forked from Qortal/Brooklyn
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
17632 lines
488 KiB
17632 lines
488 KiB
# check configuration = einstellung instead of konfiguration |
|
# setup = einrichten |
|
# configure = einstellen |
|
# screen = bildschirm |
|
# desk = Arbeitsfläche? |
|
# Infinitive voice instead of imperative! |
|
# Gadget = Helfer |
|
# Item = Inhalt |
|
# Taskbar = Fensterleiste |
|
# systray = systemleiste |
|
# move/resize = Verschieben/Größenänderung |
|
# select = auswählen |
|
# choose = wählen |
|
# power management = Energieverwaltung |
|
# Radio Buttons = Auswahlknöpfe |
|
# Check Buttons = Kontrollknöpfe |
|
# custom = benutzerdefiniert; nicht: eigenständig, eigener |
|
# |
|
# Enlightenment german translation. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# vandango <[email protected]>, 2005, 2005/07/10 |
|
# Fabian Nowak <[email protected]>, 2010. |
|
# Thomas Gstädtner <[email protected]>, 2009, 2012 |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 14:50+0200\n" |
|
"Last-Translator: Simon Tischer <[email protected]>\n" |
|
"Language-Team: E17-de\n" |
|
"Language: de\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: ../src\n" |
|
"X-Poedit-KeywordsList: N_;_\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" |
|
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.desktop\n" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 |
|
msgid "Search Path Settings" |
|
msgstr "Suchpfadeinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Daten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Bilder" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Schriftarten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:436 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Icons" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 |
|
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Module" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "Hintergründe" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "Nachrichten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 |
|
msgid "Enlightenment Paths" |
|
msgstr "Enlightenment Pfade" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Standardverzeichnisse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9779 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Neues Verzeichnis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Environment Variables" |
|
msgstr "Umgebungsvariablen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 |
|
msgid "Unset" |
|
msgstr "Zurücksetzen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:497 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Hinzufügen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 |
|
msgid "Modify" |
|
msgstr "Ändern" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Löschen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Erweitert" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Suchverzeichnisse" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying is aborted" |
|
msgstr "Kopiervorgang abgebrochen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving is aborted" |
|
msgstr "Verschieben abgebrochen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting is aborted" |
|
msgstr "Löschen abgebrochen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081 |
|
#, c-format |
|
msgid "Secure deletion is aborted" |
|
msgstr "Sicheres Löschen abgebrochen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted" |
|
msgstr "Unbekannte Operation vom Slave wurde abgebrochen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy of %s done" |
|
msgstr "Kopie von \"%s\" beendet" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying %s (eta: %s)" |
|
msgstr "Kopiere %s (verbleibende Zeit: %s)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102 |
|
#, c-format |
|
msgid "Move of %s done" |
|
msgstr "Verschieben von \"%s\" beendet" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving %s (eta: %s)" |
|
msgstr "Verschiebe %s (verbleibende Zeit: %s)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109 |
|
#, c-format |
|
msgid "Delete done" |
|
msgstr "Löschen beendet" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting files..." |
|
msgstr "Lösche Dateien..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116 |
|
#, c-format |
|
msgid "Secure delete done" |
|
msgstr "Sicheres Löschen erfolgreich" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Securely deleting files..." |
|
msgstr "Lösche Dateien auf sichere Art..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave %d" |
|
msgstr "Unbekannte Operation von Slave %d" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "Processing %d operation" |
|
msgid_plural "Processing %d operations" |
|
msgstr[0] "Verarbeite %d Operation" |
|
msgstr[1] "Verarbeite %d Operationen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 |
|
msgid "Filemanager is idle" |
|
msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 |
|
msgid "EFM Operation Info" |
|
msgstr "EFM Operationsinformation" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 |
|
msgid "Supply PIN" |
|
msgstr "PIN angeben" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Paaren? PIN: <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 |
|
msgid "Enter PIN" |
|
msgstr "PIN angeben" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" |
|
msgstr "Paaren? PIN: <hilight>%06u</hilight>" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 |
|
msgid "Connect?" |
|
msgstr "Verbinden?" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420 |
|
msgid "Adapters" |
|
msgstr "Adapter" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421 |
|
msgid "Devices" |
|
msgstr "Geräte" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456 |
|
msgid "Unknown Address" |
|
msgstr "Unbekannte Adresse" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303 |
|
msgid "Power" |
|
msgstr "Power" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479 |
|
msgid "Enable power for this adapter" |
|
msgstr "Stromversorgung für dieses Gerät aktivieren" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243 |
|
msgid "Visible" |
|
msgstr "Sichtbar" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 |
|
msgid "Make this adapter visible to other devices" |
|
msgstr "Adapter sichtbar für andere Geräte machen" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491 |
|
msgid "Scan" |
|
msgstr "Suchen" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491 |
|
msgid "Scan for other devices" |
|
msgstr "Andere Geräte suchen" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497 |
|
msgid "Pairable" |
|
msgstr "Paarfähig" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497 |
|
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" |
|
msgstr "" |
|
"Diesem Adapter ermöglichen, dass andere Geräte die Kopplung mit ihm anfordern" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " |
|
"%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Adresse: %s (%s)<br>Dienst: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Vertrauenswürdig: " |
|
"%s<br>Blockiert: %s<br>" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103 |
|
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Unbekannt" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538 |
|
msgid "Limited-Discoverable " |
|
msgstr "Begrenzt auffindbar " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539 |
|
msgid "Positioning " |
|
msgstr "Positionierung " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540 |
|
msgid "Networking " |
|
msgstr "Vernetzung " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541 |
|
msgid "Rendering " |
|
msgstr "Rendering " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542 |
|
msgid "Capture " |
|
msgstr "Aufnahme " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543 |
|
msgid "OBEX " |
|
msgstr "OBEX " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544 |
|
msgid "Audio " |
|
msgstr "Audio " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 |
|
msgid "Telephony " |
|
msgstr "Telefonie " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546 |
|
msgid "Information " |
|
msgstr "Information " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2500 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nein" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571 |
|
msgid "Stop this from being an unlock device" |
|
msgstr "Stoppen, dass dies ein Entsperrgerät ist" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578 |
|
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" |
|
msgstr "" |
|
"Entsperrt automatisch, wenn dieses Gerät erkannt wird (und sperrt, wenn es " |
|
"nicht erkannt wird)" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588 |
|
msgid "Stop this device from being forcefully connected" |
|
msgstr "Verhindert, dass dieses Gerät gewaltsam verbunden wird" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595 |
|
msgid "Force this device to be connected when detected" |
|
msgstr "Erzwingen, dass dieses Gerät verbunden wird, wenn es erkannt wird" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605 |
|
msgid "Disconnect this device" |
|
msgstr "Verbindung zum Gerät trennen" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612 |
|
msgid "Connect this device" |
|
msgstr "Verbindung zum Gerät herstellen" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622 |
|
msgid "Disrust this device" |
|
msgstr "Gerät misstrauen" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629 |
|
msgid "Trust this device" |
|
msgstr "Gerät vertrauen" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724 |
|
msgid "Pair with this device" |
|
msgstr "Mit Gerät paaren" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651 |
|
msgid "Unpair with this device" |
|
msgstr "Paarung mit Gerät aufheben" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 |
|
#: src/modules/connman/agent.c:253 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641 |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68 |
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10213 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Abbrechen" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731 |
|
msgid "Reject pairing" |
|
msgstr "Paarung ablehnen" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740 |
|
msgid "Options for device like connect, pair etc." |
|
msgstr "Optionen für Geräte wie Verbinden, Koppeln usw." |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215 |
|
msgid "Bluez5" |
|
msgstr "Bluez5" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297 |
|
msgid "Bluetooth rfkill run Error" |
|
msgstr "Bluetooth rfkill Fehler" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "" |
|
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " |
|
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " |
|
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " |
|
"and groups there to be sure." |
|
msgstr "" |
|
"Der Versuch, den Bluetooth-Adapter von rfkill zu entsperren, ist " |
|
"fehlgeschlagen. <br>Haben Sie rfkill installiert? Überprüfen Sie sysactions." |
|
"conf<br>, um sicherzustellen, dass der Befehl richtig ist und Ihr Benutzer " |
|
"<br> die Aktion zum Entsperren von rfkill verwenden darf. Überprüfen Sie die " |
|
"<br> Benutzer und Gruppen dort, um sicherzugehen." |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 |
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045 |
|
msgid "Bluetooth" |
|
msgstr "Bluetooth" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" |
|
msgstr "Standardagent konnte nicht registriert werden:<br>%s %s" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" |
|
msgstr "Agent konnte nicht registriert werden:<br>%s %s\n" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 |
|
msgid "Could not call RegisterAgent\n" |
|
msgstr "Register Agent konnte nicht aufgerufen werden\n" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 |
|
#: src/modules/time/config.c:534 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Hintergrund" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 |
|
msgid "Overlay (Action Toggle)" |
|
msgstr "Überlagerung (Aktionsumschaltung)" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 |
|
msgid "Desktop Gadgets" |
|
msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 |
|
msgid "Available Layers" |
|
msgstr "Verfügbare Ebenen" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Configure Layer" |
|
msgstr "Konfiguriere Ebenen" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Ebenen" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 |
|
msgid "Mode" |
|
msgstr "Modus" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396 |
|
msgid "Theme Defined" |
|
msgstr "Themenspezifisch" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 |
|
msgid "Custom Image" |
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 |
|
msgid "Custom Color" |
|
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Transparent" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 |
|
msgid "Animations" |
|
msgstr "Animationen" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Helfer" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Persönlich" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 |
|
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802 |
|
#: src/bin/e_configure.c:416 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "System" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 |
|
msgid "Background Options" |
|
msgstr "Hintergrundeinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 |
|
msgid "Desktop Overlay" |
|
msgstr "Arbeitsflächen Überlagerung" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 |
|
msgid "Begin move/resize" |
|
msgstr "Verschieben/Größenänderung starten" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Flach" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Eingedrückt" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 |
|
msgid "Free" |
|
msgstr "Frei" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Horizontal" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Vertikal" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Erscheinungsbild" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 |
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Entfernen" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 |
|
msgid "Add other gadgets" |
|
msgstr "Andere Gadgets hinzufügen" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 |
|
#: src/bin/e_configure.c:29 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Erweiterungen" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Show/hide gadgets" |
|
msgstr "Gadgets ein-/ausblenden" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365 |
|
msgid "Change Wallpaper" |
|
msgstr "Hintergrund ändern" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 |
|
msgid "Change Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets ändern" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 |
|
msgid "IBar Settings" |
|
msgstr "IBar Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Selected source" |
|
msgstr "Ausgewählte Quelle" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Inhalte" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 |
|
msgid "Icon Labels" |
|
msgstr "Icon Bezeichner" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 |
|
msgid "Show icon label" |
|
msgstr "Icon Beschriftung anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Name" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Kommentar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 |
|
msgid "Generic" |
|
msgstr "Generisch" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Sonstiges" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 |
|
msgid "Lock icon move" |
|
msgstr "Icon Bewegung sperren" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 |
|
msgid "Don't add items on launch" |
|
msgstr "Keine Elemente beim Start hinzufügen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 |
|
msgid "Track launch" |
|
msgstr "Start verfolgen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 |
|
msgid "Menu on mouse over" |
|
msgstr "Menü, wenn Maus darüber" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Create new IBar source" |
|
msgstr "Neue IBar Quelle erstellen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173 |
|
msgid "Enter a name for this new source:" |
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"this bar source?" |
|
msgstr "" |
|
"Sie sind im Begriff, \"%s\" zu löschen.<ps/><ps/>Sind Sie sicher, dass Sie " |
|
"diese IBar Quelle löschen möchten?" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" |
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar Quelle löschen möchten?" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745 |
|
#: src/bin/e_module.c:593 |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "Behalten" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 |
|
msgid "Create new Icon" |
|
msgstr "Neues Icon erstellen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 |
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 |
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511 |
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 |
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9389 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Eigenschaften" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 |
|
msgid "Add to bar" |
|
msgstr "Zu IBar hinzufügen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 |
|
msgid "Remove from bar" |
|
msgstr "Von IBar entfernen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon %s" |
|
msgstr "Icon %s" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "Focus IBar" |
|
msgstr "IBar fokussieren" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 |
|
msgid "Backlight" |
|
msgstr "Hintergrundbeleuchtung" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 |
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3596 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Bildschirm" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 |
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287 |
|
msgid "Backlight Controls" |
|
msgstr "Hintergrundbeleuchtungssteuerung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Leistungseinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 |
|
msgid "Application priority" |
|
msgstr "Anwendungspriorität" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 |
|
msgid "Power Management Settings" |
|
msgstr "Energieverwaltungseinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 |
|
msgid "Levels Allowed" |
|
msgstr "Erlaubte Stufen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 |
|
msgid "Time to defer power-hungry tasks" |
|
msgstr "Zeit um Leistungshungrige Prozesse aufzuschieben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 |
|
msgid "Min" |
|
msgstr "Min" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 |
|
msgid "Max" |
|
msgstr "Max" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Stufe" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 |
|
msgid "e.g. Saving to disk" |
|
msgstr "z.B. Auf Festplatte speichern" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 |
|
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nichts" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Niedrig" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f s" |
|
msgstr "%1.2f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Mittel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f s" |
|
msgstr "%.0f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Hoch" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Extrem" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 |
|
msgid "Connected standby instead of suspend" |
|
msgstr "Verbundener Standby statt Bereitschaftsmodus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Leistung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508 |
|
msgid "Power Management" |
|
msgstr "Energieverwaltung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Modulablagen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Modulablagen Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 |
|
#, c-format |
|
msgid "Configured Shelves: Display %d" |
|
msgstr "Eingerichtete Modulablagen: Anzeige %d" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Umbenennen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shelf %s" |
|
msgstr "Modulablage #%s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" |
|
msgstr "Wollen Sie \"%s\" wirklich löschen?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395 |
|
msgid "Confirm Shelf Deletion" |
|
msgstr "Löschen der Modulablage bestätigen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 |
|
msgid "Core" |
|
msgstr "Basis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:188 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 |
|
msgid "Title Bar" |
|
msgstr "Titelleiste" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 |
|
msgid "Menu Item" |
|
msgstr "Menügegenstand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 |
|
msgid "Menu Title" |
|
msgstr "Menütitel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 |
|
msgid "Textblock Plain" |
|
msgstr "Schlichter Textblock" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 |
|
msgid "Textblock Light" |
|
msgstr "Schlanker Textblock" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 |
|
msgid "Textblock Big" |
|
msgstr "Großer Textblock" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 |
|
msgid "Move Text" |
|
msgstr "Text verschieben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 |
|
msgid "Resize Text" |
|
msgstr "Textgröße ändern" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 |
|
msgid "Winlist Title" |
|
msgstr "Winlist-Titel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 |
|
msgid "Settings Heading" |
|
msgstr "Titel bei Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 |
|
msgid "About Title" |
|
msgstr "Über Titel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 |
|
msgid "About Version" |
|
msgstr "Über die Version" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 |
|
msgid "Button Text" |
|
msgstr "Testenbeschriftung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 |
|
msgid "Desklock Title" |
|
msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 |
|
msgid "Desklock Password" |
|
msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 |
|
msgid "Dialog Error" |
|
msgstr "Fehlerdialog" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 |
|
msgid "Exebuf Command" |
|
msgstr "Befehl ausführen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 |
|
msgid "Splash Title" |
|
msgstr "Startbildschirmtitel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 |
|
msgid "Splash Text" |
|
msgstr "Text am Startbildschirm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 |
|
msgid "Splash Version" |
|
msgstr "Version des Startbildschirms" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 |
|
msgid "Digital Clock" |
|
msgstr "Digitaluhr" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 |
|
msgid "Widgets" |
|
msgstr "Grafikobjekte" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 |
|
msgid "Entry" |
|
msgstr "Eintrag" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 |
|
msgid "Frame" |
|
msgstr "Rahmen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Beschriftung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Tasten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 |
|
msgid "Slider" |
|
msgstr "Schieber" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 |
|
msgid "Radio Buttons" |
|
msgstr "Auswahlknöpfe" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 |
|
msgid "Check Buttons" |
|
msgstr "Kontrollkästchen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 |
|
msgid "Text List Item" |
|
msgstr "Textlisteneintrag" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 |
|
msgid "List Item" |
|
msgstr "Listeneintrag" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 |
|
msgid "List Header" |
|
msgstr "Listenüberschrift" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 |
|
msgid "Filemanager" |
|
msgstr "Dateimanager" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 |
|
msgid "Typebuf" |
|
msgstr "Typebuf" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Icon" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 |
|
msgid "Desktop Icon" |
|
msgstr "Arbeitsflächenicons" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Klein" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 |
|
#, c-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Groß" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 |
|
msgid "Small Styled" |
|
msgstr "Klein aussehend" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 |
|
msgid "Normal Styled" |
|
msgstr "Normal aussehend" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 |
|
msgid "Large Styled" |
|
msgstr "Groß aussehend" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Schriftarteneinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Winzig" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 |
|
msgid "Big" |
|
msgstr "Groß" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 |
|
msgid "Really Big" |
|
msgstr "Wirklich groß" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Riesig" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d pixel" |
|
msgid_plural "%d pixels" |
|
msgstr[0] "%d Pixel" |
|
msgstr[1] "%d Pixel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 |
|
msgid "Enable Custom Font Classes" |
|
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftklassen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Größe" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 |
|
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
|
msgstr "Deutsch 0123 ÄÖÜäöüß °´'\" 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 |
|
msgid "Font Classes" |
|
msgstr "Schriftklasse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "Schriftklasse aktivieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Schrift" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 |
|
msgid "Style" |
|
msgstr "Stil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Zeichenabstand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "Bytecode" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatisch" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "Ersatzschriftart" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "Ersatznamen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "Rückfallmöglichkeiten aktivieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 |
|
msgid "Hinting / Fallbacks" |
|
msgstr "Zeichenabstand / Rückfallmöglichkeiten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Themenwähler" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 |
|
msgid "Missing Application" |
|
msgstr "Fehlende Anwendung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." |
|
"enlightenment.org/apps/extra.git/" |
|
msgstr "" |
|
"Dieses Modul möchte eine externe Anwendung <ps/>ausführen, die nicht " |
|
"vorhanden ist. <ps/> Bitte installieren Sie die <b>extra</b> Anwendung. <ps/" |
|
">https://git.enlightenment.org/apps/extra .git/" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 |
|
msgid "Theme File Error" |
|
msgstr "Fehler in Themendatei" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612 |
|
#, c-format |
|
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" |
|
msgstr "%s ist wahrscheinlich kein E Thema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769 |
|
msgid " Import File..." |
|
msgstr " Datei importieren..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775 |
|
msgid " Import Online..." |
|
msgstr " Online importieren..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780 |
|
msgid "Show startup splash" |
|
msgstr "Startanimation anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 |
|
msgid "Default Border Style" |
|
msgstr "Standard-Rahmenstil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Fensterrahmenauswahl" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters merken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Hintergrundbild" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Thema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34 |
|
msgid "Internal" |
|
msgstr "Intern" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Fensterrahmen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352 |
|
#: src/bin/e_configure.c:31 |
|
msgid "Look" |
|
msgstr "Aussehen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Application Theme" |
|
msgstr "Anwendungsthema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Rahmen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 |
|
msgid "Transitions" |
|
msgstr "Übergänge" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "Scaling" |
|
msgstr "Skalierung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 |
|
msgid "Factor" |
|
msgstr "Faktor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 |
|
msgid "Scale Settings" |
|
msgstr "Skalierung Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247 |
|
msgid "DPI Scaling" |
|
msgstr "DPI Skalierung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 |
|
msgid "Don't Scale" |
|
msgstr "Nicht skalieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 |
|
msgid "Scale relative to screen DPI" |
|
msgstr "Relativ zu Bildschirm DPI skalieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" |
|
msgstr "Basis DPI (Aktuell %i DPI)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f DPI" |
|
msgstr "%1.0f DPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 |
|
msgid "Custom scaling factor" |
|
msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f x" |
|
msgstr "%1.2f x" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 |
|
msgid "Policy" |
|
msgstr "Richtlinie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 |
|
msgid "Minimum" |
|
msgstr "Minimal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f times" |
|
msgstr "%1.0f mal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369 |
|
msgid "Maximum" |
|
msgstr "Maximal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376 |
|
msgid "Constraints" |
|
msgstr "Grenzen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 |
|
msgid "Select a Theme..." |
|
msgstr "Thema auswählen..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 |
|
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 |
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480 |
|
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 |
|
msgid "Theme Import Error" |
|
msgstr "Themen Importfehler" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"really a valid theme?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.<ps/><ps/>>Sind " |
|
"Sie sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<ps/>nicht in der Lage, das Thema " |
|
"zu importieren." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 |
|
msgid "Transition Settings" |
|
msgstr "Einstellungen für Übergänge" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 |
|
msgid "Events" |
|
msgstr "Ereignisse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Startvorgang" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 |
|
msgid "Desk Change" |
|
msgstr "Arbeitsflächenwechsel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 |
|
msgid "Background Change" |
|
msgstr "Hintergrundwechsel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496 |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Vorschau" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 |
|
msgid "Wallpaper Settings" |
|
msgstr "Hintergrundeinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667 |
|
msgid "Go up a directory" |
|
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703 |
|
msgid "Use Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Hintergrundbild aus Thema verwenden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709 |
|
msgid "Import File..." |
|
msgstr "Datei importieren..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717 |
|
msgid "Import Online..." |
|
msgstr "Online importieren..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740 |
|
msgid "Where to place the Wallpaper" |
|
msgstr "Dieses Hintergrundbild verwenden auf" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "...allen Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "...dieser Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745 |
|
msgid "This Screen" |
|
msgstr "...diesem Bildschirm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 |
|
msgid "Application Theme Settings" |
|
msgstr "Anwendungsthemeneinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477 |
|
msgid "Match Enlightenment theme if possible" |
|
msgstr "Versuche mit dem Enlightenment Thema übereinzustimmen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487 |
|
msgid "Enable X Application Settings" |
|
msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 |
|
msgid "GTK Applications" |
|
msgstr "GTK Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 |
|
msgid "Enable icon theme for applications" |
|
msgstr "Icons für Anwendungen aktivieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529 |
|
msgid "Enable icon theme for Enlightenment" |
|
msgstr "Iconsthema für Enlightenment aktivieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41 |
|
msgid "Screen Setup" |
|
msgstr "Bildschirmeinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115 |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "Klonen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986 |
|
msgid "Left of" |
|
msgstr "Links von" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987 |
|
msgid "Right of" |
|
msgstr "Rechts von" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307 |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Darüber" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311 |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Darunter" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 |
|
msgid "Unconfigured" |
|
msgstr "Nicht konfiguriert" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignorieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116 |
|
msgid "Extend" |
|
msgstr "Erweitern" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117 |
|
msgid "Ask" |
|
msgstr "Nachfragen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 |
|
#, c-format |
|
msgid "Hotplug Policy (%s)" |
|
msgstr "Hotplug-Richtlinie (%s)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837 |
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354 |
|
msgid "Outputs" |
|
msgstr "Ausgänge" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922 |
|
msgid "Laptop lid" |
|
msgstr "Laptop Bildschirm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 |
|
msgid "On" |
|
msgstr "An" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971 |
|
msgid "Priority" |
|
msgstr "Priorität" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983 |
|
msgid "Relative" |
|
msgstr "Relativ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 |
|
msgid "To" |
|
msgstr "Zu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156 |
|
msgid "Align" |
|
msgstr "Ausrichtung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037 |
|
msgid "Use Profile" |
|
msgstr "Nutze Profil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053 |
|
msgid "Custom Scale" |
|
msgstr "Benutzerdefinierte Skalierung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Skalierung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087 |
|
msgid "Restore setup on start" |
|
msgstr "Wiederherstellen nach start" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 |
|
msgid "Monitor hotplug" |
|
msgstr "Neue Monitore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105 |
|
msgid "Lid Events" |
|
msgstr "Bildschirmdeckel Ereignisse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 |
|
msgid "Desk Settings" |
|
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 |
|
msgid "Set" |
|
msgstr "Einstellen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64 |
|
msgid "Screen Blank Settings" |
|
msgstr "Einstellungen Bildschirmabschaltung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198 |
|
msgid "Enable screen blanking" |
|
msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 |
|
msgid "Use Power Saving (DPMS)" |
|
msgstr "Nutze Stromsparen (DPMS)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 |
|
msgid "Timeout" |
|
msgstr "Abschaltzeit" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f minutes" |
|
msgstr "%1.0f Minute(n)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213 |
|
msgid "Special timeout when locked (0 is off)" |
|
msgstr "Spezielle Zeitüberschreitung bei Sperrung (0 ist aus)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f Sekunden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 |
|
msgid "Suspend on blank" |
|
msgstr "Nach dem Abdunkeln in den Bereitschaftsmodus wechseln" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 |
|
msgid "Suspend even if AC" |
|
msgstr "Bereitschaft auch bei eingestecktem Netzteil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230 |
|
msgid "Hibernate instead of suspend" |
|
msgstr "Ruhezustand anstatt Bereitschaft" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 |
|
msgid "Suspend delay" |
|
msgstr "Verzögerung der Bereitschaft" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f hours" |
|
msgstr "%1.0f Stunde(n)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f minutes" |
|
msgstr "%1.0f Minute(n)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253 |
|
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" |
|
msgstr "Deaktivierung der Abdunklung von Vollbildschirmfenstern" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Blanking" |
|
msgstr "Abdunklung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262 |
|
msgid "Wake on notification" |
|
msgstr "Aufwachen bei Benachrichtigung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265 |
|
msgid "Wake on urgency" |
|
msgstr "Aufwachen bei Dringlichkeit" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268 |
|
msgid "Wakeups" |
|
msgstr "Aufwachen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 |
|
msgid "Suggest if deactivated before" |
|
msgstr "Vorschlagen, falls zuvor schon deaktiviert" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Präsentation" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Bildschirmsperre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 |
|
msgid "Desk" |
|
msgstr "Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 |
|
msgid "Virtual Desktops Settings" |
|
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 |
|
msgid "Click to change wallpaper" |
|
msgstr "Zum ändern des Hintergrundes klicken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:552 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:578 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:585 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 |
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" |
|
msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 |
|
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
|
msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 |
|
msgid "Animation" |
|
msgstr "Animation" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 |
|
msgid "Flip" |
|
msgstr "Flip" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 |
|
msgid "Screen Lock Settings" |
|
msgstr "Bildschirmsperre einstellen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 |
|
msgid "Lock on Startup" |
|
msgstr "Nach Starten sperren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 |
|
msgid "Lock on Suspend" |
|
msgstr "Nach Ruhezustand sperren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 |
|
msgid "Use System Authentication" |
|
msgstr "Nutze System Authentifizierung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 |
|
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "Verwende eigenes Passwort für die Bildschirmsperre (unsicher)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 |
|
msgid "Use PIN (insecure)" |
|
msgstr "PIN verwenden (unsicher)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 |
|
msgid "Use External Screenlock Command" |
|
msgstr "Externen Befehl für die Bildschirmsperre verwenden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261 |
|
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "Persönliches Password (unsicher)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 |
|
msgid "PIN Entry (insecure)" |
|
msgstr "PIN Eintrag (unsicher)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 |
|
msgid "External Screenlock Command" |
|
msgstr "Externen Befehl für die Bildschirmsperre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 |
|
msgid "Configure Lockscreen Gadgets" |
|
msgstr "Einstellungen für Sperrbildschirm-Gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 |
|
msgid "Locking" |
|
msgstr "Sperren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 |
|
msgid "Keyboard Layout" |
|
msgstr "Tastaturbelegung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332 |
|
msgid "Show on all screens" |
|
msgstr "Auf allen Bildschirmen zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 |
|
msgid "Show on current screen" |
|
msgstr "Auf aktuellem Bildschirm zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 |
|
msgid "Show on screen #:" |
|
msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 |
|
msgid "Login Box" |
|
msgstr "Anmeldefenster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 |
|
msgid "Lock after screensaver activates" |
|
msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 |
|
msgid "Lock when idle time exceeded" |
|
msgstr "Mit Ablauf der Leerlaufzeit sperren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377 |
|
msgid "Timers" |
|
msgstr "Zeitschaltuhren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389 |
|
msgid "Presentation Mode" |
|
msgstr "Präsentationsmodus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400 |
|
msgid "Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Themenhintergrundbild" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404 |
|
msgid "Current Wallpaper" |
|
msgstr "Aktuelles Hintergrundbild" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408 |
|
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Benutzerdefiniert" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 |
|
msgid "Select a Background..." |
|
msgstr "Hintergrundbild auswählen..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 |
|
msgid "Hide Logo" |
|
msgstr "Logo verstecken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46 |
|
msgid "Backlight Settings" |
|
msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 |
|
msgid "Normal Backlight" |
|
msgstr "Normale Hintergrundbeleuchtung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f" |
|
msgstr "%3.0f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 |
|
msgid "Dim Backlight" |
|
msgstr "Hintergrundbeleuchtung abdunkeln" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 |
|
msgid "Idle Fade Time" |
|
msgstr "Ausblendzeit bei Nichtbenutzung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f second(s)" |
|
msgstr "%1.0f Sekunde(n)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 |
|
msgid "Fade Time on Battery" |
|
msgstr "Überblendzeit im Akkubetrieb" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 |
|
msgid "Fade Time" |
|
msgstr "Ausblendzeit" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f second(s)" |
|
msgstr "%1.1f Sekunde(n)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180 |
|
msgid "Dimming" |
|
msgstr "Hintergrundbeleuchtung" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415 |
|
msgid "MHz" |
|
msgstr "MHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421 |
|
msgid "GHz" |
|
msgstr "GHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263 |
|
msgid "Frequency" |
|
msgstr "Frequenz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263 |
|
msgid "CpuClock Configuration" |
|
msgstr "CpuUhr Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Allgemein" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388 |
|
msgid "Power Policy" |
|
msgstr "Energieregeln" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448 |
|
msgid "Power Saving" |
|
msgstr "Energiesparen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512 |
|
msgid "Power State" |
|
msgstr "Energiezustand" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559 |
|
msgid "Frequencies" |
|
msgstr "Frequenzen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192 |
|
msgid "Update Poll Interval" |
|
msgstr "Abfrageintervall" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 |
|
msgid "Fast (4 ticks)" |
|
msgstr "Schnell (4 ticks)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 |
|
msgid "Medium (8 ticks)" |
|
msgstr "Mittel (8 ticks)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 |
|
msgid "Normal (32 ticks)" |
|
msgstr "Normal (32 ticks)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Slow (64 ticks)" |
|
msgstr "Langsam (64 ticks)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
|
msgid "Very Slow (256 ticks)" |
|
msgstr "Sehr langsam (256 ticks)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "Bedarfsorientiert" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 |
|
msgid "Automatic Interactive" |
|
msgstr "Automatisch interaktiv" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Minimale Geschwindigkeit" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Maximale Geschwindigkeit" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 |
|
msgid "Restore CPU Power Policy" |
|
msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461 |
|
msgid "Automatic Powersaving" |
|
msgstr "Automatisches Energiesparen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525 |
|
msgid "Maximum Power State:" |
|
msgstr "Maximaler Leistungszustand:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540 |
|
msgid "Minimum Power State:" |
|
msgstr "Minimaler Leistungszustand:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i MHz" |
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GHz" |
|
msgstr "%'.1f GHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155 |
|
msgid "Thermal Configuration" |
|
msgstr "Thermal Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160 |
|
msgid "Temperature Units" |
|
msgstr "Temperatureinheiten" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 |
|
msgid "Celsius" |
|
msgstr "Celsius" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "Fahrenheit" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298 |
|
msgid "Temperature Limits" |
|
msgstr "Temperaturgrenzen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310 |
|
msgid "High Temperature:" |
|
msgstr "Höchste Temperatur:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334 |
|
msgid "Low Temperature:" |
|
msgstr "Niedrigste Temperatur:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Temperatur" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)" |
|
msgstr "Speichernutzung (Available %ld MB)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158 |
|
msgid "Used" |
|
msgstr "Benutzt" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172 |
|
msgid "Buffers" |
|
msgstr "Puffer" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186 |
|
msgid "Cached" |
|
msgstr "Zwischengespeichert" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200 |
|
msgid "Shared" |
|
msgstr "Geteilt" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)" |
|
msgstr "Swap-Nutzung (verfügbar %ld MB)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69 |
|
msgid "MemUsage Configuration" |
|
msgstr "MemNutzung Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69 |
|
msgid "CpuMonitor Configuration" |
|
msgstr "CpuMonitor Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91 |
|
msgid "Total CPU Usage" |
|
msgstr "Gesamt CPU Auslastung" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102 |
|
#, c-format |
|
msgid "No Battery Found" |
|
msgstr "Keine Batterie gefunden" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "Battery Charging" |
|
msgstr "Batterie wird geladen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "Battery Fully Charged" |
|
msgstr "Batterie vollständig geladen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "Time Remaining: %i:%02i" |
|
msgstr "Verbleibende Zeit: %i:%02i" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488 |
|
#, c-format |
|
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining" |
|
msgstr "Netzbetrieb wird empfohlen: %i:%02i verbleibend" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Batterie" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482 |
|
msgid "Your battery is low!" |
|
msgstr "Niedriger Akkustand!" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288 |
|
msgid "Batman Configuration" |
|
msgstr "Batman Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 |
|
msgid "Alert" |
|
msgstr "Alarm" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322 |
|
msgid "Update Poll Interval:" |
|
msgstr "Abfrageintervall:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 |
|
msgid "Show low battery alert" |
|
msgstr "Alarm bei niedrigem Akkustand" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430 |
|
msgid "Show alert as a desktop notification" |
|
msgstr "Warnung als Desktop Benachrichtigung anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441 |
|
msgid "Alert when time left is at:" |
|
msgstr "Benachrichtigung, wenn Zeit unter:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463 |
|
msgid "Alert when percent left is at:" |
|
msgstr "Benachrichtigung, wenn Prozent Batterie unter:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485 |
|
msgid "Alert timeout:" |
|
msgstr "Benachrichtigung schließen nach:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 |
|
msgid "Suspend when below:" |
|
msgstr "Wechsle in den Bereitschaftsmodus wenn unter:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 |
|
msgid "Hibernate when below:" |
|
msgstr "Wechsle in den Ruhezustand wenn unter:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 |
|
msgid "Shutdown when below:" |
|
msgstr "Fahre herunter wenn unter:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184 |
|
msgid "Power Management Timing" |
|
msgstr "Energieverwaltungs-Zeitsteuerung" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112 |
|
msgid "Network Throughput" |
|
msgstr "Netzwerkdurchsatz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122 |
|
msgid "Receiving" |
|
msgstr "Empfangen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142 |
|
msgid "Sending" |
|
msgstr "Senden" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377 |
|
msgid "Bytes" |
|
msgstr "Bytes" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383 |
|
msgid "KB" |
|
msgstr "KB" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389 |
|
msgid "MB" |
|
msgstr "MB" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395 |
|
msgid "GB" |
|
msgstr "GB" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187 |
|
msgid "NetStatus Configuration" |
|
msgstr "NetzStatus Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281 |
|
msgid "Maximum Throughput" |
|
msgstr "Maximaler Durchsatz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293 |
|
msgid "Use Automatic Maximums" |
|
msgstr "Automatische Maximalwerte" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303 |
|
msgid "Receive:" |
|
msgstr "Empfangen:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356 |
|
msgid "Send:" |
|
msgstr "Gesendet:" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1565 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Fenster" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Window Switcher" |
|
msgstr "Fensterauswahl" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Fenster: Liste" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Nächstes Fenster" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Vorheriges Fenster" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 |
|
msgid "Next window of same class" |
|
msgstr "Nächstes Fenster derselben Klasse" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 |
|
msgid "Previous window of same class" |
|
msgstr "Vorheriges Fenster derselben Klasse" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 |
|
msgid "Next window class" |
|
msgstr "Nächstes Fensterklasse" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 |
|
msgid "Previous window class" |
|
msgstr "Vorheriges Fensterklasse" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Window on the Left" |
|
msgstr "Fenster links" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
msgid "Window Down" |
|
msgstr "Fenster unten" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 |
|
msgid "Window Up" |
|
msgstr "Fenster oben" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
msgid "Window on the Right" |
|
msgstr "Fenster rechts" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 |
|
msgid "Winlist Error" |
|
msgstr "Winlist-Fehler" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" |
|
msgstr "Winlist kann nicht durch eine Kantenbelegung aktiviert werden" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" |
|
msgstr "Winlist kann nicht durch eine Signalbelegung aktiviert werden" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" |
|
msgstr "Winlist kann nicht durch eine ACPI-Belegung aktiviert werden" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 |
|
msgid "Window Switcher Settings" |
|
msgstr "Fensterauswahl Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 |
|
msgid "Windows from other desks" |
|
msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 |
|
msgid "Windows from other screens" |
|
msgstr "Fenster anderer Bildschirme" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 |
|
msgid "Iconified" |
|
msgstr "Minimiert" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 |
|
msgid "Iconified from other desks" |
|
msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 |
|
msgid "Iconified from other screens" |
|
msgstr "Minimierte Fenster anderer Bildschirme" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Anzeige" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Fokus" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Nach oben" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 |
|
msgid "Uniconify/Unshade" |
|
msgstr "Deminimieren/Ausklappen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 |
|
msgid "Warp mouse while selecting" |
|
msgstr "Maus beim Auswählen eines Fensters versetzen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp mouse at end" |
|
msgstr "Am Ende Maus versetzen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 |
|
msgid "Disable mouse warp on directional focus change" |
|
msgstr "Deaktivieren die Mausverschiebung bei Richtungsfokusänderung" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 |
|
msgid "Jump to desk" |
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche springen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 |
|
msgid "Move to current desk after switch" |
|
msgstr "Nach dem Wechsel zum aktuellen Pult wechseln" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 |
|
msgid "Selecting" |
|
msgstr "Auswählen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 |
|
msgid "Scroll Animation" |
|
msgstr "Scroll-Animation" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 |
|
msgid "Scroll speed" |
|
msgstr "Scrollgeschwindigkeit" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:561 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:568 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 |
|
msgid "Minimum width" |
|
msgstr "Minimale Breite" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 |
|
msgid "Maximum width" |
|
msgstr "Maximale Breite" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 |
|
msgid "Minimum height" |
|
msgstr "Minimale Höhe" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 |
|
msgid "Maximum height" |
|
msgstr "Maximale Höhe" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:592 |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Fenster Geometrie" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 |
|
msgid "Horizontal alignment" |
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 |
|
msgid "Vertical alignment" |
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 |
|
msgid "Alignment" |
|
msgstr "Ausrichtung" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Wählen Sie ein Fenster aus" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Keyboard Settings" |
|
msgstr "Tastatur Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 |
|
msgid "No Name" |
|
msgstr "<kein Name>" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 |
|
msgid "Do not apply any keyboard settings ever" |
|
msgstr "Keine Tastatureinstellungen anwenden" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 |
|
msgid "Label only in gadgets" |
|
msgstr "Name nur im Gadget anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 |
|
msgid "Default keyboard layout" |
|
msgstr "Standard Tastaturbelegung" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 |
|
msgid "Del" |
|
msgstr "Entfernen" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Nach oben" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Nach unten" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 |
|
msgid "Compose" |
|
msgstr "Zusammenstellen" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 |
|
msgid "Third level" |
|
msgstr "Dritte Ebene" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 |
|
msgid "Switch layout" |
|
msgstr "Layout umschalten" |
|
|
|
# Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing. |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 |
|
msgid "Led" |
|
msgstr "Bildschirm" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Schieberegler" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Nummernblock" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 |
|
msgid "Keypad delete key" |
|
msgstr "Nummernblock Löschtaste" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 |
|
msgid "Capslock" |
|
msgstr "Feststelltaste" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 |
|
msgid "Alt win" |
|
msgstr "Alt WIN" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 |
|
msgid "Currency" |
|
msgstr "Währung" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 |
|
msgid "Fifth level" |
|
msgstr "Fünfte Ebende" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 |
|
msgid "Spacebar" |
|
msgstr "Leertaste" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 |
|
msgid "Japan" |
|
msgstr "Japanisch" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "Koreanisch" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 |
|
msgid "Esperanto" |
|
msgstr "Esperanto" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 |
|
msgid "Solaris" |
|
msgstr "Solaris" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 |
|
msgid "Terminate X" |
|
msgstr "X beenden" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Verschiedenes" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 |
|
msgid "Switch Layout" |
|
msgstr "Layout umschalten" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 |
|
msgid "Alternate win key" |
|
msgstr "Alternative WIN Taste" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 |
|
msgid "Add New Configuration" |
|
msgstr "Neue Konfiguration hinzufügen" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Anordnung" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 |
|
msgid "Model" |
|
msgstr "Modell" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 |
|
msgid "Variant" |
|
msgstr "Variante" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 |
|
msgid "No Description" |
|
msgstr "Keine Beschreibung" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Input" |
|
msgstr "Eingabe" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 |
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Tastatur" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199 |
|
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281 |
|
msgid "NONE" |
|
msgstr "NICHTS" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751 |
|
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Fehler" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 |
|
msgid "Could not open X11 socket connection." |
|
msgstr "Konnte X11 Socket Verbindung nicht öffnen." |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." |
|
msgstr "Konnte XWayland nicht vom X11 Display starten." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 |
|
msgid "Clock Settings" |
|
msgstr "Uhr Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Uhr" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 |
|
msgid "Analog" |
|
msgstr "Analog" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Digital" |
|
msgstr "Digital" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 |
|
msgid "Seconds" |
|
msgstr "Sekunden" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 |
|
msgid "12 h" |
|
msgstr "12 h" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 |
|
msgid "24 h" |
|
msgstr "24 h" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Date" |
|
msgstr "Datum" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7 |
|
msgid "Full" |
|
msgstr "Vollständig" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Numbers" |
|
msgstr "Zahlen" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Date Only" |
|
msgstr "Nur Datum" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10 |
|
msgid "ISO 8601" |
|
msgstr "ISO 8601" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Week" |
|
msgstr "Woche" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "Start" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 |
|
msgid "Weekend" |
|
msgstr "Wochenende" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Days" |
|
msgstr "Tage" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110 |
|
msgid "%a, %e %b, %Y" |
|
msgstr "%a, %e %b, %Y" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "%a, %x" |
|
msgstr "%a, %x" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67 |
|
msgid "Toggle calendar" |
|
msgstr "Kalender umschalten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 |
|
msgid "Dialog Settings" |
|
msgstr "Dialogeinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 |
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs" |
|
msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 |
|
msgid "Normal Windows" |
|
msgstr "Normale Fenster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 |
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode" |
|
msgstr "Standardmodus im Einstellungsdialog" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Einfacher Modus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Erweiterter Modus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Erinnern" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 |
|
msgid "Remember size and position of dialogs" |
|
msgstr "Größe und Position von Dialogen merken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Standardmodus für Dialoge" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 |
|
msgid "Profile Selector" |
|
msgstr "Profilauswahl" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 |
|
msgid "Available Profiles" |
|
msgstr "Verfügbare Profile" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:157 |
|
msgid "Select a profile" |
|
msgstr "Profil auswählen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 |
|
msgid "Scratch" |
|
msgstr "Alle Einstellungen löschen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 |
|
#: src/modules/time/config.c:134 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Zurücksetzen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 |
|
#, c-format |
|
msgid "Selected profile: %s" |
|
msgstr "Ausgewähltes Profil: %s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 |
|
msgid "Add New Profile" |
|
msgstr "Neues Profil hinzufügen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Name:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 |
|
#, c-format |
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" |
|
msgstr "Sie wollen das Profil \"%s\" entfernen.<ps/><ps/>Sind Sie sicher?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?" |
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil löschen möchten?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Dialogs" |
|
msgstr "Dialoge" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 |
|
msgid "Profiles" |
|
msgstr "Profile" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:17 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Deaktiviert" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manuell" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:731 |
|
msgid "Fixed" |
|
msgstr "Behoben" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090 |
|
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Aus" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264 |
|
msgid "Auto" |
|
msgstr "Automatisch" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:34 |
|
msgid "Direct" |
|
msgstr "Direkt" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:273 |
|
msgid "Proxy Servers" |
|
msgstr "Proxy Server" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:276 |
|
msgid "Proxy Excludes" |
|
msgstr "Proxy Ausnahmen" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:283 |
|
msgid "Proxy Address" |
|
msgstr "Proxy Adressen" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:551 |
|
msgid "Proxy Type" |
|
msgstr "Proxy Typen" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:577 |
|
msgid "Nameservers" |
|
msgstr "Nameserver" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:581 |
|
msgid "Timeservers" |
|
msgstr "Zeitserver" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:585 |
|
msgid "Search Domains" |
|
msgstr "Search Domains" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:641 |
|
msgid "Hide Service Types" |
|
msgstr "Servicetypen ausblenden" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:653 |
|
msgid "Hide Wifi" |
|
msgstr "Wlan ausblenden" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:665 |
|
msgid "Hide Bluetooth" |
|
msgstr "Bluetooth ausblenden" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:677 |
|
msgid "Hide Cellular" |
|
msgstr "Mobilfunk ausblenden" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:709 |
|
msgid "Method" |
|
msgstr "Methode" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:738 |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "Adresse" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:745 |
|
msgid "PrefixLength" |
|
msgstr "Prefix Länge" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:751 |
|
msgid "Netmask" |
|
msgstr "Netzwerkmaske" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:757 |
|
msgid "Gateway" |
|
msgstr "Gateway" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:883 |
|
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>" |
|
msgstr "Verbindungsdetails bearbeiten: <b>Ethernet</b>" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:885 |
|
msgid "Edit Connection Details" |
|
msgstr "Verbindungsdetails bearbeiten" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Einfach" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:906 |
|
msgid "Proxy" |
|
msgstr "Proxy" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:907 |
|
msgid "DNS/Time" |
|
msgstr "DNS/Zeit" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:908 |
|
msgid "Services" |
|
msgstr "Dienste" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:922 |
|
msgid "Deal with it" |
|
msgstr "Damit leben" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:930 |
|
msgid "Forget Network" |
|
msgstr "Netzwerk vergessen" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:986 |
|
msgid "<SSID hidden>" |
|
msgstr "<SSID versteckt>" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043 |
|
msgid "Ethernet" |
|
msgstr "Ethernet" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 |
|
msgid "Wifi" |
|
msgstr "WLAN" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046 |
|
msgid "Cellular" |
|
msgstr "Mobilfunk" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166 |
|
msgid "Error: Connman not detected!" |
|
msgstr "Fehler: Connman nicht gefunden!" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176 |
|
msgid "Method:" |
|
msgstr "Methode:" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178 |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Adresse:" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 |
|
msgid "Signal:" |
|
msgstr "Signal:" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566 |
|
msgid "Authentication Required" |
|
msgstr "Authentifizierung erforderlich" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584 |
|
#, c-format |
|
msgid "Show %s" |
|
msgstr "Zeige %s" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647 |
|
#, c-format |
|
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s" |
|
msgstr "Die Ethernet Verbindung möchte eine URL öffnen:<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649 |
|
#, c-format |
|
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s" |
|
msgstr "Das Netzwerk '%s' möchte eine URL öffnen:<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/connman.c:1024 |
|
msgid "Connection Error" |
|
msgstr "Verbindungsfehler" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Systray Settings" |
|
msgstr "Systray Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 |
|
msgid "Systray" |
|
msgstr "Systray" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Temperature Settings" |
|
msgstr "Temperatur Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 |
|
msgid "Sensors" |
|
msgstr "Sensoren" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 |
|
msgid "Display Units" |
|
msgstr "Angezeigte Einheit" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f ticks" |
|
msgstr "%1.0f ticks" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Abfrageintervall" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Hohe Temperatur" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f F" |
|
msgstr "%1.0f °F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f C" |
|
msgstr "%1.0f °C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Niedrige Temperatur" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 |
|
msgid "Temperatures" |
|
msgstr "Temperaturen" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 |
|
msgid "udev" |
|
msgstr "udev" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 |
|
msgid "Hardware" |
|
msgstr "Hardware" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 |
|
msgid "Show window titles" |
|
msgstr "Fenstertitel anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 |
|
msgid "Tile dialog windows" |
|
msgstr "Dialogfenster kacheln" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 |
|
msgid "Enable floating split-mode" |
|
msgstr "Fenstermodus aktivieren" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 |
|
msgid "Enable/disable tiling per desktop." |
|
msgstr "Kacheln pro Desktop." |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 |
|
msgid "Padding between windows" |
|
msgstr "Abstand zwischen den Fenstern" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Hilfe" |
|
|
|
# as per Tiling, non-translatable |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 |
|
msgid "Tiling Configuration" |
|
msgstr "Tiling Konfiguration" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873 |
|
#, c-format |
|
msgid "Window %s cannot be tiled\n" |
|
msgstr "Fenster %s kann nicht gekachelt werden\n" |
|
|
|
# Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means. |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251 |
|
msgid "Tiling" |
|
msgstr "Tiling" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879 |
|
msgid "Window cannot be tiled" |
|
msgstr "Fenster nicht Kachel fähig" |
|
|
|
# Float would translate to 'schwimmen', but in this case 'schweben' (hover) is more common in German. |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588 |
|
msgid "Floating" |
|
msgstr "Schweben" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879 |
|
msgid "Toggle floating" |
|
msgstr "Schweben umschalten" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882 |
|
msgid "Move the focused window up" |
|
msgstr "Verschiebe Fenster nach oben" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884 |
|
msgid "Move the focused window down" |
|
msgstr "Verschiebe Fenster nach unten" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886 |
|
msgid "Move the focused window left" |
|
msgstr "Verschiebe Fenster nach links" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 |
|
msgid "Move the focused window right" |
|
msgstr "Verschiebe Fenster nach rechts" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891 |
|
msgid "Toggle split mode for new windows." |
|
msgstr "Split Modus umschalten." |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893 |
|
msgid "Swap window" |
|
msgstr "Fenster vertauschen" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 |
|
msgid "IBox Settings" |
|
msgstr "IBox Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 |
|
msgid "Expand When On Desktop" |
|
msgstr "Erweitern wenn auf der Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Show Icon Label" |
|
msgstr "Zeige Icon Beschriftung" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 |
|
msgid "Display Name" |
|
msgstr "Arbeitsflächenname" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Display Title" |
|
msgstr "Arbeitsflächen Titel" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 |
|
msgid "Display Class" |
|
msgstr "Klasse anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 |
|
msgid "Display Icon Name" |
|
msgstr "Icon Namen anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 |
|
msgid "Display Border Caption" |
|
msgstr "Randbeschriftung anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Show windows from all screens" |
|
msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 |
|
msgid "Show windows from current screen" |
|
msgstr "Fenster des aktuellen Bildschirms zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 |
|
msgid "Show windows from all desktops" |
|
msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 |
|
msgid "Show windows from active desktop" |
|
msgstr "Fenster der aktiven Arbeitsfläche zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "IBox" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Fensteranzeige" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 |
|
msgid "Border Icon" |
|
msgstr "Rahmen Icon" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 |
|
msgid "User defined" |
|
msgstr "Benutzerspezifisch" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 |
|
msgid "Application provided" |
|
msgstr "Anwendungsspezifisch" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 |
|
msgid "Move Geometry" |
|
msgstr "Geometrieanzeige verschieben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Anzeigeinformationen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 |
|
msgid "Follows the window" |
|
msgstr "Folgt dem Fenster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 |
|
msgid "Resize Geometry" |
|
msgstr "Fenstergeometrie ändern" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 |
|
msgid "Placement" |
|
msgstr "Plazierung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Intelligente Plazierung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "Helfer nicht überlagern" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Manuell per Maus plazieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 |
|
msgid "Group with windows of the same application" |
|
msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 |
|
msgid "Switch to desktop of new window" |
|
msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 |
|
msgid "New Windows" |
|
msgstr "Neue Fenster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 |
|
msgid "Animate" |
|
msgstr "Animieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/s" |
|
msgstr "%4.0f Pixel/s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Linear" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 |
|
msgid "Accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Beschleunigen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Abbremsen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 |
|
msgid "Pronounced accelerate" |
|
msgstr "Deutliches Beschleunigen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 |
|
msgid "Pronounced decelerate" |
|
msgstr "Deutliches Abbremsen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 |
|
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 |
|
msgid "Bounce" |
|
msgstr "Wackeln" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 |
|
msgid "Bounce more" |
|
msgstr "Mehr Wackeln" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 |
|
msgid "Shading" |
|
msgstr "Schattieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f seconds" |
|
msgstr "%1.2f Sekunden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 |
|
msgid "Maximizing" |
|
msgstr "Maximierung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 |
|
msgid "Keep windows within the visual screen limits" |
|
msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 |
|
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" |
|
msgstr "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 |
|
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" |
|
msgstr "" |
|
"Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 |
|
msgid "Screen Limits" |
|
msgstr "Bildschirmgrenzen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 |
|
msgid "Window Process Management" |
|
msgstr "Fensterprozessmanagement" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 |
|
msgid "Kill process if unclosable" |
|
msgstr "Töte Prozess wenn unschließbar" |
|
|
|
# client = frontend? |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 |
|
msgid "Kill process instead of client" |
|
msgstr "Töte Prozess anstatt Oberfläche" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 |
|
msgid "Kill timeout:" |
|
msgstr "Zeit bis zum Töten:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f s" |
|
msgstr "%1.0f s" |
|
|
|
# is a client a frontend? |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 |
|
msgid "Ping clients" |
|
msgstr "Oberflächen anpingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 |
|
msgid "Ping interval:" |
|
msgstr "Ping Intervall:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Fensterfokus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 |
|
msgid "Window Geometry" |
|
msgstr "Fenstergeometrie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Window List Menu" |
|
msgstr "Fensterlistenmenü" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 |
|
msgid "Window List Menu Settings" |
|
msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 |
|
msgid "Group By" |
|
msgstr "Gruppieren nach" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Fensterklasse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 |
|
msgid "Include windows from other screens" |
|
msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 |
|
msgid "Separate Groups By" |
|
msgstr "Gruppen trennen durch" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 |
|
msgid "Using separator bars" |
|
msgstr "Trennlinien benutzen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 |
|
msgid "Using menus" |
|
msgstr "Menüs benutzen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 |
|
msgid "Grouping" |
|
msgstr "Gruppieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 |
|
msgid "Alphabetical" |
|
msgstr "Alphabetisch" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 |
|
msgid "Window stacking layer" |
|
msgstr "Fensteranordnungsebene" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 |
|
msgid "Most recently used" |
|
msgstr "Zuletzt verwendet" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 |
|
msgid "Sort Order" |
|
msgstr "Sortierreihenfolge" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 |
|
msgid "Group with owning desktop" |
|
msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 |
|
msgid "Group with current desktop" |
|
msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 |
|
msgid "Separate group" |
|
msgstr "Separate Gruppe" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 |
|
msgid "Warp to owning desktop" |
|
msgstr "Zu besitzender Arbeitsfläche versetzen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 |
|
msgid "Iconified Windows" |
|
msgstr "Minimierte Fenster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 |
|
msgid "Limit caption length" |
|
msgstr "Bezeichungslänge beschränken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f Chars" |
|
msgstr "%1.0f Zeichen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 |
|
msgid "Captions" |
|
msgstr "Bezeichnungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Fokuseinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Fenster zum Aktivieren anklicken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Neuestes Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 |
|
msgid "Raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 |
|
msgid "Focus Policy" |
|
msgstr "Fokus Richtlinie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 |
|
msgid "Click" |
|
msgstr "Klicken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 |
|
msgid "Pointer" |
|
msgstr "Mauszeiger" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 |
|
msgid "Sloppy" |
|
msgstr "Schlampig" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Fokus bei neuen Fenster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 |
|
msgid "No window" |
|
msgstr "Kein Fenster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 |
|
msgid "All windows" |
|
msgstr "Alle Fenster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 |
|
msgid "Only dialogs" |
|
msgstr "Nur Dialoge" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 |
|
msgid "Only dialogs with focused parent" |
|
msgstr "Nur Dialoge von bereits fokussierten Elternfenstern werden aktiviert" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Automatisch hervorheben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Verzögerung vorm Anheben:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Fenster hervorheben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "Beim Verschieben/Größenändern anheben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 |
|
msgid "Raise when reverting focus" |
|
msgstr "Durch Fokusieren hervorheben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Ablage" |
|
|
|
# see "Hints" |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 |
|
msgid "Active Window Hint Policy" |
|
msgstr "Fensterhinweisvorgabe aktivieren" |
|
|
|
# see "Hints" |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 |
|
msgid "Ignore hint" |
|
msgstr "Hinweis ignorieren" |
|
|
|
# see "Hints" |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 |
|
msgid "Animate on hint" |
|
msgstr "Bei Hinweise animieren" |
|
|
|
# see "Hints" |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 |
|
msgid "Activate on hint" |
|
msgstr "Bei Hinweise aktivieren" |
|
|
|
# see "Hints" |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 |
|
msgid "Activate if on visible desk" |
|
msgstr "Bei Hinweise aktivieren, wenn sichtbar" |
|
|
|
# Better translation, anyone? |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 |
|
msgid "Hints" |
|
msgstr "Hinweise" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 |
|
msgid "Warping" |
|
msgstr "Verschiebeeinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 |
|
msgid "Prevent all forms of pointer warping" |
|
msgstr "Alle Formen von Zeigerbewegnungen verhindern" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 |
|
msgid "Slide pointer to a new window which is focused" |
|
msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 |
|
msgid "Warp speed" |
|
msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Andere Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 |
|
msgid "Always pass click events to programs" |
|
msgstr "Immer Klicks an Programme weiterleiten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 |
|
msgid "Click raises the window" |
|
msgstr "Klicken bringt Fenster hervor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 |
|
msgid "Click focuses the window" |
|
msgstr "Klicken fokussiert Fenster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 |
|
msgid "Refocus last window on desktop switch" |
|
msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 |
|
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" |
|
msgstr "" |
|
"Ermöglicht das Fokussieren von angepinnten Fenstern, beim Fokus zurücksetzen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 |
|
msgid "Focus last focused window on lost focus" |
|
msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster fokussieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 |
|
msgid "Resist obstacles" |
|
msgstr "Widerstände" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 |
|
msgid "Other windows" |
|
msgstr "Andere Fenster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f Pixel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 |
|
msgid "Edge of the screen" |
|
msgstr "Widerstand an den Bildschirmkanten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 |
|
msgid "Desktop gadgets" |
|
msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Widerstand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Vollbild" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Intelligente Ausdehnung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Verfügbaren Platz belegen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 |
|
msgid "Direction" |
|
msgstr "Richtung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 |
|
msgid "Both" |
|
msgstr "Beides" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 |
|
msgid "Manipulation" |
|
msgstr "Fenstermanipulation" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 |
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows" |
|
msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 |
|
msgid "Allow windows above fullscreen window" |
|
msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 |
|
msgid "Maximization" |
|
msgstr "Maximierung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 |
|
msgid "Automatically accept changes after:" |
|
msgstr "Automatisch Änderungen annehmen nach:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 |
|
msgid "Move by" |
|
msgstr "Verschieben um" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 |
|
msgid "Resize by" |
|
msgstr "Größe ändern um" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 |
|
msgid "Limit resize to useful geometry" |
|
msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 |
|
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" |
|
msgstr "" |
|
"Stellen Sie sicher, dass die Fenster zunächst in der nützlichen Geometrie " |
|
"platziert werden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 |
|
msgid "Adjust windows on shelf hide" |
|
msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 |
|
msgid "Follow Move" |
|
msgstr "Bewegung folgen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 |
|
msgid "Follow Resize" |
|
msgstr "Größenänderung folgen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 |
|
msgid "Follow Raise" |
|
msgstr "Hervorhebung folgen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 |
|
msgid "Follow Lower" |
|
msgstr "Herabsekung folgen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 |
|
msgid "Follow Layer" |
|
msgstr "Ebene folgen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 |
|
msgid "Follow Desktop" |
|
msgstr "Arbeitsfläche folgen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 |
|
msgid "Follow Iconify" |
|
msgstr "Minimierung folgen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 |
|
msgid "Transients" |
|
msgstr "Vergängliche" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Tastenbelegungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 |
|
msgid "Mouse Bindings" |
|
msgstr "Maustastenbelegungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 |
|
msgid "ACPI Bindings" |
|
msgstr "ACPI Belegungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 |
|
msgid "Edge Bindings" |
|
msgstr "Kantenbelegungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 |
|
msgid "Signal Bindings" |
|
msgstr "Signalbelegung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 |
|
msgid "ACPI Bindings Settings" |
|
msgstr "ACPI Verknüpfungseinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Aktion" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 |
|
msgid "Action Params" |
|
msgstr "Aktionsparameter" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 |
|
msgid "AC Adapter Unplugged" |
|
msgstr "Netzteil abgesteckt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 |
|
msgid "AC Adapter Plugged" |
|
msgstr "Netzteil Eingesteckt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 |
|
msgid "Ac Adapter" |
|
msgstr "Netzteil" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Taste" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 |
|
msgid "Fan" |
|
msgstr "Lüfter" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 |
|
msgid "Lid Unknown" |
|
msgstr "Bildschirmdeckel Unbekannt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 |
|
msgid "Lid Closed" |
|
msgstr "Bildschirm geschlossen" |
|
|
|
# Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing. |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 |
|
msgid "Lid Opened" |
|
msgstr "Bildschirm aufgeklappt" |
|
|
|
# Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing. |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 |
|
msgid "Lid" |
|
msgstr "Bildschirm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 |
|
msgid "Power Button" |
|
msgstr "Einschalttaste" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 |
|
msgid "Processor" |
|
msgstr "Prozessor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 |
|
msgid "Sleep Button" |
|
msgstr "Bereitschaftstaste" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 |
|
msgid "Thermal" |
|
msgstr "Thermal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Grafikkarte" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Ruhezustand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 |
|
msgid "Zoom Out" |
|
msgstr "Verkleinern" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 |
|
msgid "Zoom In" |
|
msgstr "Vergrößern" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 |
|
msgid "Brightness Down" |
|
msgstr "Dunkler" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 |
|
msgid "Brightness Up" |
|
msgstr "Heller" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 |
|
msgid "Assist" |
|
msgstr "Unterstützen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 |
|
msgid "S1" |
|
msgstr "S1" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 |
|
msgid "Vaio" |
|
msgstr "Vaio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Stumm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801 |
|
msgid "Volume" |
|
msgstr "Lautstärke" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 |
|
msgid "Brightness" |
|
msgstr "Helligkeit" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 |
|
msgid "Volume Down" |
|
msgstr "Ton leiser" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 |
|
msgid "Volume Up" |
|
msgstr "Ton lauter" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 |
|
msgid "Tablet On" |
|
msgstr "Tablet an" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 |
|
msgid "Tablet Off" |
|
msgstr "Tablet aus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Vergrößerung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 |
|
msgid "Screenlock" |
|
msgstr "Bildschirmsperre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 |
|
msgid "Battery Button" |
|
msgstr "Batterietaste" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 |
|
msgid "Tablet Disabled" |
|
msgstr "Tablet deaktiviert" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 |
|
msgid "Tablet Enabled" |
|
msgstr "Tablet aktiviert" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Tablet" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<Nichts>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 |
|
msgid "ACPI Binding" |
|
msgstr "ACPI Belegung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 |
|
msgid "" |
|
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " |
|
"<hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Bitte zu belegenden ACPI-Vorgang auslösen<ps/><ps/>oder <hilight>Escape</" |
|
"hilight> drücken um abzubrechen." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 |
|
msgid "" |
|
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" |
|
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " |
|
"or make it<ps/>respond to edge clicks:" |
|
msgstr "" |
|
"Bitte wählen Sie eine Kante aus, <ps/>oder betätigen Sie <hilight>Schließen</" |
|
"hilight> zum Abbrechen.<ps/><ps/>Sie können eine Verzögerungszeit<ps/> für " |
|
"diese Aktion über den Schieber angeben<ps/>oder auf Kantenklicks reagieren " |
|
"lassen:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 |
|
msgid "Edge Bindings Settings" |
|
msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 |
|
msgid "Delete All" |
|
msgstr "Alle entfernen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 |
|
msgid "Restore Default Bindings" |
|
msgstr "Standardbelegung wiederherstellen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 |
|
msgid "Mouse Button" |
|
msgstr "Maustaste" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 |
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" |
|
msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 |
|
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" |
|
msgstr "" |
|
"Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren (GEFÄHRLICH!)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 |
|
msgid "Edge Binding Sequence" |
|
msgstr "Abfolge bei Kantenbelegungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:276 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Übernehmen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158 |
|
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22 |
|
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Schließen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f Sekunden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 |
|
msgid "Clickable edge" |
|
msgstr "Klickbare Bildschirmkante" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 |
|
msgid "Drag only" |
|
msgstr "Nur ziehen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 |
|
msgid "No edge selected" |
|
msgstr "Keine Kante ausgewählt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 |
|
msgid "Edge Binding Error" |
|
msgstr "Kantenbelegungsfehler" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " |
|
"action.<ps/>Please choose another edge to bind." |
|
msgstr "" |
|
"Die Kantenbelegung welche Sie wählten ist bereits durch die<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight> Aktion belegt.<ps/>Bitte wählen Sie eine andere Kante." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "ALT" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "SHIFT" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "WIN" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 |
|
msgid "Left Edge" |
|
msgstr "Linke Kante" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 |
|
msgid "Top Edge" |
|
msgstr "Obere Kante" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 |
|
msgid "Right Edge" |
|
msgstr "Rechte Kante" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 |
|
msgid "Bottom Edge" |
|
msgstr "Kante Unten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 |
|
msgid "Top Left Edge" |
|
msgstr "Kante Oben-Links" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 |
|
msgid "Top Right Edge" |
|
msgstr "Kante Oben-Rechts" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 |
|
msgid "Bottom Right Edge" |
|
msgstr "Kante Unten-Rechts" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 |
|
msgid "Bottom Left Edge" |
|
msgstr "Kante Unten-Links" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 |
|
msgid "(left clickable)" |
|
msgstr "(links klickbar)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 |
|
msgid "(clickable)" |
|
msgstr "(klickbar)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 |
|
msgid "(drag only)" |
|
msgstr "(nur ziehen)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 |
|
msgid "Mouse Bindings Settings" |
|
msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 |
|
msgid "" |
|
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " |
|
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Mausrad-Belegung ohne Modifikatoren können nicht auf<ps/>ein Fenster gelegt " |
|
"werden: Konflikt mit existierenden Edje Signal-Belegungen.<ps/>FIXME!!!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 |
|
msgid "Mouse Binding Error" |
|
msgstr "Fehler bei Mausbelegung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 |
|
msgid "Action Context" |
|
msgstr "Aktionskontext" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Beliebig" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Fenster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menü" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Fensterliste" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Popup" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Zone" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 |
|
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077 |
|
#: src/bin/e_configure.c:33 |
|
msgid "Compositor" |
|
msgstr "Compositor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Manager" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 |
|
msgid "Mouse Buttons" |
|
msgstr "Maustasten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 |
|
msgid "Mouse Wheels" |
|
msgstr "Mausräder" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Left button" |
|
msgstr "Linke Taste" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Right button" |
|
msgstr "Rechte Taste" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184 |
|
#, c-format |
|
msgid "Button %i" |
|
msgstr "Taste %i" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "Middle button" |
|
msgstr "Mittlere Taste" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra button (%d)" |
|
msgstr "Zusatztaste (%d)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 |
|
msgid "Mouse Wheel Up" |
|
msgstr "Mausrad nach Oben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 |
|
msgid "Mouse Wheel Down" |
|
msgstr "Mausrad nach Unten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Up" |
|
msgstr "Extra Rad (%d) nach Oben" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Down" |
|
msgstr "Extra Rad (%d) nach Unten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 |
|
msgid "Signal Binding Error" |
|
msgstr "Signalbelegungsfehler" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
msgid "Signal and Source must NOT be blank!" |
|
msgstr "Signal und Quelle dürfen NICHT leer sein!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight> action.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Die von Ihnen eingegebenen Signal und Quelle werden bereits von der<ps/" |
|
"><hilight>%s</hilight>-Aktion verwendet.<ps/>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 |
|
msgid "Add Signal Binding" |
|
msgstr "Signalbelegung hinzufügen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 |
|
msgid "Source:" |
|
msgstr "Quelle:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 |
|
msgid "Signal Bindings Settings" |
|
msgstr "Signalbelegungseinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 |
|
msgid "Single key" |
|
msgstr "Einfacher Klick" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 |
|
msgid "Key Bindings Settings" |
|
msgstr "Tastenbelegung Eeinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "Tastenbelegungsfehler" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." |
|
msgstr "" |
|
"Die gewählte Tastenbelegungsabfolge wird bereits von der <br><hilight>%s</" |
|
"hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "STRG" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 |
|
msgid "Window Remembers" |
|
msgstr "Fenstereinstellungen merken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 |
|
msgid "Remember internal dialogs" |
|
msgstr "Bei internen Dialogen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 |
|
msgid "Remember file manager windows" |
|
msgstr "Dateimanager Fenster merken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 |
|
msgid "Don't remember file manager windows by directory" |
|
msgstr "Dateimanagerfenster nach Verzeichnissen nicht merken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 |
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Details" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 |
|
msgid "Class:" |
|
msgstr "Klasse:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Titel:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 |
|
msgid "Role:" |
|
msgstr "Rolle:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Bearbeiten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 |
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:25 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92 |
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 |
|
msgid "No selection" |
|
msgstr "Keine Auswahl" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71 |
|
#, c-format |
|
msgid "Uploaded %i%%" |
|
msgstr "Hochladen %i%%" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85 |
|
msgid "Error - Upload Failed" |
|
msgstr "Fehler - Hochladen fehlgeschlagen" |
|
|
|
# No need to translate "code" as code is a widely used term in germany without any proper translation. |
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86 |
|
#, c-format |
|
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" |
|
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen mit Statuscode:<ps/>%i" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151 |
|
msgid "Uploading screenshot" |
|
msgstr "Lade Bildschirmfoto hoch" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156 |
|
msgid "Uploading ..." |
|
msgstr "Lädt hoch ..." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161 |
|
msgid "Screenshot is available at this location:" |
|
msgstr "Bildschirmfoto ist an dieser Stelle verfügbar:" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Verstecken" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196 |
|
msgid "Confirm Share" |
|
msgstr "Veröffentlichung bestätigen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197 |
|
msgid "" |
|
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " |
|
"visible." |
|
msgstr "" |
|
"Dieses Bild wird auf enlightenment.org<ps/>hochgeladen. Es wird öffentlich " |
|
"einsehbar sein." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Bestätigen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933 |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Werkzeuge" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945 |
|
msgid "Select crop area" |
|
msgstr "Fläche zum ausschneiden auswählen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946 |
|
msgid "Modify objects" |
|
msgstr "Werkzeuge zum bearbeiten" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947 |
|
msgid "Delete objects" |
|
msgstr "Werkzeuge zum löschen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956 |
|
msgid "Single arrow line" |
|
msgstr "Linie mit Pfeil an einem Ende" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957 |
|
msgid "Double arrow line" |
|
msgstr "Linie mit Pfeil an beiden Ende" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958 |
|
msgid "Plain line" |
|
msgstr "Linie" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959 |
|
msgid "Solid box" |
|
msgstr "Rechteck" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961 |
|
msgid "Malloc" |
|
msgstr "Malloc" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 |
|
msgid "Malloc (evil)" |
|
msgstr "Malloc (böse)" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963 |
|
msgid "Pointing finger" |
|
msgstr "Zeigefinger" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964 |
|
msgid "Enlightenment logo" |
|
msgstr "Enlightenment Logo" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966 |
|
msgid "Foot" |
|
msgstr "Fuß" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967 |
|
msgid "Silly walk" |
|
msgstr "Alberner Spaziergang" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968 |
|
msgid "Box outline" |
|
msgstr "Rahmen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969 |
|
msgid "Circle outline" |
|
msgstr "Kreis" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971 |
|
msgid "Plain text" |
|
msgstr "Text" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972 |
|
msgid "Text box" |
|
msgstr "Textbox" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973 |
|
msgid "Text thought bubble" |
|
msgstr "Gedankenblase" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 |
|
msgid "Text thought bubble 2" |
|
msgstr "Textgedankenblase 2" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 |
|
msgid "Speech bubble" |
|
msgstr "Sprechblase" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977 |
|
msgid "Speech bubble 2" |
|
msgstr "Sprechblase" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978 |
|
msgid "Kaboom splat" |
|
msgstr "Kaboom! Patch!" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979 |
|
msgid "Pow explode" |
|
msgstr "Zack! Explosion!" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Farbe" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 |
|
msgid "Take Shot" |
|
msgstr "Foto aufnehmen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 |
|
msgid "Take Screenshot" |
|
msgstr "Bildschirmfoto machen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 |
|
msgid "Shot Error" |
|
msgstr "Foto Fehler" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 |
|
msgid "Cannot initialize network" |
|
msgstr "Netzwerk kann nicht initialisiert werden" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
msgid "Take Screenshot with Delay" |
|
msgstr "Bildschirmfoto mit Verzögerung aufnehmen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Fenster: Aktionen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 |
|
msgid "Select action to take with screenshot" |
|
msgstr "Aktion für Bildschirmfoto auswählen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71 |
|
msgid "Quality" |
|
msgstr "Qualität" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Speichern" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89 |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Teilen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 |
|
msgid "Delay" |
|
msgstr "Verzögerung" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f sek" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201 |
|
msgid "Error - No Filemanager" |
|
msgstr "Fehler - Kein Dateimanager" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202 |
|
msgid "" |
|
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " |
|
"of your screenshots." |
|
msgstr "" |
|
"Es wurde keine Filemanager Aktion und/oder kein Modul gefunden. <br>Der " |
|
"Speicherort des Bildschirmfotos kann nicht angezeigt werden." |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:8 |
|
msgid "Numeric" |
|
msgstr "Numerisch" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:9 |
|
msgid "Date-only" |
|
msgstr "Nur Datum" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:203 |
|
msgid "strftime() format string" |
|
msgstr "strftime() Format Zeichenfolge" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:377 |
|
msgid "Time string:" |
|
msgstr "Zeit Zeichenfolge:" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:397 |
|
msgid "24-hour Display:" |
|
msgstr "24h Anzeige:" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:409 |
|
msgid "Show Seconds:" |
|
msgstr "Sekunden anzeigen:" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:464 |
|
msgid "Simple" |
|
msgstr "Einfach" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:473 |
|
msgid "Date Display:" |
|
msgstr "Datumsanzeige:" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:500 |
|
msgid "Weekend Start:" |
|
msgstr "Wochenende Start:" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:511 |
|
msgid "Weekend End:" |
|
msgstr "Wochenende Ende:" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:522 |
|
msgid "Timezone:" |
|
msgstr "Zeitzone:" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:535 |
|
msgid "Foreground" |
|
msgstr "Vordergrund" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 |
|
msgid "Refresh Packages" |
|
msgstr "Pakete aktualisieren" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980 |
|
#, c-format |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "Niemals" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 |
|
msgid "Hourly" |
|
msgstr "Stündlich" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Daily" |
|
msgstr "Täglich" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 |
|
msgid "Weekly" |
|
msgstr "Wöchentlich" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Package list" |
|
msgstr "Paketliste" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Compact (package name)" |
|
msgstr "Kompakt (Paketname)" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Extended (name and description)" |
|
msgstr "Erweitert (Name und Beschreibung)" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 |
|
msgid "Package Manager" |
|
msgstr "Paketmanager" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150 |
|
msgid "Refresh package list" |
|
msgstr "Paketliste aktualisieren" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569 |
|
msgid "Run the package manager" |
|
msgstr "Paketmanager ausführen" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249 |
|
msgid "System Updates" |
|
msgstr "Systemaktualisierungen" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 |
|
msgid "Low priority update" |
|
msgstr "Aktualisierung mit niedriger Priorität" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 |
|
msgid "Enhancement update" |
|
msgstr "Erweitungsktualisierung" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 |
|
msgid "Normal update" |
|
msgstr "Normale Aktualisierung" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 |
|
msgid "Bugfix update" |
|
msgstr "Aktualisierung mit Fehlerbehebung" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 |
|
msgid "High priority update" |
|
msgstr "Aktualisierung mit hoher Priorität" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 |
|
msgid "Security update" |
|
msgstr "Sicherheitsaktualisieung" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown PackageKit version" |
|
msgstr "Unbekannte PackageKit Version" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 |
|
msgid "No information available" |
|
msgstr "Keine Informationen verfügbar" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 |
|
#, c-format |
|
msgid "Operation in progress" |
|
msgstr "Vorgang läuft" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "One update available" |
|
msgid_plural "%d updates available" |
|
msgstr[0] "Eine Aktualisierungen Verfügbar" |
|
msgstr[1] "%d Aktualisierungen verfügbar" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 |
|
#, c-format |
|
msgid "Your system is updated" |
|
msgstr "Ihr System ist aktualisiert" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 |
|
msgid "Please wait" |
|
msgstr "Bitte warten" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 |
|
msgid "Nothing to do" |
|
msgstr "Nichts zu tun" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 |
|
msgid "Install all available updates" |
|
msgstr "Alle verfügbare Aktualisierungen installieren" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 |
|
#, c-format |
|
msgid "Install the selected update" |
|
msgid_plural "Install %d selected updates" |
|
msgstr[0] "Markierte Aktualisierung installieren" |
|
msgstr[1] "%d markierte Aktualisierungen installieren" |
|
|
|
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Application Menu" |
|
msgstr "Anwendung" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003 |
|
msgid "File Manager Settings" |
|
msgstr "Dateimanagereinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9131 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "Ansicht" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "Gitter Icons" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "Angepasste Icons" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:428 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "Liste" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 |
|
msgid "Icon Size" |
|
msgstr "Icon Größe" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Ansicht" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 |
|
msgid "File Extensions" |
|
msgstr "Dateierweiterungen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 |
|
msgid "Full Path In Title" |
|
msgstr "Vollständiger Pfad im Titel" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 |
|
msgid "Icons On Desktop" |
|
msgstr "Icons auf der Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Werkzeugleiste" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Seitenleiste" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918 |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924 |
|
msgid "Sort By Extension" |
|
msgstr "Nach Erweiterung sortieren" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930 |
|
msgid "Sort By Modification Time" |
|
msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936 |
|
msgid "Sort By Size" |
|
msgstr "Nach Größe sortieren" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945 |
|
msgid "Directories First" |
|
msgstr "Verzeichnisse zuerst" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951 |
|
msgid "Directories Last" |
|
msgstr "Verzeichnisse zuletzt" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9140 |
|
msgid "Sorting" |
|
msgstr "Sortiere" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 |
|
msgid "Open Dirs In Place" |
|
msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 |
|
msgid "Use Single Click" |
|
msgstr "Einfachen Klick verwenden" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 |
|
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" |
|
msgstr "'cp+rm' anstatt 'mv'" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990 |
|
msgid "Secure Deletion" |
|
msgstr "Sicher Löschen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 |
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers" |
|
msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 |
|
msgid "Allow Navigation On Desktop" |
|
msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 |
|
msgid "Max File Size For Thumbnailing" |
|
msgstr "Maximale Dateigröße für Vorschaubilder" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MiB" |
|
msgstr "%1.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 |
|
msgid "Spring Delay" |
|
msgstr "Verzögerung beim Verschieben" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Verhalten" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 |
|
msgid "Show device icons on desktop" |
|
msgstr "Geräte Icons auf Arbeitsfläche zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 |
|
msgid "Mount volumes on insert" |
|
msgstr "Medien beim Einlegen einhängen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 |
|
msgid "Open filemanager on mount" |
|
msgstr "Dateimanager beim Einhängen öffnen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Gerät" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 |
|
msgid "Show tooltip" |
|
msgstr "Zeige Kurzhilfe" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 |
|
msgid "Clamp video size" |
|
msgstr "Videogröße festklemmen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 |
|
msgid "Tooltip delay" |
|
msgstr "Kurzinfo Verzögerung" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f" |
|
msgstr "%1.1f" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 |
|
msgid "Tooltip size (Screen percentage)" |
|
msgstr "Kurzinfo Größe (Prozent des Bildschirms)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f" |
|
msgstr "%2.0f" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 |
|
msgid "Tooltips" |
|
msgstr "Kurzinfos" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 |
|
msgid "File Icons" |
|
msgstr "Datei Icons" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "Kategorien" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 |
|
msgid "File Types" |
|
msgstr "Dateitypen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274 |
|
msgid "No listable items" |
|
msgstr "Keine darstellbaren Objekte" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382 |
|
msgid "GTK Bookmarks" |
|
msgstr "GTK Lesezeichen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476 |
|
msgid "Current Directory" |
|
msgstr "Aktuelles Verzeichnis" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Persönliches Verzeichnis" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favoriten" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512 |
|
msgid "Root" |
|
msgstr "Root" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559 |
|
msgid "Navigate..." |
|
msgstr "Navigiere..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Dateien" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "File Manager" |
|
msgstr "Dateimanager" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Ausführen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Show Dir" |
|
msgstr "Verzeichnis anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 |
|
msgid "Navigate" |
|
msgstr "Navigiere" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 |
|
msgid "Fileman" |
|
msgstr "Dateimanager" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 |
|
msgid "EFM Navigation" |
|
msgstr "EFM Navigation" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 |
|
msgid "File Icon" |
|
msgstr "Datei Icon" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Grundinformationen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 |
|
msgid "Mime:" |
|
msgstr "Datentyp:" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 |
|
msgid "Use Generated Thumbnail" |
|
msgstr "Erstelltes Vorschaubild verwenden" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 |
|
msgid "Use Theme Icon" |
|
msgstr "Themen Icon verwenden" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 |
|
msgid "Use Edje File" |
|
msgstr "Edje Datei verwenden" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 |
|
msgid "Use Image" |
|
msgstr "Bild verwenden" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 |
|
msgid "Use Default" |
|
msgstr "Standard verwenden" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 |
|
msgid "Select an Edje file" |
|
msgstr "Edje Datei (.edj) auswählen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 |
|
msgid "Select an image" |
|
msgstr "Bild auswählen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 |
|
msgid "Open Terminal here" |
|
msgstr "Hier ein Terminal öffnen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 |
|
msgid "Other application..." |
|
msgstr "Andere Anwendung..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219 |
|
msgid "Go To Parent Directory" |
|
msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229 |
|
msgid "Clone Window" |
|
msgstr "Fenster duplizieren" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235 |
|
msgid "Copy Path" |
|
msgstr "Kopierpfad" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251 |
|
msgid "Run" |
|
msgstr "Ausführen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Öffnen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 |
|
msgid "Open with..." |
|
msgstr "Öffnen mit..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d file" |
|
msgid_plural "%d files" |
|
msgstr[0] "%d Datei" |
|
msgstr[1] "%d Dateien" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709 |
|
msgid "Known Applications" |
|
msgstr "Bekannte Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719 |
|
msgid "Suggested Applications" |
|
msgstr "Vorgeschlagene Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 |
|
msgid "All Applications" |
|
msgstr "Alle Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777 |
|
msgid "Custom Command" |
|
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Menüeinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 |
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:179 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 |
|
msgid "System Default" |
|
msgstr "Systemstandard" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 |
|
msgid "Enlightenment Default" |
|
msgstr "Enlightenment Standard" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 |
|
msgid "Personal Default" |
|
msgstr "Persönlich Standard" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Hauptmenü zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 |
|
msgid "Applications Display" |
|
msgstr "Anwendungsanzeige" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 |
|
msgid "Comments" |
|
msgstr "Kommentare" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 |
|
msgid "Show gadget settings in top-level" |
|
msgstr "Zeigen Gadget Einstellungen in der obersten Ebene" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Menüs" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 |
|
msgid "Margin" |
|
msgstr "Rand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 |
|
msgid "Cursor Margin" |
|
msgstr "Cursor Rand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 |
|
msgid "Autoscroll" |
|
msgstr "Autoscroll" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 |
|
msgid "Disable icons in menus" |
|
msgstr "Deaktivierung von Icons im Menü" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/s" |
|
msgstr "%5.0f Pixel/s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshold" |
|
msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.2f s" |
|
msgstr "%2.2f s" |
|
|
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88 |
|
msgid "Please enter password" |
|
msgstr "Bitte Passwort eingeben" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115 |
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 |
|
msgid "Select one" |
|
msgstr "Wählen Sie eines aus" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:113 |
|
msgid "Profile" |
|
msgstr "Profil" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Sprache" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707 |
|
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Titel" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 |
|
msgid "Sizing" |
|
msgstr "Bemessungen" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:131 |
|
msgid "Select preferred size" |
|
msgstr "Wählen Sie die bevorzugte Größe" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Weiter" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 |
|
msgid "Please Wait..." |
|
msgstr "Bitte Warten..." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097 |
|
msgid "Welcome to Enlightenment" |
|
msgstr "Herzlich Willkommen in Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:85 |
|
msgid "Mouse Modifiers" |
|
msgstr "Maus Kombinationstasten" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:105 |
|
msgid "Keys:" |
|
msgstr "Tasten:" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " |
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " |
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" |
|
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " |
|
"Configure the modifiers for this binding below." |
|
msgid_plural "" |
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " |
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " |
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" |
|
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " |
|
"Configure the modifiers for this binding below." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Enlightenment nutzt mausgesteuerte Aktionen für Fenster. <br> Diese Aktionen " |
|
"beinhalten:<br>* <b>Bewegen</b> (Linke Taste)<br>* <b>Größe ändern</b> " |
|
"(Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte Taste)<br> Die standard " |
|
"Taste um diese Aktionen bei klick zu aktivieren<br> ist %s." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Enlightenment nutzt mausgesteuerte Aktionen für Fenster. <br> Diese Aktionen " |
|
"beinhalten:<br>* <b>Bewegen</b> (Linke Taste)<br>* <b>Größe ändern</b> " |
|
"(Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte Taste)<br> Die standard " |
|
"Tasten um diese Aktionen bei klick zu aktivieren<br> sind %s.<br>" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:28 |
|
msgid "Compositing" |
|
msgstr "Compositing" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:89 |
|
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" |
|
msgstr "Hardwarebeschleunigt (OpenGL)" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:90 |
|
msgid "Tear-free Rendering" |
|
msgstr "Verzerrungsfreies Zeichnen" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:10 |
|
msgid "Bluetooth Management" |
|
msgstr "Bluetooth Management" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:16 |
|
msgid "BlueZ Bluetooth service not found" |
|
msgstr "BlueZ Blootoothdienst nicht gefunden" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:19 |
|
msgid "" |
|
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" |
|
msgstr "" |
|
"Installiere/Aktiviere BlueZ 5/ bluetoothd Dienste für Netzwerkmanagement " |
|
"Unterstützung" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:21 |
|
msgid "Bluez5 module disabled" |
|
msgstr "Bluez5 Module deaktiviert" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:22 |
|
msgid "Install it for Bluetooth management support" |
|
msgstr "Installiere es für Bluetoothmanagement Unterstützung" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:154 |
|
msgid "Checking to see if BlueZ exists" |
|
msgstr "Prüfe ob BlueZ existiert" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "Fensterleiste" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:27 |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Information" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:38 |
|
msgid "" |
|
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " |
|
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." |
|
msgstr "" |
|
"Eine Fensterleiste kann zum Anzeigen<br>von Fenstern und Anwendungen " |
|
"hinzugefügt werden." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:49 |
|
msgid "Enable Taskbar" |
|
msgstr "Aktiviere Fensterleiste" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:24 |
|
msgid "Updates" |
|
msgstr "Aktualisierungen" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:27 |
|
msgid "Check for available updates" |
|
msgstr "Auf vorhandene Aktualisierungen prüfen" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:38 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" |
|
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " |
|
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " |
|
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" |
|
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " |
|
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " |
|
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" |
|
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " |
|
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann auf neue<br>Versionen, Aktualisierungen, " |
|
"(sicherheitsrelevante) Fehlerbeseitigungen<br>sowie verfügbare Erweiterungen " |
|
"prüfen.<br><br>Dies ist sehr nützlich um auf dem neusten<br>Stand zu " |
|
"bleiben. Dazu wird Enlightenment<br>eine Verbindung zu enlightenment.org " |
|
"herstellen<br>und einige Daten übertragen, so wie es ein Webbrowser tut." |
|
"<br><b>Keine</b> persönlichen Daten wie Benutzername, Passwort<br>oder " |
|
"persönliche Dateien werden übermittelt.<br>Wenn Sie das nicht wünschen, " |
|
"bitte deaktivieren Sie dies unterhalb.<br>Es ist sehr zu empfehlen dies " |
|
"nicht zu tun,<br>da Sie sonst nicht über Verwundbarkeiten oder " |
|
"Fehler<br>informiert werden." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:60 |
|
msgid "Enable update checking" |
|
msgstr "Aktiviere Überprüfen auf Aktualisierungen" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:29 |
|
msgid "Focus:" |
|
msgstr "Fokus:" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:38 |
|
msgid "Whenever a window is clicked" |
|
msgstr "Das Fenster durch klicken fokussieren" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:47 |
|
msgid "Whenever the mouse enters a window" |
|
msgstr "Das Fenster fokussieren, sobald die Maus sich darin befindet" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:10 |
|
msgid "Network Management" |
|
msgstr "Netzwerkverwaltung" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:16 |
|
msgid "Connman network service not found" |
|
msgstr "Connman Netzwerkdienst nicht gefunden" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:19 |
|
msgid "Install/Enable Connman service for network management support" |
|
msgstr "Installiere/Aktiviere Connman für Netzwerkmanagement-Unterstützung" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:21 |
|
msgid "Connman and Wireless modules disabled" |
|
msgstr "Connman und Wlan Unterstützung deaktiviert" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:22 |
|
msgid "Install one of these modules for network management support" |
|
msgstr "Für Netzwerkverwaltungsunterstützung eines der module installieren" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:154 |
|
msgid "Checking to see if Connman exists" |
|
msgstr "Prüfe ob Connman existiert" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:37 |
|
msgid "Adding missing App files" |
|
msgstr "Füge Fehlende Anwendungsdateien hinzu" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 |
|
msgid "Show Menu" |
|
msgstr "Menü anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 |
|
msgid "System Controls" |
|
msgstr "Systemeinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 |
|
msgid "System Controls Settings" |
|
msgstr "Systemeinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Hauptmenü" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f Pixel" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 |
|
msgid "Secondary" |
|
msgstr "Sekundär" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 |
|
msgid "Extra" |
|
msgstr "Extra" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 |
|
msgid "Icon Sizes" |
|
msgstr "Icon Größe" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 |
|
msgid "Do default action after timeout" |
|
msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 |
|
msgid "Default Action" |
|
msgstr "Standardaktion" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 |
|
msgid "Show" |
|
msgstr "Zeige" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 |
|
msgid "Toggle" |
|
msgstr "Umschalten" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 |
|
msgid "Shrink" |
|
msgstr "Schrumpfen" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315 |
|
msgid "Stretch" |
|
msgstr "Dehnen" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Füllen" |
|
|
|
# Float would translate to 'schwimmen', but in this case 'schweben' (hover) is more common in German. |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65 |
|
msgid "Float" |
|
msgstr "Schweben" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 |
|
msgid "Virtual Keyboard Settings" |
|
msgstr "Virtuelle Tastatur Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 |
|
msgid "Layout Mode" |
|
msgstr "Anordnungsmodus" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 |
|
msgid "Dictionary" |
|
msgstr "Wörterbuch" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 |
|
msgid "Notification Settings" |
|
msgstr "Benachrichtigung Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Urgency" |
|
msgstr "Dringlichkeit" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Levels of urgency to display:" |
|
msgstr "Anzuzeigende Wichtigkeitsstufen:" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Critical" |
|
msgstr "Kritisch" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Default Timeout" |
|
msgstr "Vorgabezeitbeschränkung" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Force timeout for all notifications" |
|
msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f Sekunden" |
|
|
|
# Macht im bezug auf das englische Wort nicht so viel sinn, wird jedoch angezeigt mit einer liste von optionen, Wo die notification angezeigt werden soll |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Screen Policy" |
|
msgstr "Bildschirm zur Darstellung" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 |
|
msgid "Primary screen" |
|
msgstr "Primärer Bildschirm" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Current screen" |
|
msgstr "Aktueller Bildschirm" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 |
|
msgid "All screens" |
|
msgstr "Alle Bildschirme" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 |
|
msgid "Xinerama" |
|
msgstr "Xinerama" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Popup Corner" |
|
msgstr "Bildschirmecke für Popup" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 |
|
msgid "Top left" |
|
msgstr "Oben links" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 |
|
msgid "Top right" |
|
msgstr "Oben rechts" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 |
|
msgid "Bottom left" |
|
msgstr "Unten links" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 |
|
msgid "Bottom right" |
|
msgstr "Unten rechts" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 |
|
msgid "Ignore replace ID" |
|
msgstr "Ersatz-ID ignorieren" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 |
|
msgid "Entered Presentation Mode" |
|
msgstr "In den Präsentationsmodus gewechselt" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " |
|
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " |
|
"you are not interrupted." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment befindet sich im <b>Präsentations</b>-Modus.<ps/>Im " |
|
"Präsentationsmodus sind der Bildschirmschoner, Sperren des Bildschirms und " |
|
"Energiesparen deaktivert, um sie nicht zu unterbrechen." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Exited Presentation Mode" |
|
msgstr "Präsentationsmodus wurde verlassen" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 |
|
msgid "" |
|
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " |
|
"saving settings will be restored." |
|
msgstr "" |
|
"Der Präsentationsmodus ist beendet.<ps/>Die Bildschirmschoner-, Bildschirm " |
|
"sperren- und Energiespareinstellungen werden wiederhergestellt." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Enter Offline Mode" |
|
msgstr "In den Offlinemodus wechseln" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " |
|
"that use network will stop polling remote services." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment befindet sich im <b>Offline</b>-Modus.<ps/>Im Offlinemodus " |
|
"werden keine Module entfernte Netzwerkdienste kontaktieren." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 |
|
msgid "Exited Offline Mode" |
|
msgstr "Offlinemodus verlassen" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 |
|
msgid "" |
|
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " |
|
"regular tasks." |
|
msgstr "" |
|
"Zurück imb>Online</b>-Modus.<ps/>Die Module fahren mit ihren " |
|
"netzwerkbezogenen Aufgaben fort." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Benachrichtigung" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Notification Module" |
|
msgstr "Benachrichtigungsmodul" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 |
|
msgid "Error during notification server initialization" |
|
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Benachrichtigungsservers" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 |
|
msgid "" |
|
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " |
|
"correctly installed and running" |
|
msgstr "" |
|
"Fehler bei der Initialisierung von D-Bus! Prüfen Sie, ob D-Bus korrekt " |
|
"installiert ist und auch läuft." |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:172 |
|
msgid "Create new Luncher source" |
|
msgstr "Neue Luncher Quelle erstellen" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:312 |
|
msgid "Luncher Configuration" |
|
msgstr "Luncher Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:343 |
|
msgid "Luncher Type:" |
|
msgstr "Luncher Typ:" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:353 |
|
msgid "Launcher and Taskbar" |
|
msgstr "Starter und Tastleiste" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:364 |
|
msgid "Launcher Only" |
|
msgstr "Nur Starter" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:374 |
|
msgid "Taskbar Only" |
|
msgstr "Nur Taskleiste" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:402 |
|
msgid "Tooltips:" |
|
msgstr "Tooltips:" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:409 |
|
msgid "Hide tooltips" |
|
msgstr "Tooltips verbergen" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:425 |
|
msgid "Preview Size:" |
|
msgstr "Vorschaugröße:" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:535 |
|
msgid "Create New Icon" |
|
msgstr "Neues Icon erstellen" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:549 |
|
msgid "Icon Properties" |
|
msgstr "Icon Eigenschaften" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:556 |
|
msgid "Remove Icon" |
|
msgstr "Icon entfernen" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:563 |
|
msgid "Add Icon" |
|
msgstr "Icon hinzufügen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Text" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "In Zwischenablage kopieren" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 |
|
msgid "Calculator" |
|
msgstr "Taschenrechner" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
msgid "Everything Plugin" |
|
msgstr "Everything Erweiterung" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:535 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:734 |
|
msgid "Plugins" |
|
msgstr "Plugins" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 |
|
msgid "Switch to Window" |
|
msgstr "Zu Fenster wechseln" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimieren" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 |
|
msgid "Toggle Fullscreen" |
|
msgstr "Vollbild umschalten" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche verschieben" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 |
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 |
|
#, c-format |
|
msgid "Show %s Plugin" |
|
msgstr "Zeige %s Erweiterung" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 |
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 |
|
msgid "Everything Launcher" |
|
msgstr "Everything Starter" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Browse %s" |
|
msgstr "Durchstöbere %s" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Aktionen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 |
|
msgid "Everything Starter" |
|
msgstr "Everything Starter" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 |
|
msgid "Everything Gadgets" |
|
msgstr "Everything Helfer" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 |
|
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Alle" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 |
|
msgid "Plugin" |
|
msgstr "Erweiterung" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 |
|
msgid "Show Everything Launcher" |
|
msgstr "Everything Starter zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55 |
|
msgid "Launcher" |
|
msgstr "Starter" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 |
|
msgid "Everything Configuration" |
|
msgstr "Everything Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Everything Module" |
|
msgstr "Everything Modul" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584 |
|
msgid "Run Everything" |
|
msgstr "Everything ausführen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 |
|
msgid "Show Dialog" |
|
msgstr "Dialog zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 |
|
msgid "Exebuf" |
|
msgstr "Exebuf" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 |
|
msgid "Open File..." |
|
msgstr "Datei öffnen..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "In der Konsole ausführen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 |
|
msgid "Edit Application Entry" |
|
msgstr "Anwendungseintrag bearbeiten" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 |
|
msgid "New Application Entry" |
|
msgstr "Neuer Anwendungseintrag" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 |
|
msgid "Run with Sudo" |
|
msgstr "Mit \"sudo\" ausführen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 |
|
msgid "Run Executable" |
|
msgstr "Programm starten" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 |
|
msgid "Everything Applications" |
|
msgstr "Everything Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 |
|
msgid "Commands" |
|
msgstr "Befehle" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 |
|
msgid "Terminal Command" |
|
msgstr "TerminalBefehl" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 |
|
msgid "Sudo GUI" |
|
msgstr "Sudo GUI" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:78 |
|
msgid "Everything Settings" |
|
msgstr "Everything Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:362 |
|
msgid "Available Plugins" |
|
msgstr "Verfügbare Plugins" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:368 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Nach oben" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:371 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Nach unten" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:377 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Einstellen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:383 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Aktiviert" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:389 |
|
msgid "Show in \"All\"" |
|
msgstr "In \"Alles\" zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:395 |
|
msgid "Show in top-level" |
|
msgstr "Auf der obersten Ebene zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:401 |
|
msgid "Minimum characters for search" |
|
msgstr "Minimale Anzahl an Zeichen für die Suche" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:410 |
|
msgid "Plugin Trigger" |
|
msgstr "Pluginauslösung" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:415 |
|
msgid "Search only when triggered" |
|
msgstr "Nur suchen, wenn ausgelöst" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:422 |
|
msgid "Plugin View" |
|
msgstr "Pluginansicht" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:432 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
|
msgid "Detailed" |
|
msgstr "Detailliert" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662 |
|
msgid "Default View" |
|
msgstr "Standard-Ansicht" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:465 |
|
msgid "Animate scrolling" |
|
msgstr "Scrollen animieren" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:472 |
|
msgid "Up/Down select next item in icon view" |
|
msgstr "Hoch/runter wählt nächsten Eintrag in Icon Ansicht aus" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:481 |
|
msgid "Hide input when inactive" |
|
msgstr "Eingabe verbergen wenn nicht aktiv" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:486 |
|
msgid "Hide list" |
|
msgstr "Liste verbergen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:491 |
|
msgid "Quick Navigation" |
|
msgstr "Schnelle Navigation" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:495 |
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
|
msgstr "Emacs Stil (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:497 |
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
|
msgstr "Vi Stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503 |
|
msgid "No Sorting" |
|
msgstr "Keine Sortirung" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:506 |
|
msgid "By usage" |
|
msgstr "nach Verwendung" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:509 |
|
msgid "Most used" |
|
msgstr "nach meist verwendet" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:512 |
|
msgid "Last used" |
|
msgstr "Zuletzt verwendet" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:524 |
|
msgid "Subject Plugins" |
|
msgstr "Thematische Plugins" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:528 |
|
msgid "Action Plugins" |
|
msgstr "Aktions Plugins" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:532 |
|
msgid "Object Plugins" |
|
msgstr "Objekt Plugins" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:542 |
|
msgid "Popup Size" |
|
msgstr "Popup Größe" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:543 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:576 |
|
msgid "Popup Width" |
|
msgstr "Popup Breite" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:550 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:583 |
|
msgid "Popup Height" |
|
msgstr "Popup Höhe" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:558 |
|
msgid "Popup Align" |
|
msgstr "Popup Ausrichtung" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:575 |
|
msgid "Edge Popup Size" |
|
msgstr "Edge Popups Größe" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:629 |
|
msgid "Everything Collection" |
|
msgstr "Everything Sammlung" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 |
|
msgid "" |
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " |
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " |
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " |
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " |
|
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " |
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" |
|
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " |
|
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " |
|
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" |
|
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" |
|
msgstr "" |
|
" So, hier kommt die Erläuterung zu <hilight>Everything</hilight>...<br>Geben " |
|
"Sie ein paar Buchstaben dessen ein, wonach Sie suchen.<br>Verwenden Sie " |
|
"Cursor <hilight>hoch/runter</hilight>, um aus der Liste zu wählen." |
|
"<br>Drücken Sie <hilight>Tab</hilight>, um eine Aktion auszuwählen, gefolgt " |
|
"von <hilight>Enter</hilight>.<br>Diese Seite wird beim nächsten Start von " |
|
"<hilight>Everything</hilight> nicht mehr gezeigt.<br>Zum Schließen drücken " |
|
"Sie <hilight>Escape</hilight>.<br>Diese Hilfe erhalten Sie mit <hilight>?</" |
|
"hilight><br>.<hilight>Enter</hilight> führt die Aktion aus.<hilight>STRG" |
|
"+Enter</hilight>führt die Aktion aus und macht weiter<br><hilight>Tab</" |
|
"hilight> schaltet zwischen Auswählern um<br><hilight>STRG+Tab</hilight> " |
|
"zeigt die vollständige Eingabe (hängt vom Plugin ab)<br><hilight>STRG+x</" |
|
"hilight> Springt zum Plugin beginnend mit \"x\"<br><hilight>STRG+links/" |
|
"rechts</hilight> geht durch die Plugins<br><hilight>STRG+hoch/runter</" |
|
"hilight> geht zum ersten/letzten Eintrag<br><hilight>STRG+1</hilight> " |
|
"schaltet zwischen den Ansichten (verlässt diese Seite ;)<br><hilight>STRG+2</" |
|
"hilight>schaltet die Listenansichtsmodi um<br><hilight>STRG+3</hilight> " |
|
"schaltet die Vorschaubildansichtsmodi um" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d item" |
|
msgid_plural "%d items" |
|
msgstr[0] "%d Gegenstand" |
|
msgstr[1] "%d Gegenstände" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 |
|
msgid "No plugins loaded" |
|
msgstr "Keine Plugins geladen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 |
|
msgid "Copy To ..." |
|
msgstr "Kopieren nach ..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 |
|
msgid "Move To ..." |
|
msgstr "Verschieben nach ..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 |
|
msgid "Move to Trash" |
|
msgstr "In den Papierkorb verschieben" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 |
|
msgid "Open Directory" |
|
msgstr "Verzeichnis öffnen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 |
|
msgid "Sort by Date" |
|
msgstr "Nach Datum sortieren" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 |
|
msgid "Sort by Name" |
|
msgstr "Nach Namen sortieren" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 |
|
msgid "Recent Files" |
|
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
|
msgid "Everything Files" |
|
msgstr "Everything Dateien" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 |
|
msgid "Show recent files" |
|
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 |
|
msgid "Search recent files" |
|
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien durchsuchen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 |
|
msgid "Search cached files" |
|
msgstr "Zwischengespeicherte Dateien durchsuchen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 |
|
msgid "Cache visited directories" |
|
msgstr "Besuchte Verzeichnisse zwischenspeichern" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 |
|
msgid "Clear cache" |
|
msgstr "Zwischenspeicher leeren" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Zurück" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 |
|
msgid "Cpu Frequency Control Settings" |
|
msgstr "Einstellungen CPU-Frequenzsteuerung" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Automatic powersaving" |
|
msgstr "Automatisch Energie sparen" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 |
|
msgid "Update poll interval" |
|
msgstr "Abfrageintervall" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Minimum Power State" |
|
msgstr "Minimaler Energiezustand" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 |
|
msgid "Maximum Power State" |
|
msgstr "Maximaler Energiezustand" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137 |
|
msgid "Cpufreq" |
|
msgstr "CpuFreq" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 |
|
msgid "Time Between Updates" |
|
msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394 |
|
msgid "Set CPU Power Policy" |
|
msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401 |
|
msgid "Set CPU Speed" |
|
msgstr "Geschwindigkeit einstellen" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407 |
|
msgid "Powersaving behavior" |
|
msgstr "Energiesparverhalten" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 |
|
msgid "Power State Min" |
|
msgstr "Leistungszustand min" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 |
|
msgid "Power State Max" |
|
msgstr "Leistungszustand max" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." |
|
msgstr "" |
|
"Beim Versuch, die Parameter der <bt>CPU-Frequenzsteuerung zu ändern, ist ein " |
|
"Fehler aufgetreten." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572 |
|
msgid "" |
|
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " |
|
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " |
|
"support this feature." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz nicht. " |
|
"Möglicherweise fehlen<ps/>Kernelmodule oder -funktionen, oder Ihre CPU<ps/" |
|
">unterstützt diese Funktion einfach nicht." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484 |
|
msgid "CPU Frequency" |
|
msgstr "CPU Frequenz" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "Latitude: %f" |
|
msgstr "Breitengrad: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "Longitude: %f" |
|
msgstr "Längengrad: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: %f" |
|
msgstr "Höhe: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: N/A" |
|
msgstr "Höhe: N/A" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: %f" |
|
msgstr "Geschwindigkeit: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: N/A" |
|
msgstr "Geschwindigkeit: N/A" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: %f" |
|
msgstr "Überschrift: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: N/A" |
|
msgstr "Überschrift: N/A" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Accuracy: %.1f m" |
|
msgstr "Genauigkeit: %.1f m" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 |
|
msgid "Location information:" |
|
msgstr "Standortinformationen:" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 |
|
msgid "Geolocation" |
|
msgstr "Geolokation" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 |
|
msgid "Select an Input Method Settings..." |
|
msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethode aus..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 |
|
msgid "Input Method Config Import Error" |
|
msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethode" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " |
|
"this is really a valid configuration?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment war nicht im Stande, die Einstellungen zu importieren.<ps/><ps/" |
|
">Sind Sie sicher, dass dies korrekte Einstellungen sind?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<ps/>nicht in der Lage, die " |
|
"Einstellungen zu importieren." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Input Method Settings" |
|
msgstr "Eingabemethode Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444 |
|
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522 |
|
#: src/bin/e_remember.c:51 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Laufzeitfehler" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<ps/><ps/>%s<ps/>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 |
|
msgid "Input Method Selector" |
|
msgstr "Eingabemethodenauswahl" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 |
|
msgid "Use No Input Method" |
|
msgstr "Keine Eingabemethode verwenden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 |
|
msgid "Setup Selected Input Method" |
|
msgstr "Ausgewählte Eingabemethode einrichten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Neu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "Importieren..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 |
|
msgid "Input Method Parameters" |
|
msgstr "Eingabemethodenparameter" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 |
|
msgid "Execute Command" |
|
msgstr "Befehl ausführen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 |
|
msgid "Setup Command" |
|
msgstr "Einrichtungsbefehl" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 |
|
msgid "Exported Environment Variables" |
|
msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "Spracheinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 |
|
msgid "Desklock Language Settings" |
|
msgstr "Bildschirmsperre Spracheinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " |
|
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " |
|
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" |
|
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Sie haben zusätzliche Umgebungsvariablen<ps/>gesetzt welche die korrekte " |
|
"Anzeige<ps/>Ihrer gewählten Sprache stören kann.<ps/>Wenn sie dies nicht " |
|
"möchten, benutzen Sie die<ps/>Umgebungsvariablen-Einstellungen um sie zu " |
|
"entfernen.<ps/>Die betroffenen Variablen sind:<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 |
|
msgid "Possible Locale problems" |
|
msgstr "Mögliche Lokalisierungs-Probleme" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 |
|
msgid "Language Selector" |
|
msgstr "Sprachauswahl" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 |
|
msgid "Locale Selected" |
|
msgstr "Ausgewählte Spracheinstellung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 |
|
msgid "Locale" |
|
msgstr "Spracheinstellung" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175 |
|
msgid "" |
|
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching." |
|
msgstr "" |
|
"Ziel-URI konnte nicht angezeigt werden. <ps/> Halte [Strg] gedrückt, um das " |
|
"Abrufen von Links zu deaktivieren." |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 |
|
msgid "Disable remote media fetching" |
|
msgstr "Deaktiviert das Abrufen von Remotemedien" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 |
|
msgid "Maximum media size to fetch" |
|
msgstr "Maximale abzurufende Mediengröße" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f MiB" |
|
msgstr "%2.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 |
|
msgid "Maximum media cache size in RAM" |
|
msgstr "Maximale Größe des Mediencaches im RAM" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f MiB" |
|
msgstr "%4.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 |
|
msgid "Maximum media cache age on disk" |
|
msgstr "Maximales Alters des Mediencaches auf dem Datenträger" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f Days" |
|
msgstr "%3.0f Tage" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 |
|
msgid "Cache" |
|
msgstr "Zwischenspeicher" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Disable video previews" |
|
msgstr "Video Live-Vorschau deaktivieren" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Mouse-out hide delay" |
|
msgstr "Verzögerung beim Ausblenden des Mauszeigers" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f seconds" |
|
msgstr "%1.1f Sekunden" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" |
|
msgstr "Maximale Größe (Prozentsatz der Bildschirmgröße)" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795 |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Transparenz" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 |
|
msgid "Popups" |
|
msgstr "Popups" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 |
|
msgid "Teamwork Settings" |
|
msgstr "Teamwork Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137 |
|
msgid "Teamwork" |
|
msgstr "Teamwork" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 |
|
msgid "Toggle Popup Visibility" |
|
msgstr "Popup Sichtbarkeit umschalten" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 |
|
msgid "Apps" |
|
msgstr "Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:60 |
|
msgid "Authenticating..." |
|
msgstr "Anmeldung..." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:65 |
|
msgid "The password you entered is invalid. Try again." |
|
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Neuer Versuch." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:223 |
|
msgid "Please enter your PIN" |
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihren PIN zum Entsperren ein" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kennwort zum Entsperren ein" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752 |
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:770 |
|
msgid "Caps Lock is On" |
|
msgstr "Feststelltaste in an" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:605 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:606 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"Beim Authentifizieren mittels PAM traten Fehler bei<ps/>der " |
|
"Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>.<ps/" |
|
">Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler." |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 |
|
msgid "Mouse Settings" |
|
msgstr "Mauseinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 |
|
msgid "Show Cursor" |
|
msgstr "Mauszeiger zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 |
|
msgid "E Theme" |
|
msgstr "E Thema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Anwendung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189 |
|
msgid "Idle effects" |
|
msgstr "Animation im Leerlauf" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 |
|
msgid "Cursor" |
|
msgstr "Mauszeiger" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 |
|
msgid "Mouse Hand" |
|
msgstr "Maushand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 |
|
msgid "Mouse Acceleration" |
|
msgstr "Mausbeschleunigung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 |
|
msgid "Acceleration" |
|
msgstr "Beschleunigung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231 |
|
msgid "Threshold" |
|
msgstr "Grenzwert" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240 |
|
msgid "Tap to click" |
|
msgstr "Tippen zum Klicken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Maus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 |
|
msgid "Interaction Settings" |
|
msgstr "Interaktionseinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 |
|
msgid "Thumbscroll" |
|
msgstr "Fingerscrolling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 |
|
msgid "Enable Thumbscroll" |
|
msgstr "Fingerscrolling aktivieren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 |
|
msgid "Threshold for a thumb drag" |
|
msgstr "Grenzbereich für Ziehen per Finger" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 |
|
msgid "Threshold for applying drag momentum" |
|
msgstr "Schwellwert beim Anwenden des Zieh-Widerstands" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels/s" |
|
msgstr "%1.0f Pixel/s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 |
|
msgid "Friction slowdown" |
|
msgstr "Verlangsamung durch Reibung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Touch" |
|
msgstr "Berührungseingabe" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 |
|
msgid "Connection Manager" |
|
msgstr "Verbindungsmanager" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:904 |
|
msgid "Connman Service Missing" |
|
msgstr "Connman Dienst nicht vorhanden" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:905 |
|
msgid "" |
|
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " |
|
"running?" |
|
msgstr "" |
|
"Der Connman Dienst kann nicht gefunden werden. <br>Wird der <b>connmand " |
|
"Deamon</b> ausgeführt?" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." |
|
msgstr "" |
|
"Dieses Modul möchte die externe Anwendung<ps/>EConnMan ausführen, welche " |
|
"nicht existiert.<ps/>>Bitte installieren Sie <b>EConnMan</b>." |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 |
|
msgid "Wifi On" |
|
msgstr "WLAN an" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:225 |
|
msgid "Show password" |
|
msgstr "Passwort anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:249 |
|
msgid "Input requested" |
|
msgstr "Eingabe erfordert" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:252 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Create Application Launcher" |
|
msgstr "Anwendungsstarter erstellen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 |
|
msgid "Personal Application Launchers" |
|
msgstr "Persönliche Anwendungen Starter" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:177 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Bevorzugte Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 |
|
msgid "Launcher Applications" |
|
msgstr "Launcher Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 |
|
msgid "Screen Lock Applications" |
|
msgstr "Bildschirm sperren Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 |
|
msgid "Screen Unlock Applications" |
|
msgstr "Bildschirm entsperren Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 |
|
msgid "Restart Applications" |
|
msgstr "Neustart Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 |
|
msgid "Startup Applications" |
|
msgstr "Autostart Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 |
|
msgid "Default Applications" |
|
msgstr "Standard Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 |
|
msgid "Desktop Environments" |
|
msgstr "Arbeitsumgebungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 |
|
msgid "Launcher Other" |
|
msgstr "Programmstartleiste" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 |
|
msgid "Custom Browser Command" |
|
msgstr "Benutzerdefinierter Browser-Befehl" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 |
|
msgid "Browser" |
|
msgstr "Browser" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 |
|
msgid "E-Mail" |
|
msgstr "E-Mail" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Datei" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 |
|
msgid "Trash" |
|
msgstr "Mülleimer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 |
|
msgid "Terminal" |
|
msgstr "Terminal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 |
|
msgid "Selected Application" |
|
msgstr "Ausgewählte Anwendung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 |
|
msgid "Types" |
|
msgstr "Typen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 |
|
msgid "Order" |
|
msgstr "Reihenfolge" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 |
|
msgid "Execution" |
|
msgstr "Ausführung" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 |
|
msgid "Only launch single instances" |
|
msgstr "Nur einzelne Instanzen starten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 |
|
msgid "X11 Basics" |
|
msgstr "X11 Grundlagen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 |
|
msgid "Load X Resources" |
|
msgstr "Lade X Ressourcen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 |
|
msgid "Load X Modifier Map" |
|
msgstr "Lade X Modifikatorplan" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 |
|
msgid "Major Desktops" |
|
msgstr "Gängigste Arbeitsumgebungen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 |
|
msgid "Start GNOME services on login" |
|
msgstr "Starte GNOME Dienste beim Anmelden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 |
|
msgid "Start KDE services on login" |
|
msgstr "Starte KDE Dienste beim Anmelden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 |
|
msgid "Show applications only for Environment" |
|
msgstr "Bevorzuge anwendungsspezifisches Icon" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
|
msgid "Enter a unique name for this entry" |
|
msgstr "Geben Sie einen einmaligen Namen für diesen Eintrag ein" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 |
|
msgid "Disable Warning Dialogs" |
|
msgstr "Warnungsdialoge deaktivieren" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 |
|
msgid "Disable Startup Tutorial" |
|
msgstr "Deaktiviere Start Einführung" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 |
|
msgid "Entries" |
|
msgstr "Einträge" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 |
|
msgid "Hide Instead Of Raising" |
|
msgstr "Verstecken anstatt hervorheben" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 |
|
msgid "Hide If Focus Lost" |
|
msgstr "Verstecken bei verlorenem Fokus" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Fensterliste überspringen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "Fensterleiste überspringen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 |
|
msgid "Quickaccess Settings" |
|
msgstr "Schnellzugriffseinstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 |
|
msgid "Quickaccess" |
|
msgstr "Schnellzugriff" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 |
|
msgid "Toggle Visibility" |
|
msgstr "Sichtbarkeit umschalten" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 |
|
msgid "Add Quickaccess For Current Window" |
|
msgstr "Schnellzugriff für aktuelles Fenster hinzufügen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 |
|
msgid "Remove Quickaccess From Current Window" |
|
msgstr "Schnellzugrfiff von aktuellem Fenster entfernen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "Quickaccess Error" |
|
msgstr "Schnellzugriffs Fehler" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
msgid "Could not determine command for starting this application!" |
|
msgstr "Konnte Befehl um diese Anwendung zu starten nicht bestimmen!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " |
|
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " |
|
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " |
|
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " |
|
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " |
|
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " |
|
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" |
|
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" |
|
msgstr "" |
|
"Die Wiederöffnen-Option ist dazu gedacht<br>mit Terminal Anwendungen ein " |
|
"dauerhaftes<br>Terminal zu erstellen welches wieder öffnet wenn es " |
|
"geschlossen wird,<br>normalerweise bei herunterklappbaren Terminals im " |
|
"'Quake'-Stil zu beobachten.<br>Entweder die ausgewählte Anwendung ist kein " |
|
"Terminal<br>oder die Kommandozeilenoption um den Namen<br>des " |
|
"Terminalfensters zu ändern ist unbekannt.<br>Sie können einen Fehlerreport " |
|
"einreichen, sollte dies<br>ein Terminal sein welches seinen Fensternamen " |
|
"ändern kann.<br>Alternativ können Sie ein data.item zu <ps/>%s/e-module-" |
|
"quickaccess.edj<ps/>hinzufügen. Z.B. so:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 |
|
msgid "Quickaccess Help" |
|
msgstr "Schnellzugriff Hilfe" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" |
|
msgstr "" |
|
"Wiederöffnen kann für Fenster ohne Namen und Klasse nicht gesetzt werden!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" |
|
msgstr "Wiederöffnen kann für E-interne Dialoge nicht gesetzt werden!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" |
|
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " |
|
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " |
|
"option.<ps/>Please choose an action to take:" |
|
msgstr "" |
|
"Das ausgewählte Fenster mit dem namen:<ps/>%s<ps/>und Klasse<ps/>%s<ps/" |
|
">konnte in der Schnellzugriff-Anwendungsdatenbank nicht gefunden werden.<ps/" |
|
">Das bedeutet, dass uns die Anwendung entweder unbekannt ist<ps/>oder nicht " |
|
"dazu gedacht ist mit dieser Option benutzt zu werden.<ps/>Bitte wählen Sie " |
|
"das weitere Vorgehen aus:" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Weiter" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 |
|
msgid "More Help" |
|
msgstr "Mehr Hilfe" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" |
|
msgstr "Der angeforderte Schnellzugriffseintrag existiert nicht!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "Keybind Error" |
|
msgstr "Tastenbelegungsfehler" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "The keybinding you have entered is already in use!" |
|
msgstr "Die Tastenbelegung die Sie eingegeben haben wird bereits verwendet!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384 |
|
#: src/bin/e_bryce.c:813 |
|
msgid "Autohide" |
|
msgstr "autom. ausblenden" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 |
|
msgid "Hide Instead Of Raise" |
|
msgstr "Verstecken anstatt hervorheben" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 |
|
msgid "Jump Mode" |
|
msgstr "Sprungmodus" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 |
|
msgid "Relaunch When Closed" |
|
msgstr "Wiederöffnen wenn Geschlossen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 |
|
msgid "Transient" |
|
msgstr "Vergänglich" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 |
|
msgid "Remove Quickaccess" |
|
msgstr "Schnellzugrfiff entfernen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 |
|
msgid "Quickaccess..." |
|
msgstr "Schnellzugriff..." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 |
|
msgid "Add Quickaccess" |
|
msgstr "Schnellzugriff hinzufügen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 |
|
msgid "" |
|
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" |
|
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" |
|
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " |
|
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " |
|
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " |
|
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/" |
|
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " |
|
"(not permanent)" |
|
msgstr "" |
|
"Die Optionen im Schnellzugriffsmenü lauten wie folgt:<ps/><hilight>autom. " |
|
"Verstecken</hilight> - verstecke das Fenster sobald es den Fokus verliert<ps/" |
|
"><hilight>Verstecken anstatt Hervorheben</hilight> - Verstecke das Fenster " |
|
"wenn es ohne Fokus aktiviert wird<ps/><hilight>Sprungmodus</hilight> - " |
|
"Wechsle zur Arbeitsfläche des Fensters und hebe es hervor anstatt es " |
|
"anzuzeigen/zu verstecken<ps/><hilight>Wiederöffnen wenn geschlossen</" |
|
"hilight> - Führt den Befehl des Eintrags erneut aus wenn das Fenster " |
|
"schließt<ps/><hilight>Flüchtig</hilight> - nur für die eine Instanz des " |
|
"fensters merken (nicht permanent)" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 |
|
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" |
|
msgstr "Du hast es selbst gelöscht, du Schlingel!<ps/>Super!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Stopp" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" |
|
msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn anzuzeigen!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" |
|
msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn auszublenden!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 |
|
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." |
|
msgstr "" |
|
"Gut gemacht.<ps/>Nun löschen wir den Eintrag den wir gerade gemacht haben..." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 |
|
msgid "" |
|
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " |
|
"same keys!" |
|
msgstr "" |
|
"Der Demo-Dialog wurde auf die Tasten die Sie eben gedrückt haben gelegt.<ps/" |
|
">Probieren Sie nun die selben Tasten zu drücken!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 |
|
msgid "" |
|
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " |
|
"sequence." |
|
msgstr "" |
|
"Das neu angezeigte Fenster wird die<ps/>Schnellzugriffs-Belegungssequenz " |
|
"aktivieren." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 |
|
msgid "Quickaccess Demo" |
|
msgstr "Schnellzugriff Demo" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 |
|
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" |
|
msgstr "" |
|
"Dies ist ein Demo-Dialog welcher in der Schnellzugriff Einführung verwendet " |
|
"wird" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." |
|
"<ps/>Click Continue to see a demonstration." |
|
msgstr "" |
|
"Schnellzugriffseinträge können aus dem<ps/>Rahmenmenü jedes Fensters heraus " |
|
"erstellt werden.<ps/>Auf Weiter klicken um eine Demonstration zu sehen." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " |
|
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" |
|
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " |
|
"pushing the keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Schnellzugriff ist eine Möglichkeit Benutzerbefinierte<ps/>Fenster und " |
|
"Anwendungen Tastaturkombination zuzuweisen.<ps/>Wenn ein " |
|
"Schnellzugriffseintrag erstellt wurde<ps/>kann zum zugewiesenen Fenster " |
|
"sofort<ps/>durch Betätigen des Tastenkürzels zurückgesprungen werden." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 |
|
msgid "" |
|
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " |
|
"you like some usage tips?" |
|
msgstr "" |
|
"Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie das Schnellzugriffsmodul nutzen." |
|
"<ps/>Möchten Sie Hinweise zur Benutzung?" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 |
|
msgid "quick access name/identifier" |
|
msgstr "Schnellzugriffsname/-identifikator" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430 |
|
msgid "Notify on volume change" |
|
msgstr "Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433 |
|
msgid "Mute on lock" |
|
msgstr "Beim Sperren stumm schalten" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439 |
|
msgid "Backend to use:" |
|
msgstr "Hintergrunddienst:" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491 |
|
msgid "Emix Configuration" |
|
msgstr "Emix Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241 |
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328 |
|
msgid "Mixer" |
|
msgstr "Mischpult" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113 |
|
msgid "New volume" |
|
msgstr "Neue Lautstärke" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129 |
|
msgid "Volume changed" |
|
msgstr "Lautstärke geändert" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296 |
|
msgid "Increase Volume" |
|
msgstr "Lauter" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303 |
|
msgid "Decrease Volume" |
|
msgstr "Leiser" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259 |
|
msgid "Mute volume" |
|
msgstr "Ton aus" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318 |
|
msgid "Increase Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Erhöhen der Lautstärke der fokussierten Anwendung" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326 |
|
msgid "Decrease Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Verringern der Lautstärke der fokussierten Anwendung" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334 |
|
msgid "Mute Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Stummschalten der fokussierten Anwendung" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310 |
|
msgid "Mute Volume" |
|
msgstr "Lautstärke aus" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353 |
|
msgid "Playback" |
|
msgstr "Wiedergabe" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355 |
|
msgid "Inputs" |
|
msgstr "Eingabe" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356 |
|
msgid "Cards" |
|
msgstr "Karten" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 |
|
msgid "Tasks Configuration" |
|
msgstr "Prozesse Konfiguration" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Show icon only" |
|
msgstr "Nur Icons anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 |
|
msgid "Show text only" |
|
msgstr "Nur Text anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 |
|
msgid "Item width" |
|
msgstr "Objektbreite" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f px" |
|
msgstr "%1.0f px" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 |
|
msgid "Item height" |
|
msgstr "Objekthöhe" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820 |
|
msgid "Tasks" |
|
msgstr "Prozesse" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:167 |
|
msgid "Music Player" |
|
msgstr "Musik Player" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:177 |
|
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." |
|
msgstr "" |
|
"* Ihr Player muss für den Export der DBus-Schnittstelle MPRIS2 konfiguriert " |
|
"sein." |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:180 |
|
msgid "Pause music when screen is locked" |
|
msgstr "Musik bei Bildschirmsperre anhalten" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:249 |
|
msgid "Music control Settings" |
|
msgstr "Musikregler Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7 |
|
msgid "Music controller" |
|
msgstr "Musikregler" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Einstellungskonsole" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 |
|
msgid "Show configurations in menu" |
|
msgstr "Zeige Konfigurationen im Menü" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449 |
|
msgid "Settings Panel" |
|
msgstr "Einstellungskonsole" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Offline" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454 |
|
msgid "Modes" |
|
msgstr "Modi" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 |
|
msgid "Pager Settings" |
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327 |
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel" |
|
msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339 |
|
msgid "Always show desktop names" |
|
msgstr "Arbeitsflächennamen immer anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426 |
|
msgid "Show popup on desktop change" |
|
msgstr "Popup beim Arbeitsflächenwechsel zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 |
|
msgid "Show popup for urgent windows" |
|
msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352 |
|
msgid "Select and Slide button" |
|
msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399 |
|
#, c-format |
|
msgid "Click to set" |
|
msgstr "Klicken zum Aktivieren" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372 |
|
msgid "Drag and Drop button" |
|
msgstr "\"Drag and Drop\" Schaltfläche" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391 |
|
msgid "Drag whole desktop" |
|
msgstr "Gesamte Arbeitsfläche ziehen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438 |
|
msgid "Popup pager height" |
|
msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter Popups" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f pixels" |
|
msgstr "%.0f Pixel" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461 |
|
msgid "Popup duration" |
|
msgstr "Dauer des Popups" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484 |
|
msgid "Pager action popup height" |
|
msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter Aktions Popups" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522 |
|
msgid "Show popup for urgent window" |
|
msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535 |
|
msgid "Urgent popup sticks on screen" |
|
msgstr "Dringliche Popups bleiben zuoberst auf Bildschirm" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548 |
|
msgid "Show popup for focused windows" |
|
msgstr "Popup bei fokussierten Fenstern zeigen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 |
|
msgid "Urgent popup duration" |
|
msgstr "Dauer drigender Popups" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279 |
|
msgid "Urgent Windows" |
|
msgstr "Dringliche Fenster" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225 |
|
msgid "Attention" |
|
msgstr "Achtung" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446 |
|
msgid "" |
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " |
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
|
"works in the popup." |
|
msgstr "" |
|
"Sie können die rechte Maustaste nicht in der<ps/>Modulablage verwenden, da " |
|
"sie bereits intern<ps/>für Kontextmenüs vergeben ist.<ps/>Diese Maustaste " |
|
"funktioniert nur im Popup." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904 |
|
msgid "All desktop settings" |
|
msgstr "Alle Arbeitesflächen Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915 |
|
msgid "This desktop name and wallpaper settings" |
|
msgstr "Name und Hintergrundbild für diese Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 |
|
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" |
|
msgstr "" |
|
"\"Pager\" Modul kann nicht gleichzeitig mit \"Pager Plain\" geladen werden!" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 |
|
msgid "Show Pager Popup" |
|
msgstr "Zeige Arbeitsflächenumschalter Popup" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977 |
|
msgid "Popup Desk Right" |
|
msgstr "Popup mit rechter Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 |
|
msgid "Popup Desk Left" |
|
msgstr "Popup mit linker Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981 |
|
msgid "Popup Desk Up" |
|
msgstr "Popup mit oberer Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 |
|
msgid "Popup Desk Down" |
|
msgstr "Popup mit unterer Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985 |
|
msgid "Popup Desk Next" |
|
msgstr "Popup mit nächster Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987 |
|
msgid "Popup Desk Previous" |
|
msgstr "Popup mit voriger Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226 |
|
msgid "" |
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is " |
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
|
"works in the popup." |
|
msgstr "" |
|
"Hierfür kann nicht die rechte Maustaste im <ps/>Gadget verwendet werden, da " |
|
"diese bereits<ps/>vom internen Code für Kontextmenüs verwendet <ps/>wird. " |
|
"Diese Schaltfläche funktioniert nur im Popup." |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316 |
|
msgid "Configure virtual deskstops" |
|
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f" |
|
msgstr "%.0f" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f" |
|
msgstr "%.1f" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Wichtig" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560 |
|
msgid "Urgent Popup Duration" |
|
msgstr "Dringendes Popup Anzeigedauer" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598 |
|
msgid "Always Use Plain Style" |
|
msgstr "Immer einfachen Stil nutzen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610 |
|
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power" |
|
msgstr "Im Energiesparmodus zum einfachen Stil wechseln" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650 |
|
msgid "Pager Configuration" |
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter Einstellungen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987 |
|
msgid "Pager Gadget" |
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter Gadget" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 |
|
msgid "Battery Monitor Settings" |
|
msgstr "Akkuüberwachung einstellen" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Show alert when battery is low" |
|
msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 |
|
msgid "Use desktop notifications for alert" |
|
msgstr "Desktop-Benachrichtigungen für Alarm verwenden" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 |
|
msgid "Check every:" |
|
msgstr "Überprüfen alle:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f %%" |
|
msgstr "%1.0f %%" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 |
|
msgid "Polling" |
|
msgstr "Polling" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 |
|
msgid "Alert when at:" |
|
msgstr "Alarm wenn Akku bei:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f min" |
|
msgstr "%1.0f Minute(n)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 |
|
msgid "Auto dismiss in..." |
|
msgstr "Automatisch ablehnen in..." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 |
|
msgid "Auto Detect" |
|
msgstr "Automatische erkennen" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 |
|
msgid "Fuzzy Mode" |
|
msgstr "Fuzzy-Modus" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 |
|
msgid "HAL" |
|
msgstr "HAL" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 |
|
msgid "AC power is recommended." |
|
msgstr "Netzbetrieb empfohlen." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "Nicht verfügbar" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683 |
|
msgid "ERROR" |
|
msgstr "FEHLER" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788 |
|
msgid "Battery Meter" |
|
msgstr "Akkuzustand" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:132 |
|
msgid "ACPI Error" |
|
msgstr "ACPI Fehler" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:133 |
|
msgid "" |
|
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " |
|
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" |
|
"hilight><br>service on your system?" |
|
msgstr "" |
|
"Sie scheinen ein ACPI-basiertes System zu haben, aber<br><hilight>acpid</" |
|
"hilight> scheint nicht zu laufen oder <br> kontaktierbar zu sein. Aktivieren " |
|
"Sie möglicherweise den Dienst <hilight>acpid</hilight><br> auf Ihrem System?" |
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:186 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n" |
|
"Der Startvorgang wird abgebrochen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Eingabemethodenfehler" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:357 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " |
|
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " |
|
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<ps/><ps/>Bitte stellen Sie " |
|
"sicher, dass die Eingabemethoden-<ps/>Einstellungen korrekt sind und dass " |
|
"sich Ihr Konfigurationsprogramm<ps/>in PATH befindet.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:72 |
|
msgid "Bother me later" |
|
msgstr "Nerve mich später" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:74 |
|
msgid "Never tell me" |
|
msgstr "Niewieder anzeigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:77 |
|
msgid "Update Notice" |
|
msgstr "Aktualisierungshinweis" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:81 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " |
|
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." |
|
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." |
|
msgstr "" |
|
"Ihre Enlightenment version ist nicht aktuell.<ps/>Die aktuelle version ist:" |
|
"<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Bitte besuchen Sie www.enlightenment.org<ps/>oder " |
|
"aktualisieren Sie Ihre Systempakete<ps/>um eine neue Verison zu erhalten." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "Dateieigenschaften" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:255 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot change permissions: %s" |
|
msgstr "Kann Berechtigungen nicht ändern: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:402 |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Ort:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Größe:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:418 |
|
msgid "Occupied blocks on disk:" |
|
msgstr "Belegte Blöcke auf der Festplatte:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426 |
|
msgid "Last Accessed:" |
|
msgstr "Letzter Zugriff:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:434 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Zuletzt geändert:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442 |
|
msgid "Last Modified Permissions:" |
|
msgstr "Letzte modifizierte Berechtigungen:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "Dateitype:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:462 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Berechtigungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485 |
|
msgid "read" |
|
msgstr "lesen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487 |
|
msgid "write" |
|
msgstr "schreiben" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489 |
|
msgid "execute" |
|
msgstr "ausführen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:474 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Gruppe:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:483 |
|
msgid "Others:" |
|
msgstr "Andere:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:546 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "Minibild" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:559 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "Dieses Icon für alle Dateien dieses Typs wählen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:567 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "Verknüpfungsinformation" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:574 |
|
msgid "This link is broken." |
|
msgstr "Diese Verknüpfung ist kaputt." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:629 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "Bild auswählen" |
|
|
|
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i×%i" |
|
msgstr "%i×%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1020 |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " |
|
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Die Einstellungen müssen auf den neusten Stand gebracht werden.<ps/>Ihre " |
|
"alten Einstellungen wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt.<ps/" |
|
">In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weshalb Sie " |
|
"keine<ps/>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig, um in der alten " |
|
"Einstellung fehlende<ps/>Funktionalität nachzurüsten. Sie können diese nun " |
|
"anpassen, wenn<ps/>Sie möchten. Bitte entschuldigen Sie die " |
|
"Unannehmlichkeiten.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1037 |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " |
|
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." |
|
"<ps/>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " |
|
"Version<ps/>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei " |
|
"kopiert,<ps/>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " |
|
"unvorhergesehenen<ps/>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " |
|
"Standardeinstellungen<ps/>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die " |
|
"Unannehmlichkeiten.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1153 |
|
msgid "" |
|
"Your bindings settings version does not match the current settings version." |
|
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " |
|
"for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Die Version ihrer Belegungen stimmt nicht mit der aktuellen Version " |
|
"überein<ps/>Daher wurden alle voreingestellten Belegungen wiederhergestellt." |
|
"<ps/>Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705 |
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
msgstr "Schreibprobleme bei den Enlightenment Einstellungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2057 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/" |
|
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety." |
|
"<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment konnte die Konfigurationsdateien nicht von<br>%s<br>nach<br>" |
|
"%s<br>verschieben.<br>Sicherheitshalber wurde der Schreibvorgang abgebrochen." |
|
"<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2597 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2615 |
|
msgid "The EET file handle is bad." |
|
msgstr "Der Dateihandle für EET ist kaputt." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2619 |
|
msgid "The file data is empty." |
|
msgstr "Die Dateidaten sind leer." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2623 |
|
msgid "" |
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " |
|
"permissions to your files." |
|
msgstr "" |
|
"Die Datei kann nicht geschrieben werden. Vielleicht ist der<br>Datenträger " |
|
"nur lesbar oder Sie haben die Berechtigungen<br>verloren." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2627 |
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." |
|
msgstr "" |
|
"Kein freier Speicher mehr beim Vorbereiten<br>des Schreibvorgangs. Bitte " |
|
"geben Sie zusätzlichen<br>Speicher frei." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2631 |
|
msgid "This is a generic error." |
|
msgstr "Dies ist ein allgemeiner Fehler." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2635 |
|
msgid "" |
|
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " |
|
"KB at most)." |
|
msgstr "" |
|
"Die Einstellungsdatei ist zu groß.<br>Sie sollte eigentlich sehr klein " |
|
"sein<br>(höchstens einige Hundert KB)." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2639 |
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" |
|
msgstr "" |
|
"Es gibt Lese-/Schreib-Fehler auf dem Datenträger.<br>Vielleicht muss dieser " |
|
"ersetzt werden?" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2643 |
|
msgid "You ran out of space while writing the file." |
|
msgstr "Ihr Speicherplatz ging während des Schreibens der Datei zur Neige." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2647 |
|
msgid "The file was closed while writing." |
|
msgstr "Die Datei wurde geschlossen, während sie geschrieben wurde." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2651 |
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
|
msgstr "Memory-Mapping der Datei ist fehlgeschlagen." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2655 |
|
msgid "X509 Encoding failed." |
|
msgstr "X509-Kodierung ist fehlgeschlagen." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2659 |
|
msgid "Signature failed." |
|
msgstr "Signatur fehlgeschlagen." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2663 |
|
msgid "The signature was invalid." |
|
msgstr "Die Signatur ist ungültig." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2667 |
|
msgid "Not signed." |
|
msgstr "Nicht signiert." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2671 |
|
msgid "Feature not implemented." |
|
msgstr "Feature nicht implementiert." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2675 |
|
msgid "PRNG was not seeded." |
|
msgstr "Die Pseudoufallszahlen-Erzeugung wurde nicht mit einer Saat versehen." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2679 |
|
msgid "Encryption failed." |
|
msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2683 |
|
msgid "Decryption failed." |
|
msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2687 |
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
|
msgstr "Dieser Fehler ist Enlightenment nicht bekannt." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2708 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/" |
|
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment stieß während des Schreibens<ps/> seiner Konfigurationsdatei " |
|
"auf einen Fehler.<ps/>%s<ps/><ps/>Die betroffene Datei war:<ps/>%s<ps/><ps/" |
|
">Sie wurde gelöscht um eine Beschädigung von Daten zu vermeiden.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:256 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:257 |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<ps/>kompiliert, wodurch die " |
|
"Arbeitsflächensperre deaktiviert ist." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252 |
|
msgid "Activate Presentation Mode?" |
|
msgstr "Präsentationsmodus aktivieren?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:667 |
|
msgid "" |
|
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Sie haben die Arbeitsfläche zu schnell entsperrt.<ps/><ps/>Wollen Sie den " |
|
"<ps/>Präsentationsmodus<ps/> aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner " |
|
"und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265 |
|
msgid "No, but increase timeout" |
|
msgstr "Nein, stattdessen Verzögerung erhöhen" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267 |
|
msgid "No, and stop asking" |
|
msgstr "Nein, nicht mehr nachfragen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Fenstereigenschaften merken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " |
|
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " |
|
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " |
|
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " |
|
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" |
|
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " |
|
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " |
|
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" |
|
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<ps/>eines " |
|
"Fensters merkt, welches<ps/><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften " |
|
"besitzt</hilight>.<ps/><ps/>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<ps/" |
|
">bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<ps/>merkt, die " |
|
"teilweise dieselben Eigenschaften besitzen.<ps/><ps/>Dies ist nur eine " |
|
"Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.<ps/>Sollten Sie es " |
|
"beabsichtigten, drücken Sie einfach<ps/>die <hilight>Annehmen</hilight>- " |
|
"oder <hilight>OK</hilight>-Schaltfläche,<ps/>wodurch die Einstellungen " |
|
"gespeichert werden.<ps/>Drücken Sie <hilight>Abbrechen</hilight>, wenn Sie " |
|
"sich nicht sicher sind,<ps/>wodurch die Änderungen verworfen werden." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " |
|
"1 way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<ps/>merkt, " |
|
"ohne festzulegen <hilight>,wie</hilight>es sich diese merken soll.<ps/><ps/" |
|
">Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nichts" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Größe und Position" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Sperren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Größe, Position und Sperren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683 |
|
msgid "Window name" |
|
msgstr "Fensternamen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695 |
|
msgid "Window class" |
|
msgstr "Fensterklasse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Fensterfunktion" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Fenstertyp" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741 |
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
msgstr "Wildcard-Übereinstimmungen sind erlaubt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Vergänglichkeit" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 |
|
msgid "Identifiers" |
|
msgstr "Identifikatoren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Rahmenart" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "Icon Eigenschaften" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Klebrigkeit" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Eingeklappt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Vollbildmodus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Aktueller Bildschirm" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572 |
|
msgid "Offer Resistance" |
|
msgstr "Widerstand anbieten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798 |
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "Immer beim Start fokussieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818 |
|
msgid "Keep current properties" |
|
msgstr "Aktuelle Eigenschaften beibehalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Dieses Programm beim Anmelden starten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Optionen" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:134 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:135 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet," |
|
"<ps/>dass Enlightenment sich nicht beenden kann, bis diese Fenster " |
|
"manuell<ps/>geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f bytes" |
|
msgstr "%'.0f Bytes" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:557 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f KiB" |
|
msgstr "%'.0f KiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:561 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f MiB" |
|
msgstr "%'.1f MiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:565 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GiB" |
|
msgstr "%'.1f GiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:569 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f TiB" |
|
msgstr "%'.1f TiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:588 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the future" |
|
msgstr "In der Zukunft" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:592 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the last minute" |
|
msgstr "In der letzten Minute" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:596 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last year" |
|
msgid_plural "%li Years ago" |
|
msgstr[0] "Letztes Jahr" |
|
msgstr[1] "Vor %li Jahren" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:601 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last month" |
|
msgid_plural "%li Months ago" |
|
msgstr[0] "Letzter Monat" |
|
msgstr[1] "Vor %li Monaten" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:606 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last week" |
|
msgid_plural "%li Weeks ago" |
|
msgstr[0] "Letzte Woche" |
|
msgstr[1] "Vor %li Wochen" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:611 |
|
#, c-format |
|
msgid "Yesterday" |
|
msgid_plural "%li Days ago" |
|
msgstr[0] "Gestern" |
|
msgstr[1] "vor %li Tagen" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:616 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour ago" |
|
msgid_plural "%li Hours ago" |
|
msgstr[0] "Vor einer Stunde" |
|
msgstr[1] "Vor %li Stunden" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:621 |
|
#, c-format |
|
msgid "A minute ago" |
|
msgid_plural "%li Minutes ago" |
|
msgstr[0] "Vor einer Minute" |
|
msgstr[1] "Vor %li Minuten" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707 |
|
msgid "Error creating directory" |
|
msgstr "Fehler beim erstellen eines Verzeichnisses" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:699 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " |
|
"set." |
|
msgstr "" |
|
"Erstellen von Verzeichniss %s schlug fehl.<ps/>Überprüfen Sie ob die " |
|
"richtigen Berechtigungen gesetzt sind." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:707 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." |
|
msgstr "" |
|
"Erstellen von Verzeichniss %s schlug fehl.<ps/>Eine Datei oder ein " |
|
"Verzeichnis mit dem Namen existiert bereits." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:874 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " |
|
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your configuration.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Die Einstellungen mussten aktualisiert werden.<ps/>Ihre alten Einstellungen " |
|
"wurden durch Standardeinstellungen ersetzt.<ps/>Da dies während der " |
|
"Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich nicht um einen Fehler.<ps/" |
|
">Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die in der<ps/>alten Einstellung " |
|
"schlichtweg nicht enthalten waren.<ps/>Durch die Aktualisierung wird dies " |
|
"behoben. Sie können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen.<ps/" |
|
">Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s Configuration Updated" |
|
msgstr "Einstellungen von \"%s\" aktualisiert" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:896 |
|
msgid "" |
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" |
|
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " |
|
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " |
|
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " |
|
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Ihre Moduleinstellung ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." |
|
"<ps/>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " |
|
"Version<ps/>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei " |
|
"kopiert,<ps/>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " |
|
"unvorhergesehenen<ps/>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " |
|
"Standardeinstellungen<ps/>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die " |
|
"Unannehmlichkeiten.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:984 |
|
#, c-format |
|
msgid "A second" |
|
msgid_plural "%li Seconds" |
|
msgstr[0] "Eine Sekunde" |
|
msgstr[1] "%li Sekunden" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:988 |
|
#, c-format |
|
msgid "One year" |
|
msgid_plural "%li Years" |
|
msgstr[0] "Ein Jahr" |
|
msgstr[1] "%li Jahre" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:993 |
|
#, c-format |
|
msgid "One month" |
|
msgid_plural "%li Months" |
|
msgstr[0] "Ein Monat" |
|
msgstr[1] "%li Monate" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:998 |
|
#, c-format |
|
msgid "One week" |
|
msgid_plural "%li Weeks" |
|
msgstr[0] "Eine Woche" |
|
msgstr[1] "%li Wochen" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1003 |
|
#, c-format |
|
msgid "One day" |
|
msgid_plural "%li Days" |
|
msgstr[0] "Ein Tag" |
|
msgstr[1] "%li Tage" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1008 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour" |
|
msgid_plural "%li Hours" |
|
msgstr[0] "Eine Stunde" |
|
msgstr[1] "%li Stunden" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1013 |
|
#, c-format |
|
msgid "A minute" |
|
msgid_plural "%li Minutes" |
|
msgstr[0] "Eine Minute" |
|
msgstr[1] "%li Minuten" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459 |
|
msgid "Gadget error" |
|
msgstr "Helfer-Fehler" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s does not support disabling autoscrolling" |
|
msgstr "%s unterstützt das Deaktivieren von automatischem Scrollen nicht" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145 |
|
msgid "Move to" |
|
msgstr "Verschieben nach" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Inhalte automatisch scrollen" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2591 |
|
msgid "Stop moving" |
|
msgstr "Verschieben beenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3238 |
|
msgid "Insufficent gadcon support" |
|
msgstr "Unzureichende Gadcon-Unterstützung" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3239 |
|
#, c-format |
|
msgid "Module %s needs to support %s" |
|
msgstr "Das Modul %s muss %s unterstützen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84 |
|
msgid "Composite Settings" |
|
msgstr "Composite Einstellungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172 |
|
msgid "WARNING" |
|
msgstr "WARNUNG" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173 |
|
msgid "" |
|
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" |
|
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" |
|
">You have been warned." |
|
msgstr "" |
|
"Diese Einstellung wird ihrer Arbeitsfläche unbrauchbar machen,<ps/> wenn sie " |
|
"nicht wissen, was sie machen.<ps/s>Melden Sie keine Fehler, die bei " |
|
"aktivierter Einstellung auftreten.<Ps/>Sie wurden gewarnt." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209 |
|
msgid "Edit window matches" |
|
msgstr "Fensterübereinstimmungen bearbeiten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500 |
|
msgid "Select default style" |
|
msgstr "Standardstil auswählen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Stile" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223 |
|
msgid "Smooth scaling" |
|
msgstr "Sanftes Skalieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528 |
|
msgid "Don't composite fullscreen windows" |
|
msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497 |
|
msgid "Don't fade backlight" |
|
msgstr "Hintergrundbeleuchtung nicht überblenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534 |
|
msgid "Engine" |
|
msgstr "Engine" |
|
|
|
# Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option. |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536 |
|
msgid "Software" |
|
msgstr "Software" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539 |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246 |
|
msgid "OpenGL options:" |
|
msgstr "OpenGL Optionen:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517 |
|
msgid "Tear-free updates (VSynced)" |
|
msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254 |
|
msgid "Texture from pixmap" |
|
msgstr "Textur aus Rastergrafik" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 |
|
msgid "Assume swapping method:" |
|
msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 |
|
msgid "Invalidate (full redraw)" |
|
msgstr "Ungültig machen (komplett neuzeichnen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274 |
|
msgid "Copy from back to front" |
|
msgstr "Von hinten nach vorne kopieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 |
|
msgid "Double buffered swaps" |
|
msgstr "Doppelt gepufferte Wechsel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284 |
|
msgid "Triple buffered swaps" |
|
msgstr "Dreifach gepufferte Wechsel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545 |
|
msgid "Rendering" |
|
msgstr "Ausgabe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 |
|
msgid "X Messages" |
|
msgstr "X Nachrichten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 |
|
msgid "Send flush" |
|
msgstr "Sende leeren (flush)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304 |
|
msgid "Send dump" |
|
msgstr "Sende auskippen (dump)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 |
|
msgid "Sync" |
|
msgstr "Synchron" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309 |
|
msgid "Grab Server during draw" |
|
msgstr "Übernehme Server während dem Zeichnen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311 |
|
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" |
|
msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f Seconds" |
|
msgstr "%1.2f Sekunden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317 |
|
msgid "DANGEROUS" |
|
msgstr "GEFÄHRLICH" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318 |
|
msgid "Enable advanced compositing features" |
|
msgstr "Aktiviere erweiterte Composite Einstellungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369 |
|
msgid "Show Framerate" |
|
msgstr "Bildrate anzeigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371 |
|
msgid "Rolling average frame count" |
|
msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f Frames" |
|
msgstr "%1.0f Bilder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377 |
|
msgid "Corner" |
|
msgstr "Ecke" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380 |
|
msgid "Top Left" |
|
msgstr "Oben-links" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383 |
|
msgid "Top Right" |
|
msgstr "Oben-rechts" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386 |
|
msgid "Bottom Left" |
|
msgstr "Unten links" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389 |
|
msgid "Bottom Right" |
|
msgstr "Unten rechts" |
|
|
|
# Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option. |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394 |
|
msgid "Debug" |
|
msgstr "Debug" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523 |
|
msgid "Smooth scaling of window content" |
|
msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann Eina nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:318 |
|
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" |
|
msgstr "Enlightenment konnte keine Logging Domain erstellen\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann Eet nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann Ecore nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann EFX nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:415 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann EIO nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:427 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n" |
|
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:434 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n" |
|
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:441 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann einen Signalhandler nicht initialisieren.\n" |
|
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann Ecore_File nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:459 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Con nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:468 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Ipc nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Evas nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:488 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann Elementary nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:497 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann Emotion nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Wayland SHM\n" |
|
"rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" |
|
"und Ecore-Installation sowie deren Wayland SHM unterstützung." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:521 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n" |
|
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" |
|
"und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:530 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n" |
|
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" |
|
"und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n" |
|
"Softwarebuffer-Rendering." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann E_Intl nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:555 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:567 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in Ihrem persönlichen Verzeichnis " |
|
"erstellen.\n" |
|
"Möglicherweise haben Sie kein persönliches Verzeichnis, oder die Festplatte " |
|
"ist voll?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:586 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Einstellungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann seine Umgebung nicht einrichten.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n" |
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:694 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:707 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:723 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" |
|
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your " |
|
"machine.\n" |
|
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann keine dbus-Sitzungsverbindung herstellen.\n" |
|
"Bestenfalls wird dies viele Dinge zerbrechen, schlimmstenfalls wird es Ihre " |
|
"Maschine schwer blockieren.\n" |
|
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie wissen, was Sie tun, exportieren Sie " |
|
"E_NO_DBUS_SESSION = 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:736 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
|
"out of memory or disk space?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann das FDO-Arbeitsumgebungssystem nicht initialisieren.\n" |
|
"Fehlen Ihnen Zugriffsrechte auf ~/.cache/efreet oder sind Arbeitsspeicher\n" |
|
"bzw. Festplatte voll?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:747 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:762 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:778 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann sein Privilegiertes Systemzugriffssystem nicht " |
|
"intitialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:787 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Energiespar-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Fenstermanager\n" |
|
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Fenstermanager?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:806 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Zeiger-System nicht einrichten.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:816 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Skalierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:827 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann seinen Startbildschirm nicht einrichten.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:858 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann die Hintergrundbeleuchtung nicht konfigurieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:866 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:875 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:894 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:903 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:915 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:924 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Message-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:933 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann sein Eingabeübernahme-System nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:951 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:965 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:974 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann die Werkzeugleiste nicht einrichten.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:983 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:992 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann die Mauseinstellungen nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1000 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1009 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1018 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann sein Icon Zwischenspeicher-System nicht intitialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1027 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann sein Aktualisierungs-System nicht intitialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1036 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann seine Arbeitsumgebung nicht initialisieren,\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1045 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1234 |
|
#, c-format |
|
msgid "Version: %s\n" |
|
msgstr "Version: %s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1243 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
|
"\t-version\n" |
|
msgstr "" |
|
"Optionen:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tVerbinde zu Anzeige DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display:1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tFüge einen gefälschten Xinerama-Bildschirm hinzu (anstatt eines echten)\n" |
|
"\t\tunter Angabe der Geometrie. Fügen Sie so viele hinzu, wie Sie möchten. " |
|
"Alle\n" |
|
"\t\tersetzen echte Xinerama-Anzeigen, sofern vorhanden. Das kann\n" |
|
"\t\tgenutzt werden, um Xinerama zu simulieren.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tDas Profil CONF_PROFILE anstelle des benutzerdefinierten verwenden oder " |
|
"einfach \"Standard\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tSei brav.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tSei böse.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tSei psychotisch.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tMit aktiver Bildschirmsperre starten, so dass das Passwort eingegeben " |
|
"werden muss.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tlfWenn Sie diese Hilfe benötigen, brauchen Sie diese Option definitiv " |
|
"nicht.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1297 |
|
msgid "" |
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n" |
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" |
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" |
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n" |
|
"and launching any other required services etc.\n" |
|
"before enlightenment itself begins running.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Sie haben enlgihtenment direkt testartet. Dies ist\n" |
|
"schlecht. Bitte führen sie nicht das \"enlightenment\"\n" |
|
"Programm aus. Benutzen Sie stattdessen \"enlightenment_start\".\n" |
|
"Es kümmert sich um Umgebungsvariablen, Pfade und\n" |
|
"das Starten anderer benötigter Dienste etc.\n" |
|
"bevor Enlightenment selbst startet.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1565 |
|
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann keinen Compositor initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1578 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Drag'n'Drop-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1696 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " |
|
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" |
|
">and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten<ps/>abgestürzt und wurde " |
|
"neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden<ps/>des Moduls %s. Dieses Modul " |
|
"wurde deaktiviert und wird<ps/>nicht mehr geladen." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1702 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " |
|
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " |
|
"and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten<ps/>abgestürzt und wurde " |
|
"neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden<ps/>des Moduls %s. Dieses Modul " |
|
"wurde deaktiviert und wird<ps/>nicht mehr geladen." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1710 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" |
|
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " |
|
"let you select your<ps/>modules again.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt<ps/>und wurde " |
|
"neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<ps/>und werden nicht geladen, " |
|
"um beim Auffinden der<ps/>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<ps/" |
|
">Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten<ps/>Module wieder auswählen " |
|
"können.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1718 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<ps/>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt<ps/>und wurde " |
|
"neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<ps/>und werden nicht geladen, " |
|
"um beim Auffinden der<ps/>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<ps/" |
|
">Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten<ps/>Module wieder auswählen " |
|
"können." |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250 |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Befehl:" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260 |
|
msgid "On Exit:" |
|
msgstr "Beim Beenden:" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3731 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Neustart" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837 |
|
#, c-format |
|
msgid "Version: %s" |
|
msgstr "Version: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851 |
|
msgid "Report bug" |
|
msgstr "Fehler melden" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Es wurde eine Gadget .desktop Datei gefunden, </ps> aber es wurde kein " |
|
"[Name] Eintrag angegeben!</ps>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074 |
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096 |
|
msgid "Gadget Error" |
|
msgstr "Gadget Fehler" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</" |
|
"ps>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Es wurde eine Gadget .desktop Datei gefunden, </ps> aber es wurde kein " |
|
"[Type] Eintrag angegeben!</ps>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Es wurde eine Gadget .desktop Datei gefunden, </ps> aber [X-Gadget-Version] " |
|
"fehlt!</ps>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</" |
|
"ps>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Es wurde eine Gadget .desktop Datei gefunden, </ps> aber [X-Gadget-" |
|
"Bugreport] fehlt!</ps>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 |
|
msgid "Picture Import Error" |
|
msgstr "Fehler beim Bildimport" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment konnte das Bild wegen<ps/>Umwandlungsfehlern nicht importieren." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 |
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 |
|
msgid "Import Error" |
|
msgstr "Importfehler" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<ps/>nicht in der Lage, das Bild " |
|
"zu importieren." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"a valid image?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.<ps/><ps/>Sind " |
|
"Sie sicher, dass dies ein gültiges Thema ist?" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 |
|
msgid "Import Settings..." |
|
msgstr "Importeinstellungen..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 |
|
msgid "Fill and Stretch Options" |
|
msgstr "Füll- und Streckoptionen" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Zentrieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 |
|
msgid "Tile" |
|
msgstr "Kacheln" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 |
|
msgid "Within" |
|
msgstr "Innerhalb" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 |
|
msgid "Pan" |
|
msgstr "Schwenken" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 |
|
msgid "File Quality" |
|
msgstr "Dateiqualität" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f%%" |
|
msgstr "%3.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Füllfarbe" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:651 |
|
msgid "Compositor Warning" |
|
msgstr "Compositor Warnung" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:652 |
|
msgid "" |
|
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " |
|
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " |
|
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " |
|
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr Grafiktreiber unterstützt OpenGL, GLSL nicht, oder<br>keine OpenGL " |
|
"Engines wurden für Evas oder Ecore-Evas<br>kompiliert bzw. installiert. " |
|
"Falle zurück zur Software-Engine.<ps/><ps/>Sie brauchen eine OpenGL 2.0 " |
|
"(oder OpenGL ES 2.0) fähige<ps/>GPU um OpenGL mit Compositing zu nutzen." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5663 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Sperrung schlug fehl" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5664 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<ps/>Anwendung Ihre " |
|
"Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<ps/>und eine Aufhebung dessen nicht " |
|
"möglich ist." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5680 |
|
msgid "Another compositor is already running on your display server." |
|
msgstr "Ein anderer Compositor läuft bereits<br>auf Ihrem Bildausgabe-Server." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5699 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n" |
|
"This is needed for Enlightenment to function." |
|
msgstr "" |
|
"Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder<br>deren Treiber unterstützt das " |
|
"übergelagerte Fenster<br>des Compositors nicht. Dies wird jedoch " |
|
"benötigt<br>damit letzterer funktioniert." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5826 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann keine Verbindung zu X initialisieren!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5838 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " |
|
"without XComposite support. Note that for composite support you will also " |
|
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr X unterstützt die XComposite-Erweiterung nicht,<br>oder Ecore wurde ohne " |
|
"XComposite-Unterstützung gebaut.<br>Weiterhin benötigen sie für Composite-" |
|
"Unterstützung<br>XRender- und XFixes-Unterstützung in X11 und Ecore." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5847 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " |
|
"XDamage support." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr Grafiktreiber unterstützt die XDamage-Erweiterung nicht,<br>oder Ecore " |
|
"wurde ohne XDamage-Unterstützung gebaut." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5952 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann sein XSettings-System nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Über Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26 |
|
msgid "" |
|
"<title>Copyright © 2000-2020, by the Enlightenment Development Team</" |
|
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " |
|
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." |
|
"enlightenment.org</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"<title>Copyright © 2000-2020, durch das Enlightenment Entwicklungsteam</" |
|
"><br><br>Wir hoffen, Ihnen macht das Benutzen dieser Software so viel Spaß " |
|
"wie uns das Schreiben derselben.<br><br>Um uns zu Kontaktieren, bitte " |
|
"besuchen Sie:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:69 |
|
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "<title>Das Team</><ps/><ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:732 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " |
|
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " |
|
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Abmeldevorgang dauert zu lange.<ps/>Einige Programme können nicht " |
|
"geschlossen werden.<ps/>Möchten Sie die Abmeldung abschließen, ohne diese<ps/" |
|
">Programme zuerst zu beenden?<ps/><ps/>Automatisches Abmelden in %d Sekunden." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:791 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Abmeldeprobleme" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:794 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Jetzt abmelden" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:796 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Länger warten" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:798 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Abmeldung abbrechen" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:870 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:875 |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Melde ab.<ps/>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<ps/>sobald " |
|
"mit der Abmeldung begonnen wurde." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:882 |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " |
|
"shutdown has been started." |
|
msgstr "" |
|
"Schalte aus.<ps/>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<ps/" |
|
">sobald das Herunterfahren begonnen hat." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:888 |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Starte neu.<ps/>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<ps/>bis " |
|
"der Neustart abgeschlossen ist." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:894 |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"suspend is complete." |
|
msgstr "" |
|
"Gehe in den Bereitschaftsmodus.<ps/>Sie können keine weiteren " |
|
"Systemaktionen<ps/>durchführen bis dies abgeschlossen ist." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:900 |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"hibernation is complete." |
|
msgstr "" |
|
"Gehe in den Ruhezustand.<ps/>Sie können keine weiteren Systemaktionen<ps/" |
|
">durchführen bis dies abgeschlossen ist." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:906 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "Upps, das sollte nicht passieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:30 |
|
msgid "Error in Enlightenment System Service" |
|
msgstr "Fehler im Enlightenment System Dienst" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:31 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann sein <br> enlightenment_start Dienst nicht erfolgreich " |
|
"starten." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann die Wayland-Clientverbindung nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kann keinen Wayland Compositor erstellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334 |
|
msgid "Add to Favorites" |
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218 |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Links" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229 |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Rechts" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Oben" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Unten" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:72 |
|
msgid "Top-left Corner" |
|
msgstr "Ecke oben-links" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:73 |
|
msgid "Top-right Corner" |
|
msgstr "Ecke oben-rechts" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:74 |
|
msgid "Bottom-left Corner" |
|
msgstr "Ecke unten-links" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:75 |
|
msgid "Bottom-right Corner" |
|
msgstr "Ecke unten-rechts" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:76 |
|
msgid "Left-top Corner" |
|
msgstr "Ecke links-oben" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:77 |
|
msgid "Right-top Corner" |
|
msgstr "Ecke rechts-oben" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:78 |
|
msgid "Left-bottom Corner" |
|
msgstr "Ecke links-unten" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:79 |
|
msgid "Right-bottom Corner" |
|
msgstr "Ecke rechts-unten" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shelf #%d" |
|
msgstr "Modulablage #%d" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:916 |
|
msgid "Shelf Autohide Error" |
|
msgstr "Fehler beim automatischen Ausblenden der Modulablage" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:916 |
|
msgid "" |
|
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " |
|
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." |
|
msgstr "" |
|
"Autom. verstecken der Modulablage wird mit der<ps/>aktuellen Konfiguration " |
|
"nicht richtig funktionieren:<ps/>Stellen Sie ihre Ablage auf \"Unter Allem" |
|
"\"<ps/>oder deaktivieren Sie autom. Verstecken." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1103 |
|
msgid "Add New Shelf" |
|
msgstr "Neue Modulablage hinzufügen" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124 |
|
msgid "Shelf Error" |
|
msgstr "Moduleablage Fehler" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124 |
|
msgid "A shelf with that name already exists!" |
|
msgstr "Eine Moduleablage mit diesem Namen existiert bereits!" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415 |
|
msgid "Stop Moving Gadgets" |
|
msgstr "Verschieben von Helfern beenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417 |
|
msgid "Begin Moving Gadgets" |
|
msgstr "Verschieben von Helfern starten" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1740 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1742 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.<ps/><ps/>Sind Sie sicher?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272 |
|
msgid "A shelf with that name and id already exists!" |
|
msgstr "Eine Modulablage mit diesem Namen und dieser ID existiert bereits!" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2291 |
|
msgid "Rename Shelf" |
|
msgstr "Modulablabe umbenennen" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2375 |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Ausrichtung" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2391 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Aktualisieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51 |
|
msgid "Utilities" |
|
msgstr "Werkzeuge" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
|
msgid "Mobile" |
|
msgstr "Mobil" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Modul Einstellungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198 |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "Laden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "Entladen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 |
|
msgid "No modules selected." |
|
msgstr "Keine Module ausgewählt." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589 |
|
msgid "More than one module selected." |
|
msgstr "Mehr als ein Modul ist ausgewählt." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:164 |
|
msgid "Select a Picture..." |
|
msgstr "Bild auswählen..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:196 |
|
msgid "Use" |
|
msgstr "Verwende" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847 |
|
msgid "Gadget Bar" |
|
msgstr "Gadget Leiste" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:807 |
|
msgid "Autosize" |
|
msgstr "autom. Größe" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:819 |
|
msgid "Bar Settings" |
|
msgstr "Leisten Einstellungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:823 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Gadget hinzufügen" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:827 |
|
msgid "Delete Bar" |
|
msgstr "Leiste löschen" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393 |
|
msgid "Bryces" |
|
msgstr "Bryces" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393 |
|
msgid "Resize Gadget Bar" |
|
msgstr "Gadget Leistengröße verändern" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2569 |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "Verweigert" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2577 |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "Erlauben" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728 |
|
msgid "Move gadget" |
|
msgstr "Gadget verschieben" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729 |
|
msgid "Resize gadget" |
|
msgstr "Gadget Größe verändern" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730 |
|
msgid "Configure gadget" |
|
msgstr "Gadger konfigurieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3000 |
|
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED" |
|
msgstr "FEHLER: KEIN NAME ANGEGEBEN" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3423 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</" |
|
"hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Die aktuelle Tastenkombination zum Verschieben von Gadgets und dieses " |
|
"Dialogfelds lautet %s+<hilight>Maus %d</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3431 |
|
msgid "" |
|
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use " |
|
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all " |
|
"gadgets from this screen" |
|
msgstr "" |
|
"Zum Beenden auf <hilight>Esc</hilight> drücken oder auf den Hintergrund " |
|
"klicken. <ps/><hilight>Rücktaste</hilight> oder <hilight>Entf.</hilight>, " |
|
"entfernt alle Gadgets von diesem Bildschirm." |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:25 |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "Farbwähler" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:53 |
|
msgid "Color Preview" |
|
msgstr "Farbvorschau" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:67 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Auswählen" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:14 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "Als Thema einstellen" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "Über dieses Thema" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:23 |
|
msgid "Select Theme" |
|
msgstr "Thema auswählen" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1066 |
|
msgid "Change current window opacity" |
|
msgstr "Fenstertransparenz ändern" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1072 |
|
msgid "Set current window opacity" |
|
msgstr "Fenstertransparenz setzen" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1078 |
|
msgid "Toggle focused client's redirect state" |
|
msgstr "Schaltet den Weiterleitungsstatus des fokussierten Klienten um" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1248 |
|
msgid "Focus-Out" |
|
msgstr "Fokus-Heraus" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1253 |
|
msgid "Focus-In" |
|
msgstr "Fokus-Hinein" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Versteckt" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " |
|
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " |
|
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" |
|
">the time the window starts up, and does not<ps/>change." |
|
msgstr "" |
|
"Das Fenster, für welches Sie ein Icon erstellen,<ps/>enthält weder " |
|
"Fensternamen noch -klasse.<ps/>Ohne diese müssen Sie stattdessen<ps/>den " |
|
"Fenstertitel verwenden.<ps/>Dies wird nur funktionieren, wenn der<ps/" |
|
">Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<ps/>identisch ist und sich nicht " |
|
"ändert." |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "Editor für Programmeinträge" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "Generischer Name" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "Dateitypen" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr ".desktop-Datei" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Startmitteilung" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "In Menüs zeigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869 |
|
#, c-format |
|
msgid "Select an Icon for '%s'" |
|
msgstr "Wählen Sie ein Icon für '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "Wählen Sie eine ausführbare Datei aus" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 |
|
msgid "Resolution:" |
|
msgstr "Auflösung:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 |
|
msgid "Mime-type:" |
|
msgstr "Mime-Typ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.1f%%" |
|
msgstr "%3.1f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 |
|
msgid "Length:" |
|
msgstr "Länge:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 |
|
msgid "Used:" |
|
msgstr "Benutzt:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 |
|
msgid "Reserved:" |
|
msgstr "Reserviert:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 |
|
msgid "Mount status:" |
|
msgstr "Einhänge-Status:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Typ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Besitzer:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Berechtigungen:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Geändert:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 |
|
#, c-format |
|
msgid "Read Only" |
|
msgstr "Nur lesen" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 |
|
msgid "Read-Write" |
|
msgstr "Lesen-Schreiben" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 |
|
msgid "Unmounted" |
|
msgstr "Ausgehängt" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 |
|
#, c-format |
|
msgid "You" |
|
msgstr "Sie" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 |
|
#, c-format |
|
msgid "Protected" |
|
msgstr "Geschützt" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forbidden" |
|
msgstr "Verboten" |
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:255 |
|
msgid "" |
|
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Sie haben den Bildschirmschoner zu schnell deaktiviert.<ps/><ps/>Wollen Sie " |
|
"den <ps/>Präsentationsmodus<ps/> aktivieren und vorübergehend " |
|
"Bildschirmschoner und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1098 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "Nicht vorhandener Pfad" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s existiert nicht." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u file" |
|
msgid_plural "%u files" |
|
msgstr[0] "%u Datei" |
|
msgstr[1] "%u Dateien" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3179 |
|
msgid "Mount Error" |
|
msgstr "Einhängefehler" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3179 |
|
msgid "Can't mount device" |
|
msgstr "Gerät kann nicht eingehängt werden" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3195 |
|
msgid "Unmount Error" |
|
msgstr "Aushängefehler" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3195 |
|
msgid "Can't unmount device" |
|
msgstr "Gerät kann nicht ausgehängt werden" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3210 |
|
msgid "Eject Error" |
|
msgstr "Auswurffehler" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3210 |
|
msgid "Can't eject device" |
|
msgstr "Gerät kann nicht ausgeworfen werden" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751 |
|
#, c-format |
|
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." |
|
msgstr "Der kürzlich angefragte DND Vorgang für '%s' schlug fehl." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6854 |
|
msgid "A link to the requested URL already exists!" |
|
msgstr "Eine Verknüpfung zur angeforderten URL existiert bereits!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Anzeige aktualisieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 |
|
msgid "New..." |
|
msgstr "Neu..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 |
|
msgid "Actions..." |
|
msgstr "Aktionen..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Einfügen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835 |
|
msgid "Link" |
|
msgstr "Verknüpfung" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9249 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Ausschneiden" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9365 |
|
msgid "Unmount" |
|
msgstr "Aushängen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9370 |
|
msgid "Mount" |
|
msgstr "Einhängen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9375 |
|
msgid "Eject" |
|
msgstr "Auswerfen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9397 |
|
msgid "Application Properties" |
|
msgstr "Anwendungseigenschaften" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9609 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "Standard verwenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9683 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "Icon Größe (%d)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9710 |
|
msgid "Could not create a directory!" |
|
msgstr "Konnte kein Verzeichnis erstellen!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9725 |
|
msgid "Could not create a file!" |
|
msgstr "Konnte Datei nicht erstellen!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 |
|
msgid "New File" |
|
msgstr "Neue Datei" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 |
|
msgid "Already creating a new file for this directory!" |
|
msgstr "Erstelle bereits eine neue Datei in diesem Verzeichnis!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s can't be written to!" |
|
msgstr "Nach %s kann nicht geschrieben werden!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9905 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Verzeichnis" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9941 |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "Übergeordnete Einstellungen übernehmen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9950 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Versteckte Dateien zeigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9962 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "Anordnung merken" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9971 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "Jetzt sortieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9979 |
|
msgid "Single Click Activation" |
|
msgstr "Aktivierung durch einfachen Klick" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10008 |
|
msgid "File Icon Settings" |
|
msgstr "Datei Icon Einstellungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 |
|
msgid "Set background..." |
|
msgstr "Hintergrundbild setzen..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10097 |
|
msgid "Clear background" |
|
msgstr "Hintergrund räumen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 |
|
msgid "Set overlay..." |
|
msgstr "Überlagerung setzen..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10110 |
|
msgid "Clear overlay" |
|
msgstr "Überlagerung räumen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Umbenennen von %s zu:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Datei umbenennen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s already exists!" |
|
msgstr "%s existiert bereits!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s could not be renamed because it is protected" |
|
msgstr "%s konnte nicht umbenannt werden weil es geschützt ist" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581 |
|
msgid "Internal filemanager error :(" |
|
msgstr "Interner Dateimanager-Fehler :(" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Wiederholen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "Abbruch" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10697 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "Nein für alle" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10700 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "Ja für alle" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10703 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Warnung" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10706 |
|
#, c-format |
|
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Die Datei existiert bereits, wirklich überschreiben?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10865 |
|
msgid "Move Source" |
|
msgstr "Quelle Verschieben" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10866 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "Ignorieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10867 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "Ignoriere alles" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10872 |
|
#, c-format |
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" |
|
msgstr "Es trat ein Fehler bei der Ausführung einer Operation auf.<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11051 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Löschen bestätigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11061 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "Möchten Sie <ps/><hilight>%s</hilight> <ps/>wirklich löschen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11066 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " |
|
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "" |
|
"Möchten Sie wirklich<ps/><hilight>alle</hilight> %d Dateien in <ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight> löschen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11076 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight>?" |
|
msgid_plural "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight>?" |
|
msgstr[0] "" |
|
"Möchten Sie die %d ausgewählten<ps/>Dateie in <hilight>%s</hilight><ps/" |
|
">wirklich entfernen?" |
|
msgstr[1] "" |
|
"Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</" |
|
"hilight><br>wirklich entfernen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Verschieben" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:159 |
|
#, c-format |
|
msgid "Loading Module: %s" |
|
msgstr "Modul laden: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:203 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " |
|
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<ps/>Es wurde kein Modul " |
|
"mit dem Namen %s in den<ps/>Modul-Verzeichnissen gefunden.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " |
|
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<ps/>Der volle Pfad zum " |
|
"Modul ist:<ps/>%s<ps/>Der gemeldete Fehler lautet:<ps/>%s<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:237 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " |
|
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." |
|
"<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Module API Error<ps/>Fehler beim Initialisieren des Moduls %s.<ps/>Es wird " |
|
"mindestens Modul-API %i benötigt.<ps/>Die Enlightenment bekannte Modul-API " |
|
"ist %i.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:257 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment-Modul %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:587 |
|
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" |
|
msgstr "Was soll mit diesem Modul geschehen?<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:692 |
|
msgid "" |
|
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " |
|
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" |
|
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Die folgenden Module sind keine Standardmodule<ps/>für Enlightenment und " |
|
"könnten Fehler und Abstürze hervorrufen.<ps/>Bitte entfernen Sie diese bevor " |
|
"sie Fehlerberichte übermitteln:<ps/><ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:704 |
|
msgid "Unstable module tainting" |
|
msgstr "Verschmutzung durch instabile Module" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:708 |
|
msgid "I know" |
|
msgstr "Ich weiß" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156 |
|
msgid "Finishing touches... (4/4)" |
|
msgstr "Feinschliff... (4/4)" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164 |
|
msgid "Automatically size based on contents" |
|
msgstr "Automatische Größe gemäß Hinhalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177 |
|
msgid "Automatically hide" |
|
msgstr "Automatisch ausblenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190 |
|
msgid "Do not stack above windows" |
|
msgstr "Nicht über Fester plazieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206 |
|
msgid "Finish!" |
|
msgstr "Fertig!" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224 |
|
msgid "Choose style (3/4)" |
|
msgstr "Aussehen auswählen (3/4)" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289 |
|
msgid "Choose position (2/4)" |
|
msgstr "Position wählen (2/4)" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344 |
|
msgid "Choose screen edge (1/4)" |
|
msgstr "Kante wählen (1/4)" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:128 |
|
msgid "EFM Toolbar" |
|
msgstr "EFM Werkzeugleiste" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:445 |
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
|
msgstr "Enlightenment konnte das aktuelle Verzeichnis nicht finden" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:453 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "Enlightenment konnte das Verzeichnis nicht wechseln:<ps/><ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:464 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht wiederherstellen:<ps/><ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:523 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<ps/><ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:712 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Anwendungslaufzeitfehler" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:714 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Der " |
|
"Anwendungsstart schlug fehl." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:852 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s wurde unerwartet beendet." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:873 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:881 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:884 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s wurde durch ein Endesignal unterbrochen." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s wurde durch ein Abbruchssignal unterbrochen." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:891 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:895 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:899 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:903 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:906 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:910 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:913 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:969 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "" |
|
"***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Ausgabe zum Betrachten " |
|
"speichern.***\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Fehlerprotokolle" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Es gab keine Fehlermeldung." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Diese Nachricht speichern" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126 |
|
#: src/bin/e_exec.c:1129 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1072 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Fehlerinformation" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1080 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Fehlersignalinformation" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Ausgabedaten" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1098 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Es gab keine Ausgabe." |
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:22 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "Als Hintergrund setzen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s %s—%s" |
|
msgstr "%s %s—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s—%s" |
|
msgstr "%s—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:78 |
|
#, c-format |
|
msgid "Flash Card—%s" |
|
msgstr "Speicherkarte—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:80 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "Unbekanntes Laufwerk" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:345 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "Entfernbare Geräte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Fenster sperren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Allgemeine Sperren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286 |
|
msgid "Prevent this window from moving on its own" |
|
msgstr "Verhindere selbstausgelöstes Bewegen des Fensters" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288 |
|
msgid "Prevent this window from being changed by me" |
|
msgstr "Verhindere versehentliches Ändern des Fensters durch mich" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290 |
|
msgid "Prevent this window from being closed" |
|
msgstr "Verhindere das Schließen dieses Fensters" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Fenster keinen Rahmenwechsel erlauben" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295 |
|
msgid "Remember the locks for this window" |
|
msgstr "Sperren dieses Fensters merken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 |
|
msgid "Prevent Changes In:" |
|
msgstr "Verhindere Veränderungen in:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Minimierter Zustand" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Maximierter Zustand" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326 |
|
msgid "Program Locks" |
|
msgstr "Programmsperren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347 |
|
msgid "User Locks" |
|
msgstr "Benutzersperren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349 |
|
msgid "Prevent:" |
|
msgstr "Verhindern:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Schließen des Fensters" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352 |
|
msgid "Logging out while this window is open" |
|
msgstr "Abmelden, solange dieses Fenster geöffnet ist" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354 |
|
msgid "Behavior Locks" |
|
msgstr "Verhaltenssperren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Diese Sperren merken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Über allem" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Unter Fenstern" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Unter allem" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 |
|
msgid "Shrink to Content Width" |
|
msgstr "Auf Größe des Inhalts schrumpfen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "Modulablage autom. ausblenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "Bei Mausberührung zeigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "Bei Mausklick zeigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "Zeit bis zum Ausblenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "Ausblenddauer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 |
|
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" |
|
msgstr "Fenster nicht anpassen, wenn es die Modulablage überlappt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "Automatisches Ausblenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "Auf bestimmten Arbeitsflächen anzeigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 |
|
msgid "Loaded Gadgets" |
|
msgstr "Geladene Helfer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Verfügbare Helfer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Modulablagen Inhalte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "Werkzeugleisteninhalte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Verlorene Fenster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:251 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Über" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:261 |
|
msgid "Report Bug" |
|
msgstr "Fehler melden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Beenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:352 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:370 |
|
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" |
|
msgstr "Gadget Leiste hinzufügen (experimentell)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:375 |
|
msgid "Add Gadgets To Desktop" |
|
msgstr "Gadget auf der Arbeitsfläche hinzufügen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:383 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:949 |
|
msgid "No applications" |
|
msgstr "Keine Anwendungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1183 |
|
msgid "Set Virtual Desktops" |
|
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222 |
|
msgid "Composite" |
|
msgstr "Composite" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761 |
|
msgid "No windows" |
|
msgstr "Keine Fenster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Fenster aufräumen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774 |
|
msgid "Untitled window" |
|
msgstr "Titelloses Fenster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1939 |
|
msgid "Add a Shelf" |
|
msgstr "Modulablage hinzufügen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1946 |
|
msgid "Delete a Shelf" |
|
msgstr "Modulablage entfernen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:352 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " |
|
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " |
|
"sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"Sie sind im Begriff, \"%s\" abrupt zu beenden.<br><br>Bitte beachten Sie, " |
|
"dass dabei alle ungespeicherten<br>Daten dieses Programms verloren gehen!" |
|
"<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm abrupt beenden möchten?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:364 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich abrupt schliessen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Schließen erzwingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
msgid "Action Params Syntax Error" |
|
msgstr "Syntaxfehler Aktionsparameter" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2126 |
|
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" |
|
msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2216 |
|
msgid "Logout" |
|
msgstr "Abmelden" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2217 |
|
msgid "Are you sure you want to logout?" |
|
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2275 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "Ausschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2277 |
|
msgid "Are you sure you want to power off your computer?" |
|
msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich ausschalten?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Neustarten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2334 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" |
|
msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich neustarten?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Bereitschaftsmodus" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2396 |
|
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" |
|
msgstr "" |
|
"Möchten Sie Ihren Computer wirklich in den Bereitschaftsmodus versetzen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2498 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" |
|
msgstr "Wollen Sie Ihren Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3121 |
|
msgid "Error: window_focus action" |
|
msgstr "Fehler: windows_focus Aktion" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid parameter: %s" |
|
msgstr "Falscher Parameter: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3247 |
|
msgid "Mouse Remapping" |
|
msgstr "Mauseinstellungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3248 |
|
msgid "Mouse to key" |
|
msgstr "Maustaste" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3274 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Größe ändern" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Fenstermenü" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Nach unten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Fenster: Zustand" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3313 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Klebrig-Modus umschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3317 |
|
msgid "Sticky Mode Enable" |
|
msgstr "Klebrig-Modus aktivieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3322 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Icon Modus umschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3326 |
|
msgid "Iconic Mode Enable" |
|
msgstr "Minimiert Modus aktivieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3331 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Vollbildmodus umschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3335 |
|
msgid "Fullscreen Mode Enable" |
|
msgstr "Vollbildmodus aktivieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Vertikal maximieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Horizontal maximieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474 |
|
msgid "Maximize Left" |
|
msgstr "Nach links Maximieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485 |
|
msgid "Maximize Right" |
|
msgstr "Nach rechts Maximieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3354 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Auf Vollbild maximieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3356 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Maximierungsmodus \"Intelligent\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3358 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Maximieren-Modus \"Erweitern\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3360 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3367 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Einklappmodus-Oben umschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3369 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Ausklappmodus-Unten umschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3371 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "EInklappmodus-Links umschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3373 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Einklappmodus-Rechts umschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3375 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Einklappmodus umschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3379 |
|
msgid "Set Shaded State" |
|
msgstr "Zustand auf eingeklappt setzen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3380 |
|
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
|
msgstr "Syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3384 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Rahmenloszustand umschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3389 |
|
msgid "Set Border" |
|
msgstr "Fensterrahmen setzen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3395 |
|
msgid "Cycle between Borders" |
|
msgstr "Zwischen Fensterrahmen wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "Befestigungszustand umschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3406 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Zu linker Arbeitsfläche wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3408 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Zu rechter Arbeitsfläche wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3410 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Zu oberer Arbeitsfläche wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3412 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Zu unterer Arbeitsfläche wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3414 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Arbeitsfläche um ... wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3420 |
|
msgid "Flip To Previous Desktop" |
|
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3425 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Arbeitsfläche zeigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3431 |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "Modulablage anzeigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3436 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3441 |
|
msgid "Switch Desktop To... On Screen..." |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... auf Bildschirm ... wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3447 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Linear zu Arbeitsfläche wechseln um... " |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3455 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3457 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3459 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3461 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3463 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3465 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3467 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3469 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3471 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3473 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3475 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3477 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3483 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "Arbeitsfläche nach links klappen (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3485 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "Arbeitsfläche nach rechts klappen (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "Arbeitsfläche nach oben klappen (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3489 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "Arbeitsfläche nach unten klappen (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3491 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "... Arbeitsflächen weiterklappen (alle Bidschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3497 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach... (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3503 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "Arbeitsfläche linear nach ... klappen (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3509 |
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
msgstr "Arbeitsfläche in Richtung ... klappen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3516 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3518 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3522 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3524 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3528 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3530 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3534 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3536 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln (alle Bildschirme)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 |
|
msgid "Jump to window..." |
|
msgstr "Zum Fenster springen..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3548 |
|
msgid "Jump to window... or start..." |
|
msgstr "Springe zu Fenster... oder Starte..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Maus auf Bildschirm 0 verschieben" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3555 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Maus auf Bildschirm 1 verschieben" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3557 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Maus auf Bildschirm ... verschieben" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3563 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Maus einen Bildschirm weiterschieben" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3565 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Maus einen Bildschirm zurückschieben" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3567 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Maus ... Bildschirme weiter/zurückschieben" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3572 |
|
msgid "Dim" |
|
msgstr "abdunkeln" |
|
|
|
# better ideas, anyone? |
|
#: src/bin/e_actions.c:3575 |
|
msgid "Undim" |
|
msgstr "aufhellen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3578 |
|
msgid "Backlight Set" |
|
msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3580 |
|
msgid "Backlight Min" |
|
msgstr "Minimale Helligkeit" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3582 |
|
msgid "Backlight Mid" |
|
msgstr "Mittlere Helligkeit" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3584 |
|
msgid "Backlight Max" |
|
msgstr "Maximale Helligkeit" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 |
|
msgid "Backlight Adjust" |
|
msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3589 |
|
msgid "Backlight Up" |
|
msgstr "Heller" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3591 |
|
msgid "Backlight Down" |
|
msgstr "Dunkler" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3597 |
|
msgid "Update and re-apply screen setup" |
|
msgstr "Bildschirmeinstellungen neu anwenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3602 |
|
msgid "Move To Center" |
|
msgstr "In die Mitte verschieben" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 |
|
msgid "Move/resize to upper-left quadrant" |
|
msgstr "Bringe Fenster in den oben-linken Quadranten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3612 |
|
msgid "Move/resize to upper-right quadrant" |
|
msgstr "Bringe Fenster in den oben-rechten Quadranten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3617 |
|
msgid "Move/resize to lower-left quadrant" |
|
msgstr "Bringe Fenster in den unten-linken Quadranten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3622 |
|
msgid "Move/resize to lower-right quadrant" |
|
msgstr "Bringe Fenster in den unten-rechten Quadranten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3627 |
|
msgid "Move To Coordinates..." |
|
msgstr "Zu den Koordinaten verschieben..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3632 |
|
msgid "Move By Coordinate Offset..." |
|
msgstr "Um diese Distanz verschieben..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 |
|
msgid "Resize By..." |
|
msgstr "Größe ändern um ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3644 |
|
msgid "Push in Direction..." |
|
msgstr "Verschieben in Richtung ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3650 |
|
msgid "Drag Icon..." |
|
msgstr "Icon ziehen ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Fenster: Bewegen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3657 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3659 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Von Arbeitsfläche #..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3665 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3671 |
|
msgid "To Next Screen" |
|
msgstr "Zum nächsten Bildschirm" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3673 |
|
msgid "To Previous Screen" |
|
msgstr "Zum vorigen Bildschirm" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693 |
|
msgid "Window : Focus" |
|
msgstr "Fenster: Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3679 |
|
msgid "Focus next window" |
|
msgstr "Fokusiere nächstes Fenster" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3682 |
|
msgid "Focus previous window" |
|
msgstr "Fokusiere vorheriges Fenster" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3685 |
|
msgid "Focus window above" |
|
msgstr "Fokusiere darüberliegendes Fenster" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3688 |
|
msgid "Focus window below" |
|
msgstr "Fokusiere darunterliegendes Fenster" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3691 |
|
msgid "Focus window left" |
|
msgstr "Fokusiere linksliegendes Fenster" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3694 |
|
msgid "Focus window right" |
|
msgstr "Fokusiere rechtsliegendes Fenster" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3699 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Hauptmenü zeigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3701 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Favoritenmenü zeigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Anwendungsmenü zeigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3705 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Fensterlistenmenü zeigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3707 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Menü anzeigen..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Befehl" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3727 |
|
msgid "New Instance of Focused App" |
|
msgstr "Neue Instanz der fokussierten Anwendung" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3739 |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "Sofort Beenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748 |
|
msgid "Enlightenment : Mode" |
|
msgstr "Enlightenment: Modus" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3744 |
|
msgid "Presentation Mode Toggle" |
|
msgstr "Präsentationsmodus umschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3749 |
|
msgid "Offline Mode Toggle" |
|
msgstr "Offlinemodus umschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761 |
|
msgid "Enlightenment : Module" |
|
msgstr "Enlightenment: Module" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3754 |
|
msgid "Enable the named module" |
|
msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3758 |
|
msgid "Disable the named module" |
|
msgstr "Deaktiviere das Modul mit dem Namen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3762 |
|
msgid "Toggle the named module" |
|
msgstr "Genanntes Modul umschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3766 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Abmelden" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3770 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "Sofort abschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3774 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "Ausschalten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 |
|
msgid "Suspend Now" |
|
msgstr "In Bereitschaftsmodus gehen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3790 |
|
msgid "Suspend Intelligently" |
|
msgstr "Intelligente Bereitschaft" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3798 |
|
msgid "Hibernate Now" |
|
msgstr "Ruhezustand Jetzt" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3802 |
|
msgid "Hibernate Intelligently" |
|
msgstr "Intelligenter Ruhezustand" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3810 |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "Sperren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "Allgemein: Aktionen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "Verzögerte Aktion" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836 |
|
msgid "Keyboard Layouts" |
|
msgstr "Tastaturbelegungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3829 |
|
msgid "Use keyboard layout" |
|
msgstr "Tastaturbelegung verwenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3833 |
|
msgid "Next keyboard layout" |
|
msgstr "Nächste Tastaturbelegung" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3837 |
|
msgid "Previous keyboard layout" |
|
msgstr "Vorherige Tastaturbelegung" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3 |
|
msgid "" |
|
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " |
|
"abort." |
|
msgstr "" |
|
"Bitte Tastenabfolge drücken<ps/><ps/>oder <hilight>Escape</hilight>, um " |
|
"abzubrechen." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5 |
|
msgid "" |
|
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" |
|
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" |
|
"hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Bitte halten Sie irgend einen gewünschten<ps/>Modifikator gedrückt und " |
|
"drücken eine Maustaste<ps/>oder betätigen ein Mausrad, um eine Mausbelegung " |
|
"festzulegen.<ps/>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight>, um abzubrechen." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117 |
|
msgid "Mouse Binding Combination" |
|
msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124 |
|
msgid "Key Binding Combination" |
|
msgstr "Tastenbelegungskombination" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 |
|
msgid "Unused" |
|
msgstr "Unbenutzt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 |
|
msgid "Combo" |
|
msgstr "Kombinationsfeld" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Dialog" |
|
|
|
# Can't be translated? |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 |
|
msgid "Dock" |
|
msgstr "Dock" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 |
|
msgid "Drag and Drop" |
|
msgstr "\"Drag and Drop\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 |
|
msgid "Menu (Dropdown)" |
|
msgstr "Aufklappmenü" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 |
|
msgid "Menu (Popup)" |
|
msgstr "Aufklappmenü" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "Startbildschirm" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 |
|
msgid "Tooltip" |
|
msgstr "Kurzinfo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 |
|
msgid "Utility" |
|
msgstr "Werkzeug" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 |
|
msgid " / " |
|
msgstr " / " |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 |
|
msgid "Style:" |
|
msgstr "Stil:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 |
|
msgid "Effect:" |
|
msgstr "Effekt:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 |
|
msgid "Edit E_Comp_Match" |
|
msgstr "E_Comp_Match bearbeiten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Klasse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Rolle" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 |
|
msgid "Names" |
|
msgstr "Namen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Rahmenlos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Akzeptiert Aktivierung" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 |
|
msgid "ARGB" |
|
msgstr "ARGB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "Modal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 |
|
msgid "Flags" |
|
msgstr "Parameter" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 |
|
msgid "Effect" |
|
msgstr "Effekt" |
|
|
|
# This is a very specific X term and should NOT be translated. |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 |
|
msgid "Overrides" |
|
msgstr "Overrides" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 |
|
msgid "Objects" |
|
msgstr "Objekte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 |
|
msgid "Composite Match Settings" |
|
msgstr "Composite Einstellungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4868 |
|
msgid "Client Error!" |
|
msgstr "Fehler!" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4868 |
|
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" |
|
msgstr "" |
|
"Es wurde versucht einen Rahmen zu sezten. Dies sollte nicht passieren! Bitte " |
|
"als Fehler melden!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i,%i" |
|
msgstr "%i,%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f" |
|
msgstr "%1.3f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f–%1.3f" |
|
msgstr "%1.3f–%1.3f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 |
|
#, c-format |
|
msgid "Withdrawn" |
|
msgstr "Zurückgezogen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 |
|
#, c-format |
|
msgid "Iconic" |
|
msgstr "Minimiert" |
|
|
|
# No clue how to translate that... |
|
# maybe entbinden? |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forget/Unmap" |
|
msgstr "Vergessen/entbinden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "Northwest" |
|
msgstr "Nordwesten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228 |
|
#, c-format |
|
msgid "North" |
|
msgstr "Norden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Northeast" |
|
msgstr "Nordosten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "West" |
|
msgstr "Westen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244 |
|
#, c-format |
|
msgid "East" |
|
msgstr "Osten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248 |
|
#, c-format |
|
msgid "Southwest" |
|
msgstr "Südwesten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "South" |
|
msgstr "Süden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256 |
|
#, c-format |
|
msgid "Southeast" |
|
msgstr "Südosten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260 |
|
#, c-format |
|
msgid "Static" |
|
msgstr "Statisch" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "ICCCM Eigenschaften" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "NetWM Eigenschaften" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Icon Name" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Maschine" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Minimale Größe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Maximale Größe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Grundgröße" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Vergrößerungsschritte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Seitenverhältnis" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Anfangsstatus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Status" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "Fenster-ID" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Fenstergruppe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Vergänglich für" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Hauptfenster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Schwerkraft" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474 |
|
msgid "States" |
|
msgstr "Zustände" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Aktivieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Entfernung anfordern" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Position anfordern" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Klebrig" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Eingeklappt" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:36 |
|
msgid "Composite Style Settings" |
|
msgstr "Composite Einstellungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:408 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Eigenschaften" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 |
|
msgid "Always on Top" |
|
msgstr "Immer Oben" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Einklappen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232 |
|
msgid "Unredirected" |
|
msgstr "Nicht umgeleitet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Maxmimierung aufheben" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Icon bearbeiten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Icon erstellen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695 |
|
msgid "Add to Favorites Menu" |
|
msgstr "Zu Favoritenmenü hinzufügen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700 |
|
msgid "Add to IBar" |
|
msgstr "Zu IBar hinzufügen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708 |
|
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "Tastenkombination erstellen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715 |
|
msgid "Edit Color Scheme" |
|
msgstr "Farbschema bearbeiten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774 |
|
msgid "Move with keyboard" |
|
msgstr "Bewege mit Tastatur" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788 |
|
msgid "Resize with keyboard" |
|
msgstr "Größe ändern mit Tastatur" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Überspringen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863 |
|
msgid "ICCCM/NetWM" |
|
msgstr "ICCCM/NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 |
|
msgid "Click an object to align with." |
|
msgstr "Klicken Sie auf ein Objekt, an dem eine Ausrichtung erfolgen soll." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 |
|
msgid "On window..." |
|
msgstr "auf Fenster..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 |
|
msgid "Of window..." |
|
msgstr "von Fenster ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 |
|
#, c-format |
|
msgid "Screen %d" |
|
msgstr "Bildschirm %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Immer im Hintergrund" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche befestigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "Von Arbeitsfläche lösen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "Rahmenart wählen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 |
|
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" |
|
msgstr "Enlightenment Standard Icon Voreinstellung verwenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 |
|
msgid "Use Application Provided Icon" |
|
msgstr "Von Anwendung mitgeliefertes Icon verwenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "Benutzerspezifisches Icon verwenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Fensterliste" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Stop this device from being forcefullty connected" |
|
#~ msgstr "Verhindern, dass dieses Gerät ordnungsgemäß angeschlossen wird" |
|
|
|
#~ msgid "Uknown" |
|
#~ msgstr "Unbekannt" |
|
|
|
#~ msgid "Interaction" |
|
#~ msgstr "Interaktion" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "Bildschirmtastatur" |
|
|
|
#~ msgid "Use original file" |
|
#~ msgstr "Originaldatei verwenden" |
|
|
|
#~ msgid "Fast Effects" |
|
#~ msgstr "Schnelle Effekte" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "Schnelle Composit-Effekte bei Fenstern" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus" |
|
#~ msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Menüs" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups" |
|
#~ msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Popups" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "Schnelle Composit-Effekte bei Objekten" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides" |
|
#~ msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Overrides" |
|
|
|
#~ msgid "Disable Effects" |
|
#~ msgstr "Effekte ausstellen" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "Keine Composit-Effekte bei Fenstern" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for menus" |
|
#~ msgstr "Keine Composit-Effekte für Menüs" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for popups" |
|
#~ msgstr "Keine Composit-Effekte für Popups" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "Keine Composit-Effekte bei Objekten" |
|
|
|
# Würde hier gerne overrides nicht übersetzen, da es der Name einer XServer fensterklasse ist. |
|
#~ msgid "Disable composite effects for overrides" |
|
#~ msgstr "Keine Composit-Effekte für Overrides" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for screen" |
|
#~ msgstr "Keine Composit-Effekte für Bildschirme" |
|
|
|
#~ msgid "Effects" |
|
#~ msgstr "Effekte" |
|
|
|
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects" |
|
#~ msgstr "Schnelle Composit-Effekte aktivieren" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects" |
|
#~ msgstr "Keine Composit-Effekte" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Message Bus" |
|
#~ msgstr "Nachrichtenbus einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Starting International Support" |
|
#~ msgstr "Starte Internationalisierungsunterstützung" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Actions" |
|
#~ msgstr "Richte Aktionen ein" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Powersave Modes" |
|
#~ msgstr "Stromsparmodi einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Screensaver" |
|
#~ msgstr "Bildschirmschoner einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Screens" |
|
#~ msgstr "Bildschirme einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup ACPI" |
|
#~ msgstr "ACPI einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Backlight" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen" |
|
|
|
#~ msgid "Setup DPMS" |
|
#~ msgstr "DPMS einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Desklock" |
|
#~ msgstr "Bildschirmsperre einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Paths" |
|
#~ msgstr "Pfade einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup System Controls" |
|
#~ msgstr "Systemsteuerungen einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Execution System" |
|
#~ msgstr "Ausführungssystem einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Filemanager" |
|
#~ msgstr "Dateimanager einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Message System" |
|
#~ msgstr "Nachrichtensystem einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Grab Input Handling" |
|
#~ msgstr "Eingabehandhabung einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Modules" |
|
#~ msgstr "Module einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Remembers" |
|
#~ msgstr "Erinnern einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Gadgets" |
|
#~ msgstr "Gadgets einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Gadcon" |
|
#~ msgstr "Gadcon einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Toolbars" |
|
#~ msgstr "Werkzeugleiste einstellen" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Hintergrund einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Mouse" |
|
#~ msgstr "Mauseinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Bindings" |
|
#~ msgstr "Belegungen einstellen" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Thumbnailer" |
|
#~ msgstr "Vorschaubild-Generator einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Desktop Environment" |
|
#~ msgstr "Arbeitsumgebung initialisieren" |
|
|
|
#~ msgid "Setup File Ordering" |
|
#~ msgstr "Dateisortierung einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Load Modules" |
|
#~ msgstr "Module laden" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Bryces" |
|
#~ msgstr "Bryce einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Shelves" |
|
#~ msgstr "Modulablagen einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Almost Done" |
|
#~ msgstr "Fast fertig" |
|
|
|
#~ msgid "Testing Format Support" |
|
#~ msgstr "Überprüfe Formatübestützung" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n" |
|
#~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your " |
|
#~ "install for setup issues.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann nicht auf das Testbild für den Dateityp '%s' " |
|
#~ "zugreifen. Überprüfen Sie Ihre Installation auf Einstellungsprobleme.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' " |
|
#~ "loader support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment hat festgestellt. dass Evas die '% s'-Dateien nicht laden " |
|
#~ "kann. Überprüfen Sie, ob Evas '% s' Loader-Unterstützung hat.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " |
|
#~ "fontconfig\n" |
|
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment entdeckte, dass Evas die \"Sans\"-Schriftart nicht laden " |
|
#~ "kann.\n" |
|
#~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf \"fontconfig\"-Unterstützung und fontconfig " |
|
#~ "darauf,\n" |
|
#~ "ob es eine \"Sans\"'-Schriftart definiert.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Setup DND" |
|
#~ msgstr "DND einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Starting %s" |
|
#~ msgstr "Starte %s" |
|
|
|
#~ msgid "Checking System Permissions" |
|
#~ msgstr "Systemrechte überprüfen" |
|
|
|
#~ msgid "System Check Done" |
|
#~ msgstr "Systemüberprüfung abgeschlossen" |
|
|
|
#~ msgid "Power off failed." |
|
#~ msgstr "Herunterfahren fehlgeschlagen." |
|
|
|
#~ msgid "Reset failed." |
|
#~ msgstr "Neustart fehlgeschlagen." |
|
|
|
#~ msgid "Suspend failed." |
|
#~ msgstr "Einschlafen fehlgeschlagen." |
|
|
|
#~ msgid "Hibernate failed." |
|
#~ msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen." |
|
|
|
#~ msgid "Reject" |
|
#~ msgstr "Ablehnen" |
|
|
|
#~ msgid "Pin Code Requested" |
|
#~ msgstr "PIN Eingabe erforderlich" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " |
|
#~ "alphanumeric." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Geben Sie den obigen PIN ein. Es sollte 1-16 Zeichen haben und kann " |
|
#~ "alphanumerisch sein." |
|
|
|
#~ msgid "Passkey Requested" |
|
#~ msgstr "Zugangsschlüssel angefordert" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Geben Sie oben den Zugangsschlüssel ein. Es sollte ein numerischer Wert " |
|
#~ "zwischen 0 und 999999 sein." |
|
|
|
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" |
|
#~ msgstr "%d Schlüssel wurden auf %s getippt. Hauptschlüssel ist %06d" |
|
|
|
#~ msgid "Display Passkey" |
|
#~ msgstr "Zugangsschlüssel anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Pincode for %s is %s" |
|
#~ msgstr "PIN für %s ist %s" |
|
|
|
#~ msgid "Display Pincode" |
|
#~ msgstr "PIN anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?" |
|
#~ msgstr "%06d wird der Zugangsschlüssel in %s angezeigt?" |
|
|
|
#~ msgid "Confirm Request" |
|
#~ msgstr "Anfrage bestätigen" |
|
|
|
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?" |
|
#~ msgstr "Erlaubnis erteilen, dass %s eine Verbindung herstellt?" |
|
|
|
#~ msgid "Authorize Connection" |
|
#~ msgstr "Verbindung autorisieren" |
|
|
|
#~ msgid "Grant" |
|
#~ msgstr "Gewähren" |
|
|
|
#~ msgid "Bluez Error" |
|
#~ msgstr "Bluez Fehler" |
|
|
|
#~ msgid "Searching for Devices..." |
|
#~ msgstr "Suche Geräte..." |
|
|
|
#~ msgid "Adapter Settings" |
|
#~ msgstr "Adapter Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Powered" |
|
#~ msgstr "Angeschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Adapters Available" |
|
#~ msgstr "Adapter verfügbar" |
|
|
|
#~ msgid "Paired Devices" |
|
#~ msgstr "Pairable Geräte" |
|
|
|
#~ msgid "Disconnect" |
|
#~ msgstr "Trennen" |
|
|
|
#~ msgid "Connect" |
|
#~ msgstr "Verbinden" |
|
|
|
# No clue how to translate that... |
|
#~ msgid "Forget" |
|
#~ msgstr "Vergessen" |
|
|
|
#~ msgid "Lock on disconnect" |
|
#~ msgstr "Sperren beim Trennen" |
|
|
|
#~ msgid "Unlock on disconnect" |
|
#~ msgstr "Entsperren beim Verbinden" |
|
|
|
#~ msgid "Bluez4" |
|
#~ msgstr "Bluez4" |
|
|
|
#~ msgid "Search New Devices" |
|
#~ msgstr "Neue Geräte suchen" |
|
|
|
#~ msgid "An error has ocurred" |
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" |
|
|
|
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Eigenschaft von %s wurden geändert, konnte aber nicht gelesen werden" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading list of devices" |
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Geräteliste" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading list of adapters" |
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Adapterliste" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter" |
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Pfads des Standardadapters" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter" |
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Pfads des entfernten Adapters" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter" |
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Pfads des hinzugefügten Adapters" |
|
|
|
#~ msgid "Framerate" |
|
#~ msgstr "Framerate" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f fps" |
|
#~ msgstr "%1.0f fps" |
|
|
|
#~ msgid "Allow module load delay" |
|
#~ msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen" |
|
|
|
#~ msgid " Import..." |
|
#~ msgstr " Importieren..." |
|
|
|
#~ msgid "Picture..." |
|
#~ msgstr "Bild..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the " |
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz mittels des " |
|
#~ "moduleigenen<ps/>Hilfsprogramms \"setfreq\"." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " |
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz mittels des " |
|
#~ "moduleigenen<ps/>Hilfsprogramms \"setfreq\"." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " |
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz mittels des " |
|
#~ "moduleigenen<ps/>Hilfsprogramms \"setfreq\"." |
|
|
|
#~ msgid "Cpufreq Error" |
|
#~ msgstr "Cpufreq-Fehler" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found " |
|
#~ "(stat failed)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die freqset Programmdatei im cpufreq-Modul<ps/>kann nicht gefunden werden " |
|
#~ "(stat schlug fehl)" |
|
|
|
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error" |
|
#~ msgstr "Cpufreq Rechtefehler" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " |
|
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " |
|
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die freqset-Programmdatei im cpufreq-Modul<ps/>hat weder root-Rechte noch " |
|
#~ "das<ps/>setuid-Bit gesetzt. Bitte stellen Sie sicher dass<ps/>das der " |
|
#~ "Fall ist.<ps/><ps/>Zum Beispiel:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo " |
|
#~ "chmod u+s,a+x %s<ps/>" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "Einstellung" |
|
|
|
#~ msgid "Live preview" |
|
#~ msgstr "Live-Vorschau" |
|
|
|
#~ msgid "Resistance to dragging" |
|
#~ msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:" |
|
|
|
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "\"Pager Plain\" Modul kann nicht gleichzeitig mit \"Pager\" geladen " |
|
#~ "werden!" |
|
|
|
#~ msgid "Error saving screenshot file" |
|
#~ msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" |
|
|
|
#~ msgid "Path: %s" |
|
#~ msgstr "Pfad: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Unknown format" |
|
#~ msgstr "Fehler - Unbekanntes Format" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " |
|
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Datei hat eine nicht spezifizierte Erweiterung.<ps/>Bitte nur '.jpg' oder " |
|
#~ "'.png' Erweiterungen nutzen,<ps/>da andere Formate momentan<ps/>nicht " |
|
#~ "korrekt unterstützt werden." |
|
|
|
#~ msgid "Select screenshot save location" |
|
#~ msgstr "Wähle Ort zum Speichern des Bildschirmfotos aus" |
|
|
|
#~ msgid "Uploaded %s / %s" |
|
#~ msgstr "%s & %s hochgeladen" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't create file" |
|
#~ msgstr "Fehler - Kann Datei nicht erstellen" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" |
|
#~ msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't open file" |
|
#~ msgstr "Fehler - Datei kann nicht geöffnet werden" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" |
|
#~ msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht geöffnet werden: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Bad size" |
|
#~ msgstr "Fehler - Fehlerhafte Größe" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'" |
|
#~ msgstr "Größe der Datei '%s' kann nicht bestimmt werden" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't allocate memory" |
|
#~ msgstr "Fehler - Speicher kann nicht alloziiert werden" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" |
|
#~ msgstr "Speicher für Bild %s kann nicht alloziiert werden" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't read picture" |
|
#~ msgstr "Fehler - Bild kann nicht gelesen werden" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot read picture" |
|
#~ msgstr "Bild kann nicht gelesen werden" |
|
|
|
#~ msgid "Where to put Screenshot..." |
|
#~ msgstr "Wohin mit dem Bildschirmfoto ..." |
|
|
|
#~ msgid "Perfect" |
|
#~ msgstr "Perfekt" |
|
|
|
#~ msgid "Take Padded Shot" |
|
#~ msgstr "Foto mit Umrahmung aufnehmen" |
|
|
|
#~ msgid "Another systray exists" |
|
#~ msgstr "Es existiert bereits eine andere Systemleiste" |
|
|
|
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." |
|
#~ msgstr "Es kann nur eine Systemleiste geben. Eine solche existiert bereits." |
|
|
|
#~ msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" |
|
#~ msgstr "Verzerrungsfreies Zeichnen (nur mit OpenGL)" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment kann Ecore_X nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Colors" |
|
#~ msgstr "Farben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Ausgewählte Anwendung" |
|
|
|
#~ msgid "System Updates Settings" |
|
#~ msgstr "Einstellungen für Systemaktualisierungen" |
|
|
|
#~ msgid "Add Bryce" |
|
#~ msgstr "Bryce hinzufügen" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " |
|
#~ "loader support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n" |
|
#~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " |
|
#~ "support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n" |
|
#~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " |
|
#~ "support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n" |
|
#~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Abmeldung ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Ausschalten.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Resetting" |
|
#~ msgstr "Neustarten" |
|
|
|
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Neustarten.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "IBar Other" |
|
#~ msgstr "IBar Andere" |
|
|
|
#~ msgid "No package manager configured" |
|
#~ msgstr "Kein Paketmanager konfiguriert" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " |
|
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sie müssen einen Paketmanager konfigurieren.<br> Bitte öffnen Sie dafür " |
|
#~ "die Modulkonfiguration,<br> und geben sie dort den Paketmanager an." |
|
|
|
#~ msgid "Screenshot Error" |
|
#~ msgstr "Fehler bei bildschirmaufnahme" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" |
|
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "SHMMAX genügt nicht um ein Bildschirmfoto aufzunehmen.<br>Vergrößere /" |
|
#~ "proc/sys/kernel/shmmax auf mindestens %llu um ein Bildschirmfoto " |
|
#~ "aufzunehmen." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." |
|
#~ "shmmax to a value larger than %llu" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "SHMMAX genügt nicht um ein Bildschirmfoto aufzunehmen.<br>Vergrößere kern." |
|
#~ "ipc.shmmax auf mindestens %llu um ein Bildschirmfoto aufzunehmen." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your " |
|
#~ "user has sufficient permissions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "SHM erzeugung fehlgeschlagen. <br> Hat das System genügend freien RAM und " |
|
#~ "ihr Nutzer die benötigten Rechte?" |
|
|
|
#~ msgid "Configurations" |
|
#~ msgstr "Konfigurationen" |
|
|
|
#~ msgid "Models" |
|
#~ msgstr "Modelle" |
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
#~ msgstr "Verfügbar" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings " |
|
#~ "provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* " |
|
#~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right " |
|
#~ "button)<br>The default key%s which must be held to activate these " |
|
#~ "bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment nutzt standart Aktionen für Fenster, gesteuert von der Maus." |
|
#~ "<br> Diese Aktionen beinhalten:<br>* <b>Bewegen<b> (Linke Taste)<br>* " |
|
#~ "<b>Größe ändern</b> (Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte " |
|
#~ "Taste)<br> Die standart Taste%s um diese Aktionen bei klick zu aktivieren " |
|
#~ "ist %s.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "To reset compositor:" |
|
#~ msgstr "Um den Compositor zurückzusetzen:" |
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" |
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment kann Edje nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann keine XKB Tastatur Belegungen nicht einrichten.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " |
|
#~ "system actions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen " |
|
#~ "können<br>weitere Systemaktionen ausgeführt werden." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Window Profile" |
|
#~ msgstr "Desktop-Fensterprofil" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Profile name" |
|
#~ msgstr "Profilnamen:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Flip" |
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche umklappen" |
|
|
|
#~ msgid "Use desktop window profile" |
|
#~ msgstr "Verwende Desktop Fenster-Profil" |
|
|
|
#~ msgid "Flip Animation" |
|
#~ msgstr "Animation beim Wechsel" |
|
|
|
#~ msgid "X" |
|
#~ msgstr "X" |
|
|
|
#~ msgid "Cache flush interval" |
|
#~ msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen" |
|
|
|
#~ msgid "Font cache size" |
|
#~ msgstr "Größe des Schriftenzwischenspeichers" |
|
|
|
#~ msgid "%1.1f MiB" |
|
#~ msgstr "%1.1f MiB" |
|
|
|
#~ msgid "Image cache size" |
|
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" |
|
|
|
#~ msgid "Caches" |
|
#~ msgstr "Zwischenspeicher" |
|
|
|
#~ msgid "Number of Edje files to cache" |
|
#~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Dateien" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f files" |
|
#~ msgstr "%1.0f Dateien" |
|
|
|
#~ msgid "Number of Edje collections to cache" |
|
#~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f collections" |
|
#~ msgstr "%1.0f Sammlungen" |
|
|
|
#~ msgid "Edje Cache" |
|
#~ msgstr "Zwischenspeicher Edje" |
|
|
|
#~ msgid "Like so:" |
|
#~ msgstr "Zum Beispiel so:" |
|
|
|
#~ msgid "Compositor Error" |
|
#~ msgstr "Compositor Fehler" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Color Classes" |
|
#~ msgstr "Farbklassen einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#~ msgid "R" |
|
#~ msgstr "R" |
|
|
|
#~ msgid "G" |
|
#~ msgstr "G" |
|
|
|
#~ msgid "B" |
|
#~ msgstr "B" |
|
|
|
# for "Hue" - no translation as the HSV model is usually never translated in german |
|
#~ msgid "H" |
|
#~ msgstr "H" |
|
|
|
# for "Saturation" - no translation as the HSV model is usually never translated in german |
|
#~ msgid "S" |
|
#~ msgstr "S" |
|
|
|
# for "Value" - no translation as the HSV model is usually never translated in german |
|
#~ msgid "V" |
|
#~ msgstr "V" |
|
|
|
#~ msgid "Alpha" |
|
#~ msgstr "Alpha" |
|
|
|
#~ msgid "Container" |
|
#~ msgstr "Container" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use PIN" |
|
#~ msgstr "Bild verwenden" |
|
|
|
#~ msgid "Border Title" |
|
#~ msgstr "Rahmentitel" |
|
|
|
#~ msgid "Border Title Active" |
|
#~ msgstr "Rahmentitel aktiv" |
|
|
|
#~ msgid "Border Frame" |
|
#~ msgstr "Rahmen" |
|
|
|
#~ msgid "Border Frame Active" |
|
#~ msgstr "Aktiver Rahmen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Composite Focus Color" |
|
#~ msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust" |
|
|
|
#~ msgid "Composite Focus-out Color" |
|
#~ msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Background Base" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Menüs" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Active" |
|
#~ msgstr "Menügegenstand aktiv" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Disabled" |
|
#~ msgstr "Menügegenstand deaktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Item" |
|
#~ msgstr "Fensterlistengegenstand" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Item Active" |
|
#~ msgstr "Fensterlistengegenstand aktiv" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Label" |
|
#~ msgstr "Fensterlistenbeschriftung" |
|
|
|
#~ msgid "Dialog Background Base" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Dialogen" |
|
|
|
#~ msgid "Shelf Background Base" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Ablagen" |
|
|
|
#~ msgid "File Manager Background Base" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Datei-Manager" |
|
|
|
#~ msgid "Button Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Schaltflächentext deaktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Check Text" |
|
#~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text" |
|
|
|
#~ msgid "Check Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Entry Text" |
|
#~ msgstr "Eingabetext" |
|
|
|
#~ msgid "Entry Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Eingabefeldtext deaktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Label Text" |
|
#~ msgstr "Beschriftungstext" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Label Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text Selected" |
|
#~ msgstr "Listengegenstandtext ausgewählt" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text (Even)" |
|
#~ msgstr "Listengegenstandtext (gerade)" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Background Base (Even)" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (gerade)" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text (Odd)" |
|
#~ msgstr "Listengegenstandtext (ungerade)" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (ungerade)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Text (Even)" |
|
#~ msgstr "Listenüberschrift (gerade)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Background Base (Even)" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (gerade)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Text (Odd)" |
|
#~ msgstr "Listenüberschrift (ungerade)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (ungerade)" |
|
|
|
#~ msgid "Radio Text" |
|
#~ msgstr "Auswahlfeld-Text" |
|
|
|
#~ msgid "Radio Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Slider Text" |
|
#~ msgstr "Schiebertext" |
|
|
|
#~ msgid "Slider Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Schiebertext deaktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Frame Background Base" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Rahmen" |
|
|
|
#~ msgid "Scroller Frame Background Base" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbasis für scrollbare Flächen" |
|
|
|
#~ msgid "Module Label" |
|
#~ msgstr "Modulbeschriftung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Module Label Invisible" |
|
#~ msgstr "Modulbeschriftung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Module Label Plain" |
|
#~ msgstr "Modulbeschriftung" |
|
|
|
#~ msgid "Color class: %s" |
|
#~ msgstr "Farbklassen: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes" |
|
#~ msgstr "%u gemischte Farbklassen ausgewählt" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u unset colors classes" |
|
#~ msgstr "%u nicht eingerichtete Farbklassen ausgewählt" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes" |
|
#~ msgstr "%u einfarbige Farbklassen ausgewählt" |
|
|
|
#~ msgid "No selected color class" |
|
#~ msgstr "Keine ausgewählte Farbklasse" |
|
|
|
#~ msgid "Custom colors" |
|
#~ msgstr "Individuelle Farben" |
|
|
|
#~ msgid "Object:" |
|
#~ msgstr "Objekt:" |
|
|
|
#~ msgid "Outline:" |
|
#~ msgstr "Umriss:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow:" |
|
#~ msgstr "Schatten:" |
|
|
|
#~ msgid "Text with applied colors." |
|
#~ msgstr "Text mit zugewiesenen Farben." |
|
|
|
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities." |
|
#~ msgstr "Farben hängen vom Thema ab." |
|
|
|
#~ msgid "Window Manager" |
|
#~ msgstr "Fenstermanager" |
|
|
|
#~ msgid "Others" |
|
#~ msgstr "Andere" |
|
|
|
#~ msgid "Capture" |
|
#~ msgstr "Aufnahme" |
|
|
|
#~ msgid "Channels" |
|
#~ msgstr "Kanäle" |
|
|
|
#~ msgid "Card:" |
|
#~ msgstr "Karte:" |
|
|
|
#~ msgid "Channel:" |
|
#~ msgstr "Kanal:" |
|
|
|
#~ msgid "Left:" |
|
#~ msgstr "Links:" |
|
|
|
#~ msgid "Right:" |
|
#~ msgstr "Rechts:" |
|
|
|
#~ msgid "Lock Sliders" |
|
#~ msgstr "Schieber sperren" |
|
|
|
#~ msgid "Show both sliders when locked" |
|
#~ msgstr "Zeige beide Schieberegler wenn gesperrt" |
|
|
|
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" |
|
#~ msgstr "Popup bei Lautstärkenänderung über Tastenbelegungen zeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Sound Cards" |
|
#~ msgstr "Soundkarten" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Settings" |
|
#~ msgstr "Klang-Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer to use for global actions:" |
|
#~ msgstr "Zu nutzendes Mischpult für globale Aktionen:" |
|
|
|
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change" |
|
#~ msgstr "Zeige Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Disable PulseAudio" |
|
#~ msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable external Mixer Command" |
|
#~ msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre" |
|
|
|
#~ msgid "Launch mixer..." |
|
#~ msgstr "Mischpult starten..." |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module Settings" |
|
#~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Settings Updated" |
|
#~ msgstr "Mischpulteinstellungen aktualisiert" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module" |
|
#~ msgstr "Mischpultmodul" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Compositor %u" |
|
#~ msgstr "Composite" |
|
|
|
#~ msgid "Select All" |
|
#~ msgstr "Alle auswählen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Randr Settings Upgraded" |
|
#~ msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert" |
|
|
|
#~ msgid "Access Settings" |
|
#~ msgstr "Zugriffseinstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Primary Output" |
|
#~ msgstr "Ausgabe" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable Xembed" |
|
#~ msgstr "Aktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Mouse Binding Sequence" |
|
#~ msgstr "Mausbelegungsabfolge" |
|
|
|
#~ msgid "Key Binding Sequence" |
|
#~ msgstr "Tastenbelegungsabfolge" |
|
|
|
#~ msgid "Engine Settings" |
|
#~ msgstr "Engine-Einstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " |
|
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sie haben sich entschieden, \"ARGB\"-Composite-Unterstützung zu " |
|
#~ "aktivieren,<br>aber Ihre Grafikausgabe unterstützt dies nicht." |
|
#~ "<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie \"ARGB\"-Unterstützung aktivieren " |
|
#~ "wollen?" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%d updates available" |
|
#~ msgstr "Verfügbar" |
|
|
|
#~ msgid "Suspending" |
|
#~ msgstr "Computer in Schlafmodus versetzen" |
|
|
|
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Hibernating" |
|
#~ msgstr "Computer in Ruhezustand versetzen" |
|
|
|
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Das System wird in den Ruhezustand versetzt.<br><hilight>Bitte warten.</" |
|
#~ "hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Settings" |
|
#~ msgstr "Bildschirmschonereinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Error Text" |
|
#~ msgstr "Fehlertext" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Title Active" |
|
#~ msgstr "Menütitel aktiv" |
|
|
|
#~ msgid "Loading files..." |
|
#~ msgstr "Lade Dateien..." |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper 2" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbilder 2" |
|
|
|
#~ msgid "Syscon Settings" |
|
#~ msgstr "Syscon-Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Syscon" |
|
#~ msgstr "Syscon" |
|
|
|
#~ msgid "columns" |
|
#~ msgstr "Spalten" |
|
|
|
#~ msgid "rows" |
|
#~ msgstr "Reihen" |
|
|
|
#~ msgid "Tile dialog windows as well" |
|
#~ msgstr "Kachle auch Dialogfenster" |
|
|
|
#~ msgid "Key hints" |
|
#~ msgstr "Tastenhinweise" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Spaltenanzahl für Kacheln pro Arbeitsfläche (0 → Kacheln deaktiviert):" |
|
|
|
#~ msgid "Add a stack" |
|
#~ msgstr "Einen Stapel hinzufügen" |
|
|
|
#~ msgid "Remove a stack" |
|
#~ msgstr "Einen Stapel entfernen" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle between rows and columns" |
|
#~ msgstr "Zwischen Zeilen und Spalten umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Swap a window with an other" |
|
#~ msgstr "Ein Fenster mit einem anderen tauschen" |
|
|
|
#~ msgid "Move window" |
|
#~ msgstr "Fenster verschieben" |
|
|
|
#~ msgid "Adjust transitions" |
|
#~ msgstr "Übergänge anpassen" |
|
|
|
#~ msgid "Send to upper right corner" |
|
#~ msgstr "Zum oberen rechten Eck senden" |
|
|
|
#~ msgid "Send to upper left corner" |
|
#~ msgstr "Zum unteren linken Eck senden" |
|
|
|
#~ msgid "Send to lower right corner" |
|
#~ msgstr "Zum unteren rechten Rand senden" |
|
|
|
#~ msgid "Send to lower left corner" |
|
#~ msgstr "Zum unteren linken Rand senden" |
|
|
|
#~ msgid "E" |
|
#~ msgstr "E" |
|
|
|
#~ msgid "Over" |
|
#~ msgstr "Darüber" |
|
|
|
#~ msgid "Container %d" |
|
#~ msgstr "Container %d" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment kann E_Randr nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment kann E_Xinerama nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Popups" |
|
#~ msgstr "Popups einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden" |
|
|
|
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten" |
|
|
|
#~ msgid "Set Toolbar Contents" |
|
#~ msgstr "Modulablageninhalte einstellen" |
|
|
|
#~ msgid "Sync windows" |
|
#~ msgstr "Fenster synchronisieren" |
|
|
|
#~ msgid "Loose sync" |
|
#~ msgstr "Lockere Synchronisierung" |
|
|
|
#~ msgid "Physics Settings" |
|
#~ msgstr "Physik Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Physics delay after drag" |
|
#~ msgstr "Physik Verzögerung nach dem Ziehen" |
|
|
|
#~ msgid "%2.0f Frames" |
|
#~ msgstr "%2.0f Bilder" |
|
|
|
#~ msgid "Maximum window mass" |
|
#~ msgstr "Maximale Fenstermasse" |
|
|
|
#~ msgid "%2.1f kg" |
|
#~ msgstr "%2.1f kg" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop gravity" |
|
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Schwerkraft" |
|
|
|
#~ msgid "%1.1f m/s^2" |
|
#~ msgstr "%1.1f m/s^2" |
|
|
|
#~ msgid "Disable Movement" |
|
#~ msgstr "Bewegung deaktivieren" |
|
|
|
#~ msgid "Disable Rotation" |
|
#~ msgstr "Rotation deaktivieren" |
|
|
|
#~ msgid "Ignore Fullscreen" |
|
#~ msgstr "Vollbild ignorieren" |
|
|
|
#~ msgid "Ignore Maximized" |
|
#~ msgstr "Maximiert ignorieren" |
|
|
|
#~ msgid "Ignore Shelves" |
|
#~ msgstr "Modulablagen ignorieren" |
|
|
|
#~ msgid "Physics" |
|
#~ msgstr "Physik" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of " |
|
#~ "your windows. There can be only one!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ich werde mich nicht mit dem<br>Tiling Modul um die Kontrolle<br>deiner " |
|
#~ "Fenster streiten! Es kann nur einen geben!" |
|
|
|
#~ msgid "Physics Error" |
|
#~ msgstr "Physik Fehler" |
|
|
|
#~ msgid "The physics module could not be started" |
|
#~ msgstr "Das Physik Modul konnte nicht gestartet werden" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use fast composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "composite" |
|
#~ msgstr "Composite" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "border" |
|
#~ msgstr "Fensterrahmen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "theme" |
|
#~ msgstr "Thema" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "animate" |
|
#~ msgstr "Animieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use fast composite effects for menus" |
|
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use fast composite effects for popups" |
|
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "popup" |
|
#~ msgstr "Popup" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use fast composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " |
|
#~ "such)" |
|
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " |
|
#~ "such)" |
|
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Disable composite effects for the screen" |
|
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "screen" |
|
#~ msgstr "Bildschirm" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Compositing engine" |
|
#~ msgstr "Compositing" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content" |
|
#~ msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Sync composited windows" |
|
#~ msgstr "Fenster synchronisieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Loose sync composited windows" |
|
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" |
|
#~ msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" |
|
#~ msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" |
|
#~ msgstr "Textur aus Rastergrafik" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Composite swapping method" |
|
#~ msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "backlight" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" |
|
#~ msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%1.0f frames" |
|
#~ msgstr "%1.0f Bilder" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "windows" |
|
#~ msgstr "Fenster" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Try not to cover other windows" |
|
#~ msgstr "Mauszeigerberührung aktiviert Fenster" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Try not to cover gadgets" |
|
#~ msgstr "Andere Helfer hinzufügen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" |
|
#~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" |
|
#~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Don't set focus on new windows" |
|
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Set focus on all new windows" |
|
#~ msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Ignore application" |
|
#~ msgstr "IBar-Anwendungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Animate application window" |
|
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Raise and set focus to application window" |
|
#~ msgstr "Fensterrahmenauswahl" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Resize window, do not resize screen" |
|
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Resize window and screen" |
|
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "No hinting" |
|
#~ msgstr "Zeichenabstand" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Automatic hinting" |
|
#~ msgstr "Automatische Sperre" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Bytecode hinting" |
|
#~ msgstr "Bytecode" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show on screen of pointer" |
|
#~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show on screen %d" |
|
#~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "No grouping" |
|
#~ msgstr "Gruppieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Virtual desktop" |
|
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "No separation" |
|
#~ msgstr "Keine Auswahl" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Separator bars" |
|
#~ msgstr "Trennlinien benutzen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Separate menus" |
|
#~ msgstr "Separate Gruppe" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "No sorting" |
|
#~ msgstr "Kein Sortieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Alphabetical order" |
|
#~ msgstr "Alphabetisch" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Group by owner virtual desktop" |
|
#~ msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Group by current virtual desktop" |
|
#~ msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" |
|
#~ msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show splash screen on startup" |
|
#~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "startup" |
|
#~ msgstr "Startvorgang" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "transition" |
|
#~ msgstr "Übergänge" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "vdesk" |
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "wallpaper" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbild" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Default desktop wallpaper" |
|
#~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Default desktop name" |
|
#~ msgstr "Standard ist der Name des Plugins" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "desktop" |
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "name" |
|
#~ msgstr "Umbenennen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Menu scroll speed" |
|
#~ msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "scroll" |
|
#~ msgstr "Autoscroll" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "speed" |
|
#~ msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Menu fast move threshold" |
|
#~ msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "move" |
|
#~ msgstr "Entfernen" |
|
|
|
#~ msgid "%2.2f seconds" |
|
#~ msgstr "%2.2f Sekunden" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "mouse" |
|
#~ msgstr "Maus" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "pointer" |
|
#~ msgstr "Mauszeiger" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable window shading animation" |
|
#~ msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "shade" |
|
#~ msgstr "Einklappen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window shade animation speed" |
|
#~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%1.0f frames/second" |
|
#~ msgstr "%1.0f Bilder" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Application exec priority" |
|
#~ msgstr "Anwendungspriorität" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "application" |
|
#~ msgstr "Anwendung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "exec" |
|
#~ msgstr "ausführen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "cache" |
|
#~ msgstr "Zwischenspeicher" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "image" |
|
#~ msgstr "Bilder" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "size" |
|
#~ msgstr "Größe ändern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%4.0f KiB" |
|
#~ msgstr "%'.0f KiB" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%3.0f KiB" |
|
#~ msgstr "%'.0f KiB" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Edje cache size" |
|
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Edje collection cache size" |
|
#~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Cache flushing interval" |
|
#~ msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count" |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für virtuelle Arbeitsflächen." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Vertical virtual desktop count" |
|
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "binding" |
|
#~ msgstr "Belegung hinzufügen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" |
|
#~ msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Module settings" |
|
#~ msgstr "Modul-Einstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "module" |
|
#~ msgstr "Module" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window placement policy" |
|
#~ msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "placement" |
|
#~ msgstr "Plazierung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Group new windows from same application" |
|
#~ msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Switch to desk of new window" |
|
#~ msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window focus policy" |
|
#~ msgstr "Fensterfokus" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "focus" |
|
#~ msgstr "Fokus" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "New window focus policy" |
|
#~ msgstr "Fokus bei neuen Fenster" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Pass click to unfocused windows" |
|
#~ msgstr "Zum Aktivieren anklicken" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "click" |
|
#~ msgstr "Klicken" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Always raise window when clicked" |
|
#~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "raise" |
|
#~ msgstr "nach oben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Always focus window when clicked" |
|
#~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable window autoraise" |
|
#~ msgstr "Icon-Thema aktivieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window autoraise delay" |
|
#~ msgstr "Fensteranzeige" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Revert window focus on desk switch" |
|
#~ msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close" |
|
#~ msgstr "Fokus bei Verlust zurückgeben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" |
|
#~ msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" |
|
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "resize" |
|
#~ msgstr "Größe ändern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Shelf gadget resistance" |
|
#~ msgstr "Schattendistanz" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "gadget" |
|
#~ msgstr "Helfer" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "resist" |
|
#~ msgstr "Unterstützen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "shelf" |
|
#~ msgstr "Modulablage" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows" |
|
#~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window resistance against other windows" |
|
#~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" |
|
#~ msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" |
|
#~ msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "winlist" |
|
#~ msgstr "Fensterlistengegenstand" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable winlist scroll animation" |
|
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist scroll speed" |
|
#~ msgstr "Scrollgeschwindigkeit" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows" |
|
#~ msgstr "Zeige minimierte Fenster" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "minimize" |
|
#~ msgstr "Minimale Größe" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" |
|
#~ msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" |
|
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks" |
|
#~ msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens" |
|
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" |
|
#~ msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" |
|
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting" |
|
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" |
|
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting" |
|
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist horizontal alignment" |
|
#~ msgstr "Horizontale Ausrichtung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist vertical alignment" |
|
#~ msgstr "Vertikale Ausrichtung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist width" |
|
#~ msgstr "Winlist-Titel" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist height" |
|
#~ msgstr "Winlist-Titel" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist minimum width" |
|
#~ msgstr "Minimale Breite" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%4.0f pixels" |
|
#~ msgstr "%1.0f Pixel" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist minimum height" |
|
#~ msgstr "Minimale Höhe" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist maximum width" |
|
#~ msgstr "Maximale Breite" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Winlist maximum height" |
|
#~ msgstr "Maximale Höhe" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Fullscreen window policy" |
|
#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "fullscreen" |
|
#~ msgstr "Vollbild" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window maximize policy" |
|
#~ msgstr "Maximierungsrichtlinien" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "maximize" |
|
#~ msgstr "Maxmimierung aufheben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Allow moving of maximized windows" |
|
#~ msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" |
|
#~ msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" |
|
#~ msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen" |
|
|
|
# client = frontend? |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Kill window if process not responding to close" |
|
#~ msgstr "Töte Prozess statt der Oberfläche" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window kill delay" |
|
#~ msgstr "Fensteranzeige" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable window client pinging" |
|
#~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Remember internal window geometry" |
|
#~ msgstr "Bei internen Dialogen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "remember" |
|
#~ msgstr "Erinnern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" |
|
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "files" |
|
#~ msgstr "Dateien" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" |
|
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "transient" |
|
#~ msgstr "Vergänglich" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Application menus shows Name field" |
|
#~ msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" |
|
#~ msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show Applications in the main menu" |
|
#~ msgstr "Anwendungsmenü zeigen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" |
|
#~ msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window borders use application icon" |
|
#~ msgstr "Fensterrahmenauswahl" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Disable confirmation dialogs" |
|
#~ msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "confirm" |
|
#~ msgstr "Bestätigen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "dialog" |
|
#~ msgstr "Dialog" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Anwendungen." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "settings" |
|
#~ msgstr "Einstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" |
|
#~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows" |
|
#~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "hinting" |
|
#~ msgstr "Zeichenabstand" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use custom command for desklock" |
|
#~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "desklock" |
|
#~ msgstr "Bildschirmsperre einrichten" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Custom desklock command" |
|
#~ msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desklock activates on login" |
|
#~ msgstr "Keine Anwendungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "screensaver" |
|
#~ msgstr "Bildschirmschoner einrichten" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" |
|
#~ msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%2.0f seconds" |
|
#~ msgstr "%1.0f Sekunden" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desklock activates when idle" |
|
#~ msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper" |
|
#~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable screensaver" |
|
#~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Suspend when screensaver activates" |
|
#~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" |
|
#~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Screensaver suspend delay" |
|
#~ msgstr "Verzögerung der Bereitschaft" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window list menu grouping policy" |
|
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" |
|
#~ msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window list menu separator policy" |
|
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window list menu sort policy" |
|
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%1.0f characters" |
|
#~ msgstr "%1.0f Zeichen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" |
|
#~ msgstr "Verwende Enlightenment Mauszeiger" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Mouse cursor size" |
|
#~ msgstr "Mauszeiger" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show mouse cursor" |
|
#~ msgstr "Mauszeiger zeigen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" |
|
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable left-handed mouse" |
|
#~ msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Mouse acceleration threshold" |
|
#~ msgstr "Mausbeschleunigung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren " |
|
#~ "(GEFÄHRLICH!)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desk flip animation type" |
|
#~ msgstr "Animation beim Wechsel" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Default window border style" |
|
#~ msgstr "Standard-Rahmenstil" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Thumbscroll threshold" |
|
#~ msgstr "Fingerscrolling" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%1.0f pixels/second" |
|
#~ msgstr "%1.0f Pixel/s" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Thumbscroll resistance" |
|
#~ msgstr "Fingerscrolling" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show files on desktop" |
|
#~ msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Filemanager deletes files securely" |
|
#~ msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "key" |
|
#~ msgstr "Türkei" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" |
|
#~ msgstr "Tastatureinstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" |
|
#~ msgstr "Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Overall scaling factor" |
|
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%1.2f pixels" |
|
#~ msgstr "%1.0f Pixel" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "syscon" |
|
#~ msgstr "Syscon" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" |
|
#~ msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "input" |
|
#~ msgstr "Eingabe" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" |
|
#~ msgstr "Minimale Helligkeit" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Backlight transition length" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Backlight dims after idle" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Backlight idle delay" |
|
#~ msgstr "Mittlere Helligkeit" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" |
|
#~ msgstr "Lade X Ressourcen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "environment" |
|
#~ msgstr "Arbeitsumgebungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable GTK application settings" |
|
#~ msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "xsettings" |
|
#~ msgstr "Einstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications" |
|
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Icon theme" |
|
#~ msgstr "Icon-Erscheinungsbild" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" |
|
#~ msgstr "Icons überschreiben allgemeines Thema" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Always launch applications as single-instance" |
|
#~ msgstr "Nur einzelne Instanzen starten" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "appearance" |
|
#~ msgstr "Erscheinungsbild" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "applications" |
|
#~ msgstr "Anwendung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "menus" |
|
#~ msgstr "Menüs" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "advanced" |
|
#~ msgstr "Erweitert" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "framerate" |
|
#~ msgstr "Framerate" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "profile" |
|
#~ msgstr "Profil" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "launch" |
|
#~ msgstr "Ausführen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "style" |
|
#~ msgstr "Stil" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "cursor" |
|
#~ msgstr "Mauszeiger" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "iconify" |
|
#~ msgstr "Minimieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Control Panel" |
|
#~ msgstr "Einstellungskonsole" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration" |
|
#~ msgstr "Einstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Create a new application launcher" |
|
#~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Application launchers" |
|
#~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Favorite applications" |
|
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Ibar applications" |
|
#~ msgstr "IBar-Anwendungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desk lock applications" |
|
#~ msgstr "Keine Anwendungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desk unlock applications" |
|
#~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment restart applications" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Anwendungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment start applications" |
|
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment default applications" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Standard" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Key binding settings" |
|
#~ msgstr "Tastenbelegungseinstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Mouse binding settings" |
|
#~ msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Screen edge binding settings" |
|
#~ msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Edje signal binding settings" |
|
#~ msgstr "Signalbelegungseinstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment profile settings" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Dateimanager" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Language settings" |
|
#~ msgstr "Spracheinstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "language" |
|
#~ msgstr "Sprache" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desklock language settings" |
|
#~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Input method settings" |
|
#~ msgstr "Eingabemethodeneinstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Search directory settings" |
|
#~ msgstr "Suchverzeichnisse" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Environment variable settings" |
|
#~ msgstr "Umgebungsvariablen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings" |
|
#~ msgstr "Auflösungseinstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Shelf settings" |
|
#~ msgstr "Modulablageneinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Themes" |
|
#~ msgstr "Erscheinungsbild" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment theme settings" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Desktop wallpaper settings" |
|
#~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment color settings" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "color" |
|
#~ msgstr "Farben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment font settings" |
|
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window remember settings" |
|
#~ msgstr "Fenstereinstellungen merken" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Everything launcher settings" |
|
#~ msgstr "Everything-Starter" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "everything" |
|
#~ msgstr "Everything" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "filemanager" |
|
#~ msgstr "Dateimanager" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "file manager" |
|
#~ msgstr "Dateimanager" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Default view mode" |
|
#~ msgstr "Standard-Ansicht" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Icon size" |
|
#~ msgstr "Icon-Größe" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show file extensions" |
|
#~ msgstr "Dateierweiterungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" |
|
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" |
|
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Group files by extension" |
|
#~ msgstr "Dateierweiterungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Sort files by modification time" |
|
#~ msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Sort files by size" |
|
#~ msgstr "Nach Größe sortieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Sort directories first" |
|
#~ msgstr "Verzeichnisse zuerst" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Sort directories last" |
|
#~ msgstr "Verzeichnisse zuletzt" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Open directories in place" |
|
#~ msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use single click to open files" |
|
#~ msgstr "Einfachen Klick verwenden" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" |
|
#~ msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Allow navigation on desktop" |
|
#~ msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Spring folder delay" |
|
#~ msgstr "Verzögerung beim Verschieben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "File icons" |
|
#~ msgstr "Datei-Icons" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Display low urgency notifications" |
|
#~ msgstr "Randbeschriftung anzeigen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Display normal urgency notifications" |
|
#~ msgstr "Anzeigeinformationen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Display high urgency notifications" |
|
#~ msgstr "Anzeigeinformationen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" |
|
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Timeout to force on notifications" |
|
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" |
|
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Corner in which to display notifications" |
|
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Quickaccess settings panel" |
|
#~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "quickaccess" |
|
#~ msgstr "Schnellzugriff" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" |
|
#~ msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Hide windows when focus is lost" |
|
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Skip taskbar" |
|
#~ msgstr "Fensterleiste überspringen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Skip pager" |
|
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Teamwork settings panel" |
|
#~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "teamwork" |
|
#~ msgstr "Netzwerke" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Tiling settings" |
|
#~ msgstr "Dialogeinstellungen" |
|
|
|
# Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means. |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "tiling" |
|
#~ msgstr "Tiling" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show window titles when tiling" |
|
#~ msgstr "Fenstertitel anzeigen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Tiling key hints" |
|
#~ msgstr "Tastenhinweise" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Keyboard layout settings" |
|
#~ msgstr "Tastatureinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)" |
|
#~ msgstr "Höhe (%3.0f Pixel)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Windows raise when focused" |
|
#~ msgstr "Durch Fokusieren hervorheben" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" |
|
#~ msgstr "Enlightenment kann Ecore_IMF nicht initialisieren!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Startup Settings" |
|
#~ msgstr "Starteinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen on Login" |
|
#~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Theme Categories" |
|
#~ msgstr "Themenkategorien" |
|
|
|
#~ msgid "Assign" |
|
#~ msgstr "Zuweisen" |
|
|
|
#~ msgid "Clear" |
|
#~ msgstr "Leeren" |
|
|
|
#~ msgid "Clear All" |
|
#~ msgstr "Alle leeren" |
|
|
|
#~ msgid "Pronounced Accelerate" |
|
#~ msgstr "Deutliche Beschleunigung" |
|
|
|
#~ msgid "Pronounced Decelerate" |
|
#~ msgstr "Deutliches Abbremsen" |
|
|
|
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" |
|
#~ msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen" |
|
|
|
#~ msgid "Systray Error" |
|
#~ msgstr "Infobereich Fehler" |
|
|
|
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Der Infobereich funktioniert nicht in einer Ablage die auf \"Unter Allem" |
|
#~ "\" eingestellt ist." |
|
|
|
#~ msgid "Focus by ..." |
|
#~ msgstr "Fokus durch ..." |
|
|
|
#~ msgid "Mouse Over" |
|
#~ msgstr "Maus darüber" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Module Error" |
|
#~ msgstr "Einhängefehler" |
|
|
|
#~ msgid "Memory" |
|
#~ msgstr "Speicher" |
|
|
|
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Systray kann seinen Hintergrund nicht auf transparent setzen um mit der " |
|
#~ "Modulablage übereinzustimmen." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "favorite apps" |
|
#~ msgstr "Favoriten" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "desklock apps" |
|
#~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "deskunlock apps" |
|
#~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "restart apps" |
|
#~ msgstr "Neustart" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "startup apps" |
|
#~ msgstr "Startvorgang" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "default apps" |
|
#~ msgstr "Standards" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "key bindings" |
|
#~ msgstr "Tastenbelegungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "mouse bindings" |
|
#~ msgstr "Maustastenbelegungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "ACPI bindings" |
|
#~ msgstr "ACPI Belegungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "edge bindings" |
|
#~ msgstr "Kantenbelegungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "signal bindings" |
|
#~ msgstr "Signalbelegung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "comp_settings" |
|
#~ msgstr "Composite Einstellungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "profiles" |
|
#~ msgstr "Profile" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "desklock language" |
|
#~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "input method" |
|
#~ msgstr "Eingabemethodenfehler" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "search directories" |
|
#~ msgstr "Suchverzeichnisse" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "environment variables" |
|
#~ msgstr "Umgebungsvariablen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "shelves" |
|
#~ msgstr "Modulablagen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "themes" |
|
#~ msgstr "Erscheinungsbild" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "colors" |
|
#~ msgstr "Farben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "fonts" |
|
#~ msgstr "Schriftarten" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "window remembers" |
|
#~ msgstr "Fenstereinstellungen merken" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "xkb layouts" |
|
#~ msgstr "Nächste Tastaturbelegung" |
|
|
|
#~ msgid "Pane" |
|
#~ msgstr "Anfasser" |
|
|
|
#~ msgid "Use multiple monitor geometry" |
|
#~ msgstr "Mehrfach-Bildschirm-Geometrie benutzen" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelves" |
|
#~ msgstr "Modulablagen einstellen" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Gadget" |
|
#~ msgstr "Helfer entfernen" |
|
|
|
#~ msgid "%li Seconds" |
|
#~ msgstr "%li Sekunden" |
|
|
|
#~ msgid "%li Years" |
|
#~ msgstr "%li Jahre" |
|
|
|
#~ msgid "%li Months" |
|
#~ msgstr "%li Monate" |
|
|
|
#~ msgid "%li Weeks" |
|
#~ msgstr "%li Wochen" |
|
|
|
#~ msgid "%li Days" |
|
#~ msgstr "%li Tage" |
|
|
|
#~ msgid "%li Hours" |
|
#~ msgstr "%li Stunden" |
|
|
|
#~ msgid "%li Minutes" |
|
#~ msgstr "%li Minuten" |
|
|
|
# ?? |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Quick Panel" |
|
#~ msgstr "Schnellstartleiste" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " |
|
#~ "the<br>Dropshadow module." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Das Schlagschatten-Modul ist nicht mit<br>Compositing kompatibel." |
|
#~ "<br>Deaktiviere Schlageschatten." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Name" |
|
#~ msgstr "Arbeitsflächenname" |
|
|
|
#~ msgid "Presentation mode enabled" |
|
#~ msgstr "Präsentationsmodus aktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" |
|
#~ msgstr "ARGB anstelle von verformten Fenstern nutzen" |
|
|
|
#~ msgid "Move after resize" |
|
#~ msgstr "Nach Größenänderung verschieben" |
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Settings" |
|
#~ msgstr "Schatten-Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "High Quality" |
|
#~ msgstr "Hohe Qualität" |
|
|
|
#~ msgid "Medium Quality" |
|
#~ msgstr "Normale Qualität" |
|
|
|
#~ msgid "Low Quality" |
|
#~ msgstr "Niedrige Qualität" |
|
|
|
#~ msgid "Blur Type" |
|
#~ msgstr "Art der Unschärfe" |
|
|
|
#~ msgid "Very Fuzzy" |
|
#~ msgstr "Sehr weich" |
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy" |
|
#~ msgstr "Weich" |
|
|
|
#~ msgid "Sharp" |
|
#~ msgstr "Scharf" |
|
|
|
#~ msgid "Very Sharp" |
|
#~ msgstr "Sehr scharf" |
|
|
|
#~ msgid "Very Far" |
|
#~ msgstr "Sehr weit entfernt" |
|
|
|
#~ msgid "Far" |
|
#~ msgstr "Weit entfernt" |
|
|
|
#~ msgid "Near" |
|
#~ msgstr "Nahe" |
|
|
|
#~ msgid "Very Near" |
|
#~ msgstr "Sehr nahe" |
|
|
|
#~ msgid "Extremely Near" |
|
#~ msgstr "Extrem nah" |
|
|
|
#~ msgid "Underneath" |
|
#~ msgstr "Unmittelbar darunter" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow Darkness" |
|
#~ msgstr "Schattenstärke" |
|
|
|
#~ msgid "Very Dark" |
|
#~ msgstr "Sehr dunkel" |
|
|
|
#~ msgid "Dark" |
|
#~ msgstr "Dunkel" |
|
|
|
#~ msgid "Light" |
|
#~ msgstr "Hell" |
|
|
|
#~ msgid "Very Light" |
|
#~ msgstr "Sehr hell" |
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow" |
|
#~ msgstr "Schlagschatten" |
|
|
|
#~ msgid "Open Folder (EFM)" |
|
#~ msgstr "Ordner öffnen (FEM)" |
|
|
|
#~ msgid "Fileman Settings" |
|
#~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "%.0f px" |
|
#~ msgstr "%.0f px" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent windows and effects" |
|
#~ msgstr "Transparente Fenster und Effekte" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " |
|
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." |
|
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " |
|
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " |
|
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " |
|
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " |
|
#~ "Enlightenment." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Compositing ermöglicht Durchsichtigkeit<br>für Fenster, Fenstereffekte " |
|
#~ "wie<br>Ein-/Ausblenden, Vergrößern/Verkleinern<br>wenn sie erscheinen " |
|
#~ "oder verschwinden.<br>Es ist sehr zu empfehlen dies<br>für ein schöneres " |
|
#~ "Erlebnis zu aktivieren,<br>kostet aber zusätzliche CPU-Leistung " |
|
#~ "oder<br>eine GLSL Shader fähige Grafikkarte<br>mit gut funktionierenden " |
|
#~ "Treibern.<br>Ferner wird auch 10 bis 100 MB mehr<br>Arbeitsspeicher für " |
|
#~ "Enlightenment benötigt." |
|
|
|
#~ msgid "Enable Compositing" |
|
#~ msgstr "Aktiviere Compositing" |
|
|
|
#~ msgid "The selected window created with name:" |
|
#~ msgstr "Das ausgewählte Fenster erstellt, mit Namen:" |
|
|
|
#~ msgid "and class:" |
|
#~ msgstr "und Klasse:" |
|
|
|
#~ msgid "Error During DBus Init!" |
|
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung von D-Bus!" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Settings Daemon" |
|
#~ msgstr "Einstellungs-Hintergrunddienst aktivieren" |
|
|
|
#~ msgid "(No Windows)" |
|
#~ msgstr "(Keine Fenster)" |
|
|
|
#~ msgid "No name!!" |
|
#~ msgstr "Kein Name!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." |
|
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " |
|
#~ "will be restored in %d second." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." |
|
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " |
|
#~ "will be restored in %d seconds." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten " |
|
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die " |
|
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz in %d Sekunde " |
|
#~ "wiederhergestellt." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten " |
|
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die " |
|
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz in %d Sekunden " |
|
#~ "wiederhergestellt." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." |
|
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " |
|
#~ "restored in %d second." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." |
|
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " |
|
#~ "restored in %d seconds." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten " |
|
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die " |
|
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunde wiederhergestellt." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten " |
|
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die " |
|
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." |
|
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " |
|
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten " |
|
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die " |
|
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%d x %d bei %d Hz <hilight>SOFORT</hilight> " |
|
#~ "wiederhergestellt." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." |
|
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " |
|
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten " |
|
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br>Wenn Sie nichts tun, wird die " |
|
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%d x %d <hilight>SOFORT</hilight> " |
|
#~ "wiederhergestellt." |
|
|
|
#~ msgid "Resolution change" |
|
#~ msgstr "Auflösungsänderung" |
|
|
|
#~ msgid "Restore" |
|
#~ msgstr "Wiederherstellen" |
|
|
|
#~ msgid "Resolution" |
|
#~ msgstr "Bildschirmauflösung" |
|
|
|
#~ msgid "Restore on login" |
|
#~ msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen" |
|
|
|
#~ msgid "Rotation" |
|
#~ msgstr "Drehung" |
|
|
|
#~ msgid "Mirroring" |
|
#~ msgstr "Spiegelung" |
|
|
|
#~ msgid "Missing Features" |
|
#~ msgstr "Fehlende Funktionen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" |
|
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " |
|
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " |
|
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " |
|
#~ "no XRandR support detected." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ihrem X-Display-Server fehlt Unterstützung<br>für die Erweiterung " |
|
#~ "<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate).<br>Sie können Ihre " |
|
#~ "Auflösung ohne diese<br>nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein," |
|
#~ "<br>dass XRandR nicht verfügbar war, als <hilight>ecore</" |
|
#~ "hilight><br>kompiliert wurde." |
|
|
|
#~ msgid "No Refresh Rates Found" |
|
#~ msgstr "Keine Wiederholraten gefunden" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " |
|
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " |
|
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " |
|
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " |
|
#~ "to your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.<br>Wenn Sie einen " |
|
#~ "eingenisteten X-Display-Server verwenden,<br>ist das normal. Trifft dies " |
|
#~ "aber nicht zu, so wird die<br>aktuelle Wiederholrate beim Einstellen " |
|
#~ "der<br>Auflösung verwendet, was Ihren Bildschirm <hilight>beschädigen</" |
|
#~ "hilight> kann." |
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution" |
|
#~ msgstr "Bildschirmauflösung" |
|
|
|
#~ msgid "<No Class>" |
|
#~ msgstr "<keine Klasse>" |
|
|
|
#~ msgid "<No Title>" |
|
#~ msgstr "<kein Titel>" |
|
|
|
#~ msgid "<No Role>" |
|
#~ msgstr "<keine Rolle>" |
|
|
|
#~ msgid "Show Everything Dialog" |
|
#~ msgstr "Everything-Dialog zeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" |
|
#~ msgstr "Reguläre Dateien im Menü (LANGSAM)" |
|
|
|
#~ msgid "System Control" |
|
#~ msgstr "Systemsteuerung" |
|
|
|
#~ msgid "Create a new Directory" |
|
#~ msgstr "Neues Verzeichnis erstellen" |
|
|
|
#~ msgid "New Directory Name:" |
|
#~ msgstr "Neuer Verzeichnisname:" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize vertically" |
|
#~ msgstr "Vertikal maximieren" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize horizontally" |
|
#~ msgstr "Horizontal maximieren" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize left" |
|
#~ msgstr "Nach links Maximieren" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize right" |
|
#~ msgstr "Nach rechts Maximieren" |
|
|
|
#~ msgid "Read / Write" |
|
#~ msgstr "Lesen/Schreiben" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder<br>deren Treiber unterstützt " |
|
#~ "OpenGL nicht.<br>Falle zurück zur Software-Engine." |
|
|
|
#~ msgid "Keep hidden windows" |
|
#~ msgstr "Versteckte Fenster behalten" |
|
|
|
#~ msgid "Maximum hidden pixels" |
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl versteckter Pixel" |
|
|
|
#~ msgid "1M" |
|
#~ msgstr "1M" |
|
|
|
#~ msgid "2M" |
|
#~ msgstr "2M" |
|
|
|
#~ msgid "4M" |
|
#~ msgstr "4M" |
|
|
|
#~ msgid "8M" |
|
#~ msgstr "8M" |
|
|
|
#~ msgid "16M" |
|
#~ msgstr "16M" |
|
|
|
#~ msgid "32M" |
|
#~ msgstr "32M" |
|
|
|
#~ msgid "64M" |
|
#~ msgstr "64M" |
|
|
|
#~ msgid "128M" |
|
#~ msgstr "128M" |
|
|
|
#~ msgid "256M" |
|
#~ msgstr "256M" |
|
|
|
#~ msgid "Min hidden" |
|
#~ msgstr "Min. versteckt" |
|
|
|
#~ msgid "30 Seconds" |
|
#~ msgstr "30 Sekunden" |
|
|
|
#~ msgid "1 Minute" |
|
#~ msgstr "1 Minute" |
|
|
|
#~ msgid "5 Minutes" |
|
#~ msgstr "5 Minuten" |
|
|
|
#~ msgid "30 Minutes" |
|
#~ msgstr "30 Minuten" |
|
|
|
#~ msgid "10 Hours" |
|
#~ msgstr "10 Stunden" |
|
|
|
#~ msgid "Forever" |
|
#~ msgstr "Für Immer" |
|
|
|
#~ msgid "Max hidden" |
|
#~ msgstr "Max. versteckt" |
|
|
|
#~ msgid "Timeouts" |
|
#~ msgstr "Zeitbeschränkungen" |
|
|
|
#~ msgid "Open With..." |
|
#~ msgstr "Öffnen mit..." |
|
|
|
#~ msgid "Open Terminal Here" |
|
#~ msgstr "Hier ein Terminal öffnen" |
|
|
|
#~ msgid "Really Move" |
|
#~ msgstr "Wirklich Verschieben" |
|
|
|
#~ msgid "Show popup on urgent window" |
|
#~ msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Minimum Width" |
|
#~ msgstr "Minimale Breite" |
|
|
|
#~ msgid "Minimum Height" |
|
#~ msgstr "Minimale Höhe" |
|
|
|
#~ msgid "Position of New Monitor" |
|
#~ msgstr "Position des neuen Bildschirms" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Where</b> should the newly connected monitor be put?" |
|
#~ msgstr "<b>Wohin</b> soll der neue Bildschirm gestellt werden?" |
|
|
|
#~ msgid "Memorize This Monitor?" |
|
#~ msgstr "Diesen Bildschirm merken?" |
|
|
|
#~ msgid "Should the position of this monitor be <b>memorized</b>?" |
|
#~ msgstr "Soll die Position dieses Bildschirms <b>gespeichert</b> werden?" |
|
|
|
#~ msgid "Animation Settings" |
|
#~ msgstr "Animationseinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Slow" |
|
#~ msgstr "Langsam" |
|
|
|
#~ msgid "Fast" |
|
#~ msgstr "Schnell" |
|
|
|
#~ msgid "Very Fast" |
|
#~ msgstr "Sehr schnell" |
|
|
|
#~ msgid "Resize Window before Animation" |
|
#~ msgstr "Ändere Fenstergröße vor der Animation" |
|
|
|
# Not really a proper translation. |
|
# I don't have a better one though... |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Quickpanel" |
|
#~ msgstr "Schnellstartleiste" |
|
|
|
#~ msgid "Illume" |
|
#~ msgstr "Illume" |
|
|
|
#~ msgid "Window Settings" |
|
#~ msgstr "Fenstereinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Select Window" |
|
#~ msgstr "Fenster auswählen" |
|
|
|
#~ msgid "Match Window Class" |
|
#~ msgstr "Fensterklasse abgleichen" |
|
|
|
#~ msgid "Match Window Name" |
|
#~ msgstr "Fensternamen abgleichen" |
|
|
|
#~ msgid "Match Window Title" |
|
#~ msgstr "Fenstertitel abgleichen" |
|
|
|
#~ msgid "Match Window Type" |
|
#~ msgstr "Fenstertyp abgleichen" |
|
|
|
#~ msgid "Indicator" |
|
#~ msgstr "Indikator" |
|
|
|
# Good tranlation for Softkey, anyone? |
|
#~ msgid "Softkey" |
|
#~ msgstr "Wahltaste" |
|
|
|
#~ msgid "Select Home Window" |
|
#~ msgstr "Home-Fenster auswählen" |
|
|
|
#~ msgid "Illume Bluetooth" |
|
#~ msgstr "Illume Bluetooth" |
|
|
|
#~ msgid "LOADING" |
|
#~ msgstr "LÄDT" |
|
|
|
#~ msgid "Home Settings" |
|
#~ msgstr "Home Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Sehr groß" |
|
|
|
#~ msgid "Massive" |
|
#~ msgstr "Massiv" |
|
|
|
#~ msgid "Launch Action" |
|
#~ msgstr "Startaktion" |
|
|
|
#~ msgid "Single press" |
|
#~ msgstr "Einmal Drücken" |
|
|
|
#~ msgid "Press Delay" |
|
#~ msgstr "Druckverzögerung" |
|
|
|
#~ msgid "Illume Home" |
|
#~ msgstr "Illume Home" |
|
|
|
#~ msgid "Illume-Home-Toggle" |
|
#~ msgstr "Illume-Home-Umschalter" |
|
|
|
#~ msgid "Illume Indicator" |
|
#~ msgstr "Illume Indikator" |
|
|
|
#~ msgid "Set Contents" |
|
#~ msgstr "Inhalte setzen" |
|
|
|
#~ msgid "End Move/Resize Items" |
|
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden" |
|
|
|
#~ msgid "Begin Move/Resize Items" |
|
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten" |
|
|
|
#~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle" |
|
#~ msgstr "Illume-Tastatur-Umschalter" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboards" |
|
#~ msgstr "Tastaturen" |
|
|
|
#~ msgid "Displacement ratio" |
|
#~ msgstr "Abstandsverhältnis" |
|
|
|
#~ msgid "Delay for zoom popup" |
|
#~ msgstr "Verzögerung für Vergrößerndes-Popup" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom level" |
|
#~ msgstr "Vergrößerungsstufe" |
|
|
|
#~ msgid "Height" |
|
#~ msgstr "Höhe" |
|
|
|
#~ msgid "Illume-Mode-Toggle" |
|
#~ msgstr "Illume-Modus-Umschalter" |
|
|
|
# good translation for softkey, anyone? |
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Illume Softkey" |
|
#~ msgstr "Illume Wahltaste" |
|
|
|
#~ msgid "Forward" |
|
#~ msgstr "Vorwärts" |
|
|
|
#~ msgid "Mono" |
|
#~ msgstr "Mono" |
|
|
|
#~ msgid "Front Center" |
|
#~ msgstr "Vorne-Mitte" |
|
|
|
#~ msgid "Front Left" |
|
#~ msgstr "Vorne-Links" |
|
|
|
#~ msgid "Front Right" |
|
#~ msgstr "Vorne-Rechts" |
|
|
|
#~ msgid "Rear Center" |
|
#~ msgstr "Hinten-Mitte" |
|
|
|
#~ msgid "Rear Left" |
|
#~ msgstr "Hinten Links" |
|
|
|
#~ msgid "Rear Right" |
|
#~ msgstr "Hinten-Rechts" |
|
|
|
#~ msgid "Subwoofer" |
|
#~ msgstr "Tieftöner" |
|
|
|
#~ msgid "Front Left-of-center" |
|
#~ msgstr "Vorne Links" |
|
|
|
#~ msgid "Front Right-of-center" |
|
#~ msgstr "Vorne Rechts" |
|
|
|
#~ msgid "Side Left" |
|
#~ msgstr "Seitlich-Links" |
|
|
|
#~ msgid "Side Right" |
|
#~ msgstr "Seitlich-Rechts" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 0" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 0" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 1" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 1" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 2" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 2" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 3" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 3" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 4" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 4" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 5" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 5" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 6" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 6" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 7" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 7" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 8" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 8" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 9" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 9" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 10" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 10" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 11" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 11" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 12" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 12" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 13" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 13" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 14" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 14" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 15" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 15" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 16" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 16" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 17" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 17" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 18" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 18" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 19" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 19" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 20" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 20" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 21" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 21" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 22" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 22" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 23" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 23" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 24" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 24" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 25" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 25" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 26" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 26" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 27" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 27" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 28" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 28" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 29" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 29" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 30" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 30" |
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary 31" |
|
#~ msgstr "Zusätzlich 31" |
|
|
|
#~ msgid "Top Center" |
|
#~ msgstr "Oben-Mitte" |
|
|
|
#~ msgid "Top Front Center" |
|
#~ msgstr "Oben-Vorne-Mitte" |
|
|
|
#~ msgid "Top Front Left" |
|
#~ msgstr "Oben-Vorne-Links" |
|
|
|
#~ msgid "Top Front Right" |
|
#~ msgstr "Oben-Vorne-Rechts" |
|
|
|
#~ msgid "Top Rear Center" |
|
#~ msgstr "Oben-Hinten-Mitte" |
|
|
|
#~ msgid "Top Rear Left" |
|
#~ msgstr "Oben-Hinten-Links" |
|
|
|
#~ msgid "Top Rear Right" |
|
#~ msgstr "Oben-Hinten-Rechts" |
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate space for E_Tty\n" |
|
#~ msgstr "Kintte keinen Speicherplatz für E_Tty alloziieren\n" |
|
|
|
#~ msgid "Could not open a tty.\n" |
|
#~ msgstr "Konnte kein tty öffnen.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Could not get terminal attributes: %m\n" |
|
#~ msgstr "Konnte Terminal Attribute nicht holen: %m\n" |
|
|
|
#~ msgid "Could not put terminal in raw mode: %m\n" |
|
#~ msgstr "Konnte Terminal nicht in den 'Raw'-Modus setzen: %m\n" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to set graphics mode on tty: %m\n" |
|
#~ msgstr "Grafikmodus setzen fehlgeschlagen für tty: %m\n" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to take control of vt handling: %m\n" |
|
#~ msgstr "Übernahme der Kontrolle des Betriebes von vt fehlgeschlagen: %m\n" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to set KD_TEXT mode on tty: %m\n" |
|
#~ msgstr "Setzen des KD_TEXT Modus fehlgeschlagen auf tty: %m\n" |
|
|
|
#~ msgid "Could not restore terminal to canonical mode: %m\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Terminal konnte nicht in den vorgeschriebenen Modus zurückgesetzt werden: " |
|
#~ "%m\n" |
|
|
|
#~ msgid "Could not reset vt handling: %m\n" |
|
#~ msgstr "VT Betrieb konnte nicht zurückgesetzt werden: %m\n" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to open tty0: %m\n" |
|
#~ msgstr "Öffnen von tty0 schlug fehl: %m\n" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to switch to new vt: %m\n" |
|
#~ msgstr "Wechsel zu neuem vt schlug fehl: %m\n" |
|
|
|
#~ msgid "Screenshooter" |
|
#~ msgstr "Bildschirmfotograph" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sie sind im Begriff, Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?" |
|
|
|
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
#~ msgstr "Sie sind im Begriff, sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?" |
|
|
|
#~ msgid "Log out" |
|
#~ msgstr "Abmelden" |
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
#~ msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
#~ "shut down?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie " |
|
#~ "sicher?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
#~ "restart it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
#~ "suspend?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen." |
|
#~ "<br><br>Sind Sie sicher?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
#~ "suspend to disk?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren." |
|
#~ "<br><br>Sind Sie sicher?" |
|
|
|
#~ msgid "Online..." |
|
#~ msgstr "Verbunden..." |
|
|
|
#~ msgid "Notification Box" |
|
#~ msgstr "Benachrichtigungsfenster" |
|
|
|
#~ msgid "Notification Box Configuration" |
|
#~ msgstr "Benachrichtigungsfenstereinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Show the popup on mouse over" |
|
#~ msgstr "Beim Überfahren mit der Maus den Popup zeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Levels of urgency to store:" |
|
#~ msgstr "Zu Speichernde Wichtigkeitsstufen:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<title>Copyright © 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</" |
|
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " |
|
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " |
|
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " |
|
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " |
|
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " |
|
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " |
|
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Copyright © 2000-2017, durch das Enlightenment Entwicklungsteam." |
|
#~ "<br><br>Wir hoffen, dass Ihnen die Software so viel Spaß macht, wie es " |
|
#~ "uns das Schreiben gemacht hat.<br><br>Diese Software wird geliefert \"wie " |
|
#~ "sie ist\" ohne explizite oder implizite Gewährleistung. Diese Software " |
|
#~ "unterliegt Lizenzbedingungen, nehmen Sie daher bitte die Lizenzdateien " |
|
#~ "COPYING und COPYING-PLAIN zur Kenntnis, die auf Ihrem System installiert " |
|
#~ "wurden.<br><br>Enlightenment ist unter <hilight>STARKER ENTWICKLUNG</" |
|
#~ "hilight> und ist nicht stabil. Viele Funktionen sind noch unvollständig " |
|
#~ "oder existieren noch gar nicht und können viele Fehler beinhalten. Sie " |
|
#~ "wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Words" |
|
#~ msgstr "Wörter" |
|
|
|
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" |
|
#~ msgstr "Kopiere \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)" |
|
|
|
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" |
|
#~ msgstr "Verschiebe \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)" |
|
|
|
#~ msgid "File: %s" |
|
#~ msgstr "Datei: %s" |
|
|
|
#~ msgid "From: %s" |
|
#~ msgstr "Von: %s" |
|
|
|
#~ msgid "To: %s" |
|
#~ msgstr "Nach: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" |
|
#~ msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!" |
|
|
|
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" |
|
#~ msgstr "Erweiterter Vorschautext... 我真的会写中文" |
|
|
|
#~ msgid "Using" |
|
#~ msgstr "Benutzen" |
|
|
|
#~ msgid "Picture E_Import_Config_Dialog Error" |
|
#~ msgstr "Bildimportfehler" |
|
|
|
#~ msgid "%li Years ago" |
|
#~ msgstr "%li Jahre früher" |
|
|
|
#~ msgid "%li Months ago" |
|
#~ msgstr "%li Monate früher" |
|
|
|
#~ msgid "%li Weeks ago" |
|
#~ msgstr "%li Wochen früher" |
|
|
|
#~ msgid "%li Days ago" |
|
#~ msgstr "%li Tage früher" |
|
|
|
#~ msgid "%li Hours ago" |
|
#~ msgstr "%li Stunden früher" |
|
|
|
#~ msgid "%li Minutes ago" |
|
#~ msgstr "%li Minuten früher" |
|
|
|
#~ msgid "Specific Applications" |
|
#~ msgstr "Bestimmte Anwendungen" |
|
|
|
#~ msgid "Always on desktop" |
|
#~ msgstr "Immer auf der Arbeitsfläche" |
|
|
|
#~ msgid "On top pressing" |
|
#~ msgstr "Nach oben durch Drücken von" |
|
|
|
#~ msgid "Levels of urgency to popup : " |
|
#~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die zu einem Popu führen:" |
|
|
|
#~ msgid "low" |
|
#~ msgstr "niedrig" |
|
|
|
#~ msgid "normal" |
|
#~ msgstr "normal" |
|
|
|
#~ msgid "critical" |
|
#~ msgstr "kritisch" |
|
|
|
#~ msgid "Levels of urgency to store : " |
|
#~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die gespeichert werden sollen: " |
|
|
|
#~ msgid "%s" |
|
#~ msgstr "%s" |
|
|
|
#~ msgid "(No Shelves)" |
|
#~ msgstr "(Keine Modulablagen)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
#~ "this shelf?" |
|
#~ msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?" |
|
|
|
#~ msgid "By" |
|
#~ msgstr "Von" |
|
|
|
#~ msgid "Error getting data !" |
|
#~ msgstr "Kann Daten nicht erhalten!" |
|
|
|
#~ msgid "Download" |
|
#~ msgstr "Download" |
|
|
|
#~ msgid "Getting data, please wait..." |
|
#~ msgstr "Daten werden empfangen, bitte warten..." |
|
|
|
#~ msgid "Select a background from the list." |
|
#~ msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild aus der Liste" |
|
|
|
#~ msgid "Error: can't start the request." |
|
#~ msgstr "Fehler: Kann die Anfrage nicht starten" |
|
|
|
#~ msgid " Online..." |
|
#~ msgstr " Verbunden..." |
|
|
|
#~ msgid "Exchange themes" |
|
#~ msgstr "\"Exchange\"-Themen" |
|
|
|
#~ msgid "Display App Name" |
|
#~ msgstr "Programmnamen zeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Display App Comment" |
|
#~ msgstr "Kommentar zu Programm zeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Display App Generic" |
|
#~ msgstr "Allgemeines zu Programm zeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." |
|
#~ msgstr "Kann den Offline-Modus des Systems nicht umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running." |
|
#~ msgstr "Der ConnMan-Daemon läuft nicht" |
|
|
|
#~ msgid "Query system's offline mode." |
|
#~ msgstr "Offline-Modus des Systems abfragen" |
|
|
|
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase" |
|
#~ msgstr "ConnMan benötigt Ihre Passwortabfrage" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" |
|
#~ "hilight>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Der Verbindungs-Manager \"ConnMan\" benötigt eine<br>Passwortabfrage für " |
|
#~ "den Dienst <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Show passphrase as clear text" |
|
#~ msgstr "Passwortabfrage im Klartext zeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Disconnect from network service." |
|
#~ msgstr "Vom Netzwerkdienst trennen." |
|
|
|
#~ msgid "Service does not exist anymore" |
|
#~ msgstr "Dienst ist nicht mehr vorhanden" |
|
|
|
#~ msgid "Could not set service's passphrase" |
|
#~ msgstr "Konnte die Passwortabfrage vom Dienst nicht einstellen" |
|
|
|
#~ msgid "No ConnMan" |
|
#~ msgstr "Kein ConnMan" |
|
|
|
#~ msgid "No ConnMan server found." |
|
#~ msgstr "Kein ConnMan-Server gefunden" |
|
|
|
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" |
|
#~ msgstr "Offline-Modus: Alle Funkgeräte sind ausgeschaltet" |
|
|
|
#~ msgid "Not connected" |
|
#~ msgstr "Nicht verbunden" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Name" |
|
#~ msgstr "Unbekannter Name" |
|
|
|
#~ msgid "No error" |
|
#~ msgstr "Kein Fehler" |
|
|
|
#~ msgid "idle" |
|
#~ msgstr "ungenutzt" |
|
|
|
#~ msgid "association" |
|
#~ msgstr "Verbindungsaufbau" |
|
|
|
#~ msgid "configuration" |
|
#~ msgstr "Einstellung" |
|
|
|
#~ msgid "ready" |
|
#~ msgstr "Fertig" |
|
|
|
#~ msgid "login" |
|
#~ msgstr "Anmelden" |
|
|
|
#~ msgid "online" |
|
#~ msgstr "Online" |
|
|
|
#~ msgid "failure" |
|
#~ msgstr "Versagen" |
|
|
|
#~ msgid "enabled" |
|
#~ msgstr "Aktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "available" |
|
#~ msgstr "Verfügbar" |
|
|
|
#~ msgid "offline" |
|
#~ msgstr "Offline" |
|
|
|
#~ msgid "Move To..." |
|
#~ msgstr "Verschieben nach ..." |
|
|
|
#~ msgid "Move By..." |
|
#~ msgstr "Verschieben um ..." |
|
|
|
#~ msgid "%i Files" |
|
#~ msgstr "%i Dateien" |
|
|
|
#~ msgid "%llu TiB" |
|
#~ msgstr "%llu TiB" |
|
|
|
#~ msgid "%llu GiB" |
|
#~ msgstr "%llu GiB" |
|
|
|
#~ msgid "%llu MiB" |
|
#~ msgstr "%llu MiB" |
|
|
|
#~ msgid "%llu KiB" |
|
#~ msgstr "%llu KiB" |
|
|
|
#~ msgid "%llu B" |
|
#~ msgstr "%llu B" |
|
|
|
#~ msgid "Others can read" |
|
#~ msgstr "Andere dürfen lesen" |
|
|
|
#~ msgid "Others can write" |
|
#~ msgstr "Andere dürfen schreiben" |
|
|
|
#~ msgid "Owner can read" |
|
#~ msgstr "Besitzer darf lesen" |
|
|
|
#~ msgid "Owner can write" |
|
#~ msgstr "Besitzer darf schreiben" |
|
|
|
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
#~ msgstr "Fenster sperren, um nur Benutzeranweisungen zuzulassen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Dieses wichtige Fenster davor schützen, versehentlich geschlossen zu " |
|
#~ "werden" |
|
|
|
#~ msgid "Lock program changing:" |
|
#~ msgstr "Programm folgende Änderungen verweigern:" |
|
|
|
#~ msgid "Lock me from changing:" |
|
#~ msgstr "Manuelle Änderung verhindern:" |
|
|
|
#~ msgid "Stop me from:" |
|
#~ msgstr "Mich hindern an:" |
|
|
|
#~ msgid "Remember using" |
|
#~ msgstr "Merken anhand" |
|
|
|
#~ msgid "Properties to remember" |
|
#~ msgstr "Zu merkende Eigenschaften" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
#~ "directory already exists BUT has permissions\n" |
|
#~ "that are too leanient (must only be readable\n" |
|
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
#~ "or is not owned by you. Please check:\n" |
|
#~ "%s/enlightenment-%s\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n" |
|
#~ "Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n" |
|
#~ "Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n" |
|
#~ "vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n" |
|
#~ "niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n" |
|
#~ "Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n" |
|
#~ "%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
#~ "examined.\n" |
|
#~ "Please check:\n" |
|
#~ "%s/enlightenment-%s\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n" |
|
#~ "oder überprüft werden.\n" |
|
#~ "Bitte überprüfen Sie:\n" |
|
#~ "%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#~ msgid "%'.0f MB" |
|
#~ msgstr "%'.0f MiB" |
|
|
|
#~ msgid "Import" |
|
#~ msgstr "Importieren" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " |
|
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " |
|
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " |
|
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " |
|
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " |
|
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " |
|
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." |
|
#~ "<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die Einstellungen der Einstellungskonsole mussten aktualisiert werden." |
|
#~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt." |
|
#~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich " |
|
#~ "nicht um einen Fehler.<br>Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die " |
|
#~ "in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht enthalten sind.<br>Durch " |
|
#~ "die Aktualisierung wird dies behoben. Sie können die Einstellungen wieder " |
|
#~ "Ihren Wünschen anpassen.<br>Entschuldigen Sie bitte die " |
|
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " |
|
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " |
|
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " |
|
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " |
|
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " |
|
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." |
|
#~ "<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " |
|
#~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei " |
|
#~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " |
|
#~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " |
|
#~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die " |
|
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" |
|
#~ msgstr "Einstellungen der Einstellungsleiste aktualisiert" |
|
|
|
#~ msgid "Delete OK?" |
|
#~ msgstr "Wirklich entfernen?" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Even if on power" |
|
#~ msgstr "Auch wenn beim Einschalten" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Delay until suspend" |
|
#~ msgstr "Verzögerung bis aussetzen" |
|
|
|
#~ msgid "Initial timeout" |
|
#~ msgstr "Anfänglicher Timeout" |
|
|
|
#~ msgid "Preferred" |
|
#~ msgstr "Bevorzugt" |
|
|
|
#~ msgid "Not Preferred" |
|
#~ msgstr "Nicht bevorzugt" |
|
|
|
#~ msgid "Exposure Events" |
|
#~ msgstr "Aufdeckungsereignisse" |
|
|
|
#~ msgid "Don't Allow" |
|
#~ msgstr "Nicht erlauben" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Display Power Management" |
|
#~ msgstr "Anzeigenenergieverwaltung anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Standby time" |
|
#~ msgstr "Zeit bis zum Bereitschaftsmodus" |
|
|
|
#~ msgid "Off time" |
|
#~ msgstr "Abschaltzeit" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "DPMS" |
|
#~ msgstr "DPMS" |
|
|
|
#~ msgid "Delete Binding" |
|
#~ msgstr "Belegung löschen" |
|
|
|
#~ msgid "Modify Binding" |
|
#~ msgstr "Belegung ändern" |
|
|
|
#~ msgid "Binding Edge Error" |
|
#~ msgstr "Kantenbelegungsfehler" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Power management" |
|
#~ msgstr "Energieverwaltung" |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper settings..." |
|
#~ msgstr "Hintergrundbildeinstellungen..." |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Import Error" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbild-Importfehler" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers " |
|
#~ "nicht importieren." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " |
|
#~ "this is a valid wallpaper?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind " |
|
#~ "Sie sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?" |
|
|
|
#~ msgid "Cursor Settings" |
|
#~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Scale with DPI" |
|
#~ msgstr "Mit DPI skalieren" |
|
|
|
#~ msgid "Base DPI to scale relative to" |
|
#~ msgstr "Basis-DPI der Skalierung relativ zu" |
|
|
|
#~ msgid "Currently %i DPI" |
|
#~ msgstr "Momentan %i DPI" |
|
|
|
#~ msgid "Window Stacking" |
|
#~ msgstr "Fenster stapeln" |
|
|
|
#~ msgid "Delete Remember(s)" |
|
#~ msgstr "Gemerktes entfernen" |
|
|
|
#~ msgid "%i.%i GHz" |
|
#~ msgstr "%i.%i GHz" |
|
|
|
#~ msgid "Items" |
|
#~ msgstr "Objekte" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " |
|
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " |
|
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " |
|
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " |
|
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " |
|
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " |
|
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " |
|
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die Einstellungen des Dateimanagermoduls mussten aktualisiert werden." |
|
#~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt." |
|
#~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich " |
|
#~ "nicht um einen Fehler.<br>Der Dateimanager brauchte neue " |
|
#~ "Einstellungsdaten, die in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht " |
|
#~ "enthalten waren.<br>Durch die Aktualisierung wird dies behoben. Sie " |
|
#~ "können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen.<br>Bitte " |
|
#~ "entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " |
|
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " |
|
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " |
|
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " |
|
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " |
|
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." |
|
#~ "<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " |
|
#~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei " |
|
#~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " |
|
#~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " |
|
#~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die " |
|
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Fileman Settings Updated" |
|
#~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen aktualisiert" |
|
|
|
#~ msgid "Sort Dirs First" |
|
#~ msgstr "Verzeichnisse zuerst anordnen" |
|
|
|
#~ msgid "Show Full Path" |
|
#~ msgstr "Kompletten Pfad zeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop" |
|
#~ msgstr "UDisks-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Uncover" |
|
#~ msgstr "Freilegen" |
|
|
|
#~ msgid "Pager Button Grab" |
|
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</" |
|
#~ "hilight>, um abzubrechen,<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum " |
|
#~ "Zurücksetzen." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "XKB Switcher Module" |
|
#~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Popup speed" |
|
#~ msgstr "Popup-Geschwindigkeit" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Keys" |
|
#~ msgstr "Kenia" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Hardware Switches" |
|
#~ msgstr "Hardware" |
|
|
|
#~ msgid "About Text" |
|
#~ msgstr "Über-Text" |
|
|
|
#~ msgid "Client List Settings" |
|
#~ msgstr "Fensterlisteneinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Client List Menu" |
|
#~ msgstr "Fensterlistenmenü" |
|
|
|
#~ msgid "Acpi" |
|
#~ msgstr "ACPI" |
|
|
|
#~ msgid "Undim Screen" |
|
#~ msgstr "Bildschirm aufhellen" |
|
|
|
#~ msgid "Resizeable" |
|
#~ msgstr "Größe änderbar" |
|
|
|
#~ msgid "Stop move/resize this gadget" |
|
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung dieses Helfers beenden" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann das Ecore-Subsystem nicht initialisieren!\n" |
|
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n" |
|
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
#~ "Have you set your DISPLAY variable?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n" |
|
#~ "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n" |
|
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Speicherplatz?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
#~ "This should not happen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n" |
|
#~ "Das sollte nicht passieren." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" |
|
#~ "This should not happen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann Xrandr nicht benutzen.\n" |
|
#~ "Das sollte nicht passieren." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann das Evas-System nicht initialisieren.\n" |
|
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n" |
|
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#~ msgid "Check SVG Support" |
|
#~ msgstr "Unterstützung von SVG überprüfen" |
|
|
|
#~ msgid "Setup FM" |
|
#~ msgstr "FM einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren." |
|
|
|
#~ msgid "New Application" |
|
#~ msgstr "Neue Anwendung" |
|
|
|
#~ msgid "Background panning" |
|
#~ msgstr "Hintergrundschwenken" |
|
|
|
#~ msgid "X-Axis pan factor" |
|
#~ msgstr "Schwenkfaktor für X-Achse" |
|
|
|
#~ msgid "%.2f" |
|
#~ msgstr "%.2f" |
|
|
|
#~ msgid "Y-Axis pan factor" |
|
#~ msgstr "Schwenkfaktor für Y-Achse" |
|
|
|
#~ msgid "Display Power Management Signaling" |
|
#~ msgstr "Energieverwaltungssignalisierung anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." |
|
#~ msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht<br>DPMS-fähig." |
|
|
|
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." |
|
#~ msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " |
|
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " |
|
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Keine Menüdateien wurden<br>auf Ihrem System gefunden.<br>Bitte sehen Sie " |
|
#~ "die<br>Dokumentation auf<br>www.enlightenment.org<br>für mehr Details " |
|
#~ "zur<br>Einrichtung Ihrer<br>Anwendungsmenüs ein." |
|
|
|
#~ msgid "Select application menu" |
|
#~ msgstr "Wählen Sie ein Anwendungsmenü aus" |
|
|
|
#~ msgid "Enable desktop icons" |
|
#~ msgstr "Zeige Icons auf der Arbeitsfläche" |
|
|
|
#~ msgid "Focus mode" |
|
#~ msgstr "Aktiviereungseinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Select Icons to Add" |
|
#~ msgstr "Wählen Sie hinzuzufügende Icons aus" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " |
|
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Mischpult-Moduleinstellungsdaten geändert.<br>Ihre alten Einstellungen " |
|
#~ "wurden mit der neuen Standardeinstellung ersetzt.<br>Entschuldigen Sie " |
|
#~ "bitte die Umstände." |
|
|
|
#~ msgid "Add Application..." |
|
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen..." |
|
|
|
#~ msgid "More..." |
|
#~ msgstr "Mehr..." |
|
|
|
#~ msgid "To Favorites Menu" |
|
#~ msgstr "Zum Favoritenmenü" |
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker" |
|
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung" |
|
|
|
#~ msgid "Everything Aspell" |
|
#~ msgstr "Everything Aspell" |
|
|
|
#~ msgid "Spell checker" |
|
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung" |
|
|
|
#~ msgid "Aspell" |
|
#~ msgstr "Aspell" |
|
|
|
#~ msgid "Hunspell" |
|
#~ msgstr "Hunspell" |
|
|
|
#~ msgid "Animated flip" |
|
#~ msgstr "Animierter Wechsel" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " |
|
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " |
|
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " |
|
#~ "data.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Einstellungen<br>trat ein " |
|
#~ "Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei " |
|
#~ "war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um " |
|
#~ "Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " |
|
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " |
|
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " |
|
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" |
|
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die Enlightenment-Einstellungsdateien sind zu groß<br>für das " |
|
#~ "Dateisystem, auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr " |
|
#~ "ungewöhnlich, da die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten." |
|
#~ "<br>Bitte überprüfen Sie die Einstellungen Ihres persönlichen " |
|
#~ "Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese " |
|
#~ "Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " |
|
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" |
|
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Während dem Schreiben der Enlightenment-Einstellungs-<br>dateien trat ein " |
|
#~ "Ausgabefehler auf. Ihre Festplatte<br>scheint nicht richtig zu " |
|
#~ "funktionieren und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden." |
|
#~ "<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde " |
|
#~ "entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " |
|
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " |
|
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " |
|
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " |
|
#~ "data.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die Einstellungen von Enlightenment können nicht geschrieben werden," |
|
#~ "<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder ist " |
|
#~ "Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden " |
|
#~ "Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>" |
|
#~ "%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden." |
|
#~ "<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Able to be resized" |
|
#~ msgstr "Ermögliche Größenänderung" |
|
|
|
#~ msgid "Remove this gadget" |
|
#~ msgstr "Entferne diesen Helfer" |
|
|
|
#~ msgid "Powersaving policy" |
|
#~ msgstr "Energiesparrichtlinie" |
|
|
|
#~ msgid "Change Icon Properties" |
|
#~ msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften" |
|
|
|
#~ msgid "Add An Icon" |
|
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen" |
|
|
|
#~ msgid "Set Shelf Contents" |
|
#~ msgstr "Setze Modulablageninhalte" |
|
|
|
#~ msgid "Delete this Shelf" |
|
#~ msgstr "Lösche diese Modulablage" |
|
|
|
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts" |
|
#~ msgstr "Sperre wenn Enlightenment startet" |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Mode" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbildmodus" |
|
|
|
#~ msgid "User Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Benutzer Hintergrundbild" |
|
|
|
#~ msgid "Screensaver Timer" |
|
#~ msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr" |
|
|
|
#~ msgid "Gradient..." |
|
#~ msgstr "Farbverlauf..." |
|
|
|
#~ msgid "Create a gradient..." |
|
#~ msgstr "Erstelle einen Gradienten..." |
|
|
|
#~ msgid "Color 1:" |
|
#~ msgstr "Farbe 1:" |
|
|
|
#~ msgid "Color 2:" |
|
#~ msgstr "Farbe 2:" |
|
|
|
#~ msgid "Fill Options" |
|
#~ msgstr "Füll-Optionen" |
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Up" |
|
#~ msgstr "Diagonal nach oben" |
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Down" |
|
#~ msgstr "Diagonal nach unten" |
|
|
|
#~ msgid "Radial" |
|
#~ msgstr "Strahlenförmig" |
|
|
|
#~ msgid "Gradient Creation Error" |
|
#~ msgstr "Gradientenerstellungsfehler" |
|
|
|
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Border Icon Preference" |
|
#~ msgstr "Icon-Eigenschaften" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard move and resize" |
|
#~ msgstr "Verschieben und Vergrößern per Tastatur" |
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Options" |
|
#~ msgstr "Verschiedene Optionen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "From other desks" |
|
#~ msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "From other screens" |
|
#~ msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Warp mouse" |
|
#~ msgstr "Verschiebegeschwindigkeit" |
|
|
|
#~ msgid "Add Application" |
|
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen" |
|
|
|
#~ msgid "Idle time to exceed" |
|
#~ msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in" |
|
|
|
#~ msgid "Suggest entering presentation mode" |
|
#~ msgstr "Vorschlagen in den Präsentationsmodus zu wechseln" |
|
|
|
#~ msgid "If deactivated before" |
|
#~ msgstr "Falls zuvor aktiviert" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Show Executables" |
|
#~ msgstr "Programm" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Set as Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Hintergrundbild einstellen" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop files scan done" |
|
#~ msgstr "Suche nach Desktopdateien erledigt" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop file scan" |
|
#~ msgstr "Suche nach Desktopdateien" |
|
|
|
#~ msgid "Filename" |
|
#~ msgstr "Dateiname" |
|
|
|
#~ msgid "Available Modules" |
|
#~ msgstr "Verfügbare Module" |
|
|
|
#~ msgid "Load Module" |
|
#~ msgstr "Lade Modul" |
|
|
|
#~ msgid "Loaded Modules" |
|
#~ msgstr "Geladene Module" |
|
|
|
#~ msgid "Description: Unavailable" |
|
#~ msgstr "Beschreibung: Nicht vorhanden" |
|
|
|
#~ msgid "Selected Gadgets" |
|
#~ msgstr "Ausgewählte Helfer" |
|
|
|
#~ msgid "Favorites Menu" |
|
#~ msgstr "Favoritenmenü" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Captions" |
|
#~ msgstr "Menügegenstandbeschriftungen" |
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Title" |
|
#~ msgstr "Über-Dialog-Titel" |
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Version" |
|
#~ msgstr "Über-Dialog-Version" |
|
|
|
#~ msgid "Settings Dialog Title" |
|
#~ msgstr "Einstellungsdialog-Titel" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Odd Text" |
|
#~ msgstr "Listengegenstand übriger Text" |
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Colors" |
|
#~ msgstr "Farben des Fenstermanagers" |
|
|
|
#~ msgid "Widget Colors" |
|
#~ msgstr "Grafikobjekt-Farben" |
|
|
|
#~ msgid "Module Colors" |
|
#~ msgstr "Modulfarben" |
|
|
|
#~ msgid "Outline Color" |
|
#~ msgstr "Randfarbe" |
|
|
|
#~ msgid "Add Edge" |
|
#~ msgstr "Kante hinzufügen" |
|
|
|
#~ msgid "Run Command Settings" |
|
#~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" |
|
#~ msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen" |
|
|
|
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" |
|
#~ msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)" |
|
|
|
#~ msgid "Size Settings" |
|
#~ msgstr "Größeneinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "X-Axis Alignment" |
|
#~ msgstr "X-Achsen-Anpassung" |
|
|
|
#~ msgid "Y-Axis Alignment" |
|
#~ msgstr "Y-Achsen-Anpassung" |
|
|
|
#~ msgid "Run Command" |
|
#~ msgstr "Befehl ausführen ..." |
|
|
|
#~ msgid "Delete Key" |
|
#~ msgstr "Entferne Taste" |
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Settings" |
|
#~ msgstr "Hauptmenüeinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Show Name In Menu" |
|
#~ msgstr "Zeige Namen im Menü" |
|
|
|
#~ msgid "Show Generic In Menu" |
|
#~ msgstr "Zeige Kategorien im Menü" |
|
|
|
#~ msgid "Show Comment In Menu" |
|
#~ msgstr "Zeige Kommentar im Menü" |
|
|
|
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" |
|
#~ msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück" |
|
|
|
#~ msgid "Idle Cursor" |
|
#~ msgstr "Inaktiver Mauszeiger" |
|
|
|
#~ msgid "Use X Cursor" |
|
#~ msgstr "Verwende X-Mauszeiger" |
|
|
|
#~ msgid "Cursor Size" |
|
#~ msgstr "Zeigergröße" |
|
|
|
#~ msgid "Cache Settings" |
|
#~ msgstr "Zwischenspeichereinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Size Of Font Cache" |
|
#~ msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers" |
|
|
|
#~ msgid "Size Of Image Cache" |
|
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" |
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver starts" |
|
#~ msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners" |
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver alternates" |
|
#~ msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners" |
|
|
|
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
#~ msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern" |
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it moves" |
|
#~ msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben" |
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it resizes" |
|
#~ msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung" |
|
|
|
#~ msgid "Window Shading" |
|
#~ msgstr "Fensterschattierung" |
|
|
|
#~ msgid "Window Border" |
|
#~ msgstr "Fensterrahmen" |
|
|
|
#~ msgid "Prefer user defined icon" |
|
#~ msgstr "Bevorzuge Benutzerspezifisches Icon" |
|
|
|
#~ msgid "Click to focus" |
|
#~ msgstr "Zum Aktivieren klicken" |
|
|
|
#~ msgid "No new windows get focus" |
|
#~ msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "All new windows get focus" |
|
#~ msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "A click on a window always raises it" |
|
#~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab" |
|
|
|
#~ msgid "A click in a window always focuses it" |
|
#~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer" |
|
|
|
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
#~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis" |
|
|
|
#~ msgid "Selection Settings" |
|
#~ msgstr "Auswahleinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Run Command Dialog" |
|
#~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog" |
|
|
|
#~ msgid "Background Mode" |
|
#~ msgstr "Hintergrundmodus" |
|
|
|
#~ msgid "Very Slow" |
|
#~ msgstr "Sehr langsam" |
|
|
|
#~ msgid "200 F" |
|
#~ msgstr "200 F" |
|
|
|
#~ msgid "150 F" |
|
#~ msgstr "150 F" |
|
|
|
#~ msgid "110 F" |
|
#~ msgstr "110 F" |
|
|
|
#~ msgid "130 F" |
|
#~ msgstr "130 F" |
|
|
|
#~ msgid "90 F" |
|
#~ msgstr "90 °F" |
|
|
|
#~ msgid "93 C" |
|
#~ msgstr "93 °C" |
|
|
|
#~ msgid "65 C" |
|
#~ msgstr "65 °C" |
|
|
|
#~ msgid "43 C" |
|
#~ msgstr "43 °C" |
|
|
|
#~ msgid "55 C" |
|
#~ msgstr "55 °C" |
|
|
|
#~ msgid "32 C" |
|
#~ msgstr "32 °C" |
|
|
|
#~ msgid "LAN" |
|
#~ msgstr "LAN" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " |
|
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " |
|
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " |
|
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " |
|
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " |
|
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." |
|
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" |
|
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " |
|
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " |
|
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " |
|
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " |
|
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" |
|
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines " |
|
#~ "Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften " |
|
#~ "besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich " |
|
#~ "Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene " |
|
#~ "Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen." |
|
#~ "<br><br>Möglicherweise möchten Sie die<hilight>Nur auf dieses Fenster " |
|
#~ "zutreffend</hilight>-Option<br>wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses " |
|
#~ "Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies " |
|
#~ "nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie " |
|
#~ "einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-" |
|
#~ "Schaltfläche<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken " |
|
#~ "Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind," |
|
#~ "<br>wodurch die Änderungen verworfen werden." |
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Contents..." |
|
#~ msgstr "Konfiguriere Inhalte..." |
|
|
|
#~ msgid "Shelf Size" |
|
#~ msgstr "Modulablagengröße" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelf Contents" |
|
#~ msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Dialog Title" |
|
#~ msgstr "Konfiguration-Dialog-Text" |
|
|
|
#~ msgid "Expand the window" |
|
#~ msgstr "Dehne das Fenster aus" |
|
|
|
#~ msgid "Custom Grid Icons" |
|
#~ msgstr "Benuzerdefinierte Raster-Icons" |
|
|
|
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons" |
|
#~ msgstr "Benutzerdefinierte geschickt plazierte Raster-Icons" |
|
|
|
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
#~ msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante" |
|
|
|
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" |
|
#~ msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante" |
|
|
|
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
#~ msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f percent" |
|
#~ msgstr "%1.0f Prozent" |
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert automatically" |
|
#~ msgstr "Alarm automatisch abschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert after:" |
|
#~ msgstr "Alarm abschalten nach:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
#~ "this profile?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher das Sie dieses " |
|
#~ "Profil entfernen möchten?" |
|
|
|
#~ msgid "Plain Profile" |
|
#~ msgstr "Neues Profil" |
|
|
|
#~ msgid "Clone Current Profile" |
|
#~ msgstr "Kopiere aktuelles Profil" |
|
|
|
#~ msgid "Choose a website from list..." |
|
#~ msgstr "Wählen Sie eine Webseite aus der Liste..." |
|
|
|
#~ msgid "get-e.org - Animated" |
|
#~ msgstr "get-e.org - Animiert" |
|
|
|
#~ msgid "Shutting down of your system failed." |
|
#~ msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl." |
|
|
|
#~ msgid "Rebooting your system failed." |
|
#~ msgstr "Das Neustarten schlug fehl." |
|
|
|
#~ msgid "Suspend of your system failed." |
|
#~ msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden." |
|
|
|
#~ msgid "Shutting down" |
|
#~ msgstr "Schalte aus..." |
|
|
|
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Rebooting" |
|
#~ msgstr "Starte neu..." |
|
|
|
#~ msgid "Exit Immediately" |
|
#~ msgstr "Sofort beenden" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock" |
|
#~ msgstr "Arbeitsflächensperre" |
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen" |
|
#~ msgstr "Bildschirm sperren" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop %i, %i" |
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche %i, %i" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration Upgraded" |
|
#~ msgstr "Konfiguration erneuert" |
|
|
|
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" |
|
#~ msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus" |
|
|
|
#~ msgid "Input Method Configuration" |
|
#~ msgstr "Eingabemethodenkonfiguration" |
|
|
|
#~ msgid "Language Configuration" |
|
#~ msgstr "Sprachkonfiguration" |
|
|
|
#~ msgid "Search Path Configuration" |
|
#~ msgstr "Suchpfade" |
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration" |
|
#~ msgstr "Schatten-Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration" |
|
#~ msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration" |
|
|
|
#~ msgid "Temperature Configuration" |
|
#~ msgstr "Temperatureinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Choose Language" |
|
#~ msgstr "Sprache auswählen" |
|
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i " |
|
#~ "Bildschirme!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
#~ msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?" |
|
|
|
#~ msgid "Theme Bug Detected" |
|
#~ msgstr "Fehler im Thema entdeckt" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " |
|
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " |
|
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es " |
|
#~ "antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde." |
|
#~ "<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler " |
|
#~ "im aktuell verwendeten beheben." |
|
|
|
#~ msgid "Init" |
|
#~ msgstr "Anfang" |
|
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
#~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen" |
|
|
|
#~ msgid "Both directions" |
|
#~ msgstr "Beide Richtungen" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht " |
|
#~ "konfigurieren." |
|
|
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings" |
|
#~ msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Data" |
|
#~ msgstr "Unbekannte Daten" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
#~ msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " |
|
#~ "switch to an AC source." |
|
#~ msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln." |
|
|
|
#~ msgid "NO INFO" |
|
#~ msgstr "KEINE INFORMATIONEN" |
|
|
|
#~ msgid "NO BAT" |
|
#~ msgstr "KEINE BATTERIE" |
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER" |
|
#~ msgstr "FALSCHER TREIBER" |
|
|
|
#~ msgid "FULL" |
|
#~ msgstr "VOLL" |
|
|
|
#~ msgid "Danger" |
|
#~ msgstr "Gefahr" |
|
|
|
#~ msgid "Charging" |
|
#~ msgstr "Laden" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Batterie-Modul" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " |
|
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " |
|
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is " |
|
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder " |
|
#~ "<hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus " |
|
#~ "anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt " |
|
#~ "dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Uhr-Modul" |
|
|
|
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
#~ msgstr "Eine einfache Uhr für E17." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Conf Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul" |
|
|
|
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel." |
|
#~ msgstr "Ein Modul um eine Konfigurationskonsole anzuzeigen." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterrahmen" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for borders." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterrahmen." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterlistenmenü" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Fensterlistenmenü." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Farben" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for colors." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Farben." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Arbeitsfläche" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for desk." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Arbeitsfläche." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmsperre" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmsperre." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - virtuelle Arbeitsflächen" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Dialoge" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Dialoge." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmauflösung" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmauflösung." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Energiemanagement" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for power management." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Energiemanagement." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" |
|
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration - Engine" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for engine." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Engine" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - \"Befehl ausführen\"" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for run command." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für \"Befehl ausführen\"." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Schriftarten" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for fonts." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Schriftarten." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Icon-Thema" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Icon-Thema." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - EIngabemethoden" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for input methods." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Eingabemethoden." |
|
|
|
#~ msgid "Catalan" |
|
#~ msgstr "Katalan" |
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Simplified)" |
|
#~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" |
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Traditional)" |
|
#~ msgstr "Chinesisch (traditionell)" |
|
|
|
#~ msgid "Czech" |
|
#~ msgstr "Tschechisch" |
|
|
|
#~ msgid "Danish" |
|
#~ msgstr "Dänisch" |
|
|
|
#~ msgid "Dutch" |
|
#~ msgstr "Niederländisch" |
|
|
|
#~ msgid "English" |
|
#~ msgstr "Englisch" |
|
|
|
#~ msgid "Finnish" |
|
#~ msgstr "Finnisch" |
|
|
|
#~ msgid "French" |
|
#~ msgstr "Französisch" |
|
|
|
#~ msgid "German" |
|
#~ msgstr "Deutsch" |
|
|
|
#~ msgid "Hungarian" |
|
#~ msgstr "Ungarisch" |
|
|
|
#~ msgid "Italian" |
|
#~ msgstr "Italienisch" |
|
|
|
#~ msgid "Japanese" |
|
#~ msgstr "Japanisch" |
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Bokmål" |
|
#~ msgstr "Norwegisch" |
|
|
|
#~ msgid "Portuguese" |
|
#~ msgstr "Portugiesisch" |
|
|
|
#~ msgid "Slovak" |
|
#~ msgstr "Slowakisch" |
|
|
|
#~ msgid "Slovenian" |
|
#~ msgstr "Slovenisch" |
|
|
|
#~ msgid "Spanish" |
|
#~ msgstr "Spanisch" |
|
|
|
#~ msgid "Swedish" |
|
#~ msgstr "Schwedisch" |
|
|
|
#~ msgid "Afar" |
|
#~ msgstr "Afar" |
|
|
|
#~ msgid "Afrikaans" |
|
#~ msgstr "Afrikaans" |
|
|
|
#~ msgid "Akan" |
|
#~ msgstr "Akan" |
|
|
|
#~ msgid "Amharic" |
|
#~ msgstr "Amharisch" |
|
|
|
#~ msgid "Aragonese" |
|
#~ msgstr "Aragonesisch" |
|
|
|
#~ msgid "Arabic" |
|
#~ msgstr "Arabisch" |
|
|
|
#~ msgid "Assamese" |
|
#~ msgstr "Asamiya" |
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijani" |
|
#~ msgstr "Aserbaidschanisch" |
|
|
|
#~ msgid "Belarusian" |
|
#~ msgstr "Weißrussland" |
|
|
|
#~ msgid "Bengali" |
|
#~ msgstr "Bengal" |
|
|
|
#~ msgid "Breton" |
|
#~ msgstr "Bretagne" |
|
|
|
#~ msgid "Bosnian" |
|
#~ msgstr "Bosnien" |
|
|
|
#~ msgid "Atsam" |
|
#~ msgstr "Atsam" |
|
|
|
#~ msgid "Welsh" |
|
#~ msgstr "Walisisch" |
|
|
|
#~ msgid "Divehi" |
|
#~ msgstr "Dhivehi" |
|
|
|
#~ msgid "Dzongkha" |
|
#~ msgstr "Dzongkha" |
|
|
|
#~ msgid "Ewe" |
|
#~ msgstr "Ewe" |
|
|
|
#~ msgid "Greek" |
|
#~ msgstr "Griechenland" |
|
|
|
#~ msgid "Estonian" |
|
#~ msgstr "Estländisch" |
|
|
|
#~ msgid "Basque" |
|
#~ msgstr "Baskisch" |
|
|
|
#~ msgid "Persian" |
|
#~ msgstr "Persisch" |
|
|
|
#~ msgid "Friulian" |
|
#~ msgstr "Furlanisch" |
|
|
|
#~ msgid "Irish" |
|
#~ msgstr "Irisch" |
|
|
|
#~ msgid "Geez" |
|
#~ msgstr "Ge'ez" |
|
|
|
#~ msgid "Galician" |
|
#~ msgstr "Galicisch" |
|
|
|
#~ msgid "Gujarati" |
|
#~ msgstr "Gujarati" |
|
|
|
#~ msgid "Hausa" |
|
#~ msgstr "Hausa" |
|
|
|
#~ msgid "Hawaiian" |
|
#~ msgstr "Hawaianisch" |
|
|
|
#~ msgid "Hebrew" |
|
#~ msgstr "Hebräiisch" |
|
|
|
#~ msgid "Hindi" |
|
#~ msgstr "Hindi" |
|
|
|
#~ msgid "Croatian" |
|
#~ msgstr "Kroatisch" |
|
|
|
#~ msgid "Armenian" |
|
#~ msgstr "Armenisch" |
|
|
|
#~ msgid "Indonesian" |
|
#~ msgstr "Indonesisch" |
|
|
|
#~ msgid "Igbo" |
|
#~ msgstr "Igbo" |
|
|
|
#~ msgid "Icelandic" |
|
#~ msgstr "Isländisch" |
|
|
|
#~ msgid "Inuktitut" |
|
#~ msgstr "Inuktitut" |
|
|
|
#~ msgid "Georgian" |
|
#~ msgstr "Georgisch" |
|
|
|
#~ msgid "Jju" |
|
#~ msgstr "JJU" |
|
|
|
#~ msgid "Kamba" |
|
#~ msgstr "Kikamba" |
|
|
|
#~ msgid "Tyap" |
|
#~ msgstr "Tyap" |
|
|
|
#~ msgid "Koro" |
|
#~ msgstr "Koro" |
|
|
|
#~ msgid "Kazakh" |
|
#~ msgstr "Kasachisch" |
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut" |
|
#~ msgstr "Kalaallisut" |
|
|
|
#~ msgid "Khmer" |
|
#~ msgstr "Khmer" |
|
|
|
#~ msgid "Kannada" |
|
#~ msgstr "Kannada" |
|
|
|
#~ msgid "Konkani" |
|
#~ msgstr "Konkani" |
|
|
|
#~ msgid "Kurdish" |
|
#~ msgstr "Kurdisch" |
|
|
|
#~ msgid "Cornish" |
|
#~ msgstr "Kornisch" |
|
|
|
#~ msgid "Kirghiz" |
|
#~ msgstr "Kirgisisch" |
|
|
|
#~ msgid "Lingala" |
|
#~ msgstr "Lingála" |
|
|
|
#~ msgid "Lao" |
|
#~ msgstr "Lao" |
|
|
|
#~ msgid "Lithuanian" |
|
#~ msgstr "Litauisch" |
|
|
|
#~ msgid "Latvian" |
|
#~ msgstr "Lettisch" |
|
|
|
#~ msgid "Maori" |
|
#~ msgstr "Maorisch" |
|
|
|
#~ msgid "Macedonian" |
|
#~ msgstr "Mazedonisch" |
|
|
|
#~ msgid "Malayalam" |
|
#~ msgstr "Malayalam" |
|
|
|
#~ msgid "Mongolian" |
|
#~ msgstr "Mongolisch" |
|
|
|
#~ msgid "Marathi" |
|
#~ msgstr "Marathi" |
|
|
|
#~ msgid "Malay" |
|
#~ msgstr "Malaiisch" |
|
|
|
#~ msgid "Maltese" |
|
#~ msgstr "Maltesisch" |
|
|
|
#~ msgid "Nepali" |
|
#~ msgstr "Nepali" |
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Nynorsk" |
|
#~ msgstr "Neu-Norwegisch" |
|
|
|
#~ msgid "Norwegian" |
|
#~ msgstr "Norwegisch" |
|
|
|
#~ msgid "South Ndebele" |
|
#~ msgstr "IsiNdebele" |
|
|
|
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" |
|
#~ msgstr "Chichewa" |
|
|
|
#~ msgid "Occitan" |
|
#~ msgstr "Okzitanisch" |
|
|
|
#~ msgid "Oromo" |
|
#~ msgstr "Oromo" |
|
|
|
#~ msgid "Oriya" |
|
#~ msgstr "Oriya" |
|
|
|
#~ msgid "Punjabi" |
|
#~ msgstr "Punjabi" |
|
|
|
#~ msgid "Pashto" |
|
#~ msgstr "Paschtu" |
|
|
|
#~ msgid "Romanian" |
|
#~ msgstr "Rumänisch" |
|
|
|
#~ msgid "Kinyarwanda" |
|
#~ msgstr "Kinyarwanda" |
|
|
|
#~ msgid "Sanskrit" |
|
#~ msgstr "Sanskrit" |
|
|
|
#~ msgid "Serbo-Croatian" |
|
#~ msgstr "Serbokroatisch" |
|
|
|
#~ msgid "Sidamo" |
|
#~ msgstr "Sidama" |
|
|
|
#~ msgid "Somali" |
|
#~ msgstr "Somalia" |
|
|
|
#~ msgid "Albanian" |
|
#~ msgstr "Albanisch" |
|
|
|
#~ msgid "Serbian" |
|
#~ msgstr "Serbisch" |
|
|
|
#~ msgid "Swati" |
|
#~ msgstr "Siswati" |
|
|
|
#~ msgid "Swahili" |
|
#~ msgstr "Swahili" |
|
|
|
#~ msgid "Syriac" |
|
#~ msgstr "Syrisch" |
|
|
|
#~ msgid "Tamil" |
|
#~ msgstr "Tamilisch" |
|
|
|
#~ msgid "Telugu" |
|
#~ msgstr "Telugu" |
|
|
|
#~ msgid "Tajik" |
|
#~ msgstr "Tadschikisch" |
|
|
|
#~ msgid "Thai" |
|
#~ msgstr "Thailändisch" |
|
|
|
#~ msgid "Tigrinya" |
|
#~ msgstr "Tigrinya" |
|
|
|
#~ msgid "Tigre" |
|
#~ msgstr "Tigrē" |
|
|
|
#~ msgid "Tagalog" |
|
#~ msgstr "Tagalog" |
|
|
|
#~ msgid "Tswana" |
|
#~ msgstr "Motswana" |
|
|
|
#~ msgid "Turkish" |
|
#~ msgstr "Türkisch" |
|
|
|
#~ msgid "Tsonga" |
|
#~ msgstr "Xitsonga" |
|
|
|
#~ msgid "Tatar" |
|
#~ msgstr "Tatarstan" |
|
|
|
#~ msgid "Ukrainian" |
|
#~ msgstr "Ukrainisch" |
|
|
|
#~ msgid "Urdu" |
|
#~ msgstr "Urdu" |
|
|
|
#~ msgid "Uzbek" |
|
#~ msgstr "Usbekisch" |
|
|
|
#~ msgid "Venda" |
|
#~ msgstr "Venda" |
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese" |
|
#~ msgstr "Vietnamesisch" |
|
|
|
#~ msgid "Walloon" |
|
#~ msgstr "Wallonisch" |
|
|
|
#~ msgid "Walamo" |
|
#~ msgstr "Walamo" |
|
|
|
#~ msgid "Xhosa" |
|
#~ msgstr "Xhosa" |
|
|
|
#~ msgid "Yiddish" |
|
#~ msgstr "Yiddish" |
|
|
|
#~ msgid "Yoruba" |
|
#~ msgstr "Yoruba" |
|
|
|
#~ msgid "Chinese" |
|
#~ msgstr "Chinesisch" |
|
|
|
#~ msgid "Zulu" |
|
#~ msgstr "Zulu" |
|
|
|
#~ msgid "Afghanistan" |
|
#~ msgstr "Afghanistan" |
|
|
|
#~ msgid "Åland Islands" |
|
#~ msgstr "Åland" |
|
|
|
#~ msgid "Albania" |
|
#~ msgstr "Albanien" |
|
|
|
#~ msgid "Algeria" |
|
#~ msgstr "Algerien" |
|
|
|
#~ msgid "American Samoa" |
|
#~ msgstr "Amerikanisch-Samoa" |
|
|
|
#~ msgid "Andorra" |
|
#~ msgstr "Andorra" |
|
|
|
#~ msgid "Angola" |
|
#~ msgstr "Angola" |
|
|
|
#~ msgid "Anguilla" |
|
#~ msgstr "Anguilla" |
|
|
|
#~ msgid "Antarctica" |
|
#~ msgstr "Antarktis" |
|
|
|
#~ msgid "Antigua and Barbuda" |
|
#~ msgstr "Antigua and Barbuda" |
|
|
|
#~ msgid "Argentina" |
|
#~ msgstr "Argentinien" |
|
|
|
#~ msgid "Armenia" |
|
#~ msgstr "Armenien" |
|
|
|
#~ msgid "Aruba" |
|
#~ msgstr "Aruba" |
|
|
|
#~ msgid "Australia" |
|
#~ msgstr "Australien" |
|
|
|
#~ msgid "Austria" |
|
#~ msgstr "Österreich" |
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijan" |
|
#~ msgstr "Aserbaidschan" |
|
|
|
#~ msgid "Bahamas" |
|
#~ msgstr "Bahamas" |
|
|
|
#~ msgid "Bahrain" |
|
#~ msgstr "Bahrain" |
|
|
|
#~ msgid "Bangladesh" |
|
#~ msgstr "Bangladesch" |
|
|
|
#~ msgid "Barbados" |
|
#~ msgstr "Barbados" |
|
|
|
#~ msgid "Belarus" |
|
#~ msgstr "Weißrussland" |
|
|
|
#~ msgid "Belgium" |
|
#~ msgstr "Belgien" |
|
|
|
#~ msgid "Belize" |
|
#~ msgstr "Belize" |
|
|
|
#~ msgid "Benin" |
|
#~ msgstr "Benin" |
|
|
|
#~ msgid "Bermuda" |
|
#~ msgstr "Bermuda" |
|
|
|
#~ msgid "Bhutan" |
|
#~ msgstr "Bhutan" |
|
|
|
#~ msgid "Bolivia" |
|
#~ msgstr "Bolivien" |
|
|
|
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina" |
|
#~ msgstr "Bosnien und Herzegowina" |
|
|
|
#~ msgid "Botswana" |
|
#~ msgstr "Botswana" |
|
|
|
#~ msgid "Bouvet Island" |
|
#~ msgstr "Bouvetinsel" |
|
|
|
#~ msgid "Brazil" |
|
#~ msgstr "Brasilien" |
|
|
|
#~ msgid "British Indian Ocean Territory" |
|
#~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" |
|
|
|
#~ msgid "Brunei Darussalam" |
|
#~ msgstr "Brunei" |
|
|
|
#~ msgid "Bulgaria" |
|
#~ msgstr "Bulgarien" |
|
|
|
#~ msgid "Burkina Faso" |
|
#~ msgstr "Burkina Faso" |
|
|
|
#~ msgid "Burundi" |
|
#~ msgstr "Burundi" |
|
|
|
#~ msgid "Cambodia" |
|
#~ msgstr "Kambodscha" |
|
|
|
#~ msgid "Cameroon" |
|
#~ msgstr "Kamerun" |
|
|
|
#~ msgid "Canada" |
|
#~ msgstr "Kanada" |
|
|
|
#~ msgid "Cape Verde" |
|
#~ msgstr "Cabo Verde" |
|
|
|
#~ msgid "Cayman Islands" |
|
#~ msgstr "Kaimaninseln" |
|
|
|
#~ msgid "Central African Republic" |
|
#~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" |
|
|
|
#~ msgid "Chile" |
|
#~ msgstr "Chile" |
|
|
|
#~ msgid "China" |
|
#~ msgstr "China" |
|
|
|
#~ msgid "Christmas Island" |
|
#~ msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)" |
|
|
|
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands" |
|
#~ msgstr "Kokosinseln" |
|
|
|
#~ msgid "Colombia" |
|
#~ msgstr "Kolumbien" |
|
|
|
#~ msgid "Congo" |
|
#~ msgstr "Kongo" |
|
|
|
#~ msgid "Cook Islands" |
|
#~ msgstr "Cookinseln" |
|
|
|
#~ msgid "Costa Rica" |
|
#~ msgstr "Costa Rica" |
|
|
|
#~ msgid "Cote d'Ivoire" |
|
#~ msgstr "Elfenbeinküste" |
|
|
|
#~ msgid "Croatia" |
|
#~ msgstr "Kroatien" |
|
|
|
#~ msgid "Cuba" |
|
#~ msgstr "Kuba" |
|
|
|
#~ msgid "Cyprus" |
|
#~ msgstr "Zypern" |
|
|
|
#~ msgid "Czech Republic" |
|
#~ msgstr "Tschechische Republik" |
|
|
|
#~ msgid "Denmark" |
|
#~ msgstr "Dänemark" |
|
|
|
#~ msgid "Djibouti" |
|
#~ msgstr "Dschibuti" |
|
|
|
#~ msgid "Dominica" |
|
#~ msgstr "Dominica" |
|
|
|
#~ msgid "Dominican Republic" |
|
#~ msgstr "Dominikanische Republik" |
|
|
|
#~ msgid "Ecuador" |
|
#~ msgstr "Ecuador" |
|
|
|
#~ msgid "Egypt" |
|
#~ msgstr "Ägypten" |
|
|
|
#~ msgid "El Salvador" |
|
#~ msgstr "El Salvador" |
|
|
|
#~ msgid "Equatorial Guinea" |
|
#~ msgstr "Äquatorialguinea" |
|
|
|
#~ msgid "Eritrea" |
|
#~ msgstr "Eritrea" |
|
|
|
#~ msgid "Estonia" |
|
#~ msgstr "Estland" |
|
|
|
#~ msgid "Ethiopia" |
|
#~ msgstr "Ätiopien" |
|
|
|
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" |
|
#~ msgstr "Falkland Inseln" |
|
|
|
#~ msgid "Faroe Islands" |
|
#~ msgstr "Färöer" |
|
|
|
#~ msgid "Fiji" |
|
#~ msgstr "Fidschi" |
|
|
|
#~ msgid "Finland" |
|
#~ msgstr "FInnland" |
|
|
|
#~ msgid "France" |
|
#~ msgstr "Frankreich" |
|
|
|
#~ msgid "French Guiana" |
|
#~ msgstr "Französisch-Guayana" |
|
|
|
#~ msgid "French Polynesia" |
|
#~ msgstr "Französisch-Polinesien" |
|
|
|
#~ msgid "French Southern Territories" |
|
#~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete" |
|
|
|
#~ msgid "Gabon" |
|
#~ msgstr "Gabon" |
|
|
|
#~ msgid "Gambia" |
|
#~ msgstr "Gambia" |
|
|
|
#~ msgid "Georgia" |
|
#~ msgstr "Georgien" |
|
|
|
#~ msgid "Germany" |
|
#~ msgstr "Deutschland" |
|
|
|
#~ msgid "Ghana" |
|
#~ msgstr "Ghana" |
|
|
|
#~ msgid "Gibraltar" |
|
#~ msgstr "Gibraltar" |
|
|
|
#~ msgid "Greece" |
|
#~ msgstr "Griechenland" |
|
|
|
#~ msgid "Greenland" |
|
#~ msgstr "Grönland" |
|
|
|
#~ msgid "Guadeloupe" |
|
#~ msgstr "Guadeloupe" |
|
|
|
#~ msgid "Guam" |
|
#~ msgstr "Guam" |
|
|
|
#~ msgid "Guatemala" |
|
#~ msgstr "Guatemala" |
|
|
|
#~ msgid "Guernsey" |
|
#~ msgstr "Guernsey" |
|
|
|
#~ msgid "Guinea" |
|
#~ msgstr "Guinea" |
|
|
|
#~ msgid "Guinea-Bissau" |
|
#~ msgstr "Guinea-Bissau" |
|
|
|
#~ msgid "Guyana" |
|
#~ msgstr "Guyana" |
|
|
|
#~ msgid "Haiti" |
|
#~ msgstr "Haiti" |
|
|
|
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" |
|
#~ msgstr "Heard- und McDonald-Inseln" |
|
|
|
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)" |
|
#~ msgstr "Heiliger Stuhl" |
|
|
|
#~ msgid "Honduras" |
|
#~ msgstr "Honduras" |
|
|
|
#~ msgid "Hong Kong" |
|
#~ msgstr "Hong Kong" |
|
|
|
#~ msgid "Hungary" |
|
#~ msgstr "Ungarn" |
|
|
|
#~ msgid "Iceland" |
|
#~ msgstr "Island" |
|
|
|
#~ msgid "Indonesia" |
|
#~ msgstr "Indonesien" |
|
|
|
#~ msgid "Iran" |
|
#~ msgstr "Iran" |
|
|
|
#~ msgid "Iraq" |
|
#~ msgstr "Irak" |
|
|
|
#~ msgid "Ireland" |
|
#~ msgstr "Irland" |
|
|
|
#~ msgid "Isle Of Man" |
|
#~ msgstr "Insel Man" |
|
|
|
#~ msgid "Israel" |
|
#~ msgstr "Israel" |
|
|
|
#~ msgid "Italy" |
|
#~ msgstr "Italien" |
|
|
|
#~ msgid "Jamaica" |
|
#~ msgstr "Jamaika" |
|
|
|
#~ msgid "Jersey" |
|
#~ msgstr "Jersey" |
|
|
|
#~ msgid "Jordan" |
|
#~ msgstr "Jordanien" |
|
|
|
#~ msgid "Kazakhstan" |
|
#~ msgstr "Kasachstan" |
|
|
|
#~ msgid "Kiribati" |
|
#~ msgstr "Kiribati" |
|
|
|
#~ msgid "Korea" |
|
#~ msgstr "Korea" |
|
|
|
#~ msgid "Kuwait" |
|
#~ msgstr "Kuwait" |
|
|
|
#~ msgid "Kyrgyzstan" |
|
#~ msgstr "Kirgistan" |
|
|
|
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic" |
|
#~ msgstr "Laos" |
|
|
|
#~ msgid "Latvia" |
|
#~ msgstr "Lettland" |
|
|
|
#~ msgid "Lebanon" |
|
#~ msgstr "Libanon" |
|
|
|
#~ msgid "Lesotho" |
|
#~ msgstr "Lesotho" |
|
|
|
#~ msgid "Liberia" |
|
#~ msgstr "Liberien" |
|
|
|
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" |
|
#~ msgstr "Libyen" |
|
|
|
#~ msgid "Liechtenstein" |
|
#~ msgstr "Liechtenstein" |
|
|
|
#~ msgid "Lithuania" |
|
#~ msgstr "Litauen" |
|
|
|
#~ msgid "Luxembourg" |
|
#~ msgstr "Luxemburg" |
|
|
|
#~ msgid "Macao" |
|
#~ msgstr "Macao" |
|
|
|
#~ msgid "Macedonia" |
|
#~ msgstr "Mazedonien" |
|
|
|
#~ msgid "Madagascar" |
|
#~ msgstr "Madagaskar" |
|
|
|
#~ msgid "Malawi" |
|
#~ msgstr "Malawi" |
|
|
|
#~ msgid "Malaysia" |
|
#~ msgstr "Malaysia" |
|
|
|
#~ msgid "Maldives" |
|
#~ msgstr "Maldiven" |
|
|
|
#~ msgid "Mali" |
|
#~ msgstr "Mali" |
|
|
|
#~ msgid "Malta" |
|
#~ msgstr "Malta" |
|
|
|
#~ msgid "Marshall Islands" |
|
#~ msgstr "Marshallinseln" |
|
|
|
#~ msgid "Martinique" |
|
#~ msgstr "Martinique" |
|
|
|
#~ msgid "Mauritania" |
|
#~ msgstr "Mauretanien" |
|
|
|
#~ msgid "Mauritius" |
|
#~ msgstr "Mauritius" |
|
|
|
#~ msgid "Mayotte" |
|
#~ msgstr "Mayotte" |
|
|
|
#~ msgid "Mexico" |
|
#~ msgstr "Mexiko" |
|
|
|
#~ msgid "Micronesia" |
|
#~ msgstr "Mikronesien" |
|
|
|
#~ msgid "Moldova" |
|
#~ msgstr "Moldawien" |
|
|
|
#~ msgid "Monaco" |
|
#~ msgstr "Monaco" |
|
|
|
#~ msgid "Mongolia" |
|
#~ msgstr "Mongolien" |
|
|
|
#~ msgid "Montserrat" |
|
#~ msgstr "Montserrat" |
|
|
|
#~ msgid "Morocco" |
|
#~ msgstr "Marokko" |
|
|
|
#~ msgid "Mozambique" |
|
#~ msgstr "Mosambik" |
|
|
|
#~ msgid "Myanmar" |
|
#~ msgstr "Myanmar" |
|
|
|
#~ msgid "Namibia" |
|
#~ msgstr "Namibia" |
|
|
|
#~ msgid "Nauru" |
|
#~ msgstr "Nauru" |
|
|
|
#~ msgid "Nepal" |
|
#~ msgstr "Nepal" |
|
|
|
#~ msgid "Netherlands" |
|
#~ msgstr "Niederlande" |
|
|
|
#~ msgid "Netherlands Antilles" |
|
#~ msgstr "Niederländische Antillen" |
|
|
|
#~ msgid "New Caledonia" |
|
#~ msgstr "Neukaledonien" |
|
|
|
#~ msgid "New Zealand" |
|
#~ msgstr "Neuseeland" |
|
|
|
#~ msgid "Nicaragua" |
|
#~ msgstr "Nicaragua" |
|
|
|
#~ msgid "Niger" |
|
#~ msgstr "Niger" |
|
|
|
#~ msgid "Nigeria" |
|
#~ msgstr "Nigeria" |
|
|
|
#~ msgid "Niue" |
|
#~ msgstr "Niue" |
|
|
|
#~ msgid "Norfolk Island" |
|
#~ msgstr "Norfolkinsel" |
|
|
|
#~ msgid "Northern Mariana Islands" |
|
#~ msgstr "Nördliche Marianen" |
|
|
|
#~ msgid "Oman" |
|
#~ msgstr "Oman" |
|
|
|
#~ msgid "Pakistan" |
|
#~ msgstr "Pakistan" |
|
|
|
#~ msgid "Palau" |
|
#~ msgstr "Palau" |
|
|
|
#~ msgid "Palestinian Territory" |
|
#~ msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" |
|
|
|
#~ msgid "Panama" |
|
#~ msgstr "Panama" |
|
|
|
#~ msgid "Papua New Guinea" |
|
#~ msgstr "Papua-Neuguinea" |
|
|
|
#~ msgid "Paraguay" |
|
#~ msgstr "Paraguay" |
|
|
|
#~ msgid "Peru" |
|
#~ msgstr "Peru" |
|
|
|
#~ msgid "Philippines" |
|
#~ msgstr "Philippinen" |
|
|
|
#~ msgid "Pitcairn" |
|
#~ msgstr "Pitcairn" |
|
|
|
#~ msgid "Poland" |
|
#~ msgstr "Polen" |
|
|
|
#~ msgid "Portugal" |
|
#~ msgstr "Portugal" |
|
|
|
#~ msgid "Puerto Rico" |
|
#~ msgstr "Puerto Rico" |
|
|
|
#~ msgid "Qatar" |
|
#~ msgstr "Katar" |
|
|
|
#~ msgid "Reunion" |
|
#~ msgstr "La Réunion" |
|
|
|
#~ msgid "Romania" |
|
#~ msgstr "Rumänien" |
|
|
|
#~ msgid "Russian Federation" |
|
#~ msgstr "Russland" |
|
|
|
#~ msgid "Rwanda" |
|
#~ msgstr "Ruanda" |
|
|
|
#~ msgid "Saint Helena" |
|
#~ msgstr "St. Helena" |
|
|
|
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis" |
|
#~ msgstr "St. Kitts und Nevis" |
|
|
|
#~ msgid "Saint Lucia" |
|
#~ msgstr "St. Lucia" |
|
|
|
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" |
|
#~ msgstr "St.-Pierre und Miquelon" |
|
|
|
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" |
|
#~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" |
|
|
|
#~ msgid "Samoa" |
|
#~ msgstr "Samoa" |
|
|
|
#~ msgid "San Marino" |
|
#~ msgstr "San Marino" |
|
|
|
#~ msgid "Sao Tome and Principe" |
|
#~ msgstr "São Tomé und Príncipe" |
|
|
|
#~ msgid "Saudi Arabia" |
|
#~ msgstr "Saudi Arabien" |
|
|
|
#~ msgid "Senegal" |
|
#~ msgstr "Senegal" |
|
|
|
#~ msgid "Serbia and Montenegro" |
|
#~ msgstr "Serbien und Montenegro" |
|
|
|
#~ msgid "Seychelles" |
|
#~ msgstr "Seychellen" |
|
|
|
#~ msgid "Sierra Leone" |
|
#~ msgstr "Sierra Leone" |
|
|
|
#~ msgid "Singapore" |
|
#~ msgstr "Singapur" |
|
|
|
#~ msgid "Slovakia" |
|
#~ msgstr "Slowakei" |
|
|
|
#~ msgid "Slovenia" |
|
#~ msgstr "Slowenien" |
|
|
|
#~ msgid "Solomon Islands" |
|
#~ msgstr "Solomoninseln" |
|
|
|
#~ msgid "Somalia" |
|
#~ msgstr "Somalia" |
|
|
|
#~ msgid "South Africa" |
|
#~ msgstr "Südafrika" |
|
|
|
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" |
|
#~ msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" |
|
|
|
#~ msgid "Spain" |
|
#~ msgstr "Spanien" |
|
|
|
#~ msgid "Sri Lanka" |
|
#~ msgstr "Sri Lanka" |
|
|
|
#~ msgid "Sudan" |
|
#~ msgstr "Sudan" |
|
|
|
#~ msgid "Suriname" |
|
#~ msgstr "Surinam" |
|
|
|
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" |
|
#~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen" |
|
|
|
#~ msgid "Swaziland" |
|
#~ msgstr "Swaziland" |
|
|
|
#~ msgid "Sweden" |
|
#~ msgstr "Schweden" |
|
|
|
#~ msgid "Switzerland" |
|
#~ msgstr "Schweiz" |
|
|
|
#~ msgid "Syrian Arab Republic" |
|
#~ msgstr "Syrien" |
|
|
|
#~ msgid "Taiwan" |
|
#~ msgstr "Taiwan" |
|
|
|
#~ msgid "Tajikistan" |
|
#~ msgstr "Tadschikistan" |
|
|
|
#~ msgid "Tanzania" |
|
#~ msgstr "Tansania" |
|
|
|
#~ msgid "Thailand" |
|
#~ msgstr "Thailand" |
|
|
|
#~ msgid "Timor-Leste" |
|
#~ msgstr "Timor-Leste" |
|
|
|
#~ msgid "Togo" |
|
#~ msgstr "Togo" |
|
|
|
#~ msgid "Tokelau" |
|
#~ msgstr "Tokelau" |
|
|
|
#~ msgid "Tonga" |
|
#~ msgstr "Tonga" |
|
|
|
#~ msgid "Trinidad and Tobago" |
|
#~ msgstr "Trinidad und Tobago" |
|
|
|
#~ msgid "Tunisia" |
|
#~ msgstr "Tunesien" |
|
|
|
#~ msgid "Turkmenistan" |
|
#~ msgstr "Turkmenistan" |
|
|
|
#~ msgid "Turks and Caicos Islands" |
|
#~ msgstr "Turks- und Caicosinseln" |
|
|
|
#~ msgid "Tuvalu" |
|
#~ msgstr "Tuvalu" |
|
|
|
#~ msgid "Uganda" |
|
#~ msgstr "Uganda" |
|
|
|
#~ msgid "Ukraine" |
|
#~ msgstr "Ukraine" |
|
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates" |
|
#~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" |
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom" |
|
#~ msgstr "Vereinigtes Königreich" |
|
|
|
#~ msgid "United States" |
|
#~ msgstr "Vereinigte Staaten" |
|
|
|
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands" |
|
#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" |
|
|
|
#~ msgid "Uruguay" |
|
#~ msgstr "Uruguay" |
|
|
|
#~ msgid "Uzbekistan" |
|
#~ msgstr "Usbekistan" |
|
|
|
#~ msgid "Vanuatu" |
|
#~ msgstr "Vanuatu" |
|
|
|
#~ msgid "Venezuela" |
|
#~ msgstr "Venezuela" |
|
|
|
#~ msgid "Viet Nam" |
|
#~ msgstr "Vietnam" |
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands" |
|
#~ msgstr "Jungferninseln" |
|
|
|
#~ msgid "Wallis and Futuna" |
|
#~ msgstr "Wallis und Futuna" |
|
|
|
#~ msgid "Western Sahara" |
|
#~ msgstr "Westliche Sahara" |
|
|
|
#~ msgid "Yemen" |
|
#~ msgstr "Jemen" |
|
|
|
#~ msgid "Zambia" |
|
#~ msgstr "Sambia" |
|
|
|
#~ msgid "Zimbabwe" |
|
#~ msgstr "Simbabwe" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Sprache" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsmodul für Sprache und Lokalisierung." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Tastenbelegungen" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Tastenbelegungen." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Menüeinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Menüeinstellungen." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Datei-Icons" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for file icons." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Datei-Icons." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Maustastenbelegungen" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Maustastenbelegungen." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mauszeiger" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Mauszeiger." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mausbeschleunigung" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Mausbeschleunigung." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Suchpfade" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for search directories." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Suchpfade" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Leistung" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for performance." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Leistungseinstellungen." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Profile" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Konfigurationsprofile." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmschoner" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Bildschirmschoner." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Modulablagen" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for shelves." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Modulablagen." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Startanimation" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for startup." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Startanimation." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Themen" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for theme." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Themen." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Übergänge" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for transitions." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Übergänge." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Hingergrundbild" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Hintergrundbildkonfiguration." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensteranzeige" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window display." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensteranzeige." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterfokussierung" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window focus." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterfokussierung." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fenstermanipulation" |
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." |
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fenstermanipulation." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterliste" |
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
#~ msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " |
|
#~ "especially useful to save power on laptops." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies " |
|
#~ "ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Schatten-Modul" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on " |
|
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or " |
|
#~ "hardware acceleration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster " |
|
#~ "Schatten<br>auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-" |
|
#~ "Erweiterungen<br>oder Hardware-Beschleunigung." |
|
|
|
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names." |
|
#~ msgstr "Ein Modul um Anwendungen durch Namenseingabe auszuführen." |
|
|
|
#~ msgid "A module for providing a file manager." |
|
#~ msgstr "Ein Modul um einen Dateimanager bereitzustellen." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Fensterlistenmodul" |
|
|
|
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ein Modul um eine Liste von Fenstern zwischen denen gewechselt werden " |
|
#~ "kann anzuzeigen." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
#~ msgstr "IBar-Modul" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It " |
|
#~ "is a first example module and is being used to flesh out " |
|
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " |
|
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change " |
|
#~ "as it improves." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist " |
|
#~ "das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in " |
|
#~ "Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu " |
|
#~ "Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
#~ msgstr "IBox-Modul" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It " |
|
#~ "will hold minimized applications" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte " |
|
#~ "Programme in Form von Icons an." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Layout Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " |
|
#~ "situations." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hier können bestimmte Fensteranordnungsrichtlinien für bestimmte " |
|
#~ "Situationen festgelegt oder verhindert werden." |
|
|
|
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Verschiebe komplette Arbeitsfläche (betrifft alle Fenster der " |
|
#~ "Arbeitsfläche)" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Invalid Button" |
|
#~ msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul" |
|
|
|
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen " |
|
#~ "Arbeitsflächen." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Start Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul" |
|
|
|
#~ msgid "Experimental Button module for E17" |
|
#~ msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
#~ msgstr "Temperaturanzeige-Modul" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." |
|
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs " |
|
#~ "that generate a lot of heat." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux " |
|
#~ "ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren " |
|
#~ "besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment Erststartassistentzmodul" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " |
|
#~ "time." |
|
#~ msgstr "Ein Modul um eine Erstkonfiguration von Enlightenment vorzunehmen." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht " |
|
#~ "initialisieren." |
|
|
|
#~ msgid "Widget" |
|
#~ msgstr "Grafikobjekt" |
|
|
|
#~ msgid "EFM" |
|
#~ msgstr "EFM" |
|
|
|
#~ msgid "Module State" |
|
#~ msgstr "Modul-Status" |
|
|
|
#~ msgid "Notification Configuration Updated" |
|
#~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen aktualisiert" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old " |
|
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " |
|
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " |
|
#~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new " |
|
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " |
|
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " |
|
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " |
|
#~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die Moduleinstellungen bedurften einer Aktualisierung. Ihre alte " |
|
#~ "Konfiguration<br> wurde durch neue Standardwerte ersetzt. Dies<br>wird " |
|
#~ "regelmäßig während des Entwicklungsprozesses passieren. Melden Sie dies " |
|
#~ "nicht als<br>Fehler. Es bedeutet lediglich, dass das " |
|
#~ "Benachrichtigungsmodul neue Standard-<br>einstellungen benötigt, die Ihre " |
|
#~ "alte Einstellung nicht hatte,<br>um ordnungsgemäß zu funktionieren. Diese " |
|
#~ "Standardeinstellungen werden<br>hinzugefügt, um ordnungsgemäßes " |
|
#~ "Funktionieren sicherzustellen. Sie können die<br>Einstellungen nun nach " |
|
#~ "ihrem Belieben neu anpassen. Entschuldigen Sie die Umstände.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification " |
|
#~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless " |
|
#~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration " |
|
#~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was " |
|
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been " |
|
#~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ihre Moduleinstellungen sind NEUER als die Modulversion selbst. Das ist " |
|
#~ "sehr<br>seltsam und sollte nicht passieren, außer Sie haben das Modul " |
|
#~ "<br>deaktualisiert oder die Moduleinstellungen von einem Ort kopiert, an " |
|
#~ "dem<br>eine neuere Version des Modules lief. Das ist kritisch.<br>Ihre " |
|
#~ "Einstellungen wurden vorbeugend auf Standardwerte<br>zurückgesetzt. " |
|
#~ "Entschuldigen Sie die Umstände.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Notification Configuration" |
|
#~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "%2.0f x" |
|
#~ msgstr "%2.0f x" |
|
|
|
#~ msgid "%2.0f y" |
|
#~ msgstr "%2.0f y" |
|
|
|
#~ msgid "Gap" |
|
#~ msgstr "Abstand" |
|
|
|
#~ msgid "Size of the gap between two popups : " |
|
#~ msgstr "Größe des Abstandes zwischen zwei Popups "
|
|
|