#~ msgid "Send to upper right corner" |
|
#~ msgstr "Enviar ó recuncho superior dereito" |
|
|
|
#~ msgid "Send to upper left corner" |
|
#~ msgstr "Enviar ó recuncho superior esquerdo" |
|
|
|
#~ msgid "Send to lower right corner" |
|
#~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior dereito" |
|
|
|
#~ msgid "Send to lower left corner" |
|
#~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior esquerdo" |
|
|
|
#~ msgid "Use multiple monitor geometry" |
|
#~ msgstr "Empregar a xeometría de múltiples monitores" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "Teclado virtual" |
|
|
|
#~ msgid "Quick Panel" |
|
#~ msgstr "Panel rápido" |
|
|
|
#~ msgid "E" |
|
#~ msgstr "E" |
|
|
|
# capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo |
|
#~ msgid "Hover (Key Toggle)" |
|
#~ msgstr "Flotante (alternar coas teclas)" |
|
|
|
#~ msgid "Over" |
|
#~ msgstr "Enriba" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Popups" |
|
#~ msgstr "Configurar xanelas emerxentes" |
|
|
|
#~ msgid "Loading files..." |
|
#~ msgstr "Cargando ficheiros..." |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper 2" |
|
#~ msgstr "Fondo de escritorio 2" |
|
|
|
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Número de columnas/filas empregadas no mosaico por escritorio (0 → " |
|
#~ "mosaico desactivado):"
|
|
|