forked from Qortal/Brooklyn
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
10875 lines
325 KiB
10875 lines
325 KiB
# French translation for Enlightenment. |
||
# This file is put in the public domain. |
||
# |
||
# Vincent 'Caro' Torri <vtorri at univ-evry dot fr>, 2005. |
||
# Sébastien HOUZE <[email protected]>, 2005. |
||
# Maxime BRUNEL <[email protected]>, 2005, 2006. |
||
# Chidambar Zinnoury <[email protected]>, 2006, 2007, 2012. |
||
# Antoine Giniès <[email protected]>, 2007, 2008. |
||
# Jérôme Pinot <[email protected]>, 2008. |
||
# batden <[email protected]>, 2008, 2009, 2010, 2011. |
||
# dazibao <[email protected]>, 2011, 2012. |
||
# rustyBSD <[email protected]>, 2012. |
||
# Raoul Hecky <[email protected]>, 2012. |
||
# Eliovir <[email protected]>, 2013. |
||
# similar <[email protected]>, 2019, 2020, 2021. |
||
# |
||
msgid "" |
||
msgstr "" |
||
"Project-Id-Version: enlightenment\n" |
||
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 16:34+0200\n" |
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 17:17+0200\n" |
||
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <[email protected]>\n" |
||
"Language-Team: French\n" |
||
"Language: fr\n" |
||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" |
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17 |
||
msgid "About Enlightenment" |
||
msgstr "À propos d’Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3518 |
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81 |
||
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:908 |
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 |
||
msgid "Close" |
||
msgstr "Fermer" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3960 src/bin/e_actions.c:3964 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3968 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:234 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:227 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 |
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:25 |
||
msgid "Enlightenment" |
||
msgstr "Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26 |
||
msgid "" |
||
"<title>Copyright © 2000-2021, by the Enlightenment Development Team</" |
||
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " |
||
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." |
||
"enlightenment.org</><ps/><ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"<title>Copyright © 2000-2021, par l'équipe de développement " |
||
"d'Enlightenment</><ps/><ps/>Nous espérons que vous aurez autant de plaisir à " |
||
"utiliser ce logiciel que nous en avons eu à l'écrire.<ps/><ps/>Pour nous " |
||
"contacter, visitez :<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69 |
||
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" |
||
msgstr "<title>Notre Équipe</><ps/><ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:138 |
||
msgid "ACPI Error" |
||
msgstr "Erreur ACPI" |
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:139 |
||
msgid "" |
||
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " |
||
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" |
||
"hilight><br>service on your system?" |
||
msgstr "" |
||
"Il semble que le système soit basé sur l'ACPI, mais que<br><hilight>acpid</" |
||
"hilight> ne soit pas en cours d'exécution ou<br>non découvrable. Vous " |
||
"devriez peut-être activer le service <hilight>acpid </hilight><br>sur votre " |
||
"système ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:352 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " |
||
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " |
||
"sure you want to kill this window?" |
||
msgstr "" |
||
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<ps/><ps/>Toutes les données associées à " |
||
"cette fenêtre<ps/>qui n'ont pas été enregistrées seront perdues !<ps/><ps/" |
||
">Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:364 |
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
||
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3523 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854 |
||
msgid "Kill" |
||
msgstr "Tuer" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 |
||
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 |
||
msgid "No" |
||
msgstr "Non" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2152 |
||
msgid "Action Params Syntax Error" |
||
msgstr "Erreur de syntaxe des paramètres d'action" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_int_menus.c:268 |
||
msgid "Exit" |
||
msgstr "Quitter" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2268 |
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" |
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Enlightenment ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626 |
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709 |
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 |
||
msgid "Yes" |
||
msgstr "Oui" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2342 |
||
msgid "Logout" |
||
msgstr "Déconnexion" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2343 |
||
msgid "Are you sure you want to logout?" |
||
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2401 |
||
msgid "Power off" |
||
msgstr "Éteindre" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2403 |
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?" |
||
msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre votre ordinateur ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:3998 |
||
msgid "Reboot" |
||
msgstr "Redémarrer" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2460 |
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" |
||
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer votre ordinateur ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4006 |
||
msgid "Suspend" |
||
msgstr "Mettre en veille" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2522 |
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" |
||
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en veille votre ordinateur ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4014 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 |
||
msgid "Hibernate" |
||
msgstr "En hibernation" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2624 |
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" |
||
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre l'ordinateur en hibernation ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3269 |
||
msgid "Error: window_focus action" |
||
msgstr "Erreur : action window_focus" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3270 |
||
#, c-format |
||
msgid "Invalid parameter: %s" |
||
msgstr "Paramètre invalide : %s" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3395 |
||
msgid "Mouse Remapping" |
||
msgstr "Remappage de la souris" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3396 |
||
msgid "Mouse to key" |
||
msgstr "Contrôle de la souris avec le clavier" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3459 |
||
msgid "Profile: Switch" |
||
msgstr "Profil : basculement" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3508 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3518 src/bin/e_actions.c:3523 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3825 src/bin/e_actions.c:3830 src/bin/e_actions.c:3835 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3840 src/bin/e_actions.c:3845 src/bin/e_actions.c:3850 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3855 src/bin/e_actions.c:3861 src/bin/e_actions.c:3867 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3873 src/bin/e_actions.c:3879 |
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 |
||
msgid "Window : Actions" |
||
msgstr "Fenêtres : actions" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_fm.c:11837 |
||
msgid "Move" |
||
msgstr "Déplacer" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3489 |
||
msgid "Resize" |
||
msgstr "Redimensionner" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3500 src/bin/e_actions.c:3928 src/bin/e_actions.c:3930 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3934 src/bin/e_actions.c:3936 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 |
||
msgid "Menu" |
||
msgstr "Menu" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3500 |
||
msgid "Window Menu" |
||
msgstr "Menu de la fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3508 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 |
||
msgid "Raise" |
||
msgstr "Placer dessus" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 |
||
msgid "Lower" |
||
msgstr "Placer dessous" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3537 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3546 src/bin/e_actions.c:3550 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557 src/bin/e_actions.c:3560 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3566 src/bin/e_actions.c:3569 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_actions.c:3575 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3588 src/bin/e_actions.c:3590 src/bin/e_actions.c:3594 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3599 src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3610 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3616 |
||
msgid "Window : State" |
||
msgstr "Fenêtre : état" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3528 |
||
msgid "Sticky Mode Toggle" |
||
msgstr "(Dés)Activer l'ancrage" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3532 |
||
msgid "Sticky Mode Enable" |
||
msgstr "Activer l'ancrage" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3537 |
||
msgid "Iconic Mode Toggle" |
||
msgstr "(Dés)Activer le mode iconifié" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3541 |
||
msgid "Iconic Mode Enable" |
||
msgstr "Activer le mode iconifié" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3546 |
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
||
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3550 |
||
msgid "Fullscreen Mode Enable" |
||
msgstr "Activer le mode plein écran" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_int_client_menu.c:441 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749 |
||
msgid "Maximize" |
||
msgstr "Maximiser" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3557 src/bin/e_int_client_menu.c:452 |
||
msgid "Maximize Vertically" |
||
msgstr "Maximiser verticalement" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3560 src/bin/e_int_client_menu.c:463 |
||
msgid "Maximize Horizontally" |
||
msgstr "Maximiser horizontalement" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_int_client_menu.c:474 |
||
msgid "Maximize Left" |
||
msgstr "Maximiser à gauche" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3566 src/bin/e_int_client_menu.c:485 |
||
msgid "Maximize Right" |
||
msgstr "Maximiser à droite" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3569 |
||
msgid "Maximize Fullscreen" |
||
msgstr "Maximisation plein écran" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3571 |
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
||
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3573 |
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
||
msgstr "Maximisation en mode « expansion »" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3575 |
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
||
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3582 |
||
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
||
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers le haut" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3584 |
||
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
||
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers le bas" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3586 |
||
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
||
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers la gauche" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3588 |
||
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
||
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers la droite" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3590 |
||
msgid "Shade Mode Toggle" |
||
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3594 |
||
msgid "Set Shaded State" |
||
msgstr "Définir l'état d'enroulement" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3595 |
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
||
msgstr "syntaxe : \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3599 |
||
msgid "Toggle Borderless State" |
||
msgstr "(Dés)Activer le mode sans bordure" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3604 |
||
msgid "Set Border" |
||
msgstr "Définir la bordure" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3610 |
||
msgid "Cycle between Borders" |
||
msgstr "Circuler parmi les bordures" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3616 |
||
msgid "Toggle Pinned State" |
||
msgstr "(Dés)Activer l'épinglage" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3621 src/bin/e_actions.c:3623 src/bin/e_actions.c:3625 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3629 src/bin/e_actions.c:3635 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3646 src/bin/e_actions.c:3651 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3656 src/bin/e_actions.c:3662 src/bin/e_actions.c:3668 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3670 src/bin/e_actions.c:3672 src/bin/e_actions.c:3674 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3676 src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3680 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3682 src/bin/e_actions.c:3684 src/bin/e_actions.c:3686 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3688 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3698 src/bin/e_actions.c:3700 src/bin/e_actions.c:3702 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_actions.c:3712 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3724 src/bin/e_actions.c:3729 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3733 src/bin/e_actions.c:3735 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3739 src/bin/e_actions.c:3741 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3745 src/bin/e_actions.c:3747 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3749 src/bin/e_actions.c:3751 src/bin/e_actions.c:3753 |
||
#: src/bin/e_actions.c:4030 src/bin/e_actions.c:4035 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 |
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 |
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 |
||
msgid "Desktop" |
||
msgstr "Bureau" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3621 |
||
msgid "Flip Desktop Left" |
||
msgstr "Basculer vers le bureau gauche" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3623 |
||
msgid "Flip Desktop Right" |
||
msgstr "Basculer vers le bureau droit" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3625 |
||
msgid "Flip Desktop Up" |
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3627 |
||
msgid "Flip Desktop Down" |
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3629 |
||
msgid "Flip Desktop By..." |
||
msgstr "Se déplacer de… bureaux" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3635 |
||
msgid "Flip To Previous Desktop" |
||
msgstr "Basculer vers le bureau précédent" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3640 |
||
msgid "Show The Desktop" |
||
msgstr "Afficher le bureau" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3646 |
||
msgid "Show The Shelf" |
||
msgstr "Afficher le rayon" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3651 |
||
msgid "Flip Desktop To..." |
||
msgstr "Basculer vers le bureau…" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3656 |
||
msgid "Switch Desktop To... On Screen..." |
||
msgstr "Passer au bureau… De l'écran..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3662 |
||
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
||
msgstr "Se déplacer linéairement de… bureaux" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3668 |
||
msgid "Switch To Desktop 0" |
||
msgstr "Passer au bureau 0" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3670 |
||
msgid "Switch To Desktop 1" |
||
msgstr "Passer au bureau 1" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3672 |
||
msgid "Switch To Desktop 2" |
||
msgstr "Passer au bureau 2" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3674 |
||
msgid "Switch To Desktop 3" |
||
msgstr "Passer au bureau 3" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3676 |
||
msgid "Switch To Desktop 4" |
||
msgstr "Passer au bureau 4" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3678 |
||
msgid "Switch To Desktop 5" |
||
msgstr "Passer au bureau 5" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3680 |
||
msgid "Switch To Desktop 6" |
||
msgstr "Passer au bureau 6" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3682 |
||
msgid "Switch To Desktop 7" |
||
msgstr "Passer au bureau 7" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3684 |
||
msgid "Switch To Desktop 8" |
||
msgstr "Passer au bureau 8" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3686 |
||
msgid "Switch To Desktop 9" |
||
msgstr "Passer au bureau 9" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3688 |
||
msgid "Switch To Desktop 10" |
||
msgstr "Passer au bureau 10" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3690 |
||
msgid "Switch To Desktop 11" |
||
msgstr "Passer au bureau 11" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3692 |
||
msgid "Switch To Desktop..." |
||
msgstr "Passer au bureau…" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3698 |
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
||
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3700 |
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
||
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3702 |
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3704 |
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3706 |
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
||
msgstr "Se déplacer de… bureaux (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3712 |
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
||
msgstr "Basculer vers le bureau… (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3718 |
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
||
msgstr "Se déplacer linéairement de… bureaux (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3724 |
||
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
||
msgstr "Basculer le bureau en direction de…" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3729 |
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
||
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3731 |
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
||
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3733 |
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
||
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3735 |
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
||
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3737 |
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
||
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3739 |
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
||
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3741 |
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
||
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3743 |
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
||
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3745 |
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
||
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3747 |
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
||
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3749 |
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
||
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3751 |
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
||
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3753 |
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
||
msgstr "Passer au bureau… (tous les écrans)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3759 src/bin/e_actions.c:3763 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 |
||
msgid "Window : List" |
||
msgstr "Fenêtre : liste" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3759 |
||
msgid "Jump to window..." |
||
msgstr "Basculer vers la fenêtre…" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3763 |
||
msgid "Jump to window... or start..." |
||
msgstr "Basculer vers la fenêtre de… ou circuler parmi…" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3768 src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3772 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3778 src/bin/e_actions.c:3780 src/bin/e_actions.c:3782 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3787 src/bin/e_actions.c:3790 src/bin/e_actions.c:3793 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3795 src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3799 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_actions.c:3804 src/bin/e_actions.c:3806 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3811 src/bin/e_actions.c:3813 src/bin/e_actions.c:3815 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3819 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 |
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 |
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
||
msgid "Screen" |
||
msgstr "Écran" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3768 |
||
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
||
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran 0" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3770 |
||
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
||
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran 1" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3772 |
||
msgid "Send Mouse To Screen..." |
||
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran…" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3778 |
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
||
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran suivant" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3780 |
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
||
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran précédent" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3782 |
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
||
msgstr "Envoyer le pointeur… écrans plus loin" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3787 |
||
msgid "Dim" |
||
msgstr "Assombrir" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3790 |
||
msgid "Undim" |
||
msgstr "Éclaircir" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3793 |
||
msgid "Backlight Set" |
||
msgstr "Rétroéclairage réglé" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3795 |
||
msgid "Backlight Min" |
||
msgstr "Rétroéclairage minimum" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3797 |
||
msgid "Backlight Mid" |
||
msgstr "Rétroéclairage moyen" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3799 |
||
msgid "Backlight Max" |
||
msgstr "Rétroéclairage maximum" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3802 |
||
msgid "Backlight Adjust" |
||
msgstr "Ajuster le rétroéclairage" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3804 |
||
msgid "Backlight Up" |
||
msgstr "Augmenter le rétroéclairage" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3806 |
||
msgid "Backlight Down" |
||
msgstr "Baisser le rétroéclairage" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3811 |
||
msgid "Blanking Off" |
||
msgstr "Extinction désactivée" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3813 |
||
msgid "Blanking On" |
||
msgstr "Extinction activée" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3815 |
||
msgid "Blanking Toggle" |
||
msgstr "(Dés)Activer l'extinction" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
||
msgid "Update and re-apply screen setup" |
||
msgstr "Actualiser et réappliquer la configuration" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3825 |
||
msgid "Move To Center" |
||
msgstr "Déplacer au centre" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3830 |
||
msgid "Move/resize to upper-left quadrant" |
||
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant haut gauche" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3835 |
||
msgid "Move/resize to upper-right quadrant" |
||
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant haut droit" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3840 |
||
msgid "Move/resize to lower-left quadrant" |
||
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant bas gauche" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3845 |
||
msgid "Move/resize to lower-right quadrant" |
||
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant bas droit" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3850 |
||
msgid "Move To Coordinates..." |
||
msgstr "Déplacer aux coordonnées…" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3855 |
||
msgid "Move By Coordinate Offset..." |
||
msgstr "Déplacer selon coordonnées de décalage…" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3861 |
||
msgid "Resize By..." |
||
msgstr "Redimensionner de…" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3867 |
||
msgid "Push in Direction..." |
||
msgstr "Déplacer vers…" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3873 |
||
msgid "Grow in Direction..." |
||
msgstr "Étendre vers…" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3879 |
||
msgid "Drag Icon..." |
||
msgstr "Glisser l'icône…" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3884 src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3888 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3894 src/bin/e_actions.c:3900 src/bin/e_actions.c:3902 |
||
msgid "Window : Moving" |
||
msgstr "Fenêtre : déplacement" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3884 |
||
msgid "To Next Desktop" |
||
msgstr "Vers le bureau suivant" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3886 |
||
msgid "To Previous Desktop" |
||
msgstr "Vers le bureau précédent" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3888 |
||
msgid "By Desktop #..." |
||
msgstr "Déplacer de… bureaux" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3894 |
||
msgid "To Desktop..." |
||
msgstr "Vers le bureau…" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3900 |
||
msgid "To Next Screen" |
||
msgstr "Vers l'écran suivant" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3902 |
||
msgid "To Previous Screen" |
||
msgstr "Vers le bureau précédent" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3910 src/bin/e_actions.c:3913 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3916 src/bin/e_actions.c:3919 src/bin/e_actions.c:3922 |
||
msgid "Window : Focus" |
||
msgstr "Fenêtre : focalisation" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3908 |
||
msgid "Focus next window" |
||
msgstr "Focus sur la fenêtre suivante" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3911 |
||
msgid "Focus previous window" |
||
msgstr "Focus sur la fenêtre précédente" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3914 |
||
msgid "Focus window above" |
||
msgstr "Focus sur la fenêtre du haut" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3917 |
||
msgid "Focus window below" |
||
msgstr "Focus sur la fenêtre du bas" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3920 |
||
msgid "Focus window left" |
||
msgstr "Focus sur la fenêtre de gauche" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3923 |
||
msgid "Focus window right" |
||
msgstr "Focus sur la fenêtre de droite" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3928 |
||
msgid "Show Main Menu" |
||
msgstr "Afficher le menu principal" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3930 |
||
msgid "Show Favorites Menu" |
||
msgstr "Afficher le menu des favoris" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3932 |
||
msgid "Show All Applications Menu" |
||
msgstr "Afficher le menu des applications" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3934 |
||
msgid "Show Clients Menu" |
||
msgstr "Afficher la liste des fenêtres" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3936 |
||
msgid "Show Menu..." |
||
msgstr "Afficher le menu…" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3946 src/bin/e_actions.c:3951 src/bin/e_actions.c:3956 |
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
||
msgid "Launch" |
||
msgstr "Lancer" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3946 src/bin/e_int_client_prop.c:473 |
||
msgid "Command" |
||
msgstr "Commande" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3951 src/bin/e_desktop_editor.c:738 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 |
||
#, c-format |
||
msgid "Application" |
||
msgstr "Application" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3956 |
||
msgid "New Instance of Focused App" |
||
msgstr "Nouvelle instance de l'appli focalisée" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3960 src/bin/e_int_menus.c:263 |
||
msgid "Restart" |
||
msgstr "Relancer" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3968 |
||
msgid "Exit Now" |
||
msgstr "Quitter directement" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_actions.c:3981 |
||
msgid "Enlightenment : Module" |
||
msgstr "Enlightenment : module" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3974 |
||
msgid "Enable the named module" |
||
msgstr "Activer le module nommé" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3978 |
||
msgid "Disable the named module" |
||
msgstr "Désactiver le module nommé" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3982 |
||
msgid "Toggle the named module" |
||
msgstr "(Dés)Activer le module nommé" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3998 src/bin/e_actions.c:4002 src/bin/e_actions.c:4006 |
||
#: src/bin/e_actions.c:4010 src/bin/e_actions.c:4014 src/bin/e_actions.c:4018 |
||
#: src/bin/e_actions.c:4022 src/bin/e_configure.c:416 |
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 |
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 |
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134 |
||
msgid "System" |
||
msgstr "Système" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3986 |
||
msgid "Log Out" |
||
msgstr "Déconnexion" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3990 |
||
msgid "Power Off Now" |
||
msgstr "Éteindre directement" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3994 |
||
msgid "Power Off" |
||
msgstr "Éteindre" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4002 |
||
msgid "Suspend Now" |
||
msgstr "Mise en veille immédiate" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4010 |
||
msgid "Suspend Intelligently" |
||
msgstr "Mise en veille intelligente" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4018 |
||
msgid "Hibernate Now" |
||
msgstr "Mise en hibernation immédiate" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4022 |
||
msgid "Hibernate Intelligently" |
||
msgstr "Mise en hibernation intelligente" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4030 |
||
msgid "Lock" |
||
msgstr "Verrouiller" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_int_menus.c:1585 |
||
msgid "Cleanup Windows" |
||
msgstr "Réorganiser les fenêtres" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4040 |
||
msgid "Generic : Actions" |
||
msgstr "Générique : actions" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4040 |
||
msgid "Delayed Action" |
||
msgstr "Déclenchement selon délai imparti" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_actions.c:4052 src/bin/e_actions.c:4056 |
||
msgid "Keyboard Layouts" |
||
msgstr "Agencements de clavier" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4049 |
||
msgid "Use keyboard layout" |
||
msgstr "Utiliser cet agencement de clavier" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4053 |
||
msgid "Next keyboard layout" |
||
msgstr "Agencement de clavier suivant" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4057 |
||
msgid "Previous keyboard layout" |
||
msgstr "Agencement de clavier précédent" |
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22 |
||
msgid "Set As Background" |
||
msgstr "Utiliser comme fond d'écran" |
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4913 |
||
msgid "Client Error!" |
||
msgstr "Erreur du client !" |
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4913 |
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" |
||
msgstr "" |
||
"La tentative de définir une bordure est non conforme. Signalez ce bogue !" |
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:25 |
||
msgid "Color Selector" |
||
msgstr "Sélecteur de couleur" |
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:53 |
||
msgid "Color Preview" |
||
msgstr "Aperçu de la couleur" |
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:67 |
||
msgid "Select" |
||
msgstr "Choisir" |
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909 |
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128 |
||
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:714 |
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197 |
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:660 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:667 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 |
||
#: src/modules/connman/agent.c:254 |
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 |
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 |
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:104 |
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/shot/e_mod_share.c:252 |
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 |
||
msgid "Cancel" |
||
msgstr "Annuler" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1238 src/bin/e_comp.c:1244 src/bin/e_comp.c:1250 |
||
#: src/bin/e_configure.c:33 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 |
||
msgid "Compositor" |
||
msgstr "Compositeur" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1239 |
||
msgid "Change current window opacity" |
||
msgstr "Changer l'opacité de la fenêtre actuelle" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1245 |
||
msgid "Set current window opacity" |
||
msgstr "Définir l'opacité de la fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1251 |
||
msgid "Toggle focused client's redirect state" |
||
msgstr "(Dés)Activer l'état de redirection du client focalisé" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1416 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486 |
||
msgid "Visible" |
||
msgstr "Visible" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1421 |
||
msgid "Focus-Out" |
||
msgstr "Perdre le focus" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1426 |
||
msgid "Focus-In" |
||
msgstr "Prendre le focus" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1431 src/bin/e_int_client_prop.c:515 |
||
msgid "Hidden" |
||
msgstr "Cachée" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1538 src/bin/e_int_client_prop.c:449 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 |
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 |
||
msgid "Title" |
||
msgstr "Titre" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3031 |
||
#, c-format |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser une connexion au client " |
||
"Wayland.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3046 |
||
#, c-format |
||
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" |
||
msgstr "Enlightenment est incapable de créer un compositeur Wayland.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:651 |
||
msgid "Compositor Warning" |
||
msgstr "Avertissement du compositeur" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:652 |
||
msgid "" |
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " |
||
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " |
||
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " |
||
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." |
||
msgstr "" |
||
"Votre pilote d'affichage ne supporte pas OpenGL, les nuanceurs<ps/>GLSL, ou " |
||
"aucun moteur OpenGL n'est compilé ou installé<ps/>pour Evas ou Ecore-Evas. " |
||
"Retour au moteur logiciel.<ps/><ps/>Il vous faut un GPU prenant en charge " |
||
"OpenGL 2.0 (ou OpenGL ES 2.0)<ps/>pour tirer profit de la composition avec " |
||
"OpenGL." |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5829 |
||
msgid "Lock Failed" |
||
msgstr "Échec du verrouillage" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5830 |
||
msgid "" |
||
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " |
||
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." |
||
msgstr "" |
||
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<ps/>s'est accaparée " |
||
"soit le clavier ou la souris, soit les deux,<ps/>et cette réservation n'a pu " |
||
"être annulée." |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5848 |
||
msgid "Another compositor is already running on your display server." |
||
msgstr "" |
||
"Un autre compositeur est déjà fonctionnel sur votre serveur d'affichage." |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5873 |
||
msgid "" |
||
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n" |
||
"This is needed for Enlightenment to function." |
||
msgstr "" |
||
"Votre serveur d'affichage ne sait pas gérer le Composite Overlay Window.\n" |
||
"Cette fonction est essentielle au bon fonctionnement de E." |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6007 |
||
#, c-format |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser une connexion à X...\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6022 |
||
msgid "" |
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " |
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also " |
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." |
||
msgstr "" |
||
"Votre serveur d'affichage ne supporte pas XComposite, ou Ecore-X est compilé " |
||
"sans le support de XComposite. Notez que vous avez également besoin de " |
||
"XRender et XFixes dans X11 et Ecore pour la prise en charge du composite." |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6031 |
||
msgid "" |
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " |
||
"XDamage support." |
||
msgstr "" |
||
"Votre serveur d'affichage ne supporte pas XDamage ou Ecore est compilé sans " |
||
"le support de XDamage." |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6137 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:439 |
||
msgid "Screen setup Error" |
||
msgstr "Erreur de configuration de l'écran" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:440 |
||
msgid "" |
||
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you " |
||
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> " |
||
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on." |
||
msgstr "" |
||
"Il semble n'y avoir aucun écran actif configuré<br>comme tel selon la sortie " |
||
"actuelle.<br>Pour y remédier, allez dans :<br><br><b>Paramètres -> Écran -> " |
||
"Configuration de l'écran</><br><br>Et activez au moins un écran." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:183 |
||
msgid "The EET file handle is bad." |
||
msgstr "Le descripteur de fichier EET est incorrect." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:186 |
||
msgid "The file data is empty." |
||
msgstr "Aucune donnée dans le fichier." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:189 |
||
msgid "" |
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " |
||
"permissions to your files." |
||
msgstr "" |
||
"Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-être<ps/" |
||
">monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:192 |
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." |
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<ps/>Libérez de la mémoire." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:195 |
||
msgid "This is a generic error." |
||
msgstr "Erreur générique." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:198 |
||
msgid "" |
||
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " |
||
"KB at most)." |
||
msgstr "" |
||
"Le fichier de configuration est trop gros.<ps/>Il ne devrait pas dépasser " |
||
"quelques centaines de ko." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:201 |
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" |
||
msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<ps/>Peut-être devriez-vous le remplacer ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:204 |
||
msgid "You ran out of space while writing the file." |
||
msgstr "Vous êtes tombé à cours d'espace lors de l'écriture du fichier." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:207 |
||
msgid "The file was closed while writing." |
||
msgstr "Le fichier a été fermé pendant l'écriture." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:210 |
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
||
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:213 |
||
msgid "X509 Encoding failed." |
||
msgstr "Échec de l'encodage X509." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:216 |
||
msgid "Signature failed." |
||
msgstr "Échec de la signature." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:219 |
||
msgid "The signature was invalid." |
||
msgstr "Signature invalide." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:222 |
||
msgid "Not signed." |
||
msgstr "Non signé." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:225 |
||
msgid "Feature not implemented." |
||
msgstr "Pas encore implémenté." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:228 |
||
msgid "PRNG was not seeded." |
||
msgstr "Impossible de générer un nombre pseudo-aléatoire." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:231 |
||
msgid "Encryption failed." |
||
msgstr "Échec du chiffrement." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:234 |
||
msgid "Decryption failed." |
||
msgstr "Échec du déchiffrement." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:237 |
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
||
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1247 |
||
msgid "" |
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " |
||
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " |
||
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " |
||
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " |
||
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
||
"the hiccup in your settings.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<ps/" |
||
">configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<ps/>défaut sont " |
||
"en place. Cela risque d'arriver en phase de<ps/>développement, alors il est " |
||
"inutile de faire un rapport de bogue.<ps/>Cela signifie simplement que " |
||
"Enlightenment a besoin<ps/>de fonctionnalités que votre ancienne " |
||
"configuration ne fournit pas.<ps/>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer " |
||
"selon votre goût.<ps/>Désolé pour la gêne occasionnée.<ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1264 |
||
msgid "" |
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " |
||
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " |
||
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " |
||
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " |
||
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<ps/>C'est " |
||
"vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<ps/>à moins que vous " |
||
"n'ayez installé une version antérieure<ps/>ou copié la configuration depuis " |
||
"une machine sur laquelle<ps/>une version plus récente de E était en cours. " |
||
"Ce n'est pas bon<ps/>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut " |
||
"de<ps/>votre configuration ont été restaurées.<ps/>Désolé pour le " |
||
"désagrément.<ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1380 |
||
msgid "" |
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version." |
||
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " |
||
"for the inconvenience.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"La version de vos paramètres de raccourcis ne correspond pas à la version " |
||
"attendue.<ps/>En conséquence, tous vos paramètres de raccourcis ont été " |
||
"ramenés aux valeurs par défaut.<ps/>Désolé pour le désagrément.<ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2706 |
||
msgid "Settings Upgraded" |
||
msgstr "Configuration mise à niveau" |
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278 |
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:498 |
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 |
||
msgid "Advanced" |
||
msgstr "Avancé" |
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759 |
||
msgid "Basic" |
||
msgstr "Basique" |
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:907 |
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:971 src/bin/e_entry_dialog.c:126 |
||
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10979 |
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:713 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:480 |
||
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:982 src/bin/e_update.c:70 |
||
#: src/bin/e_utils.c:401 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:666 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619 |
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 |
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 |
||
msgid "OK" |
||
msgstr "OK" |
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:276 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 |
||
msgid "Apply" |
||
msgstr "Appliquer" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:606 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 |
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/notification/e_mod_main.c:55 |
||
msgid "Extensions" |
||
msgstr "Extensions" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 |
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 |
||
msgid "Modules" |
||
msgstr "Modules" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1841 |
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 |
||
msgid "Look" |
||
msgstr "Aspect" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 |
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 |
||
msgid "Internal" |
||
msgstr "Interne" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36 |
||
msgid "Composite Style Settings" |
||
msgstr "Configuration du style de composite" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408 |
||
msgid "Preferences" |
||
msgstr "Préférences" |
||
|
||
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117 |
||
#, c-format |
||
msgid "Desktop %d,%d" |
||
msgstr "Bureau %d,%d" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:235 |
||
msgid "Error - no PAM support" |
||
msgstr "Erreur : aucun support de PAM" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236 |
||
msgid "" |
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<ps/>le verrouillage " |
||
"d'écran a été désactivé." |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212 |
||
msgid "Incomplete Window Properties" |
||
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213 |
||
msgid "" |
||
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " |
||
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " |
||
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" |
||
">the time the window starts up, and does not<ps/>change." |
||
msgstr "" |
||
"La fenêtre pour laquelle vous voulez créer<ps/>une icône ne possède ni nom " |
||
"ni classe.<ps/> Sans ces propriétés, vous devez utiliser le<ps/>titre de la " |
||
"fenêtre à la place. Cela ne fonctionnera<ps/>qu'à condition que le titre de " |
||
"cette fenêtre<ps/>reste le même qu'au lancement." |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265 |
||
msgid "Desktop Entry Editor" |
||
msgstr "Éditeur de fichier desktop" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:450 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 |
||
msgid "Name" |
||
msgstr "Nom" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 |
||
msgid "Comment" |
||
msgstr "Commentaire" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750 |
||
msgid "URL" |
||
msgstr "URL" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 |
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:584 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 |
||
msgid "Icon" |
||
msgstr "Icône" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791 |
||
msgid "Generic Name" |
||
msgstr "Nom générique" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 |
||
msgid "Window Class" |
||
msgstr "Classe de fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 |
||
msgid "Categories" |
||
msgstr "Catégories" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 |
||
msgid "Mime Types" |
||
msgstr "Types MIME" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 |
||
msgid "Desktop file" |
||
msgstr "Fichier desktop" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:445 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:376 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 |
||
msgid "General" |
||
msgstr "Général" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830 |
||
msgid "Startup Notify" |
||
msgstr "Notification de lancement" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 |
||
msgid "Run in Terminal" |
||
msgstr "Exécuter dans un terminal" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834 |
||
msgid "Show in Menus" |
||
msgstr "Afficher dans les menus" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 |
||
msgid "Options" |
||
msgstr "Options" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869 |
||
#, c-format |
||
msgid "Select an Icon for '%s'" |
||
msgstr "Choisir une icône pour « %s »" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935 |
||
msgid "Select an Executable" |
||
msgstr "Choisir un exécutable" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 |
||
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 |
||
msgid "Run Error" |
||
msgstr "Erreur d'exécution" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:445 |
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
||
msgstr "Enlightenment est incapable de déterminer le dossier courant" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:453 |
||
#, c-format |
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" |
||
msgstr "Enlightenment est incapable de changer de dossier vers :<ps/><ps/>%s" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:464 |
||
#, c-format |
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" |
||
msgstr "Enlightenment est incapable de revenir au dossier :<ps/><ps/>%s" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:523 |
||
#, c-format |
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" |
||
msgstr "Enlightenment est incapable de cloner un processus fils :<ps/><ps/>%s" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:712 |
||
msgid "Application run error" |
||
msgstr "Erreur d'exécution de l'application" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:714 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " |
||
"application failed to start." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment est incapable d'exécuter l'application :<ps/><ps/>%s<ps/><ps/" |
||
">Son lancement a échoué." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:860 |
||
msgid "Application Execution Error" |
||
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:873 src/bin/e_exec.c:875 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
||
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:881 |
||
#, c-format |
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
||
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:889 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:892 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:896 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
||
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:903 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:907 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
||
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:911 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
||
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:914 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:918 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
||
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:921 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
||
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:977 |
||
msgid "" |
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
||
msgstr "" |
||
"***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir." |
||
"***\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1036 src/bin/e_exec.c:1114 src/bin/e_exec.c:1121 |
||
msgid "Error Logs" |
||
msgstr "Journaux des erreurs" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122 |
||
msgid "There was no error message." |
||
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1129 |
||
msgid "Save This Message" |
||
msgstr "Enregistrer ce message" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1134 |
||
#: src/bin/e_exec.c:1137 |
||
#, c-format |
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
||
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1080 |
||
msgid "Error Information" |
||
msgstr "Informations sur l'erreur" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1088 |
||
msgid "Error Signal Information" |
||
msgstr "Informations sur le signal d'erreur" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1098 src/bin/e_exec.c:1105 |
||
msgid "Output Data" |
||
msgstr "Données de sortie" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1106 |
||
msgid "There was no output." |
||
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1098 |
||
msgid "Nonexistent path" |
||
msgstr "Chemin inexistant" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1101 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s doesn't exist." |
||
msgstr "%s n'existe pas." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927 |
||
#, c-format |
||
msgid "%u file" |
||
msgid_plural "%u files" |
||
msgstr[0] "%u fichier" |
||
msgstr[1] "%u fichiers" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3177 |
||
msgid "Mount Error" |
||
msgstr "Erreur au montage" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3177 |
||
msgid "Can't mount device" |
||
msgstr "Impossible de monter le périphérique" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3193 |
||
msgid "Unmount Error" |
||
msgstr "Erreur lors du démontage" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3193 |
||
msgid "Can't unmount device" |
||
msgstr "Impossible de démonter le périphérique" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3208 |
||
msgid "Eject Error" |
||
msgstr "Erreur pendant l'éjection" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3208 |
||
msgid "Can't eject device" |
||
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 |
||
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860 |
||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886 |
||
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554 |
||
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591 |
||
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:307 |
||
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2105 |
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
||
msgid "Error" |
||
msgstr "Erreur" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 |
||
#, c-format |
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." |
||
msgstr "" |
||
"La récente opération de glisser-déplacer demandée pour « %s » a échoué." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6852 |
||
msgid "A link to the requested URL already exists!" |
||
msgstr "Il existe déjà un lien pour cette URL !" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 |
||
msgid "Case Sensitive" |
||
msgstr "Sensible à la casse" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 |
||
msgid "Sort By Extension" |
||
msgstr "Trier par extension" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 |
||
msgid "Sort By Modification Time" |
||
msgstr "Trier par date de modification" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 |
||
msgid "Sort By Size" |
||
msgstr "Trier par taille" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 |
||
msgid "Directories First" |
||
msgstr "Dossiers en premier" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 |
||
msgid "Directories Last" |
||
msgstr "Dossiers en dernier" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 |
||
msgid "View Mode" |
||
msgstr "Mode d'affichage" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 |
||
msgid "Sorting" |
||
msgstr "Tri" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 |
||
msgid "Refresh View" |
||
msgstr "Rafraîchir l'affichage" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 |
||
msgid "New..." |
||
msgstr "Nouveau…" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 |
||
msgid "Actions..." |
||
msgstr "Actions…" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 |
||
msgid "Paste" |
||
msgstr "Coller" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845 |
||
msgid "Link" |
||
msgstr "Lien" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9249 |
||
msgid "Cut" |
||
msgstr "Couper" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 src/modules/shot/e_mod_preview.c:97 |
||
msgid "Copy" |
||
msgstr "Copier" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777 |
||
#: src/bin/e_shelf.c:2401 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:934 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 |
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309 |
||
msgid "Delete" |
||
msgstr "Supprimer" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 |
||
msgid "Rename" |
||
msgstr "Renommer" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9365 |
||
msgid "Unmount" |
||
msgstr "Démonter" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9370 |
||
msgid "Mount" |
||
msgstr "Monter" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9375 |
||
msgid "Eject" |
||
msgstr "Éjecter" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 |
||
msgid "Properties" |
||
msgstr "Propriétés" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9397 |
||
msgid "Application Properties" |
||
msgstr "Propriétés de l'application" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119 |
||
msgid "File Properties" |
||
msgstr "Propriétés du fichier" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9609 |
||
msgid "Use default" |
||
msgstr "Valeur par défaut" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 |
||
msgid "Grid Icons" |
||
msgstr "Icônes en grille" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 |
||
msgid "Custom Icons" |
||
msgstr "Icônes personnalisées" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 |
||
msgid "List" |
||
msgstr "Liste" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456 |
||
msgid "Default View" |
||
msgstr "Affichage par défaut" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9683 |
||
#, c-format |
||
msgid "Icon Size (%d)" |
||
msgstr "Taille de l'icône (%d)" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710 |
||
msgid "Could not create a directory!" |
||
msgstr "Impossible de créer un dossier !" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9725 |
||
msgid "Could not create a file!" |
||
msgstr "Impossible de créer un fichier !" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 |
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 |
||
msgid "New Directory" |
||
msgstr "Nouveau dossier" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 |
||
msgid "New File" |
||
msgstr "Nouveau fichier" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 |
||
msgid "Already creating a new file for this directory!" |
||
msgstr "Un fichier est en cours de création pour ce dossier !" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s can't be written to!" |
||
msgstr "Impossible d'écrire vers %s !" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9905 |
||
msgid "Directory" |
||
msgstr "Dossier" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 |
||
msgid "File" |
||
msgstr "Fichier" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9941 |
||
msgid "Inherit parent settings" |
||
msgstr "Hériter des options du parent" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9950 |
||
msgid "Show Hidden Files" |
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9962 |
||
msgid "Remember Ordering" |
||
msgstr "Mémoriser l'ordre" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9971 |
||
msgid "Sort Now" |
||
msgstr "Classer maintenant" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9979 |
||
msgid "Single Click Activation" |
||
msgstr "Utiliser le simple clic" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 |
||
msgid "Secure Deletion" |
||
msgstr "Suppression sécurisée" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124 |
||
msgid "File Manager Settings" |
||
msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10008 |
||
msgid "File Icon Settings" |
||
msgstr "Paramètres des icônes de fichiers" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 |
||
msgid "Set background..." |
||
msgstr "Définir le fond d'écran…" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10097 |
||
msgid "Clear background" |
||
msgstr "Supprimer le fond d'écran" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 |
||
msgid "Set overlay..." |
||
msgstr "Définir la surimpression…" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10110 |
||
msgid "Clear overlay" |
||
msgstr "Supprimer la surimpression" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805 |
||
#, c-format |
||
msgid "Rename %s to:" |
||
msgstr "Renommer %s en :" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 |
||
msgid "Rename File" |
||
msgstr "Renommer le fichier" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s already exists!" |
||
msgstr "%s existe déjà !" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected" |
||
msgstr "%s ne peut être renommé car il est protégé" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591 |
||
msgid "Internal filemanager error :(" |
||
msgstr "Erreur interne du gestionnaire de fichiers :(" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872 |
||
msgid "Retry" |
||
msgstr "Réessayer" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853 |
||
msgid "Abort" |
||
msgstr "Annuler" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10707 |
||
msgid "No to all" |
||
msgstr "Non pour tout" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10710 |
||
msgid "Yes to all" |
||
msgstr "Oui pour tout" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10713 |
||
msgid "Warning" |
||
msgstr "Avertissement" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10716 |
||
#, c-format |
||
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" |
||
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<ps/><hilight>%s</hilight> ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10875 |
||
msgid "Move Source" |
||
msgstr "Déplacer la source" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10876 |
||
msgid "Ignore this" |
||
msgstr "Ignorer" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10877 |
||
msgid "Ignore all" |
||
msgstr "Tout ignorer" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10882 |
||
#, c-format |
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" |
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<ps/>%s" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11061 |
||
msgid "Confirm Delete" |
||
msgstr "Confirmer la suppression" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11071 |
||
#, c-format |
||
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<ps/><hilight>%s</hilight> ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11076 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " |
||
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
||
msgstr "" |
||
"Voulez-vous vraiment supprimer<ps/><hilight>%d fichiers</hilight><ps/" |
||
">dans<hilight>%s</hilight> ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11086 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" |
||
"hilight>?" |
||
msgid_plural "" |
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" |
||
"%s</hilight>?" |
||
msgstr[0] "" |
||
"Voulez-vous vraiment supprimer<ps/>%d fichier sélectionné dans :<ps/" |
||
"><hilight>%s</hilight> ?" |
||
msgstr[1] "" |
||
"Voulez-vous vraiment supprimer<ps/>les %d fichiers sélectionnés dans :<ps/" |
||
"><hilight>%s</hilight> ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s %s—%s" |
||
msgstr "%s %s—%s" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s—%s" |
||
msgstr "%s—%s" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78 |
||
#, c-format |
||
msgid "Flash Card—%s" |
||
msgstr "Carte mémoire—%s" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80 |
||
#, c-format |
||
msgid "Unknown Volume" |
||
msgstr "Volume inconnu" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:345 |
||
msgid "Removable Device" |
||
msgstr "Périphérique amovible" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:308 |
||
#, c-format |
||
msgid "Cannot change permissions: %s" |
||
msgstr "Impossible de modifier les permissions : %s" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:447 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 |
||
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 |
||
msgid "Name:" |
||
msgstr "Nom :" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456 |
||
msgid "Location:" |
||
msgstr "Emplacement :" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 |
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 |
||
msgid "Size:" |
||
msgstr "Taille :" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:474 |
||
msgid "Occupied blocks on disk:" |
||
msgstr "Blocs occupés sur le disque :" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:485 |
||
msgid "Taken on:" |
||
msgstr "Prise le :" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 |
||
msgid "Last Accessed:" |
||
msgstr "Dernier accès :" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:504 |
||
msgid "Last Modified:" |
||
msgstr "Dernière modification :" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 |
||
msgid "Last Modified Permissions:" |
||
msgstr "Dernière modification des perm. :" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:522 |
||
msgid "File Type:" |
||
msgstr "Type de fichier :" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:535 |
||
msgid "Permissions" |
||
msgstr "Permissions" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:540 src/bin/e_fm_prop.c:549 src/bin/e_fm_prop.c:558 |
||
msgid "read" |
||
msgstr "lecture" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:542 src/bin/e_fm_prop.c:551 src/bin/e_fm_prop.c:560 |
||
msgid "write" |
||
msgstr "écriture" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:544 src/bin/e_fm_prop.c:553 src/bin/e_fm_prop.c:562 |
||
msgid "execute" |
||
msgstr "exécution" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:547 |
||
msgid "Group:" |
||
msgstr "Groupe :" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:556 |
||
msgid "Others:" |
||
msgstr "Autres :" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:569 src/bin/e_import_config_dialog.c:299 |
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:514 |
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120 |
||
msgid "Preview" |
||
msgstr "Aperçu" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:616 src/modules/everything/evry_config.c:424 |
||
msgid "Default" |
||
msgstr "Par défaut" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:619 |
||
msgid "Thumbnail" |
||
msgstr "Vignette" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:622 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 |
||
msgid "Custom" |
||
msgstr "Personnalisé(e)" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:632 |
||
msgid "Use this icon for all files of this type" |
||
msgstr "Utiliser cette icône pour tous les fichiers de ce type" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 |
||
msgid "Link Information" |
||
msgstr "Informations sur le lien" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:647 |
||
msgid "This link is broken." |
||
msgstr "Le lien est cassé." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:702 |
||
msgid "Select an Image" |
||
msgstr "Choisir une image" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1458 |
||
msgid "Gadget error" |
||
msgstr "Erreur du gadget" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1458 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling" |
||
msgstr "%s ne gère pas la désactivation du défilement automatique" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145 |
||
msgid "Move to" |
||
msgstr "Déplacer vers" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1802 |
||
msgid "Automatically scroll contents" |
||
msgstr "Défilement automatique" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 |
||
msgid "Plain" |
||
msgstr "En plein" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1828 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 |
||
msgid "Inset" |
||
msgstr "En creux" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1853 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698 |
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 |
||
msgid "Remove" |
||
msgstr "Supprimer" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2588 |
||
msgid "Stop moving" |
||
msgstr "Figer" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3231 |
||
msgid "Insufficient gadcon support" |
||
msgstr "Le support de gadcon est insuffisant" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3232 |
||
#, c-format |
||
msgid "Module %s needs to support %s" |
||
msgstr "Le module %s doit prendre en charge %s" |
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3 |
||
msgid "" |
||
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " |
||
"abort." |
||
msgstr "" |
||
"Composez votre séquence au clavier.<ps/><ps/>Appuyez sur <hilight>Échap</" |
||
"hilight> pour annuler." |
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5 |
||
msgid "" |
||
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" |
||
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" |
||
"hilight> to abort." |
||
msgstr "" |
||
"Appuyez sur le modificateur de votre choix<ps/>et sur un bouton de votre " |
||
"souris ou<ps/>en tournant la molette, afin d'assigner<ps/>un raccourci " |
||
"souris.<ps/><ps/>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler." |
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117 |
||
msgid "Mouse Binding Combination" |
||
msgstr "Combinaison du raccourci souris" |
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124 |
||
msgid "Key Binding Combination" |
||
msgstr "Combinaison du raccourci clavier" |
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:186 |
||
msgid "" |
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
||
"on this screen. Aborting startup.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Une instance précédente d'Enlightenment est encore\n" |
||
"active sur cet écran. Abandon du lancement.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 |
||
msgid "Picture Import Error" |
||
msgstr "Erreur lors de l'importation de l'image" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment n'a pu importer l'image<ps/>pour cause d'erreurs de conversion." |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 |
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 |
||
msgid "Import Error" |
||
msgstr "Erreur lors de l'importation" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 |
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment n'a pu importer cette image<ps/>à cause d'une erreur de copie." |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
||
"a valid image?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment n'a pu importer cette image.<ps/><ps/>Est-ce un fichier " |
||
"valide ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 |
||
msgid "Import Settings..." |
||
msgstr "Paramètres de l'importation…" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 |
||
msgid "Fill and Stretch Options" |
||
msgstr "Options de remplissage et d'étirage" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 |
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 |
||
msgid "Stretch" |
||
msgstr "Étirer" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240 |
||
#, c-format |
||
msgid "Center" |
||
msgstr "Au centre" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 |
||
msgid "Tile" |
||
msgstr "Répéter" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 |
||
msgid "Within" |
||
msgstr "Contenir" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 |
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 |
||
msgid "Fill" |
||
msgstr "Remplir" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 |
||
msgid "Pan" |
||
msgstr "Pano" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 |
||
msgid "File Quality" |
||
msgstr "Qualité du fichier" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 |
||
#, c-format |
||
msgid "%3.0f%%" |
||
msgstr "%3.0f%%" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 |
||
msgid "Fill Color" |
||
msgstr "Couleur de remplissage" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164 |
||
msgid "Select a Picture..." |
||
msgstr "Choisir une image…" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196 |
||
msgid "Use" |
||
msgstr "Utiliser" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66 |
||
msgid "Window Locks" |
||
msgstr "Verrous de la fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285 |
||
msgid "Generic Locks" |
||
msgstr "Verrous génériques" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286 |
||
msgid "Prevent this window from moving on its own" |
||
msgstr "Empêcher cette fenêtre de se déplacer toute seule" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288 |
||
msgid "Prevent this window from being changed by me" |
||
msgstr "Empêcher cette fenêtre d'être modifiée par moi" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290 |
||
msgid "Prevent this window from being closed" |
||
msgstr "Empêcher cette fenêtre de se fermer" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292 |
||
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
||
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295 |
||
msgid "Remember the locks for this window" |
||
msgstr "Mémoriser les verrous pour cette fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 |
||
msgid "Prevent Changes In:" |
||
msgstr "Empêcher les changements de :" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 |
||
msgid "Position" |
||
msgstr "Position" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 |
||
msgid "Size" |
||
msgstr "Taille" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 |
||
msgid "Stacking" |
||
msgstr "Empilement" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 |
||
msgid "Iconified state" |
||
msgstr "État de minimisation" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 |
||
msgid "Stickiness" |
||
msgstr "État d'ancrage" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 |
||
msgid "Shaded state" |
||
msgstr "État d'enroulement" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 |
||
msgid "Maximized state" |
||
msgstr "État de maximisation" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 |
||
msgid "Fullscreen state" |
||
msgstr "État de plein écran" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326 |
||
msgid "Program Locks" |
||
msgstr "Verrous du programme" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 |
||
msgid "Border style" |
||
msgstr "Style de bordure" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347 |
||
msgid "User Locks" |
||
msgstr "Verrous utilisateur" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349 |
||
msgid "Prevent:" |
||
msgstr "Empêcher de :" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350 |
||
msgid "Closing the window" |
||
msgstr "Fermer cette fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352 |
||
msgid "Logging out while this window is open" |
||
msgstr "Fermer ma session quand la fenêtre est ouverte" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354 |
||
msgid "Behavior Locks" |
||
msgstr "Verrous de comportement" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358 |
||
msgid "Remember these Locks" |
||
msgstr "Mémoriser ces verrous" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 |
||
msgid "Window" |
||
msgstr "Fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076 |
||
msgid "Align" |
||
msgstr "Aligner" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 |
||
msgid "Always on Top" |
||
msgstr "Toujours au-dessus" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511 |
||
msgid "Sticky" |
||
msgstr "Ancrée" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 |
||
msgid "Shade" |
||
msgstr "Enrouler" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 |
||
msgid "Borderless" |
||
msgstr "Sans bordure" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1248 |
||
msgid "Composite" |
||
msgstr "Composite" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232 |
||
msgid "Unredirected" |
||
msgstr "Non redirigé" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 |
||
msgid "Fullscreen" |
||
msgstr "Plein écran" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496 |
||
msgid "Unmaximize" |
||
msgstr "Restaurer" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679 |
||
msgid "Edit Icon" |
||
msgstr "Éditer l'icône" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687 |
||
msgid "Create Icon" |
||
msgstr "Créer une icône" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695 |
||
msgid "Add to Favorites Menu" |
||
msgstr "Ajouter au menu des favoris" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700 |
||
msgid "Add to IBar" |
||
msgstr "Ajouter à l'IBar" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708 |
||
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
||
msgstr "Créer un raccourci clavier" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715 |
||
msgid "Edit Color Scheme" |
||
msgstr "Jeu de couleurs" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 |
||
msgid "Iconify" |
||
msgstr "Minimiser" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774 |
||
msgid "Move with keyboard" |
||
msgstr "Déplacer avec le clavier" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788 |
||
msgid "Resize with keyboard" |
||
msgstr "Redimensionner avec le clavier" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811 |
||
msgid "Skip" |
||
msgstr "Ignorer" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 |
||
msgid "Border" |
||
msgstr "Bordure" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759 |
||
msgid "Locks" |
||
msgstr "Verrous" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 |
||
msgid "Remember" |
||
msgstr "Mémoriser" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863 |
||
msgid "ICCCM/NetWM" |
||
msgstr "ICCCM / NetWM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 |
||
msgid "Alignment" |
||
msgstr "Alignement" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 |
||
msgid "Click an object to align with." |
||
msgstr "Cliquer sur un objet pour baser l'alignement." |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 |
||
msgid "On window..." |
||
msgstr "Sur la fenêtre…" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 |
||
msgid "Top" |
||
msgstr "En haut" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 |
||
msgid "Of window..." |
||
msgstr "De la fenêtre…" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 |
||
msgid "Left" |
||
msgstr "À gauche" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 |
||
msgid "Right" |
||
msgstr "À droite" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 |
||
msgid "Bottom" |
||
msgstr "En bas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 |
||
#, c-format |
||
msgid "Screen %d" |
||
msgstr "Écran %d" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 |
||
#, c-format |
||
msgid "Normal" |
||
msgstr "Normal(e)" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 |
||
msgid "Always Below" |
||
msgstr "Toujours en dessous" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 |
||
msgid "Pin to Desktop" |
||
msgstr "Épingler au bureau" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 |
||
msgid "Unpin from Desktop" |
||
msgstr "Désépingler du bureau" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 |
||
msgid "Select Border Style" |
||
msgstr "Choisir un style de bordure" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 |
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" |
||
msgstr "Utiliser l'icône proposée par Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 |
||
msgid "Use Application Provided Icon" |
||
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 |
||
msgid "Use User Defined Icon" |
||
msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 |
||
msgid "Offer Resistance" |
||
msgstr "Offrir une résistance" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 |
||
msgid "Window List" |
||
msgstr "Liste des fenêtres" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2126 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 |
||
msgid "Pager" |
||
msgstr "Miniature des bureaux" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 |
||
msgid "Taskbar" |
||
msgstr "Barre des tâches" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:107 |
||
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 |
||
#, c-format |
||
msgid "%i×%i" |
||
msgstr "%i×%i" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132 |
||
#, c-format |
||
msgid "%i,%i" |
||
msgstr "%i,%i" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.3f" |
||
msgstr "%1.3f" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.3f–%1.3f" |
||
msgstr "%1.3f–%1.3f" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 |
||
#, c-format |
||
msgid "Withdrawn" |
||
msgstr "Non visible" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 |
||
#, c-format |
||
msgid "Iconic" |
||
msgstr "Iconifié" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220 |
||
#, c-format |
||
msgid "Forget/Unmap" |
||
msgstr "Oublier / Cacher" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224 |
||
#, c-format |
||
msgid "Northwest" |
||
msgstr "Nord-Ouest" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228 |
||
#, c-format |
||
msgid "North" |
||
msgstr "Nord" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232 |
||
#, c-format |
||
msgid "Northeast" |
||
msgstr "Nord-Est" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236 |
||
#, c-format |
||
msgid "West" |
||
msgstr "Ouest" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244 |
||
#, c-format |
||
msgid "East" |
||
msgstr "Est" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248 |
||
#, c-format |
||
msgid "Southwest" |
||
msgstr "Sud-Ouest" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252 |
||
#, c-format |
||
msgid "South" |
||
msgstr "Sud" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256 |
||
#, c-format |
||
msgid "Southeast" |
||
msgstr "Sud-Est" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260 |
||
#, c-format |
||
msgid "Static" |
||
msgstr "Statique" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 |
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 |
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:464 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:683 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1043 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 |
||
msgid "None" |
||
msgstr "Aucun(e)" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:472 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:727 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1047 |
||
msgid "Above" |
||
msgstr "Au-dessus" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:474 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:738 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1048 |
||
msgid "Below" |
||
msgstr "Au-dessous" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390 |
||
msgid "ICCCM Properties" |
||
msgstr "Propriétés ICCCM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392 |
||
msgid "NetWM" |
||
msgstr "NetWM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398 |
||
msgid "NetWM Properties" |
||
msgstr "Propriétés NetWM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400 |
||
msgid "ICCCM" |
||
msgstr "ICCCM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 |
||
msgid "Class" |
||
msgstr "Classe" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 |
||
msgid "Icon Name" |
||
msgstr "Nom de l'icône" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 |
||
msgid "Machine" |
||
msgstr "Machine" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 |
||
msgid "Role" |
||
msgstr "Rôle" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458 |
||
msgid "Minimum Size" |
||
msgstr "Taille minimale" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459 |
||
msgid "Maximum Size" |
||
msgstr "Taille maximale" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460 |
||
msgid "Base Size" |
||
msgstr "Taille de base" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 |
||
msgid "Resize Steps" |
||
msgstr "Redimensionnement incrémentiel" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 |
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 |
||
msgid "Sizing" |
||
msgstr "Proportions" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465 |
||
msgid "Aspect Ratio" |
||
msgstr "Ratio d'aspect" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466 |
||
msgid "Initial State" |
||
msgstr "État initial" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467 |
||
msgid "State" |
||
msgstr "État" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468 |
||
msgid "Window ID" |
||
msgstr "Identifiant de la fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469 |
||
msgid "Window Group" |
||
msgstr "Groupe de la fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470 |
||
msgid "Transient For" |
||
msgstr "Transitoire pour" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471 |
||
msgid "Client Leader" |
||
msgstr "Fenêtre principale" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472 |
||
msgid "Gravity" |
||
msgstr "Gravité" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474 |
||
msgid "States" |
||
msgstr "États" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 |
||
msgid "Take Focus" |
||
msgstr "Prise du focus" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 |
||
msgid "Accepts Focus" |
||
msgstr "Accepte le focus" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 |
||
msgid "Urgent" |
||
msgstr "Urgent" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480 |
||
msgid "Request Delete" |
||
msgstr "Demande de suppression" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 |
||
msgid "Request Position" |
||
msgstr "Demande de position" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 |
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:287 |
||
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 |
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126 |
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:201 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 |
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:432 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 |
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 |
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 src/modules/ibox/e_mod_main.c:357 |
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:786 src/modules/mixer/e_mod_main.c:503 |
||
#: src/modules/music-control/ui.c:329 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1041 src/modules/tasks/e_mod_main.c:915 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436 |
||
msgid "Settings" |
||
msgstr "Configuration" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 |
||
msgid "Modal" |
||
msgstr "Modale" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 |
||
msgid "Shaded" |
||
msgstr "Enroulée" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 |
||
msgid "Skip Taskbar" |
||
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349 |
||
msgid "Skip Pager" |
||
msgstr "Ne pas afficher dans la miniature des bureaux" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 |
||
msgid "Window Remember" |
||
msgstr "Mémorisation des fenêtres" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341 |
||
msgid "Window properties are not a unique match" |
||
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344 |
||
msgid "" |
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " |
||
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " |
||
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " |
||
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " |
||
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" |
||
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " |
||
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " |
||
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" |
||
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." |
||
msgstr "" |
||
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<ps/>propriétés (telles que la " |
||
"taille, la position,<ps/>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<ps/" |
||
"><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<ps/><ps/>Ce qui signifie " |
||
"qu'elle partage son nom et classe,<ps/>sa relation transitoire, son rôle, " |
||
"etc., avec au<ps/>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<ps/" |
||
">mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<ps/>s'applique à toutes les " |
||
"autres fenêtres qui<ps/>partagent les mêmes propriétés.<ps/><ps/>Ceci n'est " |
||
"qu'un avertissement au cas où ce<ps/>n'était pas ce que vous recherchiez.<ps/" |
||
">Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<ps/" |
||
">vos paramètres seront acceptés.<ps/>Cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> " |
||
"en cas de doute,<ps/>et rien ne sera modifié." |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544 |
||
msgid "No match properties set" |
||
msgstr "Propriétés exclusives définies" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547 |
||
msgid "" |
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " |
||
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " |
||
"1 way of remembering this window." |
||
msgstr "" |
||
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<ps/>propriétés (telles que la " |
||
"taille, la position, le style de bordure, etc.)<ps/>d'une fenêtre " |
||
"<hilight>sans préciser comment le faire</hilight>.<ps/><ps/>Vous devez " |
||
"spécifier au moins une méthode pour<ps/>mémoriser cette fenêtre." |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655 |
||
msgid "Nothing" |
||
msgstr "Rien" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 |
||
msgid "Size and Position" |
||
msgstr "Taille et position" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661 |
||
msgid "Size, Position and Locks" |
||
msgstr "Taille, position et verrous" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 |
||
#: src/modules/mixer/backend.c:1120 |
||
msgid "Volume" |
||
msgstr "Volume" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 |
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 |
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 |
||
msgid "All" |
||
msgstr "Tout" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683 |
||
msgid "Window name" |
||
msgstr "Nom de la fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695 |
||
msgid "Window class" |
||
msgstr "Classe de la fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719 |
||
msgid "Window Role" |
||
msgstr "Rôle de la fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733 |
||
msgid "Window type" |
||
msgstr "Type de la fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741 |
||
msgid "wildcard matches are allowed" |
||
msgstr "Les métacaractères sont autorisés" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743 |
||
msgid "Transience" |
||
msgstr "Caractère transitoire" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 |
||
msgid "Identifiers" |
||
msgstr "Identifiants" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765 |
||
msgid "Icon Preference" |
||
msgstr "Préférence de l'icône" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771 |
||
msgid "Virtual Desktop" |
||
msgstr "Bureau virtuel" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780 |
||
msgid "Current Screen" |
||
msgstr "Écran actuel" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 |
||
msgid "Skip Window List" |
||
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 |
||
msgid "Opacity" |
||
msgstr "Opacité" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798 |
||
msgid "Application file or name (.desktop)" |
||
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810 |
||
msgid "Match only one window" |
||
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814 |
||
msgid "Always focus on start" |
||
msgstr "Toujours focaliser au lancement" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818 |
||
msgid "Keep current properties" |
||
msgstr "Conserver les propriétés actuelles" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824 |
||
msgid "Start this program on login" |
||
msgstr "Lancer ce programme à l'ouverture de session" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84 |
||
msgid "Composite Settings" |
||
msgstr "Paramètres de l'extension composite" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170 |
||
msgid "WARNING" |
||
msgstr "AVERTISSEMENT" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171 |
||
msgid "" |
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" |
||
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" |
||
">You have been warned." |
||
msgstr "" |
||
"Cette option risque de rendre votre bureau INUTILISABLE à moins de savoir " |
||
"ce<ps/>que vous faites. Inutile de faire un rapport de bogue si cette option " |
||
"est activée.<ps/>Vous voilà prévenu !" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207 |
||
msgid "Edit window matches" |
||
msgstr "Modifications spécifiques" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495 |
||
msgid "Select default style" |
||
msgstr "Choisir un style par défaut" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216 |
||
msgid "Styles" |
||
msgstr "Styles" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352 |
||
msgid "Behavior" |
||
msgstr "Comportement" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221 |
||
msgid "Smooth scaling" |
||
msgstr "Mise à l'échelle avec lissage" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527 |
||
msgid "Don't composite fullscreen windows" |
||
msgstr "Désactiver la composition pour les fenêtres en plein écran" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492 |
||
msgid "Don't fade backlight" |
||
msgstr "Ne pas diminuer le rétroéclairage" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533 |
||
msgid "Engine" |
||
msgstr "Moteur" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535 |
||
msgid "Software" |
||
msgstr "Logiciel" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538 |
||
msgid "OpenGL" |
||
msgstr "OpenGL" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244 |
||
msgid "OpenGL options:" |
||
msgstr "Options OpenGL :" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512 |
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)" |
||
msgstr "Rafraîchissement sans déchirure (VSync)" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252 |
||
msgid "Texture from pixmap" |
||
msgstr "Utiliser pixmap pour la texture" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257 |
||
msgid "Assume swapping method:" |
||
msgstr "Méthode d'inversion préférée (swapping) :" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262 |
||
msgid "Auto" |
||
msgstr "Auto" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 |
||
msgid "Invalidate (full redraw)" |
||
msgstr "Invalidation complète du cache" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272 |
||
msgid "Copy from back to front" |
||
msgstr "Copie du tampon secondaire vers tampon primaire" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277 |
||
msgid "Double buffered swaps" |
||
msgstr "Tampon mémoire double" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282 |
||
msgid "Triple buffered swaps" |
||
msgstr "Tampon mémoire triple" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517 |
||
msgid "Dithering" |
||
msgstr "Extrapolation (dithering)" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544 |
||
msgid "Rendering" |
||
msgstr "Rendu en cours" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304 |
||
msgid "X Messages" |
||
msgstr "Messages de X" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305 |
||
msgid "Send flush" |
||
msgstr "Synchroniser la plage mémoire" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307 |
||
msgid "Send dump" |
||
msgstr "Vider la plage mémoire" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311 |
||
msgid "Sync" |
||
msgstr "Synchro" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312 |
||
msgid "Grab Server during draw" |
||
msgstr "Accaparer le serveur pendant le dessin" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314 |
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" |
||
msgstr "Délai initial pour l'affichage des nouvelles fenêtres" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.2f Seconds" |
||
msgstr "%1.2f secondes" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320 |
||
msgid "DANGEROUS" |
||
msgstr "DANGEREUX" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321 |
||
msgid "Enable advanced compositing features" |
||
msgstr "Activer les fonctionnalités de composition avancées" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 |
||
msgid "Misc" |
||
msgstr "Divers" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372 |
||
msgid "Show Framerate" |
||
msgstr "Afficher la fréquence d'images" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375 |
||
msgid "Corner" |
||
msgstr "Coin" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378 |
||
msgid "Top Left" |
||
msgstr "En haut à gauche" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381 |
||
msgid "Top Right" |
||
msgstr "En haut à droite" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384 |
||
msgid "Bottom Left" |
||
msgstr "En bas à gauche" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387 |
||
msgid "Bottom Right" |
||
msgstr "En bas à droite" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392 |
||
msgid "Debug" |
||
msgstr "Déboguer" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522 |
||
msgid "Smooth scaling of window content" |
||
msgstr "Mise à l'échelle avec lissage du contenu de la fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 |
||
msgid "Unused" |
||
msgstr "Non utilisé" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 |
||
msgid "Combo" |
||
msgstr "Combo" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 |
||
msgid "Dialog" |
||
msgstr "Boîte de dialogue" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 |
||
msgid "Dock" |
||
msgstr "Dock" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 |
||
msgid "Drag and Drop" |
||
msgstr "Glisser-déposer" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 |
||
msgid "Menu (Dropdown)" |
||
msgstr "Menu déroulant" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 |
||
msgid "Menu (Popup)" |
||
msgstr "Menu pop-up" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 |
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:58 |
||
msgid "Notification" |
||
msgstr "Notification" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 |
||
msgid "Splash" |
||
msgstr "Texte d'accueil" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 |
||
msgid "Toolbar" |
||
msgstr "Barre d'outils" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 |
||
msgid "Tooltip" |
||
msgstr "Infobulle" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 |
||
msgid "Utility" |
||
msgstr "Utilitaire" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641 |
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 |
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728 |
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265 |
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538 |
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 |
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 |
||
msgid "Unknown" |
||
msgstr "Inconnu" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 |
||
msgid "Title:" |
||
msgstr "Titre :" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 |
||
msgid " / " |
||
msgstr " / " |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483 |
||
msgid "Type:" |
||
msgstr "Type :" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 |
||
msgid "Class:" |
||
msgstr "Classe :" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 |
||
msgid "Role:" |
||
msgstr "Rôle :" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 |
||
msgid "Style:" |
||
msgstr "Style :" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 |
||
msgid "Effect:" |
||
msgstr "Effet :" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 |
||
msgid "Edit E_Comp_Match" |
||
msgstr "Modifier E_Comp_Match" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 |
||
msgid "Names" |
||
msgstr "Noms" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 |
||
msgid "Types" |
||
msgstr "Types" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1012 |
||
msgid "On" |
||
msgstr "Actif" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493 |
||
msgid "Off" |
||
msgstr "Inactif" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 |
||
msgid "ARGB" |
||
msgstr "ARGB" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 |
||
msgid "Flags" |
||
msgstr "Drapeaux" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 |
||
msgid "Style" |
||
msgstr "Style" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 |
||
msgid "Effect" |
||
msgstr "Effet" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 |
||
msgid "Up" |
||
msgstr "Monter" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 |
||
msgid "Down" |
||
msgstr "Descendre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718 |
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:927 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 |
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 |
||
msgid "Add" |
||
msgstr "Ajouter" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 |
||
msgid "Del" |
||
msgstr "Supprimer" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 |
||
msgid "Edit" |
||
msgstr "Édition" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 |
||
msgid "Apps" |
||
msgstr "Applis" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 |
||
msgid "Popups" |
||
msgstr "Pop-up" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 |
||
msgid "Overrides" |
||
msgstr "Overrides" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 |
||
msgid "Menus" |
||
msgstr "Menus" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 |
||
msgid "Objects" |
||
msgstr "Objets" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 |
||
msgid "Composite Match Settings" |
||
msgstr "Paramètres des modificateurs composites" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51 |
||
msgid "Utilities" |
||
msgstr "Utilitaires" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 |
||
msgid "Files" |
||
msgstr "Fichiers" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 |
||
msgid "Launcher" |
||
msgstr "Lanceur" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
||
msgid "Core" |
||
msgstr "Base" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
||
msgid "Mobile" |
||
msgstr "Mobile" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
||
msgid "Module Settings" |
||
msgstr "Paramètres des modules" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198 |
||
msgid "Load" |
||
msgstr "Activer" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 |
||
msgid "Unload" |
||
msgstr "Désactiver" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602 |
||
msgid "No modules selected." |
||
msgstr "Aucun module sélectionné." |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600 |
||
msgid "More than one module selected." |
||
msgstr "Plus d'un module sélectionné." |
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703 |
||
msgid "Loaded Gadgets" |
||
msgstr "Gadgets activés" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723 |
||
msgid "Available Gadgets" |
||
msgstr "Gadgets disponibles" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 |
||
msgid "Shelf Contents" |
||
msgstr "Contenu du rayon" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 |
||
msgid "Toolbar Contents" |
||
msgstr "Contenu de la barre d'outils" |
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356 |
||
msgid "Input Method Error" |
||
msgstr "Erreur du système de saisie" |
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:357 |
||
msgid "" |
||
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " |
||
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " |
||
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Erreur lors du démarrage du système de saisie.<ps/><ps/>Vérifiez que la " |
||
"configuration du système<ps/>de saisie est correcte et que l'exécutable " |
||
"est<ps/>dans votre PATH.<ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/modules/mixer/backend.c:1052 |
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 |
||
msgid "Main" |
||
msgstr "Principal" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:165 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
||
msgid "Favorite Applications" |
||
msgstr "Applications favorites" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:176 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
||
msgid "Applications" |
||
msgstr "Applications" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:200 src/bin/e_int_menus.c:1543 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 |
||
msgid "Windows" |
||
msgstr "Fenêtres" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1598 |
||
msgid "Lost Windows" |
||
msgstr "F. orphelines" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:239 |
||
msgid "About" |
||
msgstr "À propos" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:244 src/bin/e_theme_about.c:19 |
||
msgid "About Theme" |
||
msgstr "À propos du thème" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:249 |
||
msgid "Report Bug" |
||
msgstr "Rapport de bogue" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:340 |
||
msgid "Virtual" |
||
msgstr "Virtuel" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:347 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 |
||
msgid "Shelves" |
||
msgstr "Rayons" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:353 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 |
||
msgid "Change Wallpaper" |
||
msgstr "Changer le fond d'écran" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:361 |
||
msgid "Show/Hide All Windows" |
||
msgstr "Voir / Cacher les fenêtres" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:927 |
||
msgid "No applications" |
||
msgstr "Aucune application" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1161 |
||
msgid "Set Virtual Desktops" |
||
msgstr "Paramétrer les bureaux" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1549 src/bin/e_int_menus.c:1739 |
||
msgid "No windows" |
||
msgstr "Pas de fenêtre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1658 src/bin/e_int_menus.c:1752 |
||
msgid "Untitled window" |
||
msgstr "Fenêtre sans titre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1849 src/bin/e_shelf.c:1621 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 |
||
#, c-format |
||
msgid "Shelf %s" |
||
msgstr "Rayon %s" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1917 |
||
msgid "Add a Shelf" |
||
msgstr "Ajouter un rayon" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1924 |
||
msgid "Delete a Shelf" |
||
msgstr "Supprimer un rayon" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 |
||
msgid "Shelf Settings" |
||
msgstr "Paramètres du rayon (Shelf)" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 |
||
msgid "Above Everything" |
||
msgstr "Au-dessus de tout" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 |
||
msgid "Below Windows" |
||
msgstr "Sous les fenêtres" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 |
||
msgid "Below Everything" |
||
msgstr "En dessous de tout" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 |
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 |
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 |
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f pixels" |
||
msgstr "%1.0f pixels" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 |
||
msgid "Shrink to Content Width" |
||
msgstr "Réduire à la largeur du contenu" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
||
msgid "Auto-hide the shelf" |
||
msgstr "Auto-masquage du rayon" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 |
||
msgid "Show on mouse in" |
||
msgstr "Afficher au passage de la souris" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 |
||
msgid "Show on mouse click" |
||
msgstr "Afficher avec un clic de souris" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 |
||
msgid "Hide timeout" |
||
msgstr "Délai avant masquage" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 |
||
#, c-format |
||
msgid "%.1f seconds" |
||
msgstr "%.1f secondes" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 |
||
msgid "Hide duration" |
||
msgstr "Vitesse du masquage" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 |
||
#, c-format |
||
msgid "%.2f seconds" |
||
msgstr "%.2f secondes" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 |
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" |
||
msgstr "Ne pas ajuster les fenêtres lors du recouvrement du rayon" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 |
||
msgid "Auto Hide" |
||
msgstr "Auto-masquage" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 |
||
msgid "Show on all Desktops" |
||
msgstr "Afficher sur tous les bureaux" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 |
||
msgid "Show on specified Desktops" |
||
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 |
||
msgid "Toolbar Settings" |
||
msgstr "Paramètres de la barre d'outils" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 |
||
msgid "Layout" |
||
msgstr "Présentation" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:299 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:308 |
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" |
||
msgstr "Enlightenment est incapable de créer un domaine de journalisation !\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:372 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:381 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:400 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EFX !\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:409 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EIO !\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:421 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
||
"Perhaps you are out of memory?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de " |
||
"sortie.\n" |
||
"Êtes-vous à court de mémoire ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:428 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
||
"Perhaps you are out of memory?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" |
||
"Êtes-vous à court de mémoire ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:435 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
||
"Perhaps you are out of memory?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal " |
||
"UTILISATEUR.\n" |
||
"Êtes-vous à court de mémoire ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:444 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File !\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:453 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:462 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:473 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:482 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Elementary !\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:491 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Emotion !\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:505 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" |
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
||
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne prend pas en charge le\n" |
||
"rendu Wayland SHM dans Evas. Vérifiez vos installations de Evas\n" |
||
"et Ecore , et qu'elles supportent le moteur de rendu Wayland SHM." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:515 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne prend pas en charge le\n" |
||
"rendu logiciel X11 dans Evas. Vérifiez vos installations de Evas\n" |
||
"et Ecore, et qu'elles supportent le moteur de rendu logiciel X11." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:524 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne prend pas en charge le rendu\n" |
||
"logiciel en mémoire dans Evas. Vérifiez vos installations de Evas et\n" |
||
"Ecore et qu'elles supportent le moteur de rendu logiciel en mémoire." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:538 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:549 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
||
"Have you set your DISPLAY variable?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n" |
||
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:561 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n" |
||
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n" |
||
"ou que votre disque dur est plein ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:571 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de registre de " |
||
"fichiers.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:580 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:624 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:642 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
||
"Perhaps you are out of memory?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des " |
||
"fichiers.\n" |
||
"Êtes-vous à court de mémoire ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de polices.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:717 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de thèmes.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:733 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" |
||
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your " |
||
"machine.\n" |
||
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à créer une connexion à D-Bus.\n" |
||
"Au mieux, cela va entraîner de nombreux problèmes; au pire,\n" |
||
"votre machine ne répondra plus du tout. Si vous êtes \n" |
||
"conscient des risques, exportez E_NO_DBUS_SESSION=1" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:746 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
||
"out of memory or disk space?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n" |
||
"Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n" |
||
"ou bien le système est à court de mémoire ou d'espace disque ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:757 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système " |
||
"d'internationalisation.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:772 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actions.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:788 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'accès système " |
||
"privilégié.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:797 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne peut initialiser ses modes d'économie d'énergie.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n" |
||
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:816 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de pointeurs.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:826 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mise à " |
||
"l'échelle.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:835 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran d'initialisation.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:865 |
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:873 |
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de DPMS.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:882 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de verrouillage de " |
||
"bureau.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:901 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système System Command.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:910 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:922 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:931 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de messages.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:940 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de périphériques " |
||
"d'entrée.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:949 src/bin/e_main.c:1088 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de modules.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:958 |
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de mémorisation.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:967 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de contrôle de " |
||
"gadgets.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:976 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser ses barres d'outils.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:985 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de fond d'écran.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:994 |
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" |
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de souris.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1002 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de raccourcis.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1011 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1020 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icônes.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1029 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1038 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1047 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de classement de " |
||
"fichiers.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1096 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 |
||
msgid "Welcome to Enlightenment" |
||
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1244 |
||
#, c-format |
||
msgid "Version: %s\n" |
||
msgstr "Version : %s\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1253 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Options:\n" |
||
"\t-display DISPLAY\n" |
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
||
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
||
"800x600+800+0\n" |
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
||
"default or just \"default\".\n" |
||
"\t-good\n" |
||
"\t\tBe good.\n" |
||
"\t-evil\n" |
||
"\t\tBe evil.\n" |
||
"\t-psychotic\n" |
||
"\t\tBe psychotic.\n" |
||
"\t-locked\n" |
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
||
"\t-version\n" |
||
msgstr "" |
||
"Options :<ps/>\n" |
||
"-display DISPLAY<ps/>\n" |
||
"(Pour se connecter à l'affichage nommé DISPLAY)<ps/>\n" |
||
"Exemple : -display :1.0<ps/>\n" |
||
"-fake-xinerama-screen WxH+X+Y<ps/>\n" |
||
"(Pour ajouter un écran xinerama VIRTUEL au lieu d'écrans réels,<ps/>\n" |
||
"en précisant la géométrie; vous pouvez en ajouter autant que<ps/>\n" |
||
"vous le désirez; ils remplaceront les écrans xinerama réels, le<ps/>\n" |
||
"cas échéant; on peut se servir de ça pour simuler xinerama)<ps/>\n" |
||
"Exemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
||
"800x600+800+0<ps/>\n" |
||
"-profile PROFIL_CONFIG<ps/>\n" |
||
"(Pour utiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil " |
||
"par défaut choisi par<ps/>\n" |
||
"l'utilisateur, ou du simple « default »)<ps/>\n" |
||
"-good<ps/>\n" |
||
"-evil<ps/>\n" |
||
"-psychotic<ps/>\n" |
||
"-locked<ps/>\n" |
||
"(Pour démarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de " |
||
"passe soit demandé)<ps/>\n" |
||
"-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it<ps/>\n" |
||
"(Si vous avez eu besoin d'afficher l'aide, c'est que cette option n'est pas " |
||
"pour vous)<ps/>\n" |
||
"-version<ps/>\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1307 |
||
msgid "" |
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n" |
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" |
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" |
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n" |
||
"and launching any other required services etc.\n" |
||
"before enlightenment itself begins running.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n" |
||
"Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n" |
||
"plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n" |
||
"charge du paramétrage des variables d'environnement,\n" |
||
"des chemins, et de la gestion de tout autre service\n" |
||
"nécessaire avant le lancement d'Enlightenment.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1570 |
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" |
||
msgstr "Enlightenment est incapable de créer un compositeur.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1583 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de glisser-déposer.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1744 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " |
||
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" |
||
">and will not be loaded." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et<ps/> a été relancé. Le " |
||
"module %s qui est à l'origine de<ps/>l'erreur a été désactivé. Il ne sera " |
||
"pas rechargé." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1749 src/bin/e_main.c:1765 |
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
||
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1750 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " |
||
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " |
||
"and will not be loaded." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Le " |
||
"module nommé %s est à l'origine de l'erreur.<ps/><ps/> Ce module a été " |
||
"désactivé et ne sera pas rechargé." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1758 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " |
||
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" |
||
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " |
||
"let you select your<ps/>modules again.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Tous " |
||
"les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<ps/>aider " |
||
"à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<ps/>Le " |
||
"dialogue de configuration des modules vous permettra<ps/>de recharger vos " |
||
"modules.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1766 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " |
||
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " |
||
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " |
||
"should let you select your<ps/>modules again." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Tous " |
||
"les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<ps/>aider " |
||
"à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<ps/><ps/>Le " |
||
"dialogue de configuration des modules vous permettra<ps/>de recharger vos " |
||
"modules." |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159 |
||
#, c-format |
||
msgid "Loading Module: %s" |
||
msgstr "Chargement du module : %s" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:203 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " |
||
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Erreur de chargement du module %s.<ps/>Aucun module nommé « %s » n'est " |
||
"présent dans<ps/>le chemin de recherche des modules.<ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 |
||
msgid "Error loading Module" |
||
msgstr "Erreur de chargement du module" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " |
||
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Erreur de chargement du module %s.<ps/>Le chemin absolu vers le module est : " |
||
"<ps/>%s<ps/>L'erreur signalée est :<ps/>%s<ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:237 |
||
msgid "Module does not contain all needed functions" |
||
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:252 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " |
||
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." |
||
"<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Erreur de L'API du module.<ps/>Erreur d'initialisation du module %s<ps/" |
||
">Celui-ci requiert la version %i de l'API.<ps/>Or la version de l'API " |
||
"retournée par Enlightenment est : %i.<ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:257 |
||
#, c-format |
||
msgid "Enlightenment %s Module" |
||
msgstr "Module %s d'Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:587 |
||
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" |
||
msgstr "Que voulez-vous faire de ce module ?<ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
||
msgid "Keep" |
||
msgstr "Conserver" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:692 |
||
msgid "" |
||
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " |
||
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" |
||
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Les modules suivants ne sont pas conformes au standard de<ps/>Enlightenment " |
||
"et peuvent provoquer bogues et plantages.<ps/>Désactivez-les avant tout " |
||
"rapport de bogue.<ps/><ps/>Module(s) instable(s) :<ps/><ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:704 |
||
msgid "Unstable module tainting" |
||
msgstr "Module instable détecté" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:708 |
||
msgid "I know" |
||
msgstr "C'est compris" |
||
|
||
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 |
||
#, c-format |
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" |
||
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<ps/><ps/>%s<ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 |
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 |
||
msgid "Float" |
||
msgstr "Flottant" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 |
||
msgid "Horizontal" |
||
msgstr "Horizontal(e)" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 |
||
msgid "Vertical" |
||
msgstr "Vertical(e)" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72 |
||
msgid "Top-left Corner" |
||
msgstr "Coin supérieur gauche" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73 |
||
msgid "Top-right Corner" |
||
msgstr "Coin supérieur droit" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74 |
||
msgid "Bottom-left Corner" |
||
msgstr "Coin inférieur gauche" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75 |
||
msgid "Bottom-right Corner" |
||
msgstr "Coin inférieur droit" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76 |
||
msgid "Left-top Corner" |
||
msgstr "Coin sup. gauche vertical" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77 |
||
msgid "Right-top Corner" |
||
msgstr "Coin sup. droit vertical" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78 |
||
msgid "Left-bottom Corner" |
||
msgstr "Coin inf. gauche vertical" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79 |
||
msgid "Right-bottom Corner" |
||
msgstr "Coin inf. droit vertical" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131 |
||
#, c-format |
||
msgid "Shelf #%d" |
||
msgstr "Rayon n°%d" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:945 |
||
msgid "Shelf Autohide Error" |
||
msgstr "Erreur d'auto-masquage du rayon" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:945 |
||
msgid "" |
||
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " |
||
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." |
||
msgstr "" |
||
"L’auto-masquage ne va pas fonctionner correctement<ps/>avec la configuration " |
||
"actuelle; configurez votre rayon<ps/>« En dessous de tout » ou désactivez " |
||
"l'auto-masquage." |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1133 |
||
msgid "Add New Shelf" |
||
msgstr "Ajouter un rayon" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1155 |
||
msgid "Shelf Error" |
||
msgstr "Erreur : Rayon" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1155 |
||
msgid "A shelf with that name already exists!" |
||
msgstr "Il existe déjà un rayon de ce nom !" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412 |
||
msgid "Stop Moving Gadgets" |
||
msgstr "Figer les gadgets" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414 |
||
msgid "Begin Moving Gadgets" |
||
msgstr "Déplacer les gadgets" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1772 |
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rayon ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1774 |
||
msgid "" |
||
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
||
"it?" |
||
msgstr "" |
||
"Vous avez demandé à supprimer ce rayon.<ps/><ps/>Voulez-vous vraiment le " |
||
"faire ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2268 |
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!" |
||
msgstr "Un rayon avec ces nom et ID existe déjà !" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2288 |
||
msgid "Rename Shelf" |
||
msgstr "Renommer le rayon" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 |
||
msgid "Contents" |
||
msgstr "Contenu" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2372 |
||
msgid "Orientation" |
||
msgstr "Orientation" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 |
||
msgid "Autohide" |
||
msgstr "Auto-masquage" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2388 |
||
msgid "Refresh" |
||
msgstr "Rafraîchir" |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:797 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " |
||
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " |
||
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." |
||
msgstr "" |
||
"La fermeture de la session est trop longue.<ps/>Certaines applications " |
||
"refusent de se terminer.<ps/>Voulez-vous forcer la fin de cette session<ps/" |
||
">sans attendre la fermeture des applications ?<ps/><ps/>Déconnexion " |
||
"automatique dans %d secondes." |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:856 |
||
msgid "Logout problems" |
||
msgstr "La fermeture de session pose problème" |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:859 |
||
msgid "Logout now" |
||
msgstr "Fermer à l'instant la session" |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:861 |
||
msgid "Wait longer" |
||
msgstr "Attendre plus longtemps" |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:863 |
||
msgid "Cancel Logout" |
||
msgstr "Annuler la fermeture de session" |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:943 |
||
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
||
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête" |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:948 |
||
msgid "" |
||
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " |
||
"has begun." |
||
msgstr "" |
||
"Fermeture de session en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres " |
||
"actions système<ps/>pendant cette phase." |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:955 |
||
msgid "" |
||
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " |
||
"shutdown has been started." |
||
msgstr "" |
||
"Extinction en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " |
||
"système<ps/>pendant cette phase." |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:961 |
||
msgid "" |
||
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " |
||
"has begun." |
||
msgstr "" |
||
"Redémarrage en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " |
||
"système<ps/>pendant cette phase." |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:967 |
||
msgid "" |
||
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
||
"suspend is complete." |
||
msgstr "" |
||
"Mise en veille en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " |
||
"système<ps/>pendant cette phase." |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:973 |
||
msgid "" |
||
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
||
"hibernation is complete." |
||
msgstr "" |
||
"Mise en hibernation en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres " |
||
"actions système<ps/>pendant cette phase." |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:979 |
||
msgid "EEK! This should not happen" |
||
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…" |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45 |
||
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60 |
||
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75 |
||
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90 |
||
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105 |
||
#: src/bin/e_system.c:111 |
||
msgid "Error in Enlightenment System Service" |
||
msgstr "Erreur du service Enlightenment system" |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:36 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>because ecore_exe_run() failed." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce que ecore_exe_run() a échoué." |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:41 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>because your user has no passwd file entry." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce que votre utilisateur n'a pas de fichier " |
||
"passwd." |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:46 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>because your username is blank in the passwd file." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce que votre nom d'utilisateur est vide dans le " |
||
"fichier passwd." |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:51 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>because it could not allocate memory." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce qu'il n'a pu allouer de la mémoire." |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:56 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>because it can't find your user group entry." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne trouve pas votre groupe utilisateur." |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:61 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>because your user group entry is blank." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce que votre groupe utilisateur est vide." |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:66 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut devenir root. Le bit setuid est-" |
||
"il manquant ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:71 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut accéder au groupe root. Le bit " |
||
"setuid est-il manquant ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:76 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne trouve pas le fichier passwd pour " |
||
"root." |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:81 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>because the root home directory is blank." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce que le répertoire personnel de root est vide." |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:86 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>because the root home directory is not a full path." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce que le répertoire personnel de root n'est pas " |
||
"un chemin absolu." |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:91 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>because the root home directory can't be found." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce que le répertoire personnel de root est " |
||
"introuvable." |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:96 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>because it can't change the HOME environment." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut modifier l'environnement HOME." |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:101 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>because it cannot change working directory to root's home." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut utiliser le répertoire personnel " |
||
"de root comme répertoire de travail." |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:106 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
||
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please " |
||
"see /etc/enlightenment/system.conf." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>parce que l'accès aux services est refusé à votre " |
||
"utilisateur.<br>Voyez /etc/enlightenment/system.conf." |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:112 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service " |
||
"for<br>some unknown reason." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " |
||
"enlightenment_system<br>pour une raison inconnue." |
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:23 |
||
msgid "Select Theme" |
||
msgstr "Choisir un thème" |
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14 |
||
msgid "Set As Theme" |
||
msgstr "Utiliser ce thème" |
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128 |
||
msgid "EFM Toolbar" |
||
msgstr "Barre d'outils" |
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72 |
||
msgid "Bother me later" |
||
msgstr "Me le rappeler plus tard" |
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74 |
||
msgid "Never tell me" |
||
msgstr "Ne jamais m'avertir" |
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77 |
||
msgid "Update Notice" |
||
msgstr "Avis de mise à jour" |
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " |
||
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." |
||
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." |
||
msgstr "" |
||
"Votre version d'Enlightenment<ps/>n'est pas la toute dernière publiée.<ps/" |
||
">La dernière version est :<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Visitez www.enlightenment." |
||
"org<ps/>ou mettez à jour vos paquets système<ps/>afin d'obtenir la nouvelle " |
||
"version." |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:134 |
||
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
||
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles." |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:135 |
||
msgid "" |
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
||
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
||
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées.<ps/" |
||
">Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<ps/>fenêtres " |
||
"n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:553 |
||
#, c-format |
||
msgid "%'.0f bytes" |
||
msgstr "%'.0f octets" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:557 |
||
#, c-format |
||
msgid "%'.0f KiB" |
||
msgstr "%'.0f Kio" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:561 |
||
#, c-format |
||
msgid "%'.1f MiB" |
||
msgstr "%'.1f Mio" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:565 |
||
#, c-format |
||
msgid "%'.1f GiB" |
||
msgstr "%'.1f Gio" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:569 |
||
#, c-format |
||
msgid "%'.1f TiB" |
||
msgstr "%'.1f Tio" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:600 |
||
#, c-format |
||
msgid "In the future" |
||
msgstr "Dans le futur" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:604 |
||
#, c-format |
||
msgid "In the last minute" |
||
msgstr "Durant la dernière minute" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:608 |
||
#, c-format |
||
msgid "Last year" |
||
msgid_plural "%li Years ago" |
||
msgstr[0] "L'année dernière" |
||
msgstr[1] "Il y a %li ans" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:613 |
||
#, c-format |
||
msgid "Last month" |
||
msgid_plural "%li Months ago" |
||
msgstr[0] "Le mois dernier" |
||
msgstr[1] "Il y a %li mois" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:618 |
||
#, c-format |
||
msgid "Last week" |
||
msgid_plural "%li Weeks ago" |
||
msgstr[0] "La semaine dernière" |
||
msgstr[1] "Il y a %li semaines" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:623 |
||
#, c-format |
||
msgid "Yesterday" |
||
msgid_plural "%li Days ago" |
||
msgstr[0] "Hier" |
||
msgstr[1] "Il y a %li jours" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:628 |
||
#, c-format |
||
msgid "An hour ago" |
||
msgid_plural "%li Hours ago" |
||
msgstr[0] "Il y a une heure" |
||
msgstr[1] "Il y a %li heures" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:633 |
||
#, c-format |
||
msgid "A minute ago" |
||
msgid_plural "%li Minutes ago" |
||
msgstr[0] "Il y a une minute" |
||
msgstr[1] "Il y a %li minutes" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 |
||
msgid "Error creating directory" |
||
msgstr "Erreur lors de la création du dossier" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:712 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " |
||
"set." |
||
msgstr "" |
||
"Échec de la création du dossier : %s.<ps/>Vérifiez que les permissions sont " |
||
"correctes." |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:720 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." |
||
msgstr "" |
||
"Échec de la création du dossier : %s.<ps/>Un fichier du même nom existe déjà." |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:887 |
||
msgid "" |
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " |
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " |
||
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " |
||
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " |
||
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
||
"the hiccup in your configuration.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<ps/>a " |
||
"été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<ps/>Cela " |
||
"risque d'arriver en phase de développement, alors il est inutile<ps/>de " |
||
"faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a " |
||
"besoin<ps/>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<ps/>Vous " |
||
"pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<ps/>Désolé pour la " |
||
"gêne occasionnée.<ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:896 src/bin/e_utils.c:920 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s Configuration Updated" |
||
msgstr "Configuration de %s à jour" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:909 |
||
msgid "" |
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" |
||
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " |
||
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " |
||
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " |
||
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<ps/>actuelle " |
||
"du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<ps/>pas se produire à " |
||
"moins que vous n'ayez installé une version<ps/>antérieure ou copié la " |
||
"configuration du module depuis une machine sur<ps/>laquelle une version plus " |
||
"récente était en cours. Ce n'est<ps/>pas sain et, par mesure de précaution, " |
||
"les valeurs par<ps/>défaut de votre configuration ont été restaurées.<ps/" |
||
">Désolé pour le désagrément.<ps/>" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:993 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 |
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 |
||
#, c-format |
||
msgid "Never" |
||
msgstr "Jamais" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:997 |
||
#, c-format |
||
msgid "A second" |
||
msgid_plural "%li Seconds" |
||
msgstr[0] "Une seconde" |
||
msgstr[1] "%li Secondes" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1001 |
||
#, c-format |
||
msgid "One year" |
||
msgid_plural "%li Years" |
||
msgstr[0] "Un an" |
||
msgstr[1] "%li ans" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1006 |
||
#, c-format |
||
msgid "One month" |
||
msgid_plural "%li Months" |
||
msgstr[0] "Un mois" |
||
msgstr[1] "%li Mois" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1011 |
||
#, c-format |
||
msgid "One week" |
||
msgid_plural "%li Weeks" |
||
msgstr[0] "Une semaine" |
||
msgstr[1] "%li semaines" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1016 |
||
#, c-format |
||
msgid "One day" |
||
msgid_plural "%li Days" |
||
msgstr[0] "Un jour" |
||
msgstr[1] "%li jours" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1021 |
||
#, c-format |
||
msgid "An hour" |
||
msgid_plural "%li Hours" |
||
msgstr[0] "Une heure" |
||
msgstr[1] "%li heures" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1026 |
||
#, c-format |
||
msgid "A minute" |
||
msgid_plural "%li Minutes" |
||
msgstr[0] "Une minute" |
||
msgstr[1] "%li minutes" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 |
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 |
||
msgid "Resolution:" |
||
msgstr "Résolution :" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 |
||
msgid "Mime-type:" |
||
msgstr "Types MIME :" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 |
||
#, c-format |
||
msgid "%3.1f%%" |
||
msgstr "%3.1f%%" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:695 |
||
msgid "Length:" |
||
msgstr "Taille :" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 |
||
msgid "Used:" |
||
msgstr "Utilisé :" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 |
||
msgid "Reserved:" |
||
msgstr "Réservé :" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 |
||
msgid "Mount status:" |
||
msgstr "Statut du montage :" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 |
||
msgid "Owner:" |
||
msgstr "Propriétaire :" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 |
||
msgid "Permissions:" |
||
msgstr "Permissions :" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 |
||
msgid "Modified:" |
||
msgstr "Dernière modification :" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 |
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 |
||
#, c-format |
||
msgid "Read Only" |
||
msgstr "Lecture seule" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 |
||
msgid "Read-Write" |
||
msgstr "Lecture-Écriture" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 |
||
msgid "Unmounted" |
||
msgstr "Non monté" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 |
||
#, c-format |
||
msgid "You" |
||
msgstr "Vous" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 |
||
#, c-format |
||
msgid "Protected" |
||
msgstr "Protégé" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 |
||
#, c-format |
||
msgid "Forbidden" |
||
msgstr "Interdit" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334 |
||
msgid "Add to Favorites" |
||
msgstr "Ajouter aux favoris" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 |
||
msgid "Go up a Directory" |
||
msgstr "Remonter d'un niveau" |
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 |
||
msgid "Application Menu" |
||
msgstr "Menu des applications" |
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 |
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:973 |
||
msgid "Backlight" |
||
msgstr "Rétroéclairage" |
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 |
||
msgid "Backlight Controls" |
||
msgstr "Réglages du rétroéclairage" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 |
||
msgid "Battery Monitor Settings" |
||
msgstr "Paramètres du moniteur de batterie" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 |
||
msgid "Show alert when battery is low" |
||
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 |
||
msgid "Use desktop notifications for alert" |
||
msgstr "Utiliser une notification du bureau pour alerter" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 |
||
msgid "Check every:" |
||
msgstr "Contrôler tous les :" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f ticks" |
||
msgstr "%1.0f tics" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 |
||
msgid "Suspend when below:" |
||
msgstr "En veille en dessous de :" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 |
||
msgid "Hibernate when below:" |
||
msgstr "Hibernation en dessous de :" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 |
||
msgid "Shutdown when below:" |
||
msgstr "Arrêt en dessous de :" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f %%" |
||
msgstr "%1.0f %%" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 |
||
msgid "Polling" |
||
msgstr "Interrogation" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 |
||
msgid "Show low battery alert" |
||
msgstr "Afficher une alerte de batterie faible" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 |
||
msgid "Alert when at:" |
||
msgstr "Alerte quand le niveau est à :" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f min" |
||
msgstr "%1.0f min" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 |
||
msgid "Auto dismiss in..." |
||
msgstr "Éliminer automatiquement dans…" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f s" |
||
msgstr "%1.0f s" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 |
||
msgid "Alert" |
||
msgstr "Alerte" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 |
||
msgid "Auto Detect" |
||
msgstr "Auto-détection" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 |
||
msgid "udev" |
||
msgstr "udev" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 |
||
msgid "Fuzzy Mode" |
||
msgstr "Mode pondéré" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 |
||
msgid "HAL" |
||
msgstr "HAL" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 |
||
msgid "Hardware" |
||
msgstr "Interface" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 |
||
#, c-format |
||
msgid "Battery" |
||
msgstr "Batterie" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236 |
||
msgid "Charging" |
||
msgstr "En charge" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240 |
||
msgid "Discharging" |
||
msgstr "En décharge" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245 |
||
msgid "Charged" |
||
msgstr "Chargée" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434 |
||
#, c-format |
||
msgid "Battery: %s (%s)" |
||
msgstr "Batterie : %s (%s)" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438 |
||
#, c-format |
||
msgid "Battery: %s" |
||
msgstr "Batterie : %s" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481 |
||
msgid "Power Management Timing" |
||
msgstr "Minutage de la gestion d'énergie" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790 |
||
msgid "Your battery is low!" |
||
msgstr "La batterie est faible !" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792 |
||
msgid "AC power is recommended." |
||
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé." |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881 |
||
msgid "N/A" |
||
msgstr "N/A" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 src/modules/battery/e_mod_main.c:989 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:996 src/modules/battery/e_mod_main.c:998 |
||
msgid "ERROR" |
||
msgstr "ERREUR" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1101 |
||
msgid "Battery Meter" |
||
msgstr "Surveillance de la batterie" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 |
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 |
||
msgid "Bluetooth" |
||
msgstr "Bluetooth" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 |
||
#, c-format |
||
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" |
||
msgstr "Enregistrement de l'agent par défaut impossible :<br>%s %s" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 |
||
#, c-format |
||
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" |
||
msgstr "Enregistrement de l'agent impossible :<br>%s %s\n" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 |
||
msgid "Could not call RegisterAgent\n" |
||
msgstr "Appel de RegisterAgent impossible\n" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 |
||
msgid "Supply PIN" |
||
msgstr "Fournir PIN" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 |
||
#, c-format |
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" |
||
msgstr "Appairer ? PIN : <hilight>%s</hilight>" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 |
||
msgid "Enter PIN" |
||
msgstr "Saisir PIN" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 |
||
#, c-format |
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" |
||
msgstr "Appairer ? PIN : <hilight>%06u</hilight>" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 |
||
msgid "Connect?" |
||
msgstr "Connecter ?" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128 |
||
msgid "Bluez5" |
||
msgstr "Bluez5" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207 |
||
msgid "Bluetooth rfkill run Error" |
||
msgstr "Erreur d'exécution de rfkill Bluetooth" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208 |
||
msgid "" |
||
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " |
||
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " |
||
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " |
||
"and groups there to be sure." |
||
msgstr "" |
||
"Échec de la tentative de déblocage de l'adaptateur.<br>rfkill est-il " |
||
"installé ? Vérifiez le fichier sysactions.conf pour vous<br>assurer que la " |
||
"commande est correcte et que votre utilisateur<br>est autorisé à utiliser " |
||
"rfkill pour le déblocage.<br>Vérifiez les utilisateurs et groupes pour ce " |
||
"fichier." |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421 |
||
msgid "Adapters" |
||
msgstr "Adaptateurs" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:422 |
||
msgid "Devices" |
||
msgstr "Périphériques" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:457 |
||
msgid "Unknown Address" |
||
msgstr "Adresse inconnue" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480 |
||
msgid "Power" |
||
msgstr "Alimentation" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480 |
||
msgid "Enable power for this adapter" |
||
msgstr "Activer l'alimentation pour cet adaptateur" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486 |
||
msgid "Make this adapter visible to other devices" |
||
msgstr "Rendre cet adaptateur visible aux autres appareils" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492 |
||
msgid "Scan" |
||
msgstr "Recherche" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492 |
||
msgid "Scan for other devices" |
||
msgstr "Rechercher d'autres appareils" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498 |
||
msgid "Pairable" |
||
msgstr "Appairable" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498 |
||
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" |
||
msgstr "" |
||
"Accepter les requêtes d'appairage d'autres appareils pour cet adaptateur" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:531 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " |
||
"%s<br>" |
||
msgstr "" |
||
"Adresse : %s (%s)<br>Services : %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>De confiance : " |
||
"%s<br>Bloqué : %s<br>" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539 |
||
msgid "Limited-Discoverable " |
||
msgstr "Découverte limitée " |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540 |
||
msgid "Positioning " |
||
msgstr "Localisation " |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541 |
||
msgid "Networking " |
||
msgstr "Réseau " |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542 |
||
msgid "Rendering " |
||
msgstr "Rendu " |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543 |
||
msgid "Capture " |
||
msgstr "Capture " |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544 |
||
msgid "OBEX " |
||
msgstr "OBEX " |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 |
||
msgid "Audio " |
||
msgstr "Audio " |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546 |
||
msgid "Telephony " |
||
msgstr "Téléphonie " |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 |
||
msgid "Information " |
||
msgstr "Information " |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:572 |
||
msgid "Stop this from being an unlock device" |
||
msgstr "Oublier le déverrouillage du périphérique" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579 |
||
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" |
||
msgstr "Déverrouillage auto. à la détection (sinon verrouillage)" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:589 |
||
msgid "Stop this device from being forcefully connected" |
||
msgstr "Oublier la connexion forcée du périphérique" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:596 |
||
msgid "Force this device to be connected when detected" |
||
msgstr "Forcer la connexion du périphérique à la détection" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:606 |
||
msgid "Disconnect this device" |
||
msgstr "Déconnecter cet appareil" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:613 |
||
msgid "Connect this device" |
||
msgstr "Connecter cet appareil" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:623 |
||
msgid "Disrust this device" |
||
msgstr "Ne pas faire confiance à cet appareil" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:630 |
||
msgid "Trust this device" |
||
msgstr "Faire confiance à cet appareil" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:642 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:703 |
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:725 |
||
msgid "Pair with this device" |
||
msgstr "Associer cet appareil" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:652 |
||
msgid "Unpair with this device" |
||
msgstr "Dissocier cet appareil" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:711 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:732 |
||
msgid "Reject pairing" |
||
msgstr "Refuser l'association" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:764 |
||
msgid "Options for device like connect, pair etc." |
||
msgstr "Options de l'appareil telles que la connexion, l'association, etc." |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 |
||
msgid "Clock Settings" |
||
msgstr "Paramètres de l'horloge" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 |
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 |
||
msgid "Clock" |
||
msgstr "Horloge" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 |
||
msgid "Analog" |
||
msgstr "Analogique" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 |
||
msgid "Digital" |
||
msgstr "Numérique" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 |
||
msgid "Seconds" |
||
msgstr "Secondes" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 |
||
msgid "12 h" |
||
msgstr "12 h" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 |
||
msgid "24 h" |
||
msgstr "24 h" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 |
||
msgid "Date" |
||
msgstr "Date" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 |
||
msgid "Full" |
||
msgstr "Complète" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 |
||
msgid "Numbers" |
||
msgstr "Nombres" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 |
||
msgid "Date Only" |
||
msgstr "Date seule" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 |
||
msgid "ISO 8601" |
||
msgstr "ISO 8601" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 |
||
msgid "Week" |
||
msgstr "Semaine" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 |
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183 |
||
msgid "Start" |
||
msgstr "Commencer" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 |
||
msgid "Weekend" |
||
msgstr "Week-end" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 |
||
msgid "Days" |
||
msgstr "Jours" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
||
msgid "%a, %e %b, %Y" |
||
msgstr "%a, %e %b, %Y" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 |
||
#, c-format |
||
msgid "%a, %x" |
||
msgstr "%a, %x" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 |
||
msgid "Toggle calendar" |
||
msgstr "(Dés)Activer le calendrier" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 |
||
msgid "Launcher Applications" |
||
msgstr "Applications du lanceur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 |
||
msgid "Startup Applications" |
||
msgstr "Applications à l'ouverture de session" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 |
||
msgid "Restart Applications" |
||
msgstr "Applications à relancer" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 |
||
msgid "Screen Lock Applications" |
||
msgstr "Applications de l'écran de verrouillage" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 |
||
msgid "Screen Unlock Applications" |
||
msgstr "Applications de l'écran de déverrouillage" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 |
||
msgid "Order" |
||
msgstr "Ordre" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 |
||
msgid "Personal Application Launchers" |
||
msgstr "Lanceurs personnels" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 |
||
msgid "Default Applications" |
||
msgstr "Applications par défaut" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 |
||
msgid "Custom Browser Command" |
||
msgstr "Commande du navigateur préféré" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 |
||
msgid "Browser" |
||
msgstr "Navigateur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 |
||
msgid "E-Mail" |
||
msgstr "Courriel" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 |
||
msgid "Trash" |
||
msgstr "Corbeille" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 |
||
msgid "Terminal" |
||
msgstr "Terminal" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 |
||
msgid "Selected Application" |
||
msgstr "Application sélectionnée" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 |
||
msgid "Desktop Environments" |
||
msgstr "Environnements de bureau" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 |
||
msgid "Execution" |
||
msgstr "Exécution" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 |
||
msgid "Only launch single instances" |
||
msgstr "Ne lancer que des instances uniques" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 |
||
msgid "X11 Basics" |
||
msgstr "Options X11 basiques" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 |
||
msgid "Load X Resources" |
||
msgstr "Activer les ressources de X" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 |
||
msgid "Load X Modifier Map" |
||
msgstr "Activer la carte des modificateurs de X" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 |
||
msgid "Major Desktops" |
||
msgstr "Environnements de bureau majeurs" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 |
||
msgid "Start GNOME services on login" |
||
msgstr "Lancer les services de GNOME à l'ouverture de session" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 |
||
msgid "Start KDE services on login" |
||
msgstr "Lancer les services de KDE à l'ouverture de session" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 |
||
msgid "Show applications only for Environment" |
||
msgstr "Afficher seulement pour l'environnement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 |
||
msgid "Any" |
||
msgstr "Tous" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 |
||
msgid "Create Application Launcher" |
||
msgstr "Créer un lanceur d'application" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 |
||
msgid "Launcher Other" |
||
msgstr "Lanceur autres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 |
||
msgid "ACPI Bindings Settings" |
||
msgstr "Paramètres des raccourcis ACPI" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 |
||
msgid "ACPI Bindings" |
||
msgstr "Raccourcis ACPI" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949 |
||
msgid "Action" |
||
msgstr "Action" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:956 |
||
msgid "Action Params" |
||
msgstr "Paramètres de l'action" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 |
||
msgid "AC Adapter Unplugged" |
||
msgstr "Adaptateur secteur débranché" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 |
||
msgid "AC Adapter Plugged" |
||
msgstr "Adaptateur secteur branché" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 |
||
msgid "Ac Adapter" |
||
msgstr "Adaptateur secteur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 |
||
msgid "Button" |
||
msgstr "Bouton" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 |
||
msgid "Fan" |
||
msgstr "Ventilateur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 |
||
msgid "Lid Unknown" |
||
msgstr "Position du capot inconnue" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 |
||
msgid "Lid Closed" |
||
msgstr "Capot rabattu" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 |
||
msgid "Lid Opened" |
||
msgstr "Capot ouvert" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 |
||
msgid "Lid" |
||
msgstr "Capot" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 |
||
msgid "Power Button" |
||
msgstr "Bouton d'allumage" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 |
||
msgid "Processor" |
||
msgstr "Processeur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 |
||
msgid "Sleep Button" |
||
msgstr "Bouton de veille" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 |
||
msgid "Thermal" |
||
msgstr "Zone thermique" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 |
||
msgid "Video" |
||
msgstr "Vidéo" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 |
||
msgid "Wifi" |
||
msgstr "Wi-Fi" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 |
||
msgid "Zoom Out" |
||
msgstr "Réduire" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 |
||
msgid "Zoom In" |
||
msgstr "Agrandir" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 |
||
msgid "Brightness Down" |
||
msgstr "Baisser la luminosité" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 |
||
msgid "Brightness Up" |
||
msgstr "Augmenter la luminosité" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 |
||
msgid "Assist" |
||
msgstr "Assist" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 |
||
msgid "S1" |
||
msgstr "S1" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 |
||
msgid "Vaio" |
||
msgstr "Vaio" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 |
||
#: src/modules/mixer/backend.c:841 src/modules/mixer/backend.c:1074 |
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:423 |
||
msgid "Mute" |
||
msgstr "Muet" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 |
||
msgid "Brightness" |
||
msgstr "Luminosité" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 |
||
msgid "Volume Down" |
||
msgstr "Baisser le volume" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 |
||
msgid "Volume Up" |
||
msgstr "Augmenter le volume" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 |
||
msgid "Tablet On" |
||
msgstr "Tablette allumée" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 |
||
msgid "Tablet Off" |
||
msgstr "Tablette éteinte" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 |
||
msgid "Zoom" |
||
msgstr "Zoom" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 |
||
msgid "Screenlock" |
||
msgstr "Verrouillage d'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 |
||
msgid "Battery Button" |
||
msgstr "Bouton de la batterie" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 |
||
msgid "Tablet Disabled" |
||
msgstr "Tablette désactivée" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 |
||
msgid "Tablet Enabled" |
||
msgstr "Tablette activée" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 |
||
msgid "Tablet" |
||
msgstr "Tablette" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 |
||
msgid "Next Media" |
||
msgstr "Média suiv." |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 |
||
msgid "Prev Media" |
||
msgstr "Média préc." |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425 |
||
msgid "Stop Media" |
||
msgstr "Arrêter média" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427 |
||
msgid "Play Media" |
||
msgstr "Jouer média" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3 |
||
msgid "<None>" |
||
msgstr "<Aucun>" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531 |
||
msgid "ACPI Binding" |
||
msgstr "Raccourcis ACPI" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534 |
||
msgid "" |
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " |
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort." |
||
msgstr "" |
||
"Composez votre séquence au clavier, <ps/><ps/>ou <hilight>Échap</hilight> " |
||
"pour annuler." |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 |
||
msgid "" |
||
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" |
||
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " |
||
"or make it<ps/>respond to edge clicks:" |
||
msgstr "" |
||
"Choisissez un bord,<ps/>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour " |
||
"annuler.<ps/><ps/>Vous avez le choix entre spécifier un délai<ps/> pour " |
||
"cette action en utilisant le curseur,<ps/>ou l'activer par un clic :" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 |
||
msgid "Edge Bindings Settings" |
||
msgstr "Paramètres des raccourcis des bords de l'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 |
||
msgid "Edge Bindings" |
||
msgstr "Raccourcis des bords" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 |
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 |
||
msgid "Modify" |
||
msgstr "Modifier" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938 |
||
msgid "Delete All" |
||
msgstr "Tout supprimer" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:942 |
||
msgid "Restore Default Bindings" |
||
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 |
||
msgid "Mouse Button" |
||
msgstr "Bouton de souris" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 |
||
msgid "General Options" |
||
msgstr "Options générales" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 |
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" |
||
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 |
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" |
||
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 |
||
msgid "Edge Binding Sequence" |
||
msgstr "Séquence du raccourci des bords" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 |
||
msgid "Clickable edge" |
||
msgstr "Bord cliquable" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 |
||
msgid "Drag only" |
||
msgstr "Glisser uniquement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 |
||
msgid "No edge selected" |
||
msgstr "Aucun bord sélectionné" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 |
||
msgid "Edge Binding Error" |
||
msgstr "Erreur : Raccourci des bords" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " |
||
"action.<ps/>Please choose another edge to bind." |
||
msgstr "" |
||
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<ps/>par " |
||
"l'action <hilight>%s</hilight>.<ps/>Choisissez un autre bord auquel " |
||
"attribuer un raccourci." |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 |
||
msgid "ALT" |
||
msgstr "Alt" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 |
||
msgid "SHIFT" |
||
msgstr "Majuscule" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 |
||
msgid "WIN" |
||
msgstr "Win" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 |
||
msgid "Left Edge" |
||
msgstr "Bord gauche" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 |
||
msgid "Top Edge" |
||
msgstr "Bord supérieur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 |
||
msgid "Right Edge" |
||
msgstr "Bord droit" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 |
||
msgid "Bottom Edge" |
||
msgstr "Bord inférieur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 |
||
msgid "Top Left Edge" |
||
msgstr "Coin gauche en haut" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 |
||
msgid "Top Right Edge" |
||
msgstr "Coin droit en haut" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 |
||
msgid "Bottom Right Edge" |
||
msgstr "Coin droit en bas" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 |
||
msgid "Bottom Left Edge" |
||
msgstr "Coin gauche en bas" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 |
||
msgid "(left clickable)" |
||
msgstr "(répond au clic gauche)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 |
||
msgid "(clickable)" |
||
msgstr "(répond au clic)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 |
||
msgid "(drag only)" |
||
msgstr "(glisser uniquement)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 |
||
msgid "Single key" |
||
msgstr "Touche unique" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 |
||
msgid "Key Bindings Settings" |
||
msgstr "Paramètres des raccourcis clavier" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 |
||
msgid "Key Bindings" |
||
msgstr "Raccourcis clavier" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978 |
||
msgid "Binding Key Error" |
||
msgstr "Erreur de raccourci clavier" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" |
||
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." |
||
msgstr "" |
||
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<ps/>par " |
||
"l'action <hilight>%s</hilight>.<ps/>Choisissez une autre séquence de " |
||
"raccourci clavier." |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 |
||
msgid "CTRL" |
||
msgstr "Ctrl" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 |
||
msgid "Mouse Bindings Settings" |
||
msgstr "Paramètres des raccourcis souris" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 |
||
msgid "" |
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " |
||
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" |
||
msgstr "" |
||
"Impossible de définir un raccourci avec la molette sans modificateurs :<ps/" |
||
">il se produirait un signal conflictuel avec les raccourcis edje existants." |
||
"<ps/>À CORRIGER !" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 |
||
msgid "Mouse Binding Error" |
||
msgstr "Erreur de raccourci souris" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 |
||
msgid "Mouse Bindings" |
||
msgstr "Raccourcis souris" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 |
||
msgid "Action Context" |
||
msgstr "Contexte de l'action" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 |
||
msgid "Win List" |
||
msgstr "Liste de fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246 |
||
msgid "Popup" |
||
msgstr "Pop-up" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 |
||
msgid "Zone" |
||
msgstr "Zone" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 |
||
msgid "Manager" |
||
msgstr "Gestionnaire" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 |
||
msgid "Mouse Buttons" |
||
msgstr "Boutons de la souris" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 |
||
msgid "Mouse Wheels" |
||
msgstr "Molettes de la souris" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381 |
||
#, c-format |
||
msgid "Left button" |
||
msgstr "Bouton gauche" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376 |
||
#, c-format |
||
msgid "Right button" |
||
msgstr "Bouton droit" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 |
||
#, c-format |
||
msgid "Button %i" |
||
msgstr "Bouton %i" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 |
||
#, c-format |
||
msgid "Middle button" |
||
msgstr "Bouton du milieu" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 |
||
#, c-format |
||
msgid "Extra button (%d)" |
||
msgstr "Bouton supplémentaire (%d)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 |
||
msgid "Mouse Wheel Up" |
||
msgstr "Molette vers le haut" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 |
||
msgid "Mouse Wheel Down" |
||
msgstr "Molette vers le bas" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 |
||
#, c-format |
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up" |
||
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le haut" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 |
||
#, c-format |
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down" |
||
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le bas" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 |
||
msgid "Signal Binding Error" |
||
msgstr "Erreur : Raccourci de signal" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!" |
||
msgstr "Le signal et la source DOIVENT être complétés !" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" |
||
"hilight> action.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Le signal et la source que vous avez choisis sont déjà utilisés par " |
||
"l'action<ps/><hilight>%s</hilight>.<ps/>" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 |
||
msgid "Add Signal Binding" |
||
msgstr "Ajouter un raccourci de signal" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 |
||
msgid "Source:" |
||
msgstr "Source :" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 |
||
msgid "Signal:" |
||
msgstr "Signal :" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45 |
||
msgid "Signal Bindings" |
||
msgstr "Raccourcis des signaux" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 |
||
msgid "Signal Bindings Settings" |
||
msgstr "Paramètres des raccourcis de signaux" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:664 |
||
msgid "Add Swipe Binding" |
||
msgstr "Ajouter un raccourci de balayage" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675 |
||
msgid "Direction:" |
||
msgstr "Direction" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:685 |
||
msgid "Error:" |
||
msgstr "Erreur :" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:705 |
||
msgid "Fingers:" |
||
msgstr "Doigts :" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:753 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f" |
||
msgstr "" |
||
"Utilisation de %d doigts<br> <b>Direction</b> %f <b>Longueur</b> %f " |
||
"<b>Erreur</b> %f" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:769 |
||
msgid "Swipe recognition" |
||
msgstr "Reconnaissance des mouvements de balayage" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:770 |
||
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort" |
||
msgstr "" |
||
"Faites votre mouvement de balayage. <br><br>Appuyez sur <hilight>Échap</" |
||
"hilight> pour annuler." |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:906 |
||
msgid "Swipe Bindings Help" |
||
msgstr "Aide" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:907 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are " |
||
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in " |
||
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. " |
||
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong " |
||
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your " |
||
"user is part of the libinput group.<br>" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment utilise libinput pour détecter les mouvements de balayage. En " |
||
"cas de problème :<br> 1. Tester les mouvements avec « libinput debug-events " |
||
"» dans un terminal. La sortie de la console indique la précision de votre " |
||
"matériel.<br>2. Guettez les erreurs dans la console, certains appareils " |
||
"renvoient des résultats erronés avec libinput.<br>3. Si votre session " |
||
"actuelle se déroule dans Xorg, assurez-vous que votre utilisateur fait " |
||
"partie du groupe libinput.<br>" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:921 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38 |
||
msgid "Swipe Bindings" |
||
msgstr "Raccourcis de balayage" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:930 |
||
msgid "Add by props" |
||
msgstr "Ajout par props" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:944 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 |
||
msgid "Help" |
||
msgstr "Aide" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1031 |
||
msgid "Swipe Bindings Settings" |
||
msgstr "Paramètres des raccourcis de balayage" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 |
||
msgid "Input" |
||
msgstr "Entrée" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 |
||
msgid "Dialog Settings" |
||
msgstr "Paramètres des boîtes de dialogue" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 |
||
msgid "General Settings" |
||
msgstr "Paramètres généraux" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 |
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs" |
||
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 |
||
msgid "Normal Windows" |
||
msgstr "Comportement des fenêtres ordinaires" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 |
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode" |
||
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 |
||
msgid "Basic Mode" |
||
msgstr "Mode basique" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 |
||
msgid "Advanced Mode" |
||
msgstr "Mode avancé" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 |
||
msgid "Remember size and position of dialogs" |
||
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 |
||
msgid "Default Dialog Mode" |
||
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 |
||
msgid "Profile Selector" |
||
msgstr "Sélecteur de profil" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 |
||
msgid "Available Profiles" |
||
msgstr "Profils disponibles" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 |
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:157 |
||
msgid "Select a profile" |
||
msgstr "Choisir un profil" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 |
||
msgid "Scratch" |
||
msgstr "Réinitialiser" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 |
||
msgid "Reset" |
||
msgstr "Rétablir" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 |
||
#, c-format |
||
msgid "Selected profile: %s" |
||
msgstr "Profil sélectionné : %s" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 |
||
msgid "Add New Profile" |
||
msgstr "Ajouter un profil" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 |
||
#, c-format |
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" |
||
msgstr "" |
||
"Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<ps/><ps/>Voulez-vous " |
||
"vraiment le faire ?" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?" |
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 |
||
msgid "Dialogs" |
||
msgstr "Boîtes de dialogue" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 |
||
msgid "Profiles" |
||
msgstr "Profils" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 |
||
msgid "Desk Settings" |
||
msgstr "Paramètres du bureau" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 |
||
msgid "Wallpaper" |
||
msgstr "Fond d'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159 |
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 |
||
msgid "Set" |
||
msgstr "Définir" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74 |
||
msgid "Screen Lock Settings" |
||
msgstr "Paramètres du verrouillage de l'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 |
||
msgid "Lock on Startup" |
||
msgstr "Verrouiller E au lancement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 |
||
msgid "Lock on Suspend" |
||
msgstr "Verrouiller dès la mise en veille" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 |
||
msgid "Use System Authentication" |
||
msgstr "Utiliser l'authentification système" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 |
||
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" |
||
msgstr "Utiliser un mot de passe personnel (peu sûr)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232 |
||
msgid "Use PIN (insecure)" |
||
msgstr "Utiliser un code PIN (peu sûr)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 |
||
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" |
||
msgstr "Mot de passe personnel (peu sûr)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 |
||
msgid "PIN Entry (insecure)" |
||
msgstr "Saisir un code PIN (peu sûr)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 |
||
msgid "Locking" |
||
msgstr "Verrouillage" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 |
||
msgid "Keyboard Layout" |
||
msgstr "Agencements du clavier" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 |
||
msgid "Show on all screens" |
||
msgstr "Afficher sur tous les écrans" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302 |
||
msgid "Show on current screen" |
||
msgstr "Afficher sur l'écran actuel" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 |
||
msgid "Show on screen #:" |
||
msgstr "Afficher sur l'écran..." |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:264 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f" |
||
msgstr "%1.0f" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 |
||
msgid "Login Box" |
||
msgstr "Authentification" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 |
||
msgid "Lock after blanking" |
||
msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f seconds" |
||
msgstr "%1.0f secondes" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 |
||
msgid "Timers" |
||
msgstr "Minuteurs" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 |
||
msgid "Theme Defined" |
||
msgstr "Défini par le thème" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 |
||
msgid "Theme Wallpaper" |
||
msgstr "Fond d'écran du thème" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 |
||
msgid "Current Wallpaper" |
||
msgstr "Fond d'écran actuel" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 |
||
msgid "Select a Background..." |
||
msgstr "Choisir un fond d'écran…" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 |
||
msgid "Personal" |
||
msgstr "Personnel" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 |
||
msgid "Hide Logo" |
||
msgstr "Masquer le logo" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 |
||
msgid "Virtual Desktops Settings" |
||
msgstr "Paramètres des bureaux virtuels" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 |
||
msgid "Number of Desktops" |
||
msgstr "Nombre de bureaux" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 |
||
msgid "Click to change wallpaper and name" |
||
msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 |
||
msgid "Desktops" |
||
msgstr "Bureaux" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 |
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" |
||
msgstr "Basculer lors du glissement d'éléments au bord de l'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 |
||
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
||
msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 |
||
msgid "Animation" |
||
msgstr "Animation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 |
||
msgid "Flip" |
||
msgstr "Basculement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46 |
||
msgid "Backlight Settings" |
||
msgstr "Paramètres du rétroéclairage" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 |
||
msgid "Normal Backlight" |
||
msgstr "Rétroéclairage normal" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112 |
||
#, c-format |
||
msgid "%3.0f" |
||
msgstr "%3.0f" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 |
||
msgid "Dim Backlight" |
||
msgstr "Rétroéclairage diminué" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 |
||
msgid "Idle Fade Time" |
||
msgstr "Délai d'inactivité avant diminution" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f second(s)" |
||
msgstr "%1.0f seconde(s)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 |
||
msgid "Fade Time on Battery" |
||
msgstr "Délai avant atténuation sur batterie" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 |
||
msgid "Fade Time" |
||
msgstr "Durée de la transition" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.1f second(s)" |
||
msgstr "%1.1f seconde(s)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180 |
||
msgid "Dimming" |
||
msgstr "Atténuation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 |
||
msgid "Screen Blank Settings" |
||
msgstr "Paramètres de l'extinction de l'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 |
||
msgid "Enable screen blanking" |
||
msgstr "Activer l'extinction de l'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 |
||
msgid "Use Power Saving (DPMS)" |
||
msgstr "Activer l'économie d'énergie (DPMS)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 |
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 |
||
msgid "Timeout" |
||
msgstr "Temporisation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.1f minutes" |
||
msgstr "%1.1f minutes" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202 |
||
msgid "Special timeout when locked (0 is off)" |
||
msgstr "Délai spécial en cas de verrouillage (0 signifie désactivé)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210 |
||
msgid "Suspend on blank" |
||
msgstr "En veille quand l'écran s'éteint" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 |
||
msgid "Suspend even if AC" |
||
msgstr "Mise en veille même si branché sur secteur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 |
||
msgid "Hibernate instead of suspend" |
||
msgstr "Mise en hibernation plutôt qu'en veille" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 |
||
msgid "Suspend delay" |
||
msgstr "Délai avant mise en veille" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f hours" |
||
msgstr "%1.0f heures" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f minutes" |
||
msgstr "%1.0f minutes" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242 |
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" |
||
msgstr "Désactiver l'extinction pour les fenêtres en plein écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246 |
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 |
||
msgid "Blanking" |
||
msgstr "Extinction de l'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251 |
||
msgid "Wake on notification" |
||
msgstr "Réveil pour toute notification" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254 |
||
msgid "Wake on urgency" |
||
msgstr "Réveil pour notification d'urgence" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 |
||
msgid "Wakeups" |
||
msgstr "Réveils" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 |
||
msgid "Virtual Desktops" |
||
msgstr "Bureaux virtuels" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 |
||
msgid "Screen Lock" |
||
msgstr "Verrouillage de l'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 |
||
msgid "Desk" |
||
msgstr "Bureau" |
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280 |
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294 |
||
msgid "Configuration Panel" |
||
msgstr "Panneau de configuration" |
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63 |
||
msgid "Show configurations in menu" |
||
msgstr "Afficher dans le menu principal" |
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 |
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395 |
||
msgid "Settings Panel" |
||
msgstr "Panneau de contrôle" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 |
||
msgid "Interaction Settings" |
||
msgstr "Paramètres de l'interaction" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 |
||
msgid "Thumbscroll" |
||
msgstr "Défilement d'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 |
||
msgid "Enable Thumbscroll" |
||
msgstr "Activer le défilement au doigt" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 |
||
msgid "Threshold for a thumb drag" |
||
msgstr "Seuil du glisser au doigt" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 |
||
msgid "Threshold for applying drag momentum" |
||
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f pixels/s" |
||
msgstr "%1.0f pixels/s" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 |
||
msgid "Friction slowdown" |
||
msgstr "Inertie" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 |
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.2f s" |
||
msgstr "%1.2f s" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:59 |
||
msgid "Mouse Settings" |
||
msgstr "Paramètres de la souris" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 |
||
msgid "Show Cursor" |
||
msgstr "Afficher le pointeur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 |
||
msgid "E Theme" |
||
msgstr "Thème de E" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234 |
||
msgid "Idle effects" |
||
msgstr "Effets quand inactif" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:242 |
||
msgid "Cursor" |
||
msgstr "Pointeur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:249 |
||
msgid "Mouse Hand" |
||
msgstr "Latéralité" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:257 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:290 |
||
msgid "Acceleration" |
||
msgstr "Accélération" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:258 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:292 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.1f" |
||
msgstr "%1.1f" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:262 |
||
msgid "Threshold" |
||
msgstr "Seuil" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:298 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 |
||
msgid "Buttons" |
||
msgstr "Boutons" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:303 |
||
msgid "Middle mouse button emulation" |
||
msgstr "Émulation bouton central de la souris" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:277 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:314 |
||
msgid "Scrolling" |
||
msgstr "Défilement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:279 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316 |
||
msgid "Natural scrolling" |
||
msgstr "Défilement naturel" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:283 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 |
||
msgid "Mouse" |
||
msgstr "Souris" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:300 |
||
msgid "Tap to click" |
||
msgstr "Toucher pour cliquer" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306 |
||
msgid "Clickpad" |
||
msgstr "Clickpad" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:309 |
||
msgid "Palm detect" |
||
msgstr "Détection de la paume" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:319 |
||
msgid "Horizontal scrolling" |
||
msgstr "Défilement horizontal" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:322 |
||
msgid "Edge scrolling" |
||
msgstr "Défilement des bords" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:325 |
||
msgid "2 finger scrolling" |
||
msgstr "Défilement à deux doigts" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:328 |
||
msgid "Circular scrolling" |
||
msgstr "Défilement circulaire" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332 |
||
msgid "Touchpad" |
||
msgstr "Pavé tactile" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 |
||
msgid "Touch" |
||
msgstr "Interface tactile" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 |
||
msgid "Input Method Settings" |
||
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 |
||
msgid "Input Method Selector" |
||
msgstr "Sélection de la méthode de saisie" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 |
||
msgid "Use No Input Method" |
||
msgstr "Pas de méthode de saisie" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 |
||
msgid "Setup Selected Input Method" |
||
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 |
||
msgid "New" |
||
msgstr "Nouveau" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 |
||
msgid "Import..." |
||
msgstr "Importer…" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 |
||
msgid "Input Method Parameters" |
||
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 |
||
msgid "Execute Command" |
||
msgstr "Commande d'exécution" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 |
||
msgid "Setup Command" |
||
msgstr "Commande de configuration" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 |
||
msgid "Exported Environment Variables" |
||
msgstr "Variables d'environnement exportées" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 |
||
msgid "Select an Input Method Settings..." |
||
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 |
||
msgid "Input Method Config Import Error" |
||
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " |
||
"this is really a valid configuration?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment n'a pu importer la configuration.<ps/><ps/>Est-ce que cette " |
||
"configuration est vraiment valide ?" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment n'a pu importer cette configuration<ps/>à cause d'une erreur " |
||
"de copie." |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 |
||
msgid "Language Settings" |
||
msgstr "Paramètres de la langue" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 |
||
msgid "Desklock Language Settings" |
||
msgstr "Paramètres de la langue pour le verrouillage d'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:961 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " |
||
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " |
||
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" |
||
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" |
||
msgstr "" |
||
"Certaines variantes de localisation<ps/>sont susceptibles de perturber le<ps/" |
||
">rendu de la langue sélectionnée.<ps/>Pour éviter cela, utilisez la<ps/" |
||
">configuration des Variables<ps/>d'environnement pour les désactiver.<ps/" |
||
">Les variantes problématiques sont :<ps/>%s" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 |
||
msgid "Possible Locale problems" |
||
msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1118 |
||
msgid "Language Selector" |
||
msgstr "Sélecteur de langue" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1057 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1506 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 |
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:182 |
||
msgid "System Default" |
||
msgstr "Système (par défaut)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1091 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1169 |
||
msgid "Locale Selected" |
||
msgstr "Paramètres régionaux" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170 |
||
msgid "Locale" |
||
msgstr "Localisation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:217 |
||
msgid "Language" |
||
msgstr "Langue" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 |
||
msgid "Menu Settings" |
||
msgstr "Paramètres du menu" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 |
||
msgid "Enlightenment Default" |
||
msgstr "Enlightenment (prédéfini)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 |
||
msgid "Personal Default" |
||
msgstr "Personnel (prédéfini)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 |
||
msgid "Main Menu" |
||
msgstr "Menu principal" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 |
||
msgid "Favorites" |
||
msgstr "Favoris" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 |
||
msgid "Applications Display" |
||
msgstr "Affichage des applications" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 |
||
msgid "Generic" |
||
msgstr "Générique" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 |
||
msgid "Comments" |
||
msgstr "Commentaires" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 |
||
msgid "Gadgets" |
||
msgstr "Gadgets" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 |
||
msgid "Show gadget settings in top-level" |
||
msgstr "Afficher les paramètres du gadget au premier niveau" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 |
||
msgid "Margin" |
||
msgstr "Marge" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 |
||
#, c-format |
||
msgid "%2.0f pixels" |
||
msgstr "%2.0f pixels" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 |
||
msgid "Cursor Margin" |
||
msgstr "Marge du pointeur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 |
||
msgid "Autoscroll" |
||
msgstr "Défilement automatique" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 |
||
msgid "Disable icons in menus" |
||
msgstr "Pas d'icônes dans les menus" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 |
||
msgid "Menu Scroll Speed" |
||
msgstr "Vitesse de défilement du menu" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 |
||
#, c-format |
||
msgid "%5.0f pixels/s" |
||
msgstr "%5.0f pixels/s" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 |
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold" |
||
msgstr "Seuil de déplacement rapide de la souris" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 |
||
#, c-format |
||
msgid "%4.0f pixels/s" |
||
msgstr "%4.0f pixels/s" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 |
||
msgid "Click Drag Timeout" |
||
msgstr "Temporisation du clic de glisser-déposer" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 |
||
#, c-format |
||
msgid "%2.2f s" |
||
msgstr "%2.2f s" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 |
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 |
||
msgid "Miscellaneous" |
||
msgstr "Divers" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 |
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 |
||
msgid "Environment Variables" |
||
msgstr "Variables d'environnement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332 |
||
msgid "Unset" |
||
msgstr "Non assigné" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 |
||
msgid "Search Path Settings" |
||
msgstr "Paramètres des chemins de recherche" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 |
||
msgid "Data" |
||
msgstr "Données" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 |
||
msgid "Images" |
||
msgstr "Images" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 |
||
msgid "Fonts" |
||
msgstr "Polices" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:542 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462 |
||
msgid "Icons" |
||
msgstr "Icônes" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
||
msgid "Backgrounds" |
||
msgstr "Fonds d'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 |
||
msgid "Messages" |
||
msgstr "Messages" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 |
||
msgid "Enlightenment Paths" |
||
msgstr "Chemins de Enlightenment" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 |
||
msgid "Default Directories" |
||
msgstr "Dossiers par défaut" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 |
||
msgid "User Defined Directories" |
||
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 |
||
msgid "Search Directories" |
||
msgstr "Recherche de dossiers" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 |
||
msgid "Performance Settings" |
||
msgstr "Paramètres des performances" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 |
||
msgid "Application priority" |
||
msgstr "Priorité des applications" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 |
||
msgid "Power Management Settings" |
||
msgstr "Paramètres d'économie d'énergie" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 |
||
msgid "Levels Allowed" |
||
msgstr "Niveaux autorisés" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 |
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks" |
||
msgstr "Quand différer les tâches énergivores" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 |
||
msgid "Min" |
||
msgstr "Min." |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 |
||
msgid "Max" |
||
msgstr "Max." |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 |
||
msgid "Level" |
||
msgstr "Niveau" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 |
||
msgid "e.g. Saving to disk" |
||
msgstr "p. ex. enregistrement sur disque" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 |
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.1f s" |
||
msgstr "%1.1f s" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 |
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 |
||
msgid "Low" |
||
msgstr "Bas(se)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 |
||
msgid "Medium" |
||
msgstr "Moyen(ne)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 |
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 |
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 |
||
#, c-format |
||
msgid "%.0f s" |
||
msgstr "%.0f s" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 |
||
msgid "High" |
||
msgstr "Haut(e)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 |
||
msgid "Extreme" |
||
msgstr "Extrême" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 |
||
msgid "Connected standby instead of suspend" |
||
msgstr "Veille connectée plutôt que sommeil" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 |
||
msgid "Performance" |
||
msgstr "Performance" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 |
||
msgid "Power Management" |
||
msgstr "Gestion de l'énergie" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:78 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66 |
||
msgid "Screen Setup" |
||
msgstr "Configuration de l'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:466 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:694 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:782 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1044 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1186 |
||
msgid "Clone" |
||
msgstr "Cloner" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:468 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:705 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1045 |
||
msgid "Left of" |
||
msgstr "À gauche de" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:470 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:716 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046 |
||
msgid "Right of" |
||
msgstr "À droite de" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:476 |
||
msgid "Unconfigured" |
||
msgstr "Non configuré" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:780 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1189 |
||
msgid "Ignore" |
||
msgstr "Ignorer" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:781 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1187 |
||
msgid "Extend" |
||
msgstr "Étendre" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:783 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1188 |
||
msgid "Ask" |
||
msgstr "Demander" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:786 |
||
#, c-format |
||
msgid "Hotplug Policy (%s)" |
||
msgstr "Gestion du branchement à chaud (%s)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:864 |
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1937 |
||
msgid "Outputs" |
||
msgstr "Sorties" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:965 |
||
msgid "Laptop lid" |
||
msgstr "Écran du portable" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1021 |
||
msgid "Ignore Disconnect" |
||
msgstr "Ignorer la déconnexion" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1030 |
||
msgid "Priority" |
||
msgstr "Priorité" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1042 |
||
msgid "Relative" |
||
msgstr "Relatif" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1056 |
||
msgid "To" |
||
msgstr "À" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 |
||
msgid "Use Profile" |
||
msgstr "Utiliser le profil" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1112 |
||
msgid "Custom Scale" |
||
msgstr "Échelle personnalisée" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1121 |
||
msgid "Scale" |
||
msgstr "Échelle" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146 |
||
msgid "Response" |
||
msgstr "Réponse" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1158 |
||
msgid "Restore setup on start" |
||
msgstr "Restaurer la configuration au démarrage" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1167 |
||
msgid "Monitor hotplug" |
||
msgstr "Connexion moniteur à chaud" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1176 |
||
msgid "Lid Events" |
||
msgstr "Actions liées au capot" |
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 |
||
#, c-format |
||
msgid "Configured Shelves: Display %d" |
||
msgstr "Rayons configurés : écran %d" |
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 |
||
#, c-format |
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" |
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" |
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
||
msgid "Confirm Shelf Deletion" |
||
msgstr "Confirmer la suppression du rayon" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 |
||
msgid "Default Border Style" |
||
msgstr "Style de bordure par défaut" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 |
||
msgid "Window Border Selection" |
||
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 |
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
||
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 |
||
msgid "Title Bar" |
||
msgstr "Barre de titre" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 |
||
msgid "Menu Item" |
||
msgstr "Élément du menu" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 |
||
msgid "Menu Title" |
||
msgstr "Titre du menu" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 |
||
msgid "Textblock Plain" |
||
msgstr "Bloc de texte ordinaire" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 |
||
msgid "Textblock Light" |
||
msgstr "Bloc de texte fin" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 |
||
msgid "Textblock Big" |
||
msgstr "Bloc de texte gros" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 |
||
msgid "Move Text" |
||
msgstr "Texte de déplacement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 |
||
msgid "Resize Text" |
||
msgstr "Texte de redimensionnement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 |
||
msgid "Winlist Title" |
||
msgstr "Titre de la liste des fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 |
||
msgid "Settings Heading" |
||
msgstr "En-tête de configuration" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 |
||
msgid "About Title" |
||
msgstr "Titre de l'à propos" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 |
||
msgid "About Version" |
||
msgstr "À propos de la version" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 |
||
msgid "Button Text" |
||
msgstr "Texte du bouton" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 |
||
msgid "Desklock Title" |
||
msgstr "Titre du verrouillage d'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 |
||
msgid "Desklock Password" |
||
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 |
||
msgid "Dialog Error" |
||
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 |
||
msgid "Exebuf Command" |
||
msgstr "Commande Exebuf" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 |
||
msgid "Splash Title" |
||
msgstr "Titre de l'écran de présentation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 |
||
msgid "Splash Text" |
||
msgstr "Texte de l'écran de présentation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 |
||
msgid "Splash Version" |
||
msgstr "Version de l'écran de présentation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 |
||
msgid "Digital Clock" |
||
msgstr "Horloge numérique" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 |
||
msgid "Widgets" |
||
msgstr "Objets graphiques" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 |
||
msgid "Entry" |
||
msgstr "Entrée" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 |
||
msgid "Frame" |
||
msgstr "Cadre" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 |
||
msgid "Label" |
||
msgstr "Étiquette" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 |
||
msgid "Slider" |
||
msgstr "Curseur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 |
||
msgid "Radio Buttons" |
||
msgstr "Boutons radio" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 |
||
msgid "Check Buttons" |
||
msgstr "Boutons à cocher" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 |
||
msgid "Text List Item" |
||
msgstr "Texte de l'élément de liste" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 |
||
msgid "List Item" |
||
msgstr "Élément de liste" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 |
||
msgid "List Header" |
||
msgstr "En-tête de liste" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 |
||
msgid "Filemanager" |
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 |
||
msgid "Typebuf" |
||
msgstr "Typebuf" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 |
||
msgid "Desktop Icon" |
||
msgstr "Icône de bureau" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 |
||
msgid "Small" |
||
msgstr "Petit(e)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180 |
||
msgid "Large" |
||
msgstr "Grand(e)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 |
||
msgid "Small Styled" |
||
msgstr "Petite stylée" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 |
||
msgid "Normal Styled" |
||
msgstr "Normale stylée" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 |
||
msgid "Large Styled" |
||
msgstr "Grande stylée" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 |
||
msgid "Font Settings" |
||
msgstr "Paramètres des polices" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 |
||
msgid "Tiny" |
||
msgstr "Minuscule" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 |
||
msgid "Big" |
||
msgstr "Gros(se)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 |
||
msgid "Really Big" |
||
msgstr "Très gros(se)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 |
||
msgid "Huge" |
||
msgstr "Énorme" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 |
||
#, c-format |
||
msgid "%d pixel" |
||
msgid_plural "%d pixels" |
||
msgstr[0] "%d pixel" |
||
msgstr[1] "%d pixels" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 |
||
msgid "Enable Custom Font Classes" |
||
msgstr "Activer les polices personnalisées" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 |
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
||
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 |
||
msgid "Font Classes" |
||
msgstr "Classes de police" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 |
||
msgid "Enable Font Class" |
||
msgstr "Activer la classe de police" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 |
||
msgid "Font" |
||
msgstr "Police" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 |
||
msgid "Hinting" |
||
msgstr "Optimisation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 |
||
msgid "Bytecode" |
||
msgstr "Bytecode" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291 |
||
msgid "Automatic" |
||
msgstr "Automatique" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 |
||
msgid "Font Fallbacks" |
||
msgstr "Substitution" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 |
||
msgid "Fallback Name" |
||
msgstr "Nom de la police" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 |
||
msgid "Enable Fallbacks" |
||
msgstr "Activer les polices de repli" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 |
||
msgid "Hinting / Fallbacks" |
||
msgstr "Optimisation / Polices de repli" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 |
||
msgid "Factor" |
||
msgstr "Facteur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 |
||
msgid "Scale Settings" |
||
msgstr "Paramètres de la mise à l'échelle" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 |
||
msgid "DPI Scaling" |
||
msgstr "Mise à l'échelle DPI" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 |
||
msgid "Don't Scale" |
||
msgstr "Pas de mise à l'échelle" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 |
||
msgid "Scale relative to screen DPI" |
||
msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316 |
||
#, c-format |
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" |
||
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f DPI" |
||
msgstr "%1.0f DPI" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 |
||
msgid "Custom scaling factor" |
||
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.2f x" |
||
msgstr "%1.2f ×" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 |
||
msgid "Set Application DPI" |
||
msgstr "Définir le DPI des applications" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 |
||
msgid "Application Base DPI" |
||
msgstr "DPI de base des applications" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 |
||
msgid "Policy" |
||
msgstr "Gestion" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 |
||
msgid "Minimum" |
||
msgstr "Minimum" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.2f times" |
||
msgstr "%1.2f fois" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355 |
||
msgid "Maximum" |
||
msgstr "Maximum" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 |
||
msgid "Constraints" |
||
msgstr "Contraintes" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 |
||
msgid "Theme Selector" |
||
msgstr "Sélecteur de thème" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 |
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 |
||
msgid "Missing Application" |
||
msgstr "Application manquante" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 |
||
msgid "" |
||
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not " |
||
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." |
||
"enlightenment.org/apps/extra.git/" |
||
msgstr "" |
||
"Ce module veut exécuter une application externe<ps/>qui n'existe pas.<ps/>Il " |
||
"faudrait installer l'application <b>Extra</b>. Voir :<ps/>https://git." |
||
"enlightenment.org/apps/extra.git/" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609 |
||
msgid "Theme File Error" |
||
msgstr "Erreur du fichier de thème" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 |
||
#, c-format |
||
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" |
||
msgstr "Les fichiers listés ne semblent pas être des thèmes pour E :<ps/>%s" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767 |
||
msgid " Import File..." |
||
msgstr " Importer un fichier…" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 |
||
msgid " Import Online..." |
||
msgstr " Importer un fichier en ligne…" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 |
||
msgid "Select a Theme..." |
||
msgstr "Choisir un thème…" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 |
||
msgid "Theme Import Error" |
||
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
||
"really a valid theme?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment n'a pu importer ce thème.<ps/><ps/>Est-ce vraiment un thème " |
||
"valide ?" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 |
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment n'a pu importer ce thème<ps/>à cause d'une erreur de copie." |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 |
||
msgid "Transition Settings" |
||
msgstr "Paramètres de la transition" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 |
||
msgid "Events" |
||
msgstr "Événements" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 |
||
msgid "Startup" |
||
msgstr "Lancement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 |
||
msgid "Desk Change" |
||
msgstr "Changement de bureau" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 |
||
msgid "Background Change" |
||
msgstr "Changement de fond d'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 |
||
msgid "Transitions" |
||
msgstr "Transitions" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 |
||
msgid "Wallpaper Settings" |
||
msgstr "Paramètres du fond d'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668 |
||
msgid "Go up a directory" |
||
msgstr "Remonter d'un niveau" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704 |
||
msgid "Use Theme Wallpaper" |
||
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710 |
||
msgid "Import File..." |
||
msgstr "Importer un fichier…" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718 |
||
msgid "Import Online..." |
||
msgstr "Importer un fichier en ligne…" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 |
||
msgid "Where to place the Wallpaper" |
||
msgstr "Placer ce fond d'écran sur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742 |
||
msgid "All Desktops" |
||
msgstr "Tous les bureaux" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744 |
||
msgid "This Desktop" |
||
msgstr "Ce bureau" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746 |
||
msgid "This Screen" |
||
msgstr "Cet écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 |
||
msgid "Application Theme Settings" |
||
msgstr "Thème des applications" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 |
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible" |
||
msgstr "Suivre les spécifications du thème actuel de E" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495 |
||
msgid "Enable X Application Settings" |
||
msgstr "Activer les paramètres de X pour les applications" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:503 |
||
msgid "GTK Applications" |
||
msgstr "Applications GTK" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 |
||
msgid "Enable icon theme for applications" |
||
msgstr "Utiliser ce thème d'icônes pour les applications" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:538 |
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment" |
||
msgstr "Utiliser ce thème d'icônes pour Enlightenment" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 |
||
msgid "Theme" |
||
msgstr "Thème" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 |
||
msgid "Application Theme" |
||
msgstr "Thème des applications" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 |
||
msgid "Borders" |
||
msgstr "Bordures" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 |
||
msgid "Scaling" |
||
msgstr "Mise à l'échelle" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 |
||
msgid "Window List Menu Settings" |
||
msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 |
||
msgid "Group By" |
||
msgstr "Grouper par" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 |
||
msgid "Include windows from other screens" |
||
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 |
||
msgid "Separate Groups By" |
||
msgstr "Séparer les groupes par" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 |
||
msgid "Using separator bars" |
||
msgstr "Barres séparatrices" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 |
||
msgid "Using menus" |
||
msgstr "Menus" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 |
||
msgid "Grouping" |
||
msgstr "Groupement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 |
||
msgid "Alphabetical" |
||
msgstr "Alphabétiquement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 |
||
msgid "Window stacking layer" |
||
msgstr "Selon l'ordre d'empilement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 |
||
msgid "Most recently used" |
||
msgstr "Selon l'utilisation récente" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 |
||
msgid "Sort Order" |
||
msgstr "Ordre de tri" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 |
||
msgid "Group with owning desktop" |
||
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 |
||
msgid "Group with current desktop" |
||
msgstr "Grouper avec le bureau actuel" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 |
||
msgid "Separate group" |
||
msgstr "Groupe séparé" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 |
||
msgid "Warp to owning desktop" |
||
msgstr "Lier au bureau d'appartenance" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 |
||
msgid "Iconified Windows" |
||
msgstr "Fenêtres minimisées" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 |
||
msgid "Limit caption length" |
||
msgstr "Limiter la longueur des légendes" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f Chars" |
||
msgstr "%1.0f car." |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 |
||
msgid "Captions" |
||
msgstr "Légendes" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 |
||
msgid "Focus Settings" |
||
msgstr "Paramètres de la focalisation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 |
||
msgid "Click Window to Focus" |
||
msgstr "Cliquer pour focaliser" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 |
||
msgid "Window under the Mouse" |
||
msgstr "Fenêtre sous le pointeur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 |
||
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
||
msgstr "Fenêtre la plus récente sous le pointeur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 |
||
msgid "Raise windows on mouse over" |
||
msgstr "Élever les fenêtres lors du survol" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 |
||
msgid "Focus Policy" |
||
msgstr "Gestion de la focalisation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 |
||
msgid "Click" |
||
msgstr "Au clic" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 |
||
msgid "Pointer" |
||
msgstr "Pointeur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 |
||
msgid "Sloppy" |
||
msgstr "Fluide" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 |
||
msgid "New Window Focus" |
||
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 |
||
msgid "No window" |
||
msgstr "Aucune fenêtre" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 |
||
msgid "All windows" |
||
msgstr "Toutes les fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 |
||
msgid "Only dialogs" |
||
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 |
||
msgid "Only dialogs with focused parent" |
||
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 |
||
msgid "Focus" |
||
msgstr "Focalisation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 |
||
msgid "Autoraise" |
||
msgstr "Élever automatiquement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 |
||
msgid "Delay before raising:" |
||
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 |
||
msgid "Raise Window" |
||
msgstr "Élever la fenêtre" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 |
||
msgid "Raise when starting to move or resize" |
||
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 |
||
msgid "Raise when reverting focus" |
||
msgstr "Élever lorsque le focus est rétabli" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 |
||
msgid "Active Window Hint Policy" |
||
msgstr "Gestion de l'indication pour la fenêtre active" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 |
||
msgid "Ignore hint" |
||
msgstr "Ignorer l'indication" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 |
||
msgid "Animate on hint" |
||
msgstr "Animer en cas d'indication" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 |
||
msgid "Activate on hint" |
||
msgstr "Activer en cas d'indication" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 |
||
msgid "Activate if on visible desk" |
||
msgstr "Activer si le bureau est visible" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 |
||
msgid "Hints" |
||
msgstr "Indications" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 |
||
msgid "Warping" |
||
msgstr "Déplacement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 |
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping" |
||
msgstr "Empêcher tout déplacement automatique du pointeur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 |
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused" |
||
msgstr "Glisser le pointeur vers une nouvelle fenêtre focalisée" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 |
||
msgid "Warp speed" |
||
msgstr "Vitesse du déplacement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.2f" |
||
msgstr "%1.2f" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 |
||
msgid "Other Settings" |
||
msgstr "Autres paramètres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 |
||
msgid "Always pass click events to programs" |
||
msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 |
||
msgid "Click raises the window" |
||
msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 |
||
msgid "Click focuses the window" |
||
msgstr "Cliquer focalise la fenêtre" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 |
||
msgid "Refocus last window on desktop switch" |
||
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 |
||
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" |
||
msgstr "" |
||
"Permettre la focalisation des fenêtres ancrées quand le focus est rétabli" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 |
||
msgid "Focus last focused window on lost focus" |
||
msgstr "Focaliser la dernière fenêtre focalisée si perte de focus" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 |
||
msgid "Window Display" |
||
msgstr "Affichage des fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 |
||
msgid "Border Icon" |
||
msgstr "Icône en bordure" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 |
||
msgid "User defined" |
||
msgstr "Définie par l'utilisateur" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 |
||
msgid "Application provided" |
||
msgstr "Fournie par l'application" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 |
||
msgid "Move Geometry" |
||
msgstr "Géométrie en déplacement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 |
||
msgid "Display information" |
||
msgstr "Afficher les informations" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 |
||
msgid "Follows the window" |
||
msgstr "Suivi de la fenêtre" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 |
||
msgid "Resize Geometry" |
||
msgstr "Géométrie en redimensionnement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 |
||
msgid "Display" |
||
msgstr "Affichage" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 |
||
msgid "Placement" |
||
msgstr "Positionnement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 |
||
msgid "Smart Placement" |
||
msgstr "Positionnement intelligent" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 |
||
msgid "Don't hide Gadgets" |
||
msgstr "Ne pas masquer les gadgets" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 |
||
msgid "Place at mouse pointer" |
||
msgstr "Placer au pointeur de la souris" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 |
||
msgid "Place manually with the mouse" |
||
msgstr "Placer manuellement à la souris" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 |
||
msgid "Group with windows of the same application" |
||
msgstr "Grouper avec les fenêtres de la même application" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 |
||
msgid "Switch to desktop of new window" |
||
msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 |
||
msgid "New Windows" |
||
msgstr "Nouvelles fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 |
||
msgid "Animate" |
||
msgstr "Animer" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 |
||
msgid "Linear" |
||
msgstr "Linéaire" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 |
||
msgid "Accelerate, then decelerate" |
||
msgstr "Accélérer, puis décélérer" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 |
||
msgid "Accelerate" |
||
msgstr "Accélérer" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 |
||
msgid "Decelerate" |
||
msgstr "Décélérer" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 |
||
msgid "Pronounced accelerate" |
||
msgstr "Accélération marquée" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 |
||
msgid "Pronounced decelerate" |
||
msgstr "Décélération marquée" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 |
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" |
||
msgstr "Accélération marquée, puis décélérer" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 |
||
msgid "Bounce" |
||
msgstr "Rebond" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 |
||
msgid "Bounce more" |
||
msgstr "Plus de rebond" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 |
||
msgid "Shading" |
||
msgstr "Enroulement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.2f seconds" |
||
msgstr "%1.2f secondes" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 |
||
msgid "Maximizing" |
||
msgstr "Maximisation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 |
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits" |
||
msgstr "Garder les fenêtres dans les limites de l'écran visible" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 |
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" |
||
msgstr "Autoriser les fenêtres en partie hors des limites d'affichage" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 |
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" |
||
msgstr "Autoriser les fenêtres entièrement en dehors des limites d'affichage" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 |
||
msgid "Screen Limits" |
||
msgstr "Limites d'affichage" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 |
||
msgid "Window Geometry" |
||
msgstr "Géométrie des fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 |
||
msgid "Resist obstacles" |
||
msgstr "Résistance aux obstacles" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 |
||
msgid "Other windows" |
||
msgstr "Autres fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 |
||
msgid "Edge of the screen" |
||
msgstr "Bord de l'écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 |
||
msgid "Desktop gadgets" |
||
msgstr "Gadgets de bureau" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 |
||
msgid "Resistance" |
||
msgstr "Résistance" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 |
||
msgid "Smart expansion" |
||
msgstr "Expansion intelligente" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 |
||
msgid "Fill available space" |
||
msgstr "Remplir l'espace disponible" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 |
||
msgid "Direction" |
||
msgstr "Direction" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 |
||
msgid "Both" |
||
msgstr "Les deux" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 |
||
msgid "Manipulation" |
||
msgstr "Manipulation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 |
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows" |
||
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 |
||
msgid "Allow windows above fullscreen window" |
||
msgstr "Autoriser les fenêtres à couvrir une fenêtre en plein écran" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 |
||
msgid "Maximization" |
||
msgstr "Maximisation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 |
||
msgid "Automatically accept changes after:" |
||
msgstr "Acceptation automatique des changements après :" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 |
||
msgid "Move by" |
||
msgstr "Déplacer de :" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 |
||
msgid "Resize by" |
||
msgstr "Redimensionner de :" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 |
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253 |
||
msgid "Keyboard" |
||
msgstr "Clavier" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 |
||
msgid "Limit resize to useful geometry" |
||
msgstr "Limiter le redimensionnement à la géométrie utile" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 |
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" |
||
msgstr "" |
||
"Positionnement initial des fenêtres à l'intérieur de la géométrie utile" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 |
||
msgid "Adjust windows on shelf hide" |
||
msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rayon" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 |
||
msgid "Follow Move" |
||
msgstr "Suivi du déplacement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 |
||
msgid "Follow Resize" |
||
msgstr "Suivi du redimensionnement" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 |
||
msgid "Follow Raise" |
||
msgstr "Suivi du placement au-dessus" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 |
||
msgid "Follow Lower" |
||
msgstr "Suivi du placement au-dessous" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 |
||
msgid "Follow Layer" |
||
msgstr "Suivi de la couche" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 |
||
msgid "Follow Desktop" |
||
msgstr "Suivi du bureau" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 |
||
msgid "Follow Iconify" |
||
msgstr "Suivi de la minimisation" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313 |
||
msgid "Transients" |
||
msgstr "Transitoires" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 |
||
msgid "Window Process Management" |
||
msgstr "Gestion des processus des fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 |
||
msgid "Kill process if unclosable" |
||
msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 |
||
msgid "Kill process instead of client" |
||
msgstr "Tuer le processus plutôt que le client" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 |
||
msgid "Kill timeout:" |
||
msgstr "Délai avant élimination :" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 |
||
msgid "Ping clients" |
||
msgstr "Requêtes ping aux clients" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 |
||
msgid "Ping interval:" |
||
msgstr "Intervalle des requêtes :" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 |
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:26 |
||
msgid "Window Focus" |
||
msgstr "Focalisation des fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 |
||
msgid "Window List Menu" |
||
msgstr "Menu de la liste des fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 |
||
msgid "Window Remembers" |
||
msgstr "Mémorisations des fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 |
||
msgid "Remember internal dialogs" |
||
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 |
||
msgid "Remember file manager windows" |
||
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 |
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory" |
||
msgstr "Ne pas mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers par dossier" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 |
||
msgid "Details" |
||
msgstr "Détails" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 |
||
msgid "No selection" |
||
msgstr "Aucune sélection" |
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:226 |
||
msgid "Show password" |
||
msgstr "Afficher le mot de passe" |
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:250 |
||
msgid "Input requested" |
||
msgstr "Entrée requise" |
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:253 |
||
msgid "Ok" |
||
msgstr "OK" |
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:311 |
||
msgid "Connman Error" |
||
msgstr "Erreur : Connman" |
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:905 |
||
msgid "Connman Service Missing" |
||
msgstr "Service Connman introuvable" |
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:906 |
||
msgid "" |
||
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " |
||
"running?" |
||
msgstr "" |
||
"Le service Connman est introuvable.<br>Le démon <b>connmand</b> est-il en " |
||
"cours d'exécution ?" |
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 |
||
msgid "Connection Manager" |
||
msgstr "Gestionnaire de connexion" |
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 |
||
msgid "" |
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not " |
||
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." |
||
msgstr "" |
||
"Ce module veut exécuter l'application externe EConnMan qui n'existe pas.<ps/" |
||
">Il faudrait installer l'application <b>EConnMan</b>." |
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284 |
||
msgid "Wifi On" |
||
msgstr "Wi-Fi actif" |
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:294 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377 |
||
msgid "Configure" |
||
msgstr "Configurer" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35 |
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings" |
||
msgstr "Paramètres du contrôle de fréquence du processeur" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 |
||
msgid "Restore CPU Power Policy" |
||
msgstr "Restaurer le profil énergétique" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 |
||
msgid "Automatic powersaving" |
||
msgstr "Économie d'énergie automatique" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 |
||
msgid "Update poll interval" |
||
msgstr "Intervalle d'actualisation" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 |
||
msgid "Fast (4 ticks)" |
||
msgstr "Rapide (4 tics)" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
||
msgid "Medium (8 ticks)" |
||
msgstr "Moyen (8 tics)" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
||
msgid "Normal (32 ticks)" |
||
msgstr "Normal (32 tics)" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 |
||
msgid "Slow (64 ticks)" |
||
msgstr "Lent (64 tics)" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 |
||
msgid "Very Slow (256 ticks)" |
||
msgstr "Très lent (256 tics)" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104 |
||
msgid "Minimum Power State" |
||
msgstr "Puissance minimale plancher" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110 |
||
msgid "Maximum Power State" |
||
msgstr "Puissance maximale plafond" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150 |
||
msgid "Cpufreq" |
||
msgstr "Cpufreq" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 |
||
msgid "Manual" |
||
msgstr "Manuel" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293 |
||
msgid "Lower Power Automatic" |
||
msgstr "Basse puissance automatique" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 |
||
msgid "Automatic Interactive" |
||
msgstr "Mode automatique interactif" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 |
||
msgid "Minimum Speed" |
||
msgstr "Vitesse minimale" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 |
||
msgid "Maximum Speed" |
||
msgstr "Vitesse maximale" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 |
||
#, c-format |
||
msgid "%i MHz" |
||
msgstr "%i MHz" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342 |
||
#, c-format |
||
msgid "%'.1f GHz" |
||
msgstr "%'.1f GHz" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406 |
||
msgid "Time Between Updates" |
||
msgstr "Périodicité des mises à jour" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 |
||
msgid "Set CPU Power Policy" |
||
msgstr "Définir le profil énergétique du CPU" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 |
||
msgid "Set CPU Speed" |
||
msgstr "Définir la fréquence du CPU" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 |
||
msgid "Powersaving behavior" |
||
msgstr "Comportement de l'économie d'énergie" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 |
||
msgid "Power State Min" |
||
msgstr "Puissance min." |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437 |
||
msgid "Power State Max" |
||
msgstr "Puissance max." |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 |
||
msgid "" |
||
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." |
||
msgstr "" |
||
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de<br>modification des " |
||
"paramètres de fréquence du CPU." |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615 |
||
msgid "" |
||
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " |
||
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " |
||
"support this feature." |
||
msgstr "" |
||
"Le noyau n'est pas capable d'agir sur la fréquence du CPU.<ps/>Il a peut-" |
||
"être été compilé sans les modules adéquats,<ps/>ou votre CPU ne supporte pas " |
||
"cette fonctionnalité." |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565 |
||
msgid "CPU Frequency" |
||
msgstr "Fréquence du CPU" |
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47 |
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 |
||
msgid "Everything Launcher" |
||
msgstr "Lanceur Omni" |
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48 |
||
msgid "Show Everything Launcher" |
||
msgstr "Afficher Omni" |
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 |
||
msgid "Everything Configuration" |
||
msgstr "Configuration d'Omni (Everything)" |
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397 |
||
msgid "Everything Module" |
||
msgstr "Modules Omni" |
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576 |
||
msgid "Run Everything" |
||
msgstr "Omni" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78 |
||
msgid "Everything Settings" |
||
msgstr "Paramètres d'Omni" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362 |
||
msgid "Available Plugins" |
||
msgstr "Greffons disponibles" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368 |
||
msgid "Move Up" |
||
msgstr "Monter" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371 |
||
msgid "Move Down" |
||
msgstr "Descendre" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383 |
||
msgid "Enabled" |
||
msgstr "Activé" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389 |
||
msgid "Show in \"All\"" |
||
msgstr "Afficher dans « Tout »" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395 |
||
msgid "Show in top-level" |
||
msgstr "Afficher au premier niveau" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401 |
||
msgid "Minimum characters for search" |
||
msgstr "Nombre min. de caractères pour la recherche" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410 |
||
msgid "Plugin Trigger" |
||
msgstr "Déclencheur du greffon" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415 |
||
msgid "Search only when triggered" |
||
msgstr "Rechercher uniquement si assigné" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422 |
||
msgid "Plugin View" |
||
msgstr "Affichage du greffon" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
||
msgid "Detailed" |
||
msgstr "Détaillé" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465 |
||
msgid "Animate scrolling" |
||
msgstr "Défilement animé" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472 |
||
msgid "Up/Down select next item in icon view" |
||
msgstr "Flèche haut / bas va à l'élément suivant dans la vue en icônes" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481 |
||
msgid "Hide input when inactive" |
||
msgstr "Masquer l'entrée quand inactif" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486 |
||
msgid "Hide list" |
||
msgstr "Masquer la liste" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491 |
||
msgid "Quick Navigation" |
||
msgstr "Navigation rapide" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495 |
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
||
msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497 |
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
||
msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503 |
||
msgid "No Sorting" |
||
msgstr "Pas de tri" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506 |
||
msgid "By usage" |
||
msgstr "Selon l'utilisation" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509 |
||
msgid "Most used" |
||
msgstr "Le plus utilisé" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512 |
||
msgid "Last used" |
||
msgstr "Dernier utilisé" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524 |
||
msgid "Subject Plugins" |
||
msgstr "Sujet" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528 |
||
msgid "Action Plugins" |
||
msgstr "Action" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532 |
||
msgid "Object Plugins" |
||
msgstr "Objet" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 |
||
msgid "Plugins" |
||
msgstr "Greffons" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542 |
||
msgid "Popup Size" |
||
msgstr "Taille du pop-up" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576 |
||
msgid "Popup Width" |
||
msgstr "Largeur du pop-up" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583 |
||
msgid "Popup Height" |
||
msgstr "Hauteur du pop-up" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558 |
||
msgid "Popup Align" |
||
msgstr "Alignement du pop-up" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575 |
||
msgid "Edge Popup Size" |
||
msgstr "Taille du pop-up de bord" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592 |
||
msgid "Geometry" |
||
msgstr "Géométrie" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629 |
||
msgid "Everything Collection" |
||
msgstr "Collections Omni" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 |
||
msgid "Everything Starter" |
||
msgstr "Starter Omni" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 |
||
msgid "Everything Gadgets" |
||
msgstr "Gadgets Omni" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 |
||
msgid "Plugin" |
||
msgstr "Greffon" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 |
||
msgid "Actions" |
||
msgstr "Actions" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 |
||
#, c-format |
||
msgid "%d item" |
||
msgid_plural "%d items" |
||
msgstr[0] "%d élément" |
||
msgstr[1] "%d éléments" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 |
||
msgid "No plugins loaded" |
||
msgstr "Aucun greffon activé" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 |
||
msgid "Exebuf" |
||
msgstr "Exebuf" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2283 src/modules/fileman/e_fwin.c:2654 |
||
msgid "Open with..." |
||
msgstr "Ouvrir avec…" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 |
||
msgid "Open File..." |
||
msgstr "Ouvrir le fichier…" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 |
||
msgid "Edit Application Entry" |
||
msgstr "Éditer le fichier d'application" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 |
||
msgid "New Application Entry" |
||
msgstr "Nouveau fichier d'application" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 |
||
msgid "Run with Sudo" |
||
msgstr "Exécuter avec sudo" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:270 |
||
msgid "Open Terminal here" |
||
msgstr "Ouvrir un terminal ici" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 |
||
msgid "Run Executable" |
||
msgstr "Lancer l'exécutable" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 |
||
msgid "Everything Applications" |
||
msgstr "Applications Omni" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 |
||
msgid "Commands" |
||
msgstr "Commandes" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 |
||
msgid "Terminal Command" |
||
msgstr "Commande du terminal" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 |
||
msgid "Sudo GUI" |
||
msgstr "Interface graphique sudo" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
||
msgid "Everything Plugin" |
||
msgstr "Greffons Omni" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 |
||
msgid "Calculator" |
||
msgstr "Calculatrice" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 |
||
msgid "Copy to Clipboard" |
||
msgstr "Copier dans le presse-papiers" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 |
||
msgid "Copy To ..." |
||
msgstr "Copier dans…" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 |
||
msgid "Move To ..." |
||
msgstr "Déplacer vers…" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 |
||
msgid "Move to Trash" |
||
msgstr "Mettre à la corbeille" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 |
||
msgid "Open Directory" |
||
msgstr "Ouvrir un dossier" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 |
||
msgid "Sort by Date" |
||
msgstr "Classer par date" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 |
||
msgid "Sort by Name" |
||
msgstr "Classer par nom" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 |
||
msgid "Recent Files" |
||
msgstr "Documents récents" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
||
msgid "Everything Files" |
||
msgstr "Fichiers Omni" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 |
||
msgid "Show recent files" |
||
msgstr "Afficher les documents récents" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 |
||
msgid "Search recent files" |
||
msgstr "Rechercher dans les documents récents" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 |
||
msgid "Search cached files" |
||
msgstr "Rechercher dans le cache des documents" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 |
||
msgid "Cache visited directories" |
||
msgstr "Mettre en cache les dossiers visités" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 |
||
msgid "Clear cache" |
||
msgstr "Vider le cache" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 |
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 |
||
#, c-format |
||
msgid "Show %s Plugin" |
||
msgstr "Afficher le greffon %s" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 |
||
#, c-format |
||
msgid "Browse %s" |
||
msgstr "Parcourir %s" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 |
||
msgid "Show Dialog" |
||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 |
||
msgid "Text" |
||
msgstr "Texte" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 |
||
msgid "Switch to Window" |
||
msgstr "Aller vers la fenêtre" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 |
||
msgid "Toggle Fullscreen" |
||
msgstr "(Dés)Activer le plein écran" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 |
||
msgid "Send to Desktop" |
||
msgstr "Envoyer sur le bureau" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 |
||
msgid "" |
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " |
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " |
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " |
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " |
||
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " |
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" |
||
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " |
||
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " |
||
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " |
||
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" |
||
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " |
||
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" |
||
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" |
||
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " |
||
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" |
||
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " |
||
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" |
||
msgstr "" |
||
" L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<ps/> Tapez juste les " |
||
"premières lettres de ce que vous recherchez. <ps/> Utilisez la souris ou " |
||
"<hilight><les flèches du clavier></hilight> pour choisir dans la liste " |
||
"des éléments.<ps/> Appuyez sur <hilight><Tab></hilight> pour " |
||
"sélectionner une action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<ps/> " |
||
"Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation " |
||
"d'<hilight>Omni</hilight>.<ps/> <hilight><Échap></hilight> ferme " |
||
"cette boîte de dialogue<ps/> <hilight><?></hilight> affiche cette " |
||
"page<ps/> <hilight><Entrée></hilight> exécute une action<ps/> " |
||
"<hilight><Ctrl+Entrée></hilight> exécute une action et continue<ps/" |
||
"> <hilight><Tab></hilight> passe d'un sélecteur à l'autre<ps/> " |
||
"<hilight><Ctrl+Tab></hilight> détail des entrées (ça dépend du " |
||
"greffon)<ps/> <hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon " |
||
"commençant par la lettre « x »<ps/> <hilight><Ctrl+Flèche gauche / " |
||
"droite></hilight> circule parmi les greffons<ps/> <hilight><Ctrl" |
||
"+Flèche haut / bas></hilight> va au premier / dernier élément<ps/> " |
||
"<hilight><Ctrl+1></hilight> commute le mode d'affichage (quitte cette " |
||
"page ;)<ps/> <hilight><Ctrl+2></hilight> commute le mode " |
||
"d'affichage en liste<ps/> <hilight><Ctrl+3></hilight> commute le " |
||
"mode d'affichage des vignettes." |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 |
||
msgid "Back" |
||
msgstr "Retour" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 |
||
msgid "Other application..." |
||
msgstr "Autre application…" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2237 |
||
msgid "Go To Parent Directory" |
||
msgstr "Aller au dossier parent" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2247 |
||
msgid "Clone Window" |
||
msgstr "Cloner la fenêtre" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2253 |
||
msgid "Copy Path" |
||
msgstr "Copier le chemin" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2269 |
||
msgid "Run" |
||
msgstr "Exécuter" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2276 src/modules/fileman/e_fwin.c:2655 |
||
msgid "Open" |
||
msgstr "Ouvrir" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2684 src/modules/fileman/e_fwin.c:2709 |
||
#, c-format |
||
msgid "%d file" |
||
msgid_plural "%d files" |
||
msgstr[0] "%d fichier" |
||
msgstr[1] "%d fichiers" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2727 |
||
msgid "Known Applications" |
||
msgstr "Applications disponibles" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2737 |
||
msgid "Suggested Applications" |
||
msgstr "Applications suggérées" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2772 |
||
msgid "All Applications" |
||
msgstr "Toutes les applications" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 |
||
msgid "Custom Command" |
||
msgstr "Commande personnalisée" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3087 |
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 |
||
#, c-format |
||
msgid "Copying is aborted" |
||
msgstr "Copie annulée" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091 |
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 |
||
#, c-format |
||
msgid "Moving is aborted" |
||
msgstr "Déplacement annulé" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095 |
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 |
||
#, c-format |
||
msgid "Deleting is aborted" |
||
msgstr "Suppression annulée" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3099 |
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 |
||
#, c-format |
||
msgid "Secure deletion is aborted" |
||
msgstr "La suppression sécurisée est annulée" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3103 |
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 |
||
#, c-format |
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted" |
||
msgstr "L'opération inconnue depuis l'esclave est annulée" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3113 |
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 |
||
#, c-format |
||
msgid "Copy of %s done" |
||
msgstr "Copie de %s accomplie" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3115 |
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 |
||
#, c-format |
||
msgid "Copying %s (eta: %s)" |
||
msgstr "Copie de %s (reste %s)" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3120 |
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 |
||
#, c-format |
||
msgid "Move of %s done" |
||
msgstr "Déplacement de %s accompli" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122 |
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 |
||
#, c-format |
||
msgid "Moving %s (eta: %s)" |
||
msgstr "Déplacement de %s (reste %s)" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3127 |
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 |
||
#, c-format |
||
msgid "Delete done" |
||
msgstr "Suppression terminée" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3129 |
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 |
||
#, c-format |
||
msgid "Deleting files..." |
||
msgstr "Suppression des fichiers…" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3134 |
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 |
||
#, c-format |
||
msgid "Secure delete done" |
||
msgstr "La suppression sécurisée est terminée" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3136 |
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 |
||
#, c-format |
||
msgid "Securely deleting files..." |
||
msgstr "Suppression sécurisée des fichiers…" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3140 |
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 |
||
#, c-format |
||
msgid "Unknown operation from slave %d" |
||
msgstr "Opération inconnue depuis l'esclave %d" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 |
||
msgid "EFM Navigation" |
||
msgstr "Navigation EFM" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 |
||
msgid "File Icons" |
||
msgstr "Icônes des fichiers" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 |
||
msgid "File Types" |
||
msgstr "Types de fichiers" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 |
||
msgid "File Icon" |
||
msgstr "Icône du fichier" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 |
||
msgid "Basic Info" |
||
msgstr "Info de base" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 |
||
msgid "Mime:" |
||
msgstr "MIME :" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 |
||
msgid "Use Generated Thumbnail" |
||
msgstr "Utiliser la vignette générée" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 |
||
msgid "Use Theme Icon" |
||
msgstr "Utiliser l'icône du thème" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 |
||
msgid "Use Edje File" |
||
msgstr "Utiliser un fichier edj" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 |
||
msgid "Use Image" |
||
msgstr "Utiliser une image" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 |
||
msgid "Use Default" |
||
msgstr "Utiliser la valeur par défaut" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 |
||
msgid "Select an Edje file" |
||
msgstr "Choisir un fichier edj" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 |
||
msgid "Select an image" |
||
msgstr "Choisir une image" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 |
||
msgid "Icon Size" |
||
msgstr "Taille de l'icône" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 |
||
msgid "View" |
||
msgstr "Vue" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 |
||
msgid "File Extensions" |
||
msgstr "Extensions de fichier" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 |
||
msgid "Full Path In Title" |
||
msgstr "Chemin complet en titre" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 |
||
msgid "Icons On Desktop" |
||
msgstr "Icônes sur le bureau" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 |
||
msgid "Sidebar" |
||
msgstr "Barre latérale" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 |
||
msgid "Show Detailed Time and Date" |
||
msgstr "Affichage détaillé du temps et date" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 |
||
msgid "Open Dirs In Place" |
||
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 |
||
msgid "Use Single Click" |
||
msgstr "Utiliser le simple clic" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 |
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" |
||
msgstr "« cp+rm » à la place de « mv »" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 |
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers" |
||
msgstr "Utiliser d'autres modificateurs de sélection" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 |
||
msgid "Allow Navigation On Desktop" |
||
msgstr "Autoriser la navigation sur le bureau" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 |
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing" |
||
msgstr "Taille de fichier maximum des vignettes" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f MiB" |
||
msgstr "%1.0f Mio" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 |
||
msgid "Spring Delay" |
||
msgstr "Délai de l'animation" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 |
||
msgid "Mode" |
||
msgstr "Mode" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 |
||
msgid "Show device icons on desktop" |
||
msgstr "Afficher les icônes des périphériques" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 |
||
msgid "Mount volumes on insert" |
||
msgstr "Monter les volumes à l'insertion" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 |
||
msgid "Open filemanager on mount" |
||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 |
||
msgid "Device" |
||
msgstr "Périphérique" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 |
||
msgid "Show tooltip" |
||
msgstr "Afficher l'infobulle" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 |
||
msgid "Clamp video size" |
||
msgstr "Restreindre la taille de la vidéo" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 |
||
msgid "Tooltip delay" |
||
msgstr "Délai de l'infobulle" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487 |
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)" |
||
msgstr "Taille de l'infobulle" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489 |
||
#, c-format |
||
msgid "%2.0f" |
||
msgstr "%2.0f" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493 |
||
msgid "Tooltips" |
||
msgstr "Infobulles" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
||
msgid "File Manager" |
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
||
msgid "Show Dir" |
||
msgstr "Afficher un dossier" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 |
||
msgid "Navigate" |
||
msgstr "Naviguer" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314 |
||
msgid "Fileman" |
||
msgstr "EFM" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266 |
||
msgid "No listable items" |
||
msgstr "Voir" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:374 |
||
msgid "GTK Bookmarks" |
||
msgstr "Signets GTK" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 |
||
msgid "Current Directory" |
||
msgstr "Dossier actuel" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:474 |
||
msgid "Home" |
||
msgstr "Dossier personnel" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:504 |
||
msgid "Root" |
||
msgstr "Racine" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:551 |
||
msgid "Navigate..." |
||
msgstr "Naviguer vers…" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 |
||
#, c-format |
||
msgid "Processing %d operation" |
||
msgid_plural "Processing %d operations" |
||
msgstr[0] "Traitement de %d opération" |
||
msgstr[1] "Traitement de %d opérations" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 |
||
msgid "Filemanager is idle" |
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 |
||
msgid "EFM Operation Info" |
||
msgstr "Infos d'opération EFM" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 |
||
msgid "Background" |
||
msgstr "Fond" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 |
||
msgid "Overlay (Action Toggle)" |
||
msgstr "Surimpression (action d'activation)" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 |
||
msgid "Desktop Gadgets" |
||
msgstr "Gadgets de bureau" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 |
||
msgid "Available Layers" |
||
msgstr "Couches disponibles" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
||
msgid "Configure Layer" |
||
msgstr "Configurer la couche" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 |
||
msgid "Layers" |
||
msgstr "Couches" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 |
||
msgid "Custom Image" |
||
msgstr "Image personnalisée" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 |
||
msgid "Custom Color" |
||
msgstr "Couleur personnalisée" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 |
||
msgid "Transparent" |
||
msgstr "Transparent" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 |
||
msgid "Animations" |
||
msgstr "Animations" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 |
||
msgid "Background Options" |
||
msgstr "Options du fond" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 |
||
msgid "Desktop Overlay" |
||
msgstr "Surimpression sur le bureau" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 |
||
msgid "Begin move/resize" |
||
msgstr "Déplacer / Redimensionner" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 |
||
msgid "Free" |
||
msgstr "Libre" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 |
||
msgid "Appearance" |
||
msgstr "Apparence" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 |
||
msgid "Add other gadgets" |
||
msgstr "Ajouter un autre gadget" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
||
msgid "Show/hide gadgets" |
||
msgstr "Voir / Cacher les gadgets" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 |
||
msgid "Change Gadgets" |
||
msgstr "Gérer les gadgets" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 |
||
#, c-format |
||
msgid "Latitude: %f" |
||
msgstr "Latitude : %f" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 |
||
#, c-format |
||
msgid "Longitude: %f" |
||
msgstr "Longitude : %f" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 |
||
#, c-format |
||
msgid "Altitude: %f" |
||
msgstr "Altitude : %f" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 |
||
#, c-format |
||
msgid "Altitude: N/A" |
||
msgstr "Altitude: N/A" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 |
||
#, c-format |
||
msgid "Speed: %f" |
||
msgstr "Vitesse : %f" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 |
||
#, c-format |
||
msgid "Speed: N/A" |
||
msgstr "Vitesse : N/A" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 |
||
#, c-format |
||
msgid "Heading: %f" |
||
msgstr "Direction : %f" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 |
||
#, c-format |
||
msgid "Heading: N/A" |
||
msgstr "Direction : N/A" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 |
||
#, c-format |
||
msgid "Accuracy: %.1f m" |
||
msgstr "Précision : %.1f m" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 |
||
msgid "Location information:" |
||
msgstr "Informations de position :" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 |
||
msgid "Geolocation" |
||
msgstr "Géolocalisation" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 |
||
msgid "IBar Settings" |
||
msgstr "Paramètres de l'IBar" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 |
||
msgid "Selected source" |
||
msgstr "Source sélectionnée" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 |
||
msgid "Icon Labels" |
||
msgstr "Description de l'icône" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 |
||
msgid "Show icon label" |
||
msgstr "Afficher les étiquettes des icônes" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 |
||
msgid "Lock icon move" |
||
msgstr "Figer les icônes" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 |
||
msgid "Don't show active windows" |
||
msgstr "Ne pas afficher les fenêtres actives" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 |
||
msgid "Track launch" |
||
msgstr "Suivre le lancement" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 |
||
msgid "Miniview on mouse over" |
||
msgstr "Mini-vue lors du survol" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 |
||
msgid "Create new IBar source" |
||
msgstr "Créer une nouvelle source" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 |
||
msgid "Enter a name for this new source:" |
||
msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
||
"this bar source?" |
||
msgstr "" |
||
"Vous avez demandé à supprimer « %s ».<ps/><ps/>Voulez-vous vraiment " |
||
"supprimer cette source ?" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 |
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" |
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
||
msgid "IBar" |
||
msgstr "IBar" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 |
||
msgid "Create new Icon" |
||
msgstr "Créer une nouvelle icône" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 |
||
msgid "Add to bar" |
||
msgstr "Ajouter à la barre" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 |
||
msgid "Remove from bar" |
||
msgstr "Retirer de la barre" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 |
||
#, c-format |
||
msgid "Icon %s" |
||
msgstr "Icône %s" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
||
msgid "Focus IBar" |
||
msgstr "Focaliser l'IBar" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50 |
||
msgid "IBox Settings" |
||
msgstr "Paramètres de l'IBox" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 |
||
msgid "Expand When On Desktop" |
||
msgstr "Étendre lorsque sur le bureau" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 |
||
msgid "Show Icon Label" |
||
msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 |
||
msgid "Display Name" |
||
msgstr "Afficher le nom" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 |
||
msgid "Display Title" |
||
msgstr "Afficher le titre" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 |
||
msgid "Display Class" |
||
msgstr "Afficher la classe" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 |
||
msgid "Display Icon Name" |
||
msgstr "Afficher le nom de l'icône" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 |
||
msgid "Display Border Caption" |
||
msgstr "Afficher la légende de la bordure" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 |
||
msgid "Show windows from all screens" |
||
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écrans" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 |
||
msgid "Show windows from current screen" |
||
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91 |
||
msgid "Show windows from all desktops" |
||
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 |
||
msgid "Show windows from active desktop" |
||
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:274 |
||
msgid "IBox" |
||
msgstr "IBox" |
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:60 |
||
msgid "Authenticating..." |
||
msgstr "Authentification…" |
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:65 |
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again." |
||
msgstr "Le mot de passe n'est pas valide. Réessayez." |
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:223 |
||
msgid "Please enter your PIN" |
||
msgstr "Saisissez votre code PIN" |
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 |
||
msgid "Please enter your unlock password" |
||
msgstr "Saisissez le mot de passe de déverrouillage" |
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:751 |
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:769 |
||
msgid "Caps Lock is On" |
||
msgstr "Le verrouillage des majuscules est activé" |
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:604 |
||
msgid "Authentication System Error" |
||
msgstr "Erreur du système d'authentification" |
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:605 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " |
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " |
||
"happening. Please report this bug." |
||
msgstr "" |
||
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<ps/>la session " |
||
"d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<ps/>Cela " |
||
"ne devrait pas se produire. Veuillez signaler ce bogue." |
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:113 |
||
msgid "New volume" |
||
msgstr "Nouveau volume" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:126 src/modules/mixer/emixer.c:1919 |
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:433 src/modules/mixer/e_mod_main.c:656 |
||
msgid "Mixer" |
||
msgstr "Mélangeur" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:129 |
||
msgid "Volume changed" |
||
msgstr "Volume modifié" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:243 src/modules/mixer/backend.c:296 |
||
msgid "Increase Volume" |
||
msgstr "Augmenter le volume" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:251 src/modules/mixer/backend.c:303 |
||
msgid "Decrease Volume" |
||
msgstr "Diminuer le volume" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:259 |
||
msgid "Mute volume" |
||
msgstr "Muet" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:267 src/modules/mixer/backend.c:318 |
||
msgid "Increase Volume of Focused Application" |
||
msgstr "Augmenter le volume de l'application focalisée" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:275 src/modules/mixer/backend.c:326 |
||
msgid "Decrease Volume of Focused Application" |
||
msgstr "Diminuer le volume de l'application focalisée" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:283 src/modules/mixer/backend.c:334 |
||
msgid "Mute Volume of Focused Application" |
||
msgstr "Couper le son de l'application focalisée" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:310 |
||
msgid "Mute Volume" |
||
msgstr "Muet" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1935 |
||
msgid "Playback" |
||
msgstr "Lecture" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1939 |
||
msgid "Inputs" |
||
msgstr "Entrées" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1941 |
||
msgid "Cards" |
||
msgstr "Cartes" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440 |
||
msgid "Notify on volume change" |
||
msgstr "Notifier tout changement de volume" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443 |
||
msgid "Mute on lock" |
||
msgstr "Rendre muet au verrouillage" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449 |
||
msgid "Backend to use:" |
||
msgstr "Moteur à utiliser :" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501 |
||
msgid "Emix Configuration" |
||
msgstr "Configuration du mélangeur" |
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 |
||
msgid "Music controller" |
||
msgstr "Lecture multimédia" |
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:216 |
||
msgid "Music Player" |
||
msgstr "Lecteur" |
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:226 |
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." |
||
msgstr "" |
||
"* Votre lecteur doit être configuré pour exporter l'interface DBus MPRIS2." |
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:229 |
||
msgid "Pause music when screen is locked" |
||
msgstr "Mettre en pause la lecture quand l'écran est verrouillé" |
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:298 |
||
msgid "Music control Settings" |
||
msgstr "Paramètres du contrôleur média" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 |
||
msgid "Notification Settings" |
||
msgstr "Paramètres des notifications" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 |
||
msgid "Urgency" |
||
msgstr "Urgence" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 |
||
msgid "Levels of urgency to display:" |
||
msgstr "Niveaux d'urgence à afficher :" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 |
||
msgid "Critical" |
||
msgstr "Critique" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 |
||
msgid "Default Timeout" |
||
msgstr "Délai par défaut" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 |
||
msgid "Force timeout for all notifications" |
||
msgstr "Imposer un délai pour toutes les notifications" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 |
||
msgid "Screen Policy" |
||
msgstr "Gestion des écrans" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 |
||
msgid "Primary screen" |
||
msgstr "Écran primaire" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 |
||
msgid "Current screen" |
||
msgstr "Écran actuel" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 |
||
msgid "All screens" |
||
msgstr "Tous les écrans" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 |
||
msgid "Xinerama" |
||
msgstr "Xinerama" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 |
||
msgid "Popup Corner" |
||
msgstr "Position du pop-up" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 |
||
msgid "Top left" |
||
msgstr "Coin gauche en haut" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 |
||
msgid "Top right" |
||
msgstr "Coin droit en haut" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 |
||
msgid "Bottom left" |
||
msgstr "Coin gauche en bas" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 |
||
msgid "Bottom right" |
||
msgstr "Coin droit en bas" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 |
||
msgid "Ignore replace ID" |
||
msgstr "Ignorer l'ID de remplacement" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 |
||
msgid "Notification Module" |
||
msgstr "Module de notification" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:101 |
||
msgid "Error during notification server initialization" |
||
msgstr "Erreur au démarrage du serveur de notifications" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:102 |
||
msgid "" |
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " |
||
"correctly installed and running" |
||
msgstr "" |
||
"Assurez-vous qu'aucun autre module ne fait office de serveur et que D-Bus " |
||
"est correctement installé et fonctionne." |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 |
||
msgid "Refresh Packages" |
||
msgstr "Actualiser les paquets" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 |
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 |
||
msgid "Hourly" |
||
msgstr "Toutes les heures" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 |
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 |
||
msgid "Daily" |
||
msgstr "Une fois par jour" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 |
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 |
||
msgid "Weekly" |
||
msgstr "Une fois par semaine" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 |
||
msgid "Package list" |
||
msgstr "Liste des paquets" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 |
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 |
||
msgid "Compact (package name)" |
||
msgstr "Condensée (nom du paquet)" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 |
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 |
||
msgid "Extended (name and description)" |
||
msgstr "Détaillée (nom et description)" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 |
||
msgid "Package Manager" |
||
msgstr "Gestionnaire de paquets" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122 |
||
msgid "System Updates" |
||
msgstr "Mises à jour du système" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80 |
||
msgid "Low priority update" |
||
msgstr "Mise à jour de faible priorité" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82 |
||
msgid "Enhancement update" |
||
msgstr "Mise à jour d'amélioration" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84 |
||
msgid "Normal update" |
||
msgstr "Mise à jour ordinaire" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86 |
||
msgid "Bugfix update" |
||
msgstr "Mise à jour corrective de bogues" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88 |
||
msgid "High priority update" |
||
msgstr "Mise à jour prioritaire" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90 |
||
msgid "Security update" |
||
msgstr "Mise à jour de sécurité" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170 |
||
#, c-format |
||
msgid "Unknown PackageKit" |
||
msgstr "PackageKit inconnu" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:238 |
||
msgid "No information available" |
||
msgstr "Aucune information disponible" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270 |
||
#, c-format |
||
msgid "Operation in progress" |
||
msgstr "En cours d'exécution" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272 |
||
#, c-format |
||
msgid "One update available" |
||
msgid_plural "%d updates available" |
||
msgstr[0] "Une mise à jour est disponible" |
||
msgstr[1] "%d mises à jour sont disponibles" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:274 |
||
#, c-format |
||
msgid "Your system is updated" |
||
msgstr "Votre système est à jour" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:282 |
||
msgid "Please wait" |
||
msgstr "Veuillez patienter" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:287 |
||
msgid "Nothing to do" |
||
msgstr "Rien à faire" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:293 |
||
msgid "Install updates" |
||
msgstr "Installer les mises à jour" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:298 |
||
#, c-format |
||
msgid "Install update" |
||
msgid_plural "Install %d updates" |
||
msgstr[0] "Installer la mise à jour" |
||
msgstr[1] "Installer %d mises à jour" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:577 |
||
msgid "Manage packages" |
||
msgstr "Gestions des paquets" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 |
||
msgid "Pager Settings" |
||
msgstr "Paramètres de la miniature des bureaux (Pager)" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 |
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel" |
||
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185 |
||
msgid "Always show desktop names" |
||
msgstr "Toujours afficher le nom des bureaux" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216 |
||
msgid "Show popup on desktop change" |
||
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 |
||
msgid "Show popup for urgent windows" |
||
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 |
||
msgid "Select and Slide button" |
||
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350 |
||
#, c-format |
||
msgid "Click to set" |
||
msgstr "Cliquer pour configurer" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 |
||
msgid "Drag and Drop button" |
||
msgstr "Bouton de glisser-déposer" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 |
||
msgid "Drag whole desktop" |
||
msgstr "Faire glisser le bureau" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 |
||
msgid "Popup pager height" |
||
msgstr "Hauteur du pop-up de la miniature des bureaux" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243 |
||
#, c-format |
||
msgid "%.0f pixels" |
||
msgstr "%.0f pixels" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 |
||
msgid "Popup duration" |
||
msgstr "Durée du pop-up" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.1f seconds" |
||
msgstr "%1.1f secondes" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 |
||
msgid "Pager action popup height" |
||
msgstr "Hauteur du pop-up d'action de la miniature des bureaux" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251 |
||
msgid "Show popup for urgent window" |
||
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 |
||
msgid "Urgent popup sticks on screen" |
||
msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 |
||
msgid "Show popup for focused windows" |
||
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 |
||
msgid "Urgent popup duration" |
||
msgstr "Durée du pop-up urgent" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 |
||
msgid "Urgent Windows" |
||
msgstr "Fenêtres urgentes" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 |
||
msgid "Attention" |
||
msgstr "Attention" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444 |
||
msgid "" |
||
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " |
||
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
||
"works in the popup." |
||
msgstr "" |
||
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<ps/>sur le rayon " |
||
"pour cette action car il est déjà utilisé<ps/>par le code interne, pour les " |
||
"menus contextuels.<ps/>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up." |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1053 |
||
msgid "All desktop settings" |
||
msgstr "Paramétrage pour l'ensemble des bureaux" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1064 |
||
msgid "This desktop name and wallpaper settings" |
||
msgstr "Paramétrage du nom et du fond d'écran pour ce bureau" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2105 |
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" |
||
msgstr "" |
||
"La miniature des bureaux ne peut fonctionner en même temps que la version " |
||
"ordinaire du module !" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2126 |
||
msgid "Show Pager Popup" |
||
msgstr "Afficher le pop-up de la miniature des bureaux" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 |
||
msgid "Popup Desk Right" |
||
msgstr "Bureau à droite dans le pop-up" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 |
||
msgid "Popup Desk Left" |
||
msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 |
||
msgid "Popup Desk Up" |
||
msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 |
||
msgid "Popup Desk Down" |
||
msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 |
||
msgid "Popup Desk Next" |
||
msgstr "Bureau suivant dans le pop-up" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 |
||
msgid "Popup Desk Previous" |
||
msgstr "Bureau précédent dans le pop-up" |
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95 |
||
msgid "Please enter password" |
||
msgstr "Saisissez le mot de passe" |
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148 |
||
#, c-format |
||
msgid "Enter password for <b>%s</b>" |
||
msgstr "Saisissez le mot de passe pour <b>%s</b>" |
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150 |
||
#, c-format |
||
msgid "Enter passowrd for UID %u" |
||
msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'UID %u" |
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 |
||
msgid "B" |
||
msgstr "o" |
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 |
||
msgid "KiB" |
||
msgstr "Kio" |
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 |
||
msgid "MiB" |
||
msgstr "Mio" |
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 |
||
msgid "GiB" |
||
msgstr "Gio" |
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 |
||
msgid "TiB" |
||
msgstr "Tio" |
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 |
||
msgid "PiB" |
||
msgstr "Pio" |
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 |
||
msgid "EiB" |
||
msgstr "Eio" |
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 |
||
msgid "ZiB" |
||
msgstr "Zio" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231 |
||
msgid "Enter a unique name for this entry" |
||
msgstr "Saisissez un nom unique pour cette entrée" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 |
||
msgid "Disable Warning Dialogs" |
||
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue d'avertissement" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254 |
||
msgid "Disable Startup Tutorial" |
||
msgstr "Désactiver le tutoriel au lancement" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286 |
||
msgid "Entries" |
||
msgstr "Entrées" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 |
||
msgid "Hide Instead Of Raising" |
||
msgstr "Masquer plutôt que placer au-dessus" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 |
||
msgid "Hide If Focus Lost" |
||
msgstr "Masquer en cas de perte du focus" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 |
||
msgid "Quickaccess Settings" |
||
msgstr "Paramètres d'Accès rapide (Quickaccess)" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 |
||
msgid "Quickaccess" |
||
msgstr "Accès rapide" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 |
||
msgid "Toggle Visibility" |
||
msgstr "(Dés)Activer la visibilité" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 |
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window" |
||
msgstr "Ajouter un accès rapide à la fenêtre actuelle" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 |
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window" |
||
msgstr "Retirer l'accès rapide de la fenêtre actuelle" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
||
msgid "Quickaccess Error" |
||
msgstr "Erreur : Accès rapide" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
||
msgid "Could not determine command for starting this application!" |
||
msgstr "Impossible de déterminer la commande qui lance cette application !" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " |
||
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " |
||
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " |
||
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " |
||
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " |
||
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " |
||
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" |
||
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" |
||
msgstr "" |
||
"L'option « relancer » est conçue pour les applications de terminal dans<ps/" |
||
">le but de créer un terminal persistant qui s'ouvre à nouveau dès sa " |
||
"fermeture,<ps/>à l'instar des terminaux déroulants de type Quake.<ps/>Soit " |
||
"l'application sélectionnée n'est pas un terminal, soit<ps/>l'option de la " |
||
"commande permettant de changer le nom de la fenêtre est inconnue.<ps/" |
||
">N'hésitez pas à faire un rapport de bogue si le terminal en question<ps/" |
||
">offre bien la possibilité de changer le nom de sa fenêtre. <ps/>Ou alors, " |
||
"vous pouvez ajouter un data.item à %s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Comme " |
||
"ceci :<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 |
||
msgid "Quickaccess Help" |
||
msgstr "Aide sur les accès rapides (Quickaccess)" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" |
||
msgstr "Impossible de relancer une fenêtre sans nom ni classe !" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" |
||
msgstr "Impossible de relancer la boîte de dialogue interne de E !" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" |
||
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " |
||
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " |
||
"option.<ps/>Please choose an action to take:" |
||
msgstr "" |
||
"La fenêtre sélectionnée créée avec le nom :<ps/>%s<ps/>et la classe :<ps/>" |
||
"%s<ps/> est introuvable dans la base de données des<ps/>applications pour " |
||
"les accès rapides.<ps/> Cela signifie que l'application est soit inconnue," |
||
"<ps/>soit inutilisable dans ce cas de figure.<ps/>Choisissez une action à " |
||
"appliquer :" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
||
msgid "Continue" |
||
msgstr "Continuer" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 |
||
msgid "More Help" |
||
msgstr "Afficher l'aide" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" |
||
msgstr "L'entrée des accès rapides demandée n'existe pas !" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
||
msgid "Keybind Error" |
||
msgstr "Erreur de raccourci clavier" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!" |
||
msgstr "Le raccourci clavier choisi est déjà utilisé !" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 |
||
msgid "Hide Instead Of Raise" |
||
msgstr "Masquer au lieu d'élever" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 |
||
msgid "Jump Mode" |
||
msgstr "Mode saut" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 |
||
msgid "Relaunch When Closed" |
||
msgstr "Relancer en cas de fermeture" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 |
||
msgid "Transient" |
||
msgstr "Transitoire" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 |
||
msgid "Remove Quickaccess" |
||
msgstr "Retirer un accès rapide" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 |
||
msgid "Quickaccess..." |
||
msgstr "Accès rapides..." |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 |
||
msgid "Add Quickaccess" |
||
msgstr "Ajouter un accès rapide" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 |
||
msgid "" |
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" |
||
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" |
||
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " |
||
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " |
||
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " |
||
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/" |
||
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " |
||
"(not permanent)" |
||
msgstr "" |
||
"Le menu des accès rapides fournit les options suivantes :<ps/><hilight>Auto-" |
||
"masquage</hilight> — masque la fenêtre lorsqu'elle perd le focus<ps/" |
||
"><hilight>Masquer au lieu d'élever</hilight> — masque la fenêtre si elle est " |
||
"activée sans prendre le focus<ps/><hilight>Mode saut</hilight> — bascule " |
||
"vers le bureau de la fenêtre au lieu d'afficher / masquer<ps/" |
||
"><hilight>Relancer en cas de fermeture</hilight> — exécute à nouveau la " |
||
"commande de l'entrée quand la fenêtre se ferme<ps/><hilight>Transitoire</" |
||
"hilight> — prend uniquement en compte cette instance de la fenêtre " |
||
"(temporaire)" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 |
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" |
||
msgstr "Tu l'as supprimé comme un grand !<ps/>Bien joué !" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
||
msgid "Stop" |
||
msgstr "Arrêter" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 |
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" |
||
msgstr "Super ! Activez à nouveau l'entrée de l'accès rapide pour l'afficher !" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 |
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" |
||
msgstr "Super ! Activez à nouveau l'entrée de l'accès rapide pour la masquer !" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 |
||
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." |
||
msgstr "" |
||
"C'est parfait.<ps/>Voyons comment supprimer l'entrée que nous venons de " |
||
"créer..." |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 |
||
msgid "" |
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " |
||
"same keys!" |
||
msgstr "" |
||
"La boîte de dialogue de démonstration est affectée<ps/>à la combinaison des " |
||
"touches que vous<ps/>avez choisie. <ps/>Refaites cette combinaison pour " |
||
"voir !" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 |
||
msgid "" |
||
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " |
||
"sequence." |
||
msgstr "" |
||
"La fenêtre nouvellement affichée va activer<ps/>la séquence de raccourci de " |
||
"l'accès rapide." |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 |
||
msgid "Quickaccess Demo" |
||
msgstr "Tutoriel des accès rapides" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 |
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" |
||
msgstr "" |
||
"C'est le dialogue de démonstration utilisé pour le tuto des accès rapides" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 |
||
msgid "" |
||
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." |
||
"<ps/>Click Continue to see a demonstration." |
||
msgstr "" |
||
"Des entrées d'accès rapides peuvent être créées à partir<ps/>du menu de " |
||
"bordure de n'importe quelle fenêtre.<ps/>Cliquez sur « continuer » pour " |
||
"lancer la démonstration." |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 |
||
msgid "" |
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " |
||
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" |
||
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " |
||
"pushing the keyboard shortcut." |
||
msgstr "" |
||
"Accès rapide offre à l'utilisateur la possibilité de lier<ps/>fenêtres et " |
||
"applications à des raccourcis clavier.<ps/>Une fois l'entrée d'accès rapide " |
||
"créée,<ps/>on peut revenir à la fenêtre associée instantanément,<ps/>sur " |
||
"simple pression des touches du raccourci." |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 |
||
msgid "" |
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " |
||
"you like some usage tips?" |
||
msgstr "" |
||
"Il semble que vous utilisiez le module Accès rapide pour<ps/>la première " |
||
"fois.<ps/>Voulez-vous voir quelques astuces d'utilisation ?" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 |
||
msgid "quick access name/identifier" |
||
msgstr "nom / identifiant de l'accès rapide" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:64 |
||
msgid "Select action to take with screenshot" |
||
msgstr "Choisir l'action à appliquer à la capture" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:101 |
||
msgid "Delay" |
||
msgstr "Delai" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.1f sec" |
||
msgstr "%1.1f s" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1960 |
||
msgid "Tools" |
||
msgstr "Outils" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972 |
||
msgid "Select crop area" |
||
msgstr "Choisir la zone à recadrer" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973 |
||
msgid "Modify objects" |
||
msgstr "Modifier des objets" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 |
||
msgid "Delete objects" |
||
msgstr "Supprimer des objets" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1983 |
||
msgid "Single arrow line" |
||
msgstr "Ligne à flèche directionnelle" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1984 |
||
msgid "Double arrow line" |
||
msgstr "Ligne à flèche bidirectionnelle" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985 |
||
msgid "Plain line" |
||
msgstr "Ligne simple" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986 |
||
msgid "Solid box" |
||
msgstr "Rectangle plein" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988 |
||
msgid "Malloc" |
||
msgstr "Malloc" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1989 |
||
msgid "Malloc (evil)" |
||
msgstr "Malloc (mauvais)" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990 |
||
msgid "Pointing finger" |
||
msgstr "Doigt pointé" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991 |
||
msgid "Enlightenment logo" |
||
msgstr "Logo Enlightenment" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993 |
||
msgid "Foot" |
||
msgstr "Pied" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1994 |
||
msgid "Silly walk" |
||
msgstr "Démarche ridicule" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995 |
||
msgid "Box outline" |
||
msgstr "Contour rectangulaire" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996 |
||
msgid "Circle outline" |
||
msgstr "Contour circulaire" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998 |
||
msgid "Plain text" |
||
msgstr "Texte simple" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1999 |
||
msgid "Text box" |
||
msgstr "Encadrement" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000 |
||
msgid "Text thought bubble" |
||
msgstr "Bulle pensée" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001 |
||
msgid "Text thought bubble 2" |
||
msgstr "Bulle pensée 2" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003 |
||
msgid "Speech bubble" |
||
msgstr "Bulle parlée" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2004 |
||
msgid "Speech bubble 2" |
||
msgstr "Bulle parlée 2" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005 |
||
msgid "Kaboom splat" |
||
msgstr "Splash" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006 |
||
msgid "Pow explode" |
||
msgstr "Explosion" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2014 |
||
msgid "Color" |
||
msgstr "Couleur" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 |
||
msgid "Take Shot" |
||
msgstr "Capturer l'écran" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 |
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 |
||
msgid "Take Screenshot" |
||
msgstr "Capture d'écran" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 |
||
msgid "Shot Error" |
||
msgstr "Erreur : Capture" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 |
||
msgid "Cannot initialize network" |
||
msgstr "Impossible d'initialiser le réseau" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
||
msgid "Take Screenshot with Delay" |
||
msgstr "Capture d'écran en différé" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:77 |
||
msgid "Quality" |
||
msgstr "Qualité" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 |
||
msgid "Save" |
||
msgstr "Enregistrer" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:95 |
||
msgid "Share" |
||
msgstr "Partager" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203 |
||
msgid "Error - No Filemanager" |
||
msgstr "Erreur : pas de gestionnaire de fichiers" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204 |
||
msgid "" |
||
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " |
||
"of your screenshots." |
||
msgstr "" |
||
"Aucune action et/ou module de gestion de fichiers n'est disponible." |
||
"<br>Impossible d'afficher l'emplacement de vos captures." |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:119 |
||
#, c-format |
||
msgid "Uploaded %i%%" |
||
msgstr "%i%% téléversés" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:133 |
||
msgid "Error - Upload Failed" |
||
msgstr "Erreur : échec du téléversement" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134 |
||
#, c-format |
||
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" |
||
msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<ps/>%i" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:204 |
||
msgid "Uploading screenshot" |
||
msgstr "Téléversement de la capture" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:209 |
||
msgid "Uploading ..." |
||
msgstr "Téléversement…" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:214 |
||
msgid "Screenshot is available at this location:" |
||
msgstr "La capture est disponible ici :" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:223 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 |
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 |
||
msgid "Hide" |
||
msgstr "Masquer" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:249 |
||
msgid "Confirm Share" |
||
msgstr "Confirmer le partage" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250 |
||
msgid "" |
||
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " |
||
"visible." |
||
msgstr "" |
||
"Cette image va être téléversée sur enlightenment.org.<ps/>Elle sera visible " |
||
"par tous." |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:252 |
||
msgid "Confirm" |
||
msgstr "Confirmer" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 |
||
msgid "System Controls Settings" |
||
msgstr "Paramètres des commandes système" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 |
||
msgid "Secondary" |
||
msgstr "Secondaire" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 |
||
msgid "Extra" |
||
msgstr "Extra" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 |
||
msgid "Icon Sizes" |
||
msgstr "Tailles des icônes" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 |
||
msgid "Do default action after timeout" |
||
msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 |
||
msgid "Default Action" |
||
msgstr "Action par défaut" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 |
||
msgid "System Controls" |
||
msgstr "Commandes système" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 |
||
msgid "Show Menu" |
||
msgstr "Afficher le menu" |
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 |
||
msgid "Systray Settings" |
||
msgstr "Paramètres de la zone de notification" |
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 |
||
msgid "Systray" |
||
msgstr "Zone de notification" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35 |
||
msgid "Tasks Configuration" |
||
msgstr "Configuration de Tâches" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97 |
||
msgid "Show icon only" |
||
msgstr "Afficher uniquement les icônes" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 |
||
msgid "Show text only" |
||
msgstr "Afficher uniquement le texte" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 |
||
msgid "Item width" |
||
msgstr "Largeur de l'élément" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112 |
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f px" |
||
msgstr "%1.0f px" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110 |
||
msgid "Item height" |
||
msgstr "Hauteur de l'élément" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 |
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 |
||
msgid "Show" |
||
msgstr "Afficher" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124 |
||
msgid "Preview Size" |
||
msgstr "Taille de l'aperçu :" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:922 |
||
msgid "Tasks" |
||
msgstr "Tâches" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50 |
||
msgid "Temperature Settings" |
||
msgstr "Paramètres de Température" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 |
||
msgid "Sensors" |
||
msgstr "Capteurs" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136 |
||
msgid "Celsius" |
||
msgstr "Celsius" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 |
||
msgid "Fahrenheit" |
||
msgstr "Fahrenheit" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 |
||
msgid "Display Units" |
||
msgstr "Affichage des unités" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149 |
||
msgid "Check Interval" |
||
msgstr "Intervalle des vérifications" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153 |
||
msgid "High Temperature" |
||
msgstr "Température élevée" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f F" |
||
msgstr "%1.0f °F" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f C" |
||
msgstr "%1.0f °C" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 |
||
msgid "Low Temperature" |
||
msgstr "Température basse" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 |
||
msgid "Temperatures" |
||
msgstr "Températures" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 |
||
msgid "Temperature" |
||
msgstr "Température" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 |
||
msgid "Show window titles" |
||
msgstr "Afficher le titre des fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 |
||
msgid "Tile dialog windows" |
||
msgstr "Réarranger les boîtes de dialogue" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 |
||
msgid "Enable floating split-mode" |
||
msgstr "Activer le mode de séparation flottante" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 |
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop." |
||
msgstr "(Dés)Activer le pavage par bureau." |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 |
||
msgid "Padding between windows" |
||
msgstr "Espace entre les fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 |
||
msgid "Tiling Configuration" |
||
msgstr "Configuration du pavage (Tiling)" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881 |
||
#, c-format |
||
msgid "Window %s cannot be tiled\n" |
||
msgstr "Impossible de juxtaposer la fenêtre %s\n" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267 |
||
msgid "Tiling" |
||
msgstr "Pavage" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887 |
||
msgid "Window cannot be tiled" |
||
msgstr "Cette fenêtre ne peut être juxtaposée" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 |
||
msgid "Floating" |
||
msgstr "Flottant" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895 |
||
msgid "Toggle floating" |
||
msgstr "(Dés)Activer le mode flottant" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898 |
||
msgid "Move the focused window up" |
||
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée en haut" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900 |
||
msgid "Move the focused window down" |
||
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée en bas" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902 |
||
msgid "Move the focused window left" |
||
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée à gauche" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904 |
||
msgid "Move the focused window right" |
||
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée à droite" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907 |
||
msgid "Toggle split mode for new windows." |
||
msgstr "Changer le mode pour les nouvelles fenêtres." |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909 |
||
msgid "Swap window" |
||
msgstr "Interchanger la position de la fenêtre" |
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 |
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 |
||
msgid "Shrink" |
||
msgstr "Réduire" |
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 |
||
msgid "Virtual Keyboard Settings" |
||
msgstr "Paramètres du clavier virtuel" |
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 |
||
msgid "Layout Mode" |
||
msgstr "Mode de présentation" |
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 |
||
msgid "Dictionary" |
||
msgstr "Dictionnaire" |
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 |
||
msgid "Toggle" |
||
msgstr "(Dés)Activer" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 |
||
msgid "Window Switcher Settings" |
||
msgstr "Paramètres du sélecteur de fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183 |
||
msgid "Large Mode Size" |
||
msgstr "Taille en grand format" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 |
||
msgid "List Mode Size" |
||
msgstr "Taille en mode liste" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 |
||
msgid "List Window Miniatures" |
||
msgstr "Grille de miniatures" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 |
||
msgid "Windows from other desks" |
||
msgstr "Fenêtres des autres bureaux" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199 |
||
msgid "Windows from other screens" |
||
msgstr "Fenêtres des autres écrans" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 |
||
msgid "Iconified" |
||
msgstr "Minimisées" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 |
||
msgid "Iconified from other desks" |
||
msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 |
||
msgid "Iconified from other screens" |
||
msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 |
||
msgid "Uniconify/Unshade" |
||
msgstr "Restaurer" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 |
||
msgid "Warp mouse while selecting" |
||
msgstr "Déplacer le pointeur lors de la sélection" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 |
||
msgid "Warp mouse at end" |
||
msgstr "Déplacer le pointeur à la fin" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 |
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change" |
||
msgstr "Pas de déplacement en cas de changement de focus directionnel" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 |
||
msgid "Jump to desk" |
||
msgstr "Basculer vers le bureau" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 |
||
msgid "Move to current desk after switch" |
||
msgstr "Déplacer vers le bureau actuel après avoir basculé" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 |
||
msgid "Selecting" |
||
msgstr "Sélection" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 |
||
msgid "Scroll Animation" |
||
msgstr "Animation du défilement" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 |
||
msgid "Scroll speed" |
||
msgstr "Vitesse du défilement" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 |
||
msgid "Window Switcher" |
||
msgstr "Sélecteur de fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
||
msgid "Next Window" |
||
msgstr "Fenêtre suivante" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 |
||
msgid "Previous Window" |
||
msgstr "Fenêtre précédente" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 |
||
msgid "Next window of same class" |
||
msgstr "Fenêtre suivante de même classe" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 |
||
msgid "Previous window of same class" |
||
msgstr "Fenêtre précédente de même classe" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 |
||
msgid "Next window class" |
||
msgstr "Classe de fenêtre suivante" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 |
||
msgid "Previous window class" |
||
msgstr "Classe de fenêtre précédente" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
||
msgid "Window on the Left" |
||
msgstr "Fenêtre à gauche" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 |
||
msgid "Window Down" |
||
msgstr "Fenêtre en bas" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
||
msgid "Window Up" |
||
msgstr "Fenêtre en haut" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 |
||
msgid "Window on the Right" |
||
msgstr "Fenêtre à droite" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 |
||
msgid "Winlist Error" |
||
msgstr "Erreur : Liste des fenêtres" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 |
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" |
||
msgstr "La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci de bord" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 |
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" |
||
msgstr "" |
||
"La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci de signal" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 |
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" |
||
msgstr "La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci ACPI" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236 |
||
msgid "Select a window" |
||
msgstr "Choisir une fenêtre" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 |
||
msgid "Next" |
||
msgstr "Suivant" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 |
||
msgid "Please Wait..." |
||
msgstr "Veuillez patienter." |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:219 src/modules/wizard/page_011.c:189 |
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115 |
||
msgid "Select one" |
||
msgstr "Choisissez" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:113 |
||
msgid "Profile" |
||
msgstr "Profil" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:37 |
||
msgid "Adding missing App files" |
||
msgstr "Ajout des fichiers d'application manquants" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:131 |
||
msgid "Select preferred size" |
||
msgstr "Choix des proportions" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29 |
||
msgid "Focus:" |
||
msgstr "Focus" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:38 |
||
msgid "Whenever a window is clicked" |
||
msgstr "Lorsqu'une fenêtre est cliquée" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:47 |
||
msgid "Whenever the mouse enters a window" |
||
msgstr "Lorsque le pointeur entre dans une fenêtre" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:10 |
||
msgid "Network Management" |
||
msgstr "Gestion du réseau" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:16 |
||
msgid "Connman network service not found" |
||
msgstr "Service réseau Connman introuvable" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:19 |
||
msgid "Install/Enable Connman service for network management support" |
||
msgstr "Installer / Activer Connman pour le support de la gestion du réseau" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:21 |
||
msgid "Connman and Wireless modules disabled" |
||
msgstr "Les modules Connman et Sans fil sont désactivés" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:22 |
||
msgid "Install one of these modules for network management support" |
||
msgstr "Installez l'un de ces modules pour le support de la gestion du réseau" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:154 |
||
msgid "Checking to see if Connman exists" |
||
msgstr "Vérification de la présence de Connman" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:10 |
||
msgid "Bluetooth Management" |
||
msgstr "Gestion du Bluetooth" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:16 |
||
msgid "BlueZ Bluetooth service not found" |
||
msgstr "Service Bluetooth BlueZ introuvable" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:19 |
||
msgid "" |
||
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" |
||
msgstr "" |
||
"Installer / Activer BlueZ 5 / service bluetoothd pour le support de la " |
||
"gestion du réseau" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:21 |
||
msgid "Bluez5 module disabled" |
||
msgstr "Le module Bluez5 est désactivé" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:22 |
||
msgid "Install it for Bluetooth management support" |
||
msgstr "Installez-le pour le support de la gestion du réseau Bluetooth" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:154 |
||
msgid "Checking to see if BlueZ exists" |
||
msgstr "Vérification de la présence de BlueZ" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:28 |
||
msgid "Compositing" |
||
msgstr "Composition" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:89 |
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" |
||
msgstr "Accélération matérielle (OpenGL)" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90 |
||
msgid "Tear-free Rendering" |
||
msgstr "Rendu sans déchirure" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24 |
||
msgid "Updates" |
||
msgstr "Mises à jour" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:27 |
||
msgid "Check for available updates" |
||
msgstr "Vérifier la disponibilité de mises à jour" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:38 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" |
||
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " |
||
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " |
||
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" |
||
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " |
||
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " |
||
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" |
||
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " |
||
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment peut vérifier la disponibilité de nouvelles versions,<ps/>de " |
||
"mises à jour de sécurité et de corrections de bogues, mais<ps/>aussi " |
||
"d'extensions.<ps/><ps/>C'est d'une aide précieuse pour vous tenir informé " |
||
"des<ps/>correctifs disponibles dès leur parution. Pour ce faire,<ps/" |
||
">Enlightenment se connecte à enlightenment.org et échange<ps/>des données " |
||
"comme le fait n'importe quel navigateur.<ps/>Aucune information personnelle " |
||
"telle que le nom et le mot de<ps/>passe de l'utilisateur, ou quelque fichier " |
||
"personnel que ce<ps/>soit, n'est transmis. Si vous n'en voulez vraiment pas," |
||
"<ps/>alors désactivez la fonctionnalité ci-dessous. Mais dans ce<ps/>cas, " |
||
"vous vous exposez à des vulnérabilités et à devoir<ps/>vivre avec des bogues." |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:60 |
||
msgid "Enable update checking" |
||
msgstr "Activer la vérification des mises à jour" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:27 |
||
msgid "Information" |
||
msgstr "Information" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38 |
||
msgid "" |
||
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " |
||
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." |
||
msgstr "" |
||
"Une barre des tâches peut être ajoutée pour montrer<ps/>les fenêtres et les " |
||
"applications ouvertes.<ps/>Cependant l'IBar peut déjà faire cela, cette<ps/" |
||
">fonctionnalité viendra se surajouter." |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:49 |
||
msgid "Enable Taskbar" |
||
msgstr "Activer la barre des tâches" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 |
||
msgid "Keyboard Settings" |
||
msgstr "Paramètres du clavier" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 |
||
msgid "No Name" |
||
msgstr "Sans nom" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 |
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever" |
||
msgstr "Oublier la configuration du clavier" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 |
||
msgid "Label only in gadgets" |
||
msgstr "Étiquettes uniquement dans les gadgets" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 |
||
msgid "Default keyboard layout" |
||
msgstr "Agencement par défaut" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 |
||
msgid "Compose" |
||
msgstr "Touche compose" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 |
||
msgid "Third level" |
||
msgstr "Troisième niveau" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 |
||
msgid "Switch layout" |
||
msgstr "Changer d'agencement" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 |
||
msgid "Led" |
||
msgstr "Led" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 |
||
msgid "Control" |
||
msgstr "Ctrl" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 |
||
msgid "Keypad" |
||
msgstr "Pavé numérique" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 |
||
msgid "Keypad delete key" |
||
msgstr "Touche suppression du pavé numérique" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 |
||
msgid "Capslock" |
||
msgstr "Verr Maj" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 |
||
msgid "Alt win" |
||
msgstr "Alt+Win" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 |
||
msgid "Currency" |
||
msgstr "Monnaie" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 |
||
msgid "Fifth level" |
||
msgstr "Cinquième niveau" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 |
||
msgid "Spacebar" |
||
msgstr "Barre d'espace" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 |
||
msgid "Japan" |
||
msgstr "Japonais" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 |
||
msgid "Korean" |
||
msgstr "Coréen" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 |
||
msgid "Esperanto" |
||
msgstr "Espéranto" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 |
||
msgid "Solaris" |
||
msgstr "Solaris" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 |
||
msgid "Terminate X" |
||
msgstr "Arrêter X" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 |
||
msgid "Switch Layout" |
||
msgstr "Changer d'agencement" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 |
||
msgid "Alternate win key" |
||
msgstr "Touche Win alternative" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 |
||
msgid "Add New Configuration" |
||
msgstr "Ajouter une configuration" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 |
||
msgid "Model" |
||
msgstr "Modèle" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 |
||
msgid "Variant" |
||
msgstr "Variante" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 |
||
msgid "No Description" |
||
msgstr "Sans description" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193 |
||
msgid "NONE" |
||
msgstr "Aucun(e)" |
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 |
||
msgid "Could not open X11 socket connection." |
||
msgstr "Impossible d'établir une connexion avec une socket X11." |
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
||
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." |
||
msgstr "Impossible de lancer XWayland depuis l'affichage X11."
|
||
|