forked from Qortal/Brooklyn
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15916 lines
447 KiB
15916 lines
447 KiB
# vim: set keymap=bulgarian-phonetic: |
||
# English translation of Enlightenment. |
||
# This file is put in the public domain. |
||
# Viktor Kojouharov <[email protected]>, 2006. |
||
# |
||
msgid "" |
||
msgstr "" |
||
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" |
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n" |
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:39+0000\n" |
||
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <Unknown>\n" |
||
"Language-Team: English <[email protected]>\n" |
||
"Language: bg\n" |
||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n" |
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Search Path Settings" |
||
msgstr "Настройки на пътя за търсене" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 |
||
msgid "Data" |
||
msgstr "Данни" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 |
||
msgid "Images" |
||
msgstr "Изображения" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 |
||
msgid "Fonts" |
||
msgstr "Шрифтове" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462 |
||
msgid "Icons" |
||
msgstr "Икони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 |
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 |
||
msgid "Modules" |
||
msgstr "Модули" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
||
msgid "Backgrounds" |
||
msgstr "Фонове" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 |
||
msgid "Messages" |
||
msgstr "Съобщения" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment Paths" |
||
msgstr "Enlightenment" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 |
||
msgid "Default Directories" |
||
msgstr "Директории по подразбиране" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 |
||
msgid "User Defined Directories" |
||
msgstr "Директории на потребителя" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741 |
||
#: src/bin/e_fm.c:9779 |
||
msgid "New Directory" |
||
msgstr "Нова директория" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 |
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Environment Variables" |
||
msgstr "променливи от обкръжението" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Unset" |
||
msgstr "Вдълбано" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 |
||
#: src/modules/luncher/config.c:497 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 |
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 |
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 |
||
msgid "Add" |
||
msgstr "Добавяне" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Modify" |
||
msgstr "Промяна на клавиш" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 |
||
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273 |
||
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796 |
||
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048 |
||
msgid "Delete" |
||
msgstr "Изтриване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463 |
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482 |
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222 |
||
msgid "Advanced" |
||
msgstr "Сложни" |
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 |
||
msgid "Search Directories" |
||
msgstr "Директории за търсене" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Copying is aborted" |
||
msgstr "Копиране е прекратена" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Moving is aborted" |
||
msgstr "Движението е прекратена" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Deleting is aborted" |
||
msgstr "Изтриването е прекратена" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Secure deletion is aborted" |
||
msgstr "Изтриването е прекратена" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted" |
||
msgstr "Неизвестен операция от роб се прекратява" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095 |
||
#, c-format |
||
msgid "Copy of %s done" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097 |
||
#, c-format |
||
msgid "Copying %s (eta: %s)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102 |
||
#, c-format |
||
msgid "Move of %s done" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104 |
||
#, c-format |
||
msgid "Moving %s (eta: %s)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Delete done" |
||
msgstr "Изтриване направи" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Deleting files..." |
||
msgstr "Изтриване на файлове ..." |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Secure delete done" |
||
msgstr "Разделителна способност" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Securely deleting files..." |
||
msgstr "Изтриване на файлове ..." |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Unknown operation from slave %d" |
||
msgstr "Неизвестен операция от роб се прекратява" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 |
||
#, c-format |
||
msgid "Processing %d operation" |
||
msgid_plural "Processing %d operations" |
||
msgstr[0] "" |
||
msgstr[1] "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Filemanager is idle" |
||
msgstr "FileManager е празен" |
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "EFM Operation Info" |
||
msgstr "Информация за EFM Операция" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 |
||
msgid "Supply PIN" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 |
||
#, c-format |
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enter PIN" |
||
msgstr "Използване на изображение" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 |
||
#, c-format |
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Connect?" |
||
msgstr "Защитен" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Adapters" |
||
msgstr "Други настройки" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Devices" |
||
msgstr "Преглед" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Unknown Address" |
||
msgstr "Непознат дял" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479 |
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Power" |
||
msgstr "По-ниско" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479 |
||
msgid "Enable power for this adapter" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243 |
||
msgid "Visible" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 |
||
msgid "Make this adapter visible to other devices" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491 |
||
msgid "Scan" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Scan for other devices" |
||
msgstr "Скрита от другите бюра" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Pairable" |
||
msgstr "Запълване на свободното място" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497 |
||
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " |
||
"%s<br>" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 |
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 |
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103 |
||
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696 |
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698 |
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 |
||
msgid "Unknown" |
||
msgstr "Незнаен" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538 |
||
msgid "Limited-Discoverable " |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Positioning " |
||
msgstr "Позиция" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Networking " |
||
msgstr "Енергийни настройки" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Rendering " |
||
msgstr "Запомняне на подреждането" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Capture " |
||
msgstr "Снимай" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543 |
||
msgid "OBEX " |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544 |
||
msgid "Audio " |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 |
||
msgid "Telephony " |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Information " |
||
msgstr "Информация за връзката" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673 |
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261 |
||
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2500 |
||
msgid "Yes" |
||
msgstr "Да" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675 |
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263 |
||
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502 |
||
msgid "No" |
||
msgstr "Не" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571 |
||
msgid "Stop this from being an unlock device" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578 |
||
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588 |
||
msgid "Stop this device from being forcefully connected" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595 |
||
msgid "Force this device to be connected when detected" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Disconnect this device" |
||
msgstr "Прекъсване на услуга на мрежата." |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Connect this device" |
||
msgstr "Не може да извадите устройството" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622 |
||
msgid "Disrust this device" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629 |
||
msgid "Trust this device" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702 |
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724 |
||
msgid "Pair with this device" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651 |
||
msgid "Unpair with this device" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 |
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199 |
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 |
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 |
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 |
||
#: src/modules/connman/agent.c:253 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641 |
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68 |
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68 |
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973 |
||
#: src/bin/e_fm.c:10213 |
||
msgid "Cancel" |
||
msgstr "Отказ" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Reject pairing" |
||
msgstr "Запомняне на подреждането" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740 |
||
msgid "Options for device like connect, pair etc." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215 |
||
msgid "Bluez5" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297 |
||
msgid "Bluetooth rfkill run Error" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298 |
||
msgid "" |
||
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " |
||
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " |
||
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " |
||
"and groups there to be sure." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 |
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045 |
||
msgid "Bluetooth" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 |
||
#, c-format |
||
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 |
||
#, c-format |
||
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 |
||
msgid "Could not call RegisterAgent\n" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 |
||
#: src/modules/time/config.c:534 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Background" |
||
msgstr "фон" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 |
||
msgid "Overlay (Action Toggle)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Desktop Gadgets" |
||
msgstr "Име на полето" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Available Layers" |
||
msgstr "Налични джунджурии" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Configure Layer" |
||
msgstr "Настройване на рафтове" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 |
||
msgid "Layers" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mode" |
||
msgstr "Преместване" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396 |
||
msgid "Theme Defined" |
||
msgstr "Дефиниран от темата" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Custom Image" |
||
msgstr "избор на изображението" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Custom Color" |
||
msgstr "в цвят по избор" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Transparent" |
||
msgstr "прозрачен" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Animations" |
||
msgstr "Анимации" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674 |
||
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728 |
||
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Gadgets" |
||
msgstr "Gadgets" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 |
||
msgid "Personal" |
||
msgstr "Лични" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 |
||
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 |
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 |
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 |
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802 |
||
#: src/bin/e_configure.c:416 |
||
msgid "System" |
||
msgstr "Системни" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339 |
||
msgid "Go up a Directory" |
||
msgstr "Една директория нагоре" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Background Options" |
||
msgstr "Фонове" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 |
||
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 |
||
msgid "Desktop" |
||
msgstr "Поле" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Desktop Overlay" |
||
msgstr "Desktop файл" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Begin move/resize" |
||
msgstr "Започване редактирането на този инструмент" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816 |
||
msgid "Plain" |
||
msgstr "Прост" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829 |
||
msgid "Inset" |
||
msgstr "Вдълбано" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Free" |
||
msgstr "безплатно" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66 |
||
msgid "Horizontal" |
||
msgstr "Хоризонтално" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67 |
||
msgid "Vertical" |
||
msgstr "Вертикално" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 |
||
msgid "Appearance" |
||
msgstr "Изглед" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 |
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 |
||
msgid "Remove" |
||
msgstr "Премахване" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Add other gadgets" |
||
msgstr "Добавяне на други притурки" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163 |
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 |
||
#: src/bin/e_configure.c:29 |
||
msgid "Extensions" |
||
msgstr "Разширения" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
||
msgid "Show/hide gadgets" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Change Wallpaper" |
||
msgstr "Валутни тапети" |
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Change Gadgets" |
||
msgstr "Добавяне" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "IBar Settings" |
||
msgstr "'Ибър' Настройки" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Selected source" |
||
msgstr "Източник на избрания ibar" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 |
||
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447 |
||
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Contents" |
||
msgstr "Коментар" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 |
||
msgid "Icon Labels" |
||
msgstr "Надпис на иконата" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show icon label" |
||
msgstr "Имена на икони" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 |
||
msgid "Name" |
||
msgstr "Име" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728 |
||
msgid "Comment" |
||
msgstr "Коментар" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Generic" |
||
msgstr "Общо име" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321 |
||
msgid "Misc" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Lock icon move" |
||
msgstr "Ключалка на Задържане" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 |
||
msgid "Don't add items on launch" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 |
||
msgid "Track launch" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Menu on mouse over" |
||
msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 |
||
msgid "Create new IBar source" |
||
msgstr "Създаване на нов ibar източник" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173 |
||
msgid "Enter a name for this new source:" |
||
msgstr "Задаване на име за новия източник:" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
||
"this bar source?" |
||
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187 |
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" |
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
||
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745 |
||
#: src/bin/e_module.c:593 |
||
msgid "Keep" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
||
msgid "IBar" |
||
msgstr "IBar" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Create new Icon" |
||
msgstr "Създаване на нова икона" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 |
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 |
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 |
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 |
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511 |
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156 |
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 |
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280 |
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114 |
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370 |
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791 |
||
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Settings" |
||
msgstr "Настройки" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807 |
||
#: src/bin/e_fm.c:9389 |
||
msgid "Properties" |
||
msgstr "Характеристики" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Add to bar" |
||
msgstr "Добави към Ибър" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Remove from bar" |
||
msgstr "Премахване" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Icon %s" |
||
msgstr "Икони" |
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Focus IBar" |
||
msgstr "Фокус" |
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930 |
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight" |
||
msgstr "Назад" |
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 |
||
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 |
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 |
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3596 |
||
msgid "Screen" |
||
msgstr "Екран" |
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 |
||
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Controls" |
||
msgstr "Изключване на компютъра" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 |
||
msgid "Performance Settings" |
||
msgstr "Настройки на бързодействието" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Application priority" |
||
msgstr "Програми" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Power Management Settings" |
||
msgstr "Енергийни настройки на монитора" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 |
||
msgid "Levels Allowed" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 |
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Min" |
||
msgstr "Главно" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Max" |
||
msgstr "максимален" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 |
||
msgid "Level" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 |
||
msgid "e.g. Saving to disk" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 |
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 |
||
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303 |
||
msgid "None" |
||
msgstr "Без" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 |
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.1f s" |
||
msgstr "%1.1f·сек" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 |
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 |
||
msgid "Low" |
||
msgstr "Слаба" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.2f s" |
||
msgstr "%1.2f" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 |
||
msgid "Medium" |
||
msgstr "Среден размер" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 |
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 |
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%.0f s" |
||
msgstr "%1.0f·к/сек" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 |
||
msgid "High" |
||
msgstr "Запълнена" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Extreme" |
||
msgstr "Крайно близки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 |
||
msgid "Connected standby instead of suspend" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 |
||
msgid "Performance" |
||
msgstr "Бързодействието" |
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 |
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508 |
||
msgid "Power Management" |
||
msgstr "Енергийни настройки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359 |
||
msgid "Shelves" |
||
msgstr "Рафтове" |
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 |
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 |
||
msgid "Shelf Settings" |
||
msgstr "Настройки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Configured Shelves: Display %d" |
||
msgstr "Настроени рафтове" |
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399 |
||
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698 |
||
msgid "Rename" |
||
msgstr "Преименуване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589 |
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Shelf %s" |
||
msgstr "Рафт №" |
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" |
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?" |
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Confirm Shelf Deletion" |
||
msgstr "Потвърждаване за изтриването" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 |
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 |
||
msgid "Core" |
||
msgstr "Главни" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 |
||
#: src/bin/e_int_menus.c:188 |
||
msgid "Applications" |
||
msgstr "Програми" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 |
||
msgid "Title Bar" |
||
msgstr "Заглавна лента на прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 |
||
msgid "Menu Item" |
||
msgstr "Елемент от меню" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 |
||
msgid "Menu Title" |
||
msgstr "Заглавие на меню" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 |
||
msgid "Textblock Plain" |
||
msgstr "Текстови блок (нормален)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 |
||
msgid "Textblock Light" |
||
msgstr "Текстови блок (блед)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 |
||
msgid "Textblock Big" |
||
msgstr "Текстови блок (голям)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 |
||
msgid "Move Text" |
||
msgstr "Преместване на текст" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 |
||
msgid "Resize Text" |
||
msgstr "Текст на оразмеряване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 |
||
msgid "Winlist Title" |
||
msgstr "Заглаение на списък с прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Settings Heading" |
||
msgstr "Настройки ред" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 |
||
msgid "About Title" |
||
msgstr "За (Заглавие)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 |
||
msgid "About Version" |
||
msgstr "За (Версия)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 |
||
msgid "Button Text" |
||
msgstr "Текст на бутоните" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 |
||
msgid "Desklock Title" |
||
msgstr "Заглавие (Заключване)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 |
||
msgid "Desklock Password" |
||
msgstr "Лична Парола" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 |
||
msgid "Dialog Error" |
||
msgstr "Диалог за грешка" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 |
||
msgid "Exebuf Command" |
||
msgstr "Командно поле" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 |
||
msgid "Splash Title" |
||
msgstr "Заглавие (Начален екран)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 |
||
msgid "Splash Text" |
||
msgstr "Начален текст" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 |
||
msgid "Splash Version" |
||
msgstr "Начална версия" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Digital Clock" |
||
msgstr "Цифров часовник" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 |
||
msgid "Widgets" |
||
msgstr "Части на интерфейса" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 |
||
msgid "Entry" |
||
msgstr "Текстово поле" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 |
||
msgid "Frame" |
||
msgstr "Рамка" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 |
||
msgid "Label" |
||
msgstr "Етикет" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 |
||
msgid "Buttons" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 |
||
msgid "Slider" |
||
msgstr "Плъзгач" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 |
||
msgid "Radio Buttons" |
||
msgstr "Радиобутони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 |
||
msgid "Check Buttons" |
||
msgstr "Бутони-отметки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 |
||
msgid "Text List Item" |
||
msgstr "Елемент от текстов лист" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 |
||
msgid "List Item" |
||
msgstr "Елемент от лист" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 |
||
msgid "List Header" |
||
msgstr "Заглавие от лист" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 |
||
msgid "Filemanager" |
||
msgstr "Файлов мениджър" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 |
||
msgid "Typebuf" |
||
msgstr "Буфер за писане" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511 |
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 |
||
msgid "Icon" |
||
msgstr "Икона" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Desktop Icon" |
||
msgstr "Desktop Icon" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 |
||
msgid "Small" |
||
msgstr "Малък" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 |
||
#, c-format |
||
msgid "Normal" |
||
msgstr "Нормално" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 |
||
msgid "Large" |
||
msgstr "Голям" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 |
||
msgid "Small Styled" |
||
msgstr "Малък (стилизиран)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 |
||
msgid "Normal Styled" |
||
msgstr "Нормален (стилизиран)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 |
||
msgid "Large Styled" |
||
msgstr "Голям (стилизиран)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 |
||
msgid "Font Settings" |
||
msgstr "Настройки на шрифта" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 |
||
msgid "Tiny" |
||
msgstr "Дребен" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 |
||
msgid "Big" |
||
msgstr "Голям" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 |
||
msgid "Really Big" |
||
msgstr "Много голям" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 |
||
msgid "Huge" |
||
msgstr "Грамаден" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%d pixel" |
||
msgid_plural "%d pixels" |
||
msgstr[0] "%d·пиксели" |
||
msgstr[1] "%d·пиксели" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 |
||
msgid "Enable Custom Font Classes" |
||
msgstr "Включване на шрифтови класове" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312 |
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 |
||
msgid "Size" |
||
msgstr "Размер" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 |
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 |
||
msgid "Font Classes" |
||
msgstr "Шрифтов клас" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 |
||
msgid "Enable Font Class" |
||
msgstr "Включване на шрифтов клас" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Font" |
||
msgstr "Font" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 |
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666 |
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Style" |
||
msgstr "стил" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 |
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517 |
||
msgid "General Settings" |
||
msgstr "Общи настройки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 |
||
msgid "Hinting" |
||
msgstr "Заглаждане" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 |
||
msgid "Bytecode" |
||
msgstr "Байткод" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 |
||
msgid "Automatic" |
||
msgstr "Автоматично" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 |
||
msgid "Font Fallbacks" |
||
msgstr "Шрифтове-резерви" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 |
||
msgid "Fallback Name" |
||
msgstr "Име" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 |
||
msgid "Enable Fallbacks" |
||
msgstr "Включване на резерви" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 |
||
msgid "Hinting / Fallbacks" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325 |
||
msgid "Theme Selector" |
||
msgstr "Избиране на теми" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 |
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Missing Application" |
||
msgstr "Програма" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 |
||
msgid "" |
||
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not " |
||
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." |
||
"enlightenment.org/apps/extra.git/" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Theme File Error" |
||
msgstr "Грешка при внасяне на темата" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612 |
||
#, c-format |
||
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769 |
||
#, fuzzy |
||
msgid " Import File..." |
||
msgstr " Импорт ..." |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775 |
||
#, fuzzy |
||
msgid " Import Online..." |
||
msgstr " Онлайн ..." |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show startup splash" |
||
msgstr "Начални програми" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 |
||
msgid "Default Border Style" |
||
msgstr "Стил на рамка по подразбиране" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 |
||
msgid "Window Border Selection" |
||
msgstr "Рамки на прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 |
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
||
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428 |
||
msgid "Wallpaper" |
||
msgstr "Тапет" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 |
||
msgid "Theme" |
||
msgstr "Тема" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 |
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34 |
||
msgid "Internal" |
||
msgstr "Вграден(и)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821 |
||
msgid "Border" |
||
msgstr "Рамка" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842 |
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352 |
||
#: src/bin/e_configure.c:31 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Look" |
||
msgstr "гледам" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Application Theme" |
||
msgstr "Програма" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 |
||
msgid "Borders" |
||
msgstr "Рамки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 |
||
msgid "Transitions" |
||
msgstr "Преходни ефекти" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Scaling" |
||
msgstr "Scaling" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 |
||
msgid "Factor" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Scale Settings" |
||
msgstr "Настройки за плъзгане" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "DPI Scaling" |
||
msgstr "Scaling" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Don't Scale" |
||
msgstr "Да не Мащабиране" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Scale relative to screen DPI" |
||
msgstr "Скала относителна екран DPI" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 |
||
#, c-format |
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f DPI" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Custom scaling factor" |
||
msgstr "Коефициентът по избор" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.2f x" |
||
msgstr "%1.2f" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Policy" |
||
msgstr "политика" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Minimum" |
||
msgstr "минимум" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.2f times" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Maximum" |
||
msgstr "максимален" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Constraints" |
||
msgstr "Ограничения" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 |
||
msgid "Select a Theme..." |
||
msgstr "Изберете тема..." |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 |
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 |
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 |
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70 |
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 |
||
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 |
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909 |
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 |
||
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480 |
||
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274 |
||
msgid "OK" |
||
msgstr "Добре" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 |
||
msgid "Theme Import Error" |
||
msgstr "Грешка при внасяне на темата" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
||
"really a valid theme?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е " |
||
"валидна?" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането." |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 |
||
msgid "Transition Settings" |
||
msgstr "Настройки на преходните ефекти" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 |
||
msgid "Events" |
||
msgstr "Събития" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 |
||
msgid "Startup" |
||
msgstr "Настройки при зареждане" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 |
||
msgid "Desk Change" |
||
msgstr "Прелистване на полето" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 |
||
msgid "Background Change" |
||
msgstr "Смяна на фона" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496 |
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348 |
||
msgid "Preview" |
||
msgstr "Преглед" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 |
||
msgid "Wallpaper Settings" |
||
msgstr "Настройки на тапетите" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Go up a directory" |
||
msgstr "Една директория нагоре" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703 |
||
msgid "Use Theme Wallpaper" |
||
msgstr "Тапет от темата" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Import File..." |
||
msgstr "Внасяне..." |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Import Online..." |
||
msgstr " Онлайн ..." |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740 |
||
msgid "Where to place the Wallpaper" |
||
msgstr "Каде да се сложи тапетът" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 |
||
msgid "All Desktops" |
||
msgstr "Всички полета" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743 |
||
msgid "This Desktop" |
||
msgstr "Това поле" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745 |
||
msgid "This Screen" |
||
msgstr "Този екран" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Application Theme Settings" |
||
msgstr "Настройки на темите за икони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible" |
||
msgstr "Enlightenment·%s·Модул" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enable X Application Settings" |
||
msgstr "Настройки на темите за икони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "GTK Applications" |
||
msgstr "Програми" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enable icon theme for applications" |
||
msgstr "Използвайте тема икона за приложения" |
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment" |
||
msgstr "Активиране на икона тема" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Screen Setup" |
||
msgstr "Предпазител на екрана" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115 |
||
msgid "Clone" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Left of" |
||
msgstr "От ляво:" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Right of" |
||
msgstr "Право:" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307 |
||
msgid "Above" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311 |
||
msgid "Below" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Unconfigured" |
||
msgstr "Настройване на рафтове" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Ignore" |
||
msgstr "Игнорирай всички" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Extend" |
||
msgstr "Разширения" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117 |
||
msgid "Ask" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 |
||
#, c-format |
||
msgid "Hotplug Policy (%s)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837 |
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Outputs" |
||
msgstr "Резултат" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922 |
||
msgid "Laptop lid" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962 |
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "On" |
||
msgstr "Отваряне" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971 |
||
msgid "Priority" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Relative" |
||
msgstr "относителен" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "To" |
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Align" |
||
msgstr "Enlightenment" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use Profile" |
||
msgstr "профил" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Custom Scale" |
||
msgstr "избор на изображението" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Scale" |
||
msgstr "Локал" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Restore setup on start" |
||
msgstr "Ключалка на Startup" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 |
||
msgid "Monitor hotplug" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Lid Events" |
||
msgstr "Събития" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 |
||
msgid "Desk Settings" |
||
msgstr "Настройки на полетата" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147 |
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Set" |
||
msgstr "определен" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Screen Blank Settings" |
||
msgstr "Настройки за заключване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enable screen blanking" |
||
msgstr "Активирайте X Screensaver" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 |
||
msgid "Use Power Saving (DPMS)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 |
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Timeout" |
||
msgstr "Време преди скриване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.1f minutes" |
||
msgstr "%1.0f минути" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213 |
||
msgid "Special timeout when locked (0 is off)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f seconds" |
||
msgstr "%1.0f·секунди" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Suspend on blank" |
||
msgstr "Суспендира на празен" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Suspend even if AC" |
||
msgstr "Време за временно изключване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230 |
||
msgid "Hibernate instead of suspend" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Suspend delay" |
||
msgstr "Време за временно изключване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.0f hours" |
||
msgstr "%1.0f·Символа" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f minutes" |
||
msgstr "%1.0f минути" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" |
||
msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 |
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 |
||
msgid "Blanking" |
||
msgstr "Скриване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Wake on notification" |
||
msgstr "Уведомление" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265 |
||
msgid "Wake on urgency" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268 |
||
msgid "Wakeups" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Suggest if deactivated before" |
||
msgstr "Предлага , ако се деактивира преди" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284 |
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Presentation" |
||
msgstr "представяне" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 |
||
msgid "Virtual Desktops" |
||
msgstr "Виртуални полета" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 |
||
msgid "Screen Lock" |
||
msgstr "Заключване на екрана" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 |
||
msgid "Desk" |
||
msgstr "Поле" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 |
||
msgid "Virtual Desktops Settings" |
||
msgstr "Настройки за виртуални полета" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 |
||
msgid "Number of Desktops" |
||
msgstr "Брой от полета" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Click to change wallpaper" |
||
msgstr "Валутни тапети" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f" |
||
msgstr "%1.0f" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 |
||
msgid "Desktops" |
||
msgstr "Полета" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 |
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" |
||
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 |
||
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
||
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Animation" |
||
msgstr "Анимации" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 |
||
msgid "Flip" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 |
||
msgid "Screen Lock Settings" |
||
msgstr "Настройки за заключване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Lock on Startup" |
||
msgstr "Ключалка на Startup" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Lock on Suspend" |
||
msgstr "Ключалка на Задържане" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use System Authentication" |
||
msgstr "Друго приложение ..." |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" |
||
msgstr "Избор Screenlock командване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 |
||
msgid "Use PIN (insecure)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use External Screenlock Command" |
||
msgstr "Избор Screenlock командване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" |
||
msgstr "Лична Парола" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "PIN Entry (insecure)" |
||
msgstr "Текстово поле" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "External Screenlock Command" |
||
msgstr "Избор Screenlock командване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Configure Lockscreen Gadgets" |
||
msgstr "Конфигурация на заглавие" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Locking" |
||
msgstr "Ниво" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Keyboard Layout" |
||
msgstr "Клавиатура и мишка" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show on all screens" |
||
msgstr "Покажи на всички екрани" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show on current screen" |
||
msgstr "Покажи на текущия екран." |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show on screen #:" |
||
msgstr "Показване в зона #:" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Login Box" |
||
msgstr "Настройки на входящата кутия" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Lock after screensaver activates" |
||
msgstr "Ключалка след Х скрийнсейвъра се активира" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 |
||
msgid "Lock when idle time exceeded" |
||
msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Timers" |
||
msgstr "Таймери" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Presentation Mode" |
||
msgstr "Представяне Mode" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400 |
||
msgid "Theme Wallpaper" |
||
msgstr "Тапет от темата" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Current Wallpaper" |
||
msgstr "Тапет на полето" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408 |
||
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549 |
||
msgid "Custom" |
||
msgstr "Друг" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Select a Background..." |
||
msgstr "Изберете фон ..." |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hide Logo" |
||
msgstr "Автоматично скриване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Settings" |
||
msgstr "Backlight Set" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Normal Backlight" |
||
msgstr "Нормално Backlight" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 |
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 |
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%3.0f" |
||
msgstr "%3.0f%%" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Dim Backlight" |
||
msgstr "Дим Backlight" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Idle Fade Time" |
||
msgstr "Режим на Fade време" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.0f second(s)" |
||
msgstr "%1.0f·секунди" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Fade Time on Battery" |
||
msgstr "FADE TIME" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Fade Time" |
||
msgstr "FADE TIME" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.1f second(s)" |
||
msgstr "%1.1f·секунди" |
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180 |
||
msgid "Dimming" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "MHz" |
||
msgstr "%i Mhz" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421 |
||
msgid "GHz" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Frequency" |
||
msgstr "Спешност" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "CpuClock Configuration" |
||
msgstr "Настройка" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290 |
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298 |
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321 |
||
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 |
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659 |
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508 |
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 |
||
msgid "General" |
||
msgstr "Общи" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Power Policy" |
||
msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Power Saving" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Power State" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Frequencies" |
||
msgstr "Спешност" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305 |
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208 |
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Update Poll Interval" |
||
msgstr "Cache флъш интервал" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313 |
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223 |
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89 |
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Fast (4 ticks)" |
||
msgstr "Бързо (4 кърлежи." |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324 |
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234 |
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100 |
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Medium (8 ticks)" |
||
msgstr "Среден (8 кърлежи." |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334 |
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244 |
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110 |
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Normal (32 ticks)" |
||
msgstr "Normal (32 кърлежи." |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344 |
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254 |
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119 |
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Slow (64 ticks)" |
||
msgstr "Бавен (64 кърлежи." |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354 |
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264 |
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129 |
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Very Slow (256 ticks)" |
||
msgstr "Много бавно (256 кърлежи." |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 |
||
msgid "Lower Power Automatic" |
||
msgstr "Автоматично намаляване на мощността" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Automatic Interactive" |
||
msgstr "Автоматично powersaving" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 |
||
msgid "Minimum Speed" |
||
msgstr "Минимална бързина" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416 |
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 |
||
msgid "Maximum Speed" |
||
msgstr "Максимална скорост" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 |
||
msgid "Restore CPU Power Policy" |
||
msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Automatic Powersaving" |
||
msgstr "Автоматично powersaving" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Maximum Power State:" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Minimum Power State:" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 |
||
#, c-format |
||
msgid "%i MHz" |
||
msgstr "%i Mhz" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%'.1f GHz" |
||
msgstr "%'.1f ГБ" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Thermal Configuration" |
||
msgstr "Конфигурация на ibar" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Temperature Units" |
||
msgstr "Температура" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Celsius" |
||
msgstr "Целзий" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 |
||
msgid "Fahrenheit" |
||
msgstr "Фаренхайт" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Temperature Limits" |
||
msgstr "Температура" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "High Temperature:" |
||
msgstr "Висока температура" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Low Temperature:" |
||
msgstr "Ниска температура" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205 |
||
msgid "Temperature" |
||
msgstr "Температура" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146 |
||
#, c-format |
||
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158 |
||
msgid "Used" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172 |
||
msgid "Buffers" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Cached" |
||
msgstr "Отказ" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Shared" |
||
msgstr "Остри" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212 |
||
#, c-format |
||
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "MemUsage Configuration" |
||
msgstr "Настройки на езика" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "CpuMonitor Configuration" |
||
msgstr "Настройки на входящ метод" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91 |
||
msgid "Total CPU Usage" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "No Battery Found" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Battery Charging" |
||
msgstr "Зареждане" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106 |
||
#, c-format |
||
msgid "Battery Fully Charged" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108 |
||
#, c-format |
||
msgid "Time Remaining: %i:%02i" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining" |
||
msgstr "AC мощност се препоръчва." |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447 |
||
msgid "Battery" |
||
msgstr "Батерия" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497 |
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Your battery is low!" |
||
msgstr "Батерията ви е ниска." |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Batman Configuration" |
||
msgstr "Настройка" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301 |
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Alert" |
||
msgstr "Сигнализирай" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Update Poll Interval:" |
||
msgstr "Cache флъш интервал" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show low battery alert" |
||
msgstr "Покажи ниска сигнал на батерията" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show alert as a desktop notification" |
||
msgstr "Използвайте известия на работния плот за сигнал." |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Alert when time left is at:" |
||
msgstr "Предупреждава, когато най-:" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Alert when percent left is at:" |
||
msgstr "Предупреждава, когато най-:" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Alert timeout:" |
||
msgstr "Време преди скриване" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Suspend when below:" |
||
msgstr "Задържане , когато по-долу:" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hibernate when below:" |
||
msgstr "Заспиване когато по-долу:" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Shutdown when below:" |
||
msgstr "Изключване когато по-долу;" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Power Management Timing" |
||
msgstr "Енергийни настройки" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112 |
||
msgid "Network Throughput" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122 |
||
msgid "Receiving" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sending" |
||
msgstr "Временно рестартиране" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Bytes" |
||
msgstr "Байткод" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "KB" |
||
msgstr "от" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "MB" |
||
msgstr "от" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392 |
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "GB" |
||
msgstr "от" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "NetStatus Configuration" |
||
msgstr "Конфигурация на ibar" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Maximum Throughput" |
||
msgstr "Максимална височина" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293 |
||
msgid "Use Automatic Maximums" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Receive:" |
||
msgstr "Преименуване на файл" |
||
|
||
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356 |
||
msgid "Send:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212 |
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1565 |
||
msgid "Windows" |
||
msgstr "Прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window Switcher" |
||
msgstr "Списък с прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548 |
||
msgid "Window : List" |
||
msgstr "Прозорец : Списък" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 |
||
msgid "Next Window" |
||
msgstr "Следващ прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
||
msgid "Previous Window" |
||
msgstr "Предишен прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Next window of same class" |
||
msgstr "Следваща прозореца на един и същи клас" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Previous window of same class" |
||
msgstr "Предишен прозорец на един и същи клас" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Next window class" |
||
msgstr "Следващия прозорец клас" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Previous window class" |
||
msgstr "Предишна прозорец клас" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window on the Left" |
||
msgstr "Прозорец от левицата" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window Down" |
||
msgstr "Идентификация на прозореца" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window Up" |
||
msgstr "Тип на прозореца" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window on the Right" |
||
msgstr "Прозорец на правото" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Winlist Error" |
||
msgstr "Mount грешка" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 |
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 |
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 |
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window Switcher Settings" |
||
msgstr "Настройки на списъка с прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Windows from other desks" |
||
msgstr "Windows от други бюра" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Windows from other screens" |
||
msgstr "Windows от други екрани" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Iconified" |
||
msgstr "Фаза на скриване" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Iconified from other desks" |
||
msgstr "Скрита от другите бюра" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Iconified from other screens" |
||
msgstr "Скрита от други екрани" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 |
||
msgid "Display" |
||
msgstr "Екран" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 |
||
msgid "Focus" |
||
msgstr "Фокус" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410 |
||
msgid "Raise" |
||
msgstr "Повдигане" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 |
||
msgid "Uniconify/Unshade" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Warp mouse while selecting" |
||
msgstr "Деформират мишката , докато избирате" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Warp mouse at end" |
||
msgstr "Warp мишката в края" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 |
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Jump to desk" |
||
msgstr "Скок до бюрото" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 |
||
msgid "Move to current desk after switch" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Selecting" |
||
msgstr "Настройки" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Scroll Animation" |
||
msgstr "Анимирано плъзгане" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Scroll speed" |
||
msgstr "Настройка на плъзгане" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.2f" |
||
msgstr "%1.2f" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Minimum width" |
||
msgstr "Минимална ширина" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272 |
||
#, c-format |
||
msgid "%4.0f" |
||
msgstr "%4.0f" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Maximum width" |
||
msgstr "Максимална ширина" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Minimum height" |
||
msgstr "Минимална височина" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Maximum height" |
||
msgstr "Максимална височина" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Geometry" |
||
msgstr "геометрия" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Horizontal alignment" |
||
msgstr "Хоризонтално" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Vertical alignment" |
||
msgstr "Вертикално" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Alignment" |
||
msgstr "Enlightenment" |
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178 |
||
msgid "Select a window" |
||
msgstr "Избиране на прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Keyboard Settings" |
||
msgstr "'Ибър' Настройки" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "No Name" |
||
msgstr "<Няма съобщения за name>" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 |
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Label only in gadgets" |
||
msgstr "Етикет" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Default keyboard layout" |
||
msgstr "Създаване на клавишна комбинация" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Del" |
||
msgstr "Изтриване" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 |
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 |
||
msgid "Up" |
||
msgstr "Нагоре" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 |
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 |
||
msgid "Down" |
||
msgstr "Надолу" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Compose" |
||
msgstr "Позиция" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 |
||
msgid "Third level" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 |
||
msgid "Switch layout" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 |
||
msgid "Led" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Control" |
||
msgstr "Controls" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 |
||
msgid "Keypad" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 |
||
msgid "Keypad delete key" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Capslock" |
||
msgstr "Часовник" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Alt win" |
||
msgstr "Прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Currency" |
||
msgstr "Спешност" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 |
||
msgid "Fifth level" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 |
||
msgid "Spacebar" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 |
||
msgid "Japan" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 |
||
msgid "Korean" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 |
||
msgid "Esperanto" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 |
||
msgid "Solaris" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Terminate X" |
||
msgstr "Стартиране в терминал" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 |
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Miscellaneous" |
||
msgstr "Други настройки" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch Layout" |
||
msgstr "Подредба" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Alternate win key" |
||
msgstr "редуване изчакване" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Add New Configuration" |
||
msgstr "Конфигурациране на рафта" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 |
||
msgid "Layout" |
||
msgstr "Подредба" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Model" |
||
msgstr "Преместване" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 |
||
msgid "Variant" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "No Description" |
||
msgstr "Избиране на икона" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Input" |
||
msgstr "вход" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 |
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Keyboard" |
||
msgstr "Клавиатура и мишка" |
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199 |
||
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281 |
||
msgid "NONE" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254 |
||
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751 |
||
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 |
||
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 |
||
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540 |
||
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577 |
||
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Error" |
||
msgstr "грешка" |
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 |
||
msgid "Could not open X11 socket connection." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
||
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Clock Settings" |
||
msgstr "Настройки на фокуса" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 |
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67 |
||
msgid "Clock" |
||
msgstr "Часовник" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Analog" |
||
msgstr "Диалози" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Digital" |
||
msgstr "Цифров часовник" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Seconds" |
||
msgstr "%.1f·секунди" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 |
||
msgid "12 h" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 |
||
msgid "24 h" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 |
||
msgid "Date" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7 |
||
msgid "Full" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 |
||
msgid "Numbers" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Date Only" |
||
msgstr "Само за четене" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10 |
||
msgid "ISO 8601" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 |
||
msgid "Week" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 |
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183 |
||
msgid "Start" |
||
msgstr "Старт" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 |
||
msgid "Weekend" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 |
||
msgid "Days" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110 |
||
msgid "%a, %e %b, %Y" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113 |
||
#, c-format |
||
msgid "%a, %x" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Toggle calendar" |
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 |
||
msgid "Dialog Settings" |
||
msgstr "Диалогови настройки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 |
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs" |
||
msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Normal Windows" |
||
msgstr "Нормално Windows" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode" |
||
msgstr "Настройките по подразбиране диалози Mode" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 |
||
msgid "Basic Mode" |
||
msgstr "Прост достъп" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 |
||
msgid "Advanced Mode" |
||
msgstr "Сложен достъп" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841 |
||
msgid "Remember" |
||
msgstr "Запомняне" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Remember size and position of dialogs" |
||
msgstr "Не забравяйте, размера и позицията на диалоговите прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 |
||
msgid "Default Dialog Mode" |
||
msgstr "Диалог по подразбиране" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 |
||
msgid "Profile Selector" |
||
msgstr "Избор на профили" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 |
||
msgid "Available Profiles" |
||
msgstr "Налични профили" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 |
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:157 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Select a profile" |
||
msgstr "Изберете профил" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 |
||
msgid "Scratch" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 |
||
#: src/modules/time/config.c:134 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Reset" |
||
msgstr "Проучване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Selected profile: %s" |
||
msgstr "Източник на избрания ibar" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 |
||
msgid "Add New Profile" |
||
msgstr "Добавяне на нов профил" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 |
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 |
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 |
||
msgid "Name:" |
||
msgstr "Име:" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 |
||
#, c-format |
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 |
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?" |
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 |
||
msgid "Dialogs" |
||
msgstr "Диалози" |
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 |
||
msgid "Profiles" |
||
msgstr "Профили" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:17 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Disabled" |
||
msgstr "Текст на изключена отметка" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26 |
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 |
||
msgid "Manual" |
||
msgstr "Ръчно" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29 |
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:731 |
||
msgid "Fixed" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090 |
||
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 |
||
msgid "Off" |
||
msgstr "Изключено" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Auto" |
||
msgstr "Автоматично скриване" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:34 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Direct" |
||
msgstr "Нова директория" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:273 |
||
msgid "Proxy Servers" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:276 |
||
msgid "Proxy Excludes" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:283 |
||
msgid "Proxy Address" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:551 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Proxy Type" |
||
msgstr "Тип размазване" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:577 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Nameservers" |
||
msgstr "Име" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:581 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Timeservers" |
||
msgstr "Таймери" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:585 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Search Domains" |
||
msgstr "Директории за търсене" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:641 |
||
msgid "Hide Service Types" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:653 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hide Wifi" |
||
msgstr "Време преди скриване" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:665 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hide Bluetooth" |
||
msgstr "Време преди скриване" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:677 |
||
msgid "Hide Cellular" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:709 |
||
msgid "Method" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:738 |
||
msgid "Address" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:745 |
||
msgid "PrefixLength" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:751 |
||
msgid "Netmask" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:757 |
||
msgid "Gateway" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:883 |
||
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:885 |
||
msgid "Edit Connection Details" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759 |
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 |
||
msgid "Basic" |
||
msgstr "Прости" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:906 |
||
msgid "Proxy" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:907 |
||
msgid "DNS/Time" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:908 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Services" |
||
msgstr "Преглед" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:922 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Deal with it" |
||
msgstr "Скала с DPI" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:930 |
||
msgid "Forget Network" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:986 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "<SSID hidden>" |
||
msgstr "Скрит" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043 |
||
msgid "Ethernet" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 |
||
msgid "Wifi" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046 |
||
msgid "Cellular" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166 |
||
msgid "Error: Connman not detected!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176 |
||
msgid "Method:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178 |
||
msgid "Address:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 |
||
msgid "Signal:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Authentication Required" |
||
msgstr "Грешка в системата за идентификация" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Show %s" |
||
msgstr "Показване при влизане с показалеца" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647 |
||
#, c-format |
||
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649 |
||
#, c-format |
||
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wireless/connman.c:1024 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Connection Error" |
||
msgstr "Няма връзка" |
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Systray Settings" |
||
msgstr "Настройки на избиране" |
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Systray" |
||
msgstr "системната лента" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Temperature Settings" |
||
msgstr "Настройки на температурата" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 |
||
msgid "Sensors" |
||
msgstr "Сензори" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 |
||
msgid "Display Units" |
||
msgstr "Единици" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f ticks" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 |
||
msgid "Check Interval" |
||
msgstr "Интервал за проверяване" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286 |
||
msgid "High Temperature" |
||
msgstr "Висока температура" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f F" |
||
msgstr "%1.0f·F" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f C" |
||
msgstr "%1.0f·C" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 |
||
msgid "Low Temperature" |
||
msgstr "Ниска температура" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Temperatures" |
||
msgstr "Температура" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "udev" |
||
msgstr "udev" |
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hardware" |
||
msgstr "Хардуер" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show window titles" |
||
msgstr "Показване на скрити файлове" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Tile dialog windows" |
||
msgstr "Прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 |
||
msgid "Enable floating split-mode" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 |
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Padding between windows" |
||
msgstr "Затваряне на този прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 |
||
msgid "Help" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Tiling Configuration" |
||
msgstr "Конфигурация на лентата с инструменти" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Window %s cannot be tiled\n" |
||
msgstr "Характеристики на прозореца" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Tiling" |
||
msgstr "Polling" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window cannot be tiled" |
||
msgstr "Характеристики на прозореца" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Floating" |
||
msgstr "Стартиране" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Toggle floating" |
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move the focused window up" |
||
msgstr "(Няма прозорци)" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move the focused window down" |
||
msgstr "Идентификация на прозореца" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move the focused window left" |
||
msgstr "Прозорец от левицата" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move the focused window right" |
||
msgstr "Прозорец на правото" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Toggle split mode for new windows." |
||
msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Swap window" |
||
msgstr "Прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "IBox Settings" |
||
msgstr "IBox Настройки" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Expand When On Desktop" |
||
msgstr "Забождане върху поле" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 |
||
msgid "Show Icon Label" |
||
msgstr "Имена на икони" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 |
||
msgid "Display Name" |
||
msgstr "Показване на име" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 |
||
msgid "Display Title" |
||
msgstr "Показване на заглавие" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 |
||
msgid "Display Class" |
||
msgstr "Показване на клас" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 |
||
msgid "Display Icon Name" |
||
msgstr "Показване на име на икона" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Display Border Caption" |
||
msgstr "Покажи Надпис 'Гранична" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 |
||
msgid "Show windows from all screens" |
||
msgstr "Показване на прозорци от всички екрани" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 |
||
msgid "Show windows from current screen" |
||
msgstr "Показване на прозорци от текущия екран" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 |
||
msgid "Show windows from all desktops" |
||
msgstr "Показване на прозорци от всички полета" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 |
||
msgid "Show windows from active desktop" |
||
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле" |
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 |
||
msgid "IBox" |
||
msgstr "IBox" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 |
||
msgid "Window Display" |
||
msgstr "Изглед на прозорците" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Border Icon" |
||
msgstr "Рамка" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "User defined" |
||
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Application provided" |
||
msgstr "Използване на икона, добита от програмата " |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move Geometry" |
||
msgstr "Мърдане на прзорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 |
||
msgid "Display information" |
||
msgstr "Показване на данните" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Follows the window" |
||
msgstr "Следва прозореца" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Resize Geometry" |
||
msgstr "Оразмеряване на прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Placement" |
||
msgstr "" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
"Умно поставяне\n" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 |
||
msgid "Smart Placement" |
||
msgstr "Умно поставяне" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 |
||
msgid "Don't hide Gadgets" |
||
msgstr "Да не се скриват модули" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 |
||
msgid "Place at mouse pointer" |
||
msgstr "Поставяне под показалеца" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 |
||
msgid "Place manually with the mouse" |
||
msgstr "Ръчно поставяне с мишката" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 |
||
msgid "Group with windows of the same application" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch to desktop of new window" |
||
msgstr "Превключете към работния плот на нов прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "New Windows" |
||
msgstr "Под прозорците" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Animate" |
||
msgstr "Анимирано прелистване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%4.0f pixels/s" |
||
msgstr "%4.0f·пиксела/сек" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 |
||
msgid "Linear" |
||
msgstr "Линейно" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Accelerate, then decelerate" |
||
msgstr "Ускори, след това се забавя" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 |
||
msgid "Accelerate" |
||
msgstr "Ускорение" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 |
||
msgid "Decelerate" |
||
msgstr "Забавяне" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Pronounced accelerate" |
||
msgstr "Ускорение на показалеца" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Pronounced decelerate" |
||
msgstr "Забавяне" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" |
||
msgstr "Изразена Acceleratem след това се забавя" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Bounce" |
||
msgstr "Прескочи" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Bounce more" |
||
msgstr "Прескочи повече" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Shading" |
||
msgstr "Ниво" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.2f seconds" |
||
msgstr "%1.0f·секунди" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Maximizing" |
||
msgstr "Уголемяване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 |
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" |
||
msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" |
||
msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Screen Limits" |
||
msgstr "Заключване на екрана" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window Process Management" |
||
msgstr "Управление на Window процес" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 |
||
msgid "Kill process if unclosable" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 |
||
msgid "Kill process instead of client" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Kill timeout:" |
||
msgstr "Време преди скриване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.0f s" |
||
msgstr "%1.0f·к/сек" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Ping clients" |
||
msgstr "Чрез менюта" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 |
||
msgid "Ping interval:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 |
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:26 |
||
msgid "Window Focus" |
||
msgstr "Фокус на прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window Geometry" |
||
msgstr "Window геометрия" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window List Menu" |
||
msgstr "Списък с менюто Прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window List Menu Settings" |
||
msgstr "Прозорец с настройки Списък Меню" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 |
||
msgid "Group By" |
||
msgstr "Групиране по" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 |
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797 |
||
msgid "Window Class" |
||
msgstr "Клас на прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 |
||
msgid "Include windows from other screens" |
||
msgstr "Показване на прозорци от други екрани" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Separate Groups By" |
||
msgstr "Отделни групи по" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 |
||
msgid "Using separator bars" |
||
msgstr "Чрез разделители" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 |
||
msgid "Using menus" |
||
msgstr "Чрез менюта" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Grouping" |
||
msgstr "Групиране по" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 |
||
msgid "Alphabetical" |
||
msgstr "По азбучен ред" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 |
||
msgid "Window stacking layer" |
||
msgstr "По ниво на прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 |
||
msgid "Most recently used" |
||
msgstr "Най-често употребяван" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sort Order" |
||
msgstr "Сортиране на клиентско меню" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 |
||
msgid "Group with owning desktop" |
||
msgstr "Групиране със собственото поле" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 |
||
msgid "Group with current desktop" |
||
msgstr "Групиране с текущото поле" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 |
||
msgid "Separate group" |
||
msgstr "Отделна група" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 |
||
msgid "Warp to owning desktop" |
||
msgstr "Отиване то собственото поле" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 |
||
msgid "Iconified Windows" |
||
msgstr "Скрити прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 |
||
msgid "Limit caption length" |
||
msgstr "Граница на текстовия размер" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f Chars" |
||
msgstr "%1.0f·Символа" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Captions" |
||
msgstr "Преходни ефекти" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 |
||
msgid "Focus Settings" |
||
msgstr "Настройки на фокуса" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 |
||
msgid "Click Window to Focus" |
||
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 |
||
msgid "Window under the Mouse" |
||
msgstr "Прозорец под мишката" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 |
||
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
||
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Raise windows on mouse over" |
||
msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Focus Policy" |
||
msgstr "политика" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Click" |
||
msgstr "Часовник" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Pointer" |
||
msgstr "Указателен фокус" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sloppy" |
||
msgstr "Небрежен фокус" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 |
||
msgid "New Window Focus" |
||
msgstr "Фокус на нови прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "No window" |
||
msgstr "(Няма прозорци)" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "All windows" |
||
msgstr "Прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Only dialogs" |
||
msgstr "Диалози" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Only dialogs with focused parent" |
||
msgstr "Само диалози с целенасочения родител" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 |
||
msgid "Autoraise" |
||
msgstr "Автоматично повдигане" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 |
||
msgid "Delay before raising:" |
||
msgstr "Забавяне преди повдигането:" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 |
||
msgid "Raise Window" |
||
msgstr "Повдигане на прозореца" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 |
||
msgid "Raise when starting to move or resize" |
||
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Raise when reverting focus" |
||
msgstr "Повдигане при щракване за фокус" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314 |
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802 |
||
msgid "Stacking" |
||
msgstr "Ниво" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Active Window Hint Policy" |
||
msgstr "Window Увеличете политика" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Ignore hint" |
||
msgstr "Игнорирайте това" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Animate on hint" |
||
msgstr "Анимирано прелистване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Activate on hint" |
||
msgstr "Контекст на действие" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Activate if on visible desk" |
||
msgstr "Контекст на действие" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hints" |
||
msgstr "Заглаждане" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Warping" |
||
msgstr "Прехвърляне" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 |
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused" |
||
msgstr "Плъзнете показалеца фокусирани нов прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Warp speed" |
||
msgstr "Бързина" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 |
||
msgid "Other Settings" |
||
msgstr "Други настройки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Always pass click events to programs" |
||
msgstr "Винаги мине кликнете събития на програми" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Click raises the window" |
||
msgstr "Кликнете повдига прозореца" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Click focuses the window" |
||
msgstr "Щракнете върху фокусира прозореца" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Refocus last window on desktop switch" |
||
msgstr "Пренасочи последния прозорец на ключа десктоп" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 |
||
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Focus last focused window on lost focus" |
||
msgstr "Пренасочи последния прозорец на ключа десктоп" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Resist obstacles" |
||
msgstr "Съпротивление" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Other windows" |
||
msgstr "Вътрешни прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 |
||
#, c-format |
||
msgid "%2.0f pixels" |
||
msgstr "%2.0f·пиксели" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Edge of the screen" |
||
msgstr "Край на екрана" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Desktop gadgets" |
||
msgstr "Име на полето" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 |
||
msgid "Resistance" |
||
msgstr "Съпротивление" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 |
||
msgid "Fullscreen" |
||
msgstr "Цял екран" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 |
||
msgid "Smart expansion" |
||
msgstr "Умно уголемяване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 |
||
msgid "Fill available space" |
||
msgstr "Запълване на свободното място" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Direction" |
||
msgstr "" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
"Избиране на икона\n" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Both" |
||
msgstr "и двете" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Manipulation" |
||
msgstr "Манипулации на прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows" |
||
msgstr "Позволяват манипулация на максимална степен прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Allow windows above fullscreen window" |
||
msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Maximization" |
||
msgstr "Уголемяване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Automatically accept changes after:" |
||
msgstr "Автоматично приемат промени след:" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move by" |
||
msgstr "Преместване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Resize by" |
||
msgstr "Оразмеряване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Limit resize to useful geometry" |
||
msgstr "Ограничете преоразмеряване до полезна геометрия" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 |
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Adjust windows on shelf hide" |
||
msgstr "Настройте Windows шелф скрий" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Follow Move" |
||
msgstr "Следвайте Преместете" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Follow Resize" |
||
msgstr "Оразмеряване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Follow Raise" |
||
msgstr "Следвайте Вдигнете" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Follow Lower" |
||
msgstr "Затваряне на този прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Follow Layer" |
||
msgstr "Следвайте Layer" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Follow Desktop" |
||
msgstr "Всички полета" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Follow Iconify" |
||
msgstr "Скриване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Transients" |
||
msgstr "Преходност" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 |
||
msgid "Key Bindings" |
||
msgstr "Бързи клавиши" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 |
||
msgid "Mouse Bindings" |
||
msgstr "Бутони на мишката" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "ACPI Bindings" |
||
msgstr "Добавяне" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Edge Bindings" |
||
msgstr "край Bindings" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Signal Bindings" |
||
msgstr "край Bindings" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "ACPI Bindings Settings" |
||
msgstr "Ключови Настройки автомати" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 |
||
msgid "Action" |
||
msgstr "Действия" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 |
||
msgid "Action Params" |
||
msgstr "Параметри на действие" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 |
||
msgid "AC Adapter Unplugged" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 |
||
msgid "AC Adapter Plugged" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 |
||
msgid "Ac Adapter" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Button" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Fan" |
||
msgstr "Далечни" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Lid Unknown" |
||
msgstr "Незнаен" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Lid Closed" |
||
msgstr "Затваряне" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 |
||
msgid "Lid Opened" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 |
||
msgid "Lid" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Power Button" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 |
||
msgid "Processor" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sleep Button" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Thermal" |
||
msgstr "Нормално" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 |
||
msgid "Video" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794 |
||
msgid "Hibernate" |
||
msgstr "Режим \"Hibernate\"" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Zoom Out" |
||
msgstr "Изход" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Zoom In" |
||
msgstr "Приближаване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Brightness Down" |
||
msgstr "Изключване на компютъра" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Brightness Up" |
||
msgstr "Backlight Up" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Assist" |
||
msgstr "Възлагане" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 |
||
msgid "S1" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 |
||
msgid "Vaio" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 |
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835 |
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mute" |
||
msgstr "Изключване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 |
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Volume" |
||
msgstr "Преместване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Brightness" |
||
msgstr "Backlight Up" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Volume Down" |
||
msgstr "Преместване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Volume Up" |
||
msgstr "Преместване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 |
||
msgid "Tablet On" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 |
||
msgid "Tablet Off" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 |
||
msgid "Zoom" |
||
msgstr "Приближаване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Screenlock" |
||
msgstr "Заключване на екрана" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Battery Button" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Tablet Disabled" |
||
msgstr "Текст на изключена отметка" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Tablet Enabled" |
||
msgstr "Включване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Tablet" |
||
msgstr "Включване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 |
||
msgid "<None>" |
||
msgstr "<Без>" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "ACPI Binding" |
||
msgstr "Добавяне" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " |
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort." |
||
msgstr "" |
||
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ." |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 |
||
msgid "" |
||
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" |
||
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " |
||
"or make it<ps/>respond to edge clicks:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Edge Bindings Settings" |
||
msgstr "Край автомати Настройки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 |
||
msgid "Delete All" |
||
msgstr "Изтриване на всички клавиши" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 |
||
msgid "Restore Default Bindings" |
||
msgstr "Връщане на стандартните настройки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse Button" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "General Options" |
||
msgstr "Общи опции" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" |
||
msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" |
||
msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Edge Binding Sequence" |
||
msgstr "Edge Обвързващата Последователност" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 |
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:276 |
||
msgid "Apply" |
||
msgstr "Прилагане" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158 |
||
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22 |
||
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 |
||
msgid "Close" |
||
msgstr "Затваряне" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 |
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 |
||
#, c-format |
||
msgid "%.2f seconds" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Clickable edge" |
||
msgstr "Clickable ръба" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Drag only" |
||
msgstr "Създаване на икона" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "No edge selected" |
||
msgstr "Няма избрани модули." |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Edge Binding Error" |
||
msgstr "Бутони на мишката" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " |
||
"action.<ps/>Please choose another edge to bind." |
||
msgstr "" |
||
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>" |
||
"%s</hilight>.Изберете друга серия." |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 |
||
msgid "ALT" |
||
msgstr "ALT" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 |
||
msgid "SHIFT" |
||
msgstr "SHIFT" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 |
||
msgid "WIN" |
||
msgstr "WIN" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 |
||
msgid "Left Edge" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 |
||
msgid "Top Edge" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Right Edge" |
||
msgstr "Право:" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 |
||
msgid "Bottom Edge" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 |
||
msgid "Top Left Edge" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 |
||
msgid "Top Right Edge" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 |
||
msgid "Bottom Right Edge" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 |
||
msgid "Bottom Left Edge" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 |
||
msgid "(left clickable)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "(clickable)" |
||
msgstr "Clickable ръба" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "(drag only)" |
||
msgstr "Създаване на икона" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse Bindings Settings" |
||
msgstr "Мишки автомати Настройки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 |
||
msgid "" |
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " |
||
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse Binding Error" |
||
msgstr "Бутони на мишката" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 |
||
msgid "Action Context" |
||
msgstr "Контекст на действие" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 |
||
msgid "Any" |
||
msgstr "Всеки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window" |
||
msgstr "Прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 |
||
msgid "Menu" |
||
msgstr "Меню" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 |
||
msgid "Win List" |
||
msgstr "Списък с прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 |
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662 |
||
msgid "Popup" |
||
msgstr "Изкачащ прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 |
||
msgid "Zone" |
||
msgstr "Зона" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 |
||
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077 |
||
#: src/bin/e_configure.c:33 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Compositor" |
||
msgstr "Позиция" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 |
||
msgid "Manager" |
||
msgstr "Манипулатор" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse Buttons" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse Wheels" |
||
msgstr "Най-често употребяван" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383 |
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Left button" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378 |
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Right button" |
||
msgstr "Радиобутони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155 |
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184 |
||
#, c-format |
||
msgid "Button %i" |
||
msgstr "Бутон %i" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Middle button" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Extra button (%d)" |
||
msgstr "Бутон %i" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 |
||
msgid "Mouse Wheel Up" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse Wheel Down" |
||
msgstr "Преместване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 |
||
#, c-format |
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 |
||
#, c-format |
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Signal Binding Error" |
||
msgstr "край Bindings" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" |
||
"hilight> action.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>" |
||
"%s</hilight>.Изберете друга серия." |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Add Signal Binding" |
||
msgstr "край Bindings" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Source:" |
||
msgstr "Преместване на текст" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Signal Bindings Settings" |
||
msgstr "Край автомати Настройки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Single key" |
||
msgstr "Използване на единично натискане на бутона" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Key Bindings Settings" |
||
msgstr "Ключови Настройки автомати" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 |
||
msgid "Binding Key Error" |
||
msgstr "Грешка в настройката" |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" |
||
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." |
||
msgstr "" |
||
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>" |
||
"%s</hilight>.Изберете друга серия." |
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 |
||
msgid "CTRL" |
||
msgstr "CTRL" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window Remembers" |
||
msgstr "Window помни" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Remember internal dialogs" |
||
msgstr "Запомни вътрешни диалози" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Remember file manager windows" |
||
msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory" |
||
msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 |
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Details" |
||
msgstr "детайли" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Class:" |
||
msgstr "клас:" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Title:" |
||
msgstr "дял;" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Role:" |
||
msgstr "роля;" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Edit" |
||
msgstr "редактирам" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 |
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:25 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92 |
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739 |
||
msgid "Enlightenment" |
||
msgstr "Enlightenment" |
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "No selection" |
||
msgstr "Избиране на икона" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71 |
||
#, c-format |
||
msgid "Uploaded %i%%" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Error - Upload Failed" |
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86 |
||
#, c-format |
||
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151 |
||
msgid "Uploading screenshot" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156 |
||
msgid "Uploading ..." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161 |
||
msgid "Screenshot is available at this location:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 |
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hide" |
||
msgstr "Автоматично скриване" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Confirm Share" |
||
msgstr "Потвърждаване за изтриването" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197 |
||
msgid "" |
||
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " |
||
"visible." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Confirm" |
||
msgstr "Настройване на рафтове" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Tools" |
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Select crop area" |
||
msgstr "Изберете едно" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Modify objects" |
||
msgstr "Промяна на клавиш" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Delete objects" |
||
msgstr "Изтриване направи" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956 |
||
msgid "Single arrow line" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957 |
||
msgid "Double arrow line" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Plain line" |
||
msgstr "Прост профил" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959 |
||
msgid "Solid box" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961 |
||
msgid "Malloc" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 |
||
msgid "Malloc (evil)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Pointing finger" |
||
msgstr "Указателен фокус" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment logo" |
||
msgstr "Enlightenment" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966 |
||
msgid "Foot" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967 |
||
msgid "Silly walk" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Box outline" |
||
msgstr "Цвят на контура" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969 |
||
msgid "Circle outline" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Plain text" |
||
msgstr "Прост" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Text box" |
||
msgstr "Преместване на текст" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973 |
||
msgid "Text thought bubble" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 |
||
msgid "Text thought bubble 2" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 |
||
msgid "Speech bubble" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977 |
||
msgid "Speech bubble 2" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978 |
||
msgid "Kaboom splat" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979 |
||
msgid "Pow explode" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Color" |
||
msgstr "Цветове" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Take Shot" |
||
msgstr "Настройване на екрани" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 |
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Take Screenshot" |
||
msgstr "Настройване на екрани" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Shot Error" |
||
msgstr "Mount грешка" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Cannot initialize network" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Take Screenshot with Delay" |
||
msgstr "Настройване на екрани" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650 |
||
msgid "Window : Actions" |
||
msgstr "Прозорец: Действия" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 |
||
msgid "Select action to take with screenshot" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71 |
||
msgid "Quality" |
||
msgstr "Качество" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Save" |
||
msgstr "Запази" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Share" |
||
msgstr "Остри" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 |
||
msgid "Delay" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.1f sec" |
||
msgstr "%1.1f·сек" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Error - No Filemanager" |
||
msgstr "Файлов мениджър" |
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202 |
||
msgid "" |
||
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " |
||
"of your screenshots." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:8 |
||
msgid "Numeric" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:9 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Date-only" |
||
msgstr "Само за четене" |
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:203 |
||
msgid "strftime() format string" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:377 |
||
msgid "Time string:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:397 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "24-hour Display:" |
||
msgstr "Екран" |
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:409 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show Seconds:" |
||
msgstr "%.1f·секунди" |
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:464 |
||
msgid "Simple" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:473 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Date Display:" |
||
msgstr "Екран" |
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:500 |
||
msgid "Weekend Start:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:511 |
||
msgid "Weekend End:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:522 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Timezone:" |
||
msgstr "Време преди скриване" |
||
|
||
#: src/modules/time/config.c:535 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Foreground" |
||
msgstr "фон" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Refresh Packages" |
||
msgstr "Опресняване на изгледа" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 |
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980 |
||
#, c-format |
||
msgid "Never" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 |
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hourly" |
||
msgstr "Преди %li часа" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 |
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 |
||
msgid "Daily" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 |
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 |
||
msgid "Weekly" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 |
||
msgid "Package list" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 |
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Compact (package name)" |
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 |
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 |
||
msgid "Extended (name and description)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Package Manager" |
||
msgstr "Файлов манипулатор" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Refresh package list" |
||
msgstr "Опресняване на изгледа" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157 |
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569 |
||
msgid "Run the package manager" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "System Updates" |
||
msgstr "Фаза" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 |
||
msgid "Low priority update" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 |
||
msgid "Enhancement update" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Normal update" |
||
msgstr "Нормален (стилизиран)" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 |
||
msgid "Bugfix update" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 |
||
msgid "High priority update" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 |
||
msgid "Security update" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Unknown PackageKit version" |
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "No information available" |
||
msgstr "(няма информация." |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Operation in progress" |
||
msgstr "В процес на изход" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "One update available" |
||
msgid_plural "%d updates available" |
||
msgstr[0] "Запълване на свободното място" |
||
msgstr[1] "Запълване на свободното място" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 |
||
#, c-format |
||
msgid "Your system is updated" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 |
||
msgid "Please wait" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Nothing to do" |
||
msgstr "Нищо" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Install all available updates" |
||
msgstr "Запълване на свободното място" |
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 |
||
#, c-format |
||
msgid "Install the selected update" |
||
msgid_plural "Install %d selected updates" |
||
msgstr[0] "" |
||
msgstr[1] "" |
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Application Menu" |
||
msgstr "Програма" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "File Manager Settings" |
||
msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982 |
||
#: src/bin/e_fm.c:9131 |
||
msgid "View Mode" |
||
msgstr "Режим за разглеждане" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Grid Icons" |
||
msgstr "грид Икони" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Custom Icons" |
||
msgstr "потребителски икони" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:428 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654 |
||
msgid "List" |
||
msgstr "Списък" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 |
||
msgid "Icon Size" |
||
msgstr "Размер на иконите" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "View" |
||
msgstr "преглед" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "File Extensions" |
||
msgstr "Разширения" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Full Path In Title" |
||
msgstr "Заглавие (Начален екран)" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Icons On Desktop" |
||
msgstr "Забождане върху поле" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Toolbar" |
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 |
||
msgid "Sidebar" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Case Sensitive" |
||
msgstr "Регистър на буквите" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sort By Extension" |
||
msgstr "Показване на разширения на иконите" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930 |
||
msgid "Sort By Modification Time" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sort By Size" |
||
msgstr "Сортиране сега" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Directories First" |
||
msgstr "Директории за търсене" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Directories Last" |
||
msgstr "Директории за търсене" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991 |
||
#: src/bin/e_fm.c:9140 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sorting" |
||
msgstr "Стартиране" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 |
||
msgid "Open Dirs In Place" |
||
msgstr "Отваряне на директории на място" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 |
||
msgid "Use Single Click" |
||
msgstr "Използване на единично натискане на бутона" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 |
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Secure Deletion" |
||
msgstr "Разделителна способност" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers" |
||
msgstr "Използвайте алтернативни Модификатори за подбор" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Allow Navigation On Desktop" |
||
msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 |
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.0f MiB" |
||
msgstr "%1.0f МБ" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Spring Delay" |
||
msgstr "Време за временно изключване" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Behavior" |
||
msgstr "поведение" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show device icons on desktop" |
||
msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mount volumes on insert" |
||
msgstr "Монтирайте обеми на вмъкване" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Open filemanager on mount" |
||
msgstr "Отворен FileManager на хълма" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Device" |
||
msgstr "Преглед" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show tooltip" |
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 |
||
msgid "Clamp video size" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 |
||
msgid "Tooltip delay" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.1f" |
||
msgstr "%1.1f·МБ" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 |
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 |
||
#, c-format |
||
msgid "%2.0f" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 |
||
msgid "Tooltips" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 |
||
msgid "File Icons" |
||
msgstr "Файлови икони" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803 |
||
msgid "Categories" |
||
msgstr "Категории" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 |
||
msgid "File Types" |
||
msgstr "Файлови типове" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274 |
||
msgid "No listable items" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382 |
||
msgid "GTK Bookmarks" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Current Directory" |
||
msgstr "Нова директория" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Home" |
||
msgstr "у дома" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Favorites" |
||
msgstr "Любими" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Root" |
||
msgstr "корен" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559 |
||
msgid "Navigate..." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
||
msgid "Files" |
||
msgstr "Файлове" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
||
msgid "File Manager" |
||
msgstr "Файлов манипулатор" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 |
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727 |
||
msgid "Launch" |
||
msgstr "Стартиране" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show Dir" |
||
msgstr "Диалози" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 |
||
msgid "Navigate" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Fileman" |
||
msgstr "Файлов мениджър" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "EFM Navigation" |
||
msgstr "Бърза навигация" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 |
||
msgid "File Icon" |
||
msgstr "Файлова икона" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 |
||
msgid "Basic Info" |
||
msgstr "Основна информация" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 |
||
msgid "Mime:" |
||
msgstr "Mime:" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 |
||
msgid "Use Generated Thumbnail" |
||
msgstr "Използване на генерираната икона" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 |
||
msgid "Use Theme Icon" |
||
msgstr "Използване на тема за икони" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 |
||
msgid "Use Edje File" |
||
msgstr "Използване на edje файл" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 |
||
msgid "Use Image" |
||
msgstr "Използване на изображение" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 |
||
msgid "Use Default" |
||
msgstr "Използване на стандарто" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Select an Edje file" |
||
msgstr "Изберете Edje файл" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Select an image" |
||
msgstr "Изберете изображение" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Open Terminal here" |
||
msgstr "Стартиране в терминал" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Other application..." |
||
msgstr "Друго приложение ..." |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Go To Parent Directory" |
||
msgstr "Една директория нагоре" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Clone Window" |
||
msgstr "Изчистване на прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Copy Path" |
||
msgstr "Пътища за E" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251 |
||
msgid "Run" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637 |
||
msgid "Open" |
||
msgstr "Отваряне" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 |
||
msgid "Open with..." |
||
msgstr "Отваряне с ..." |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%d file" |
||
msgid_plural "%d files" |
||
msgstr[0] "%1.0f·файлове" |
||
msgstr[1] "%1.0f·файлове" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Known Applications" |
||
msgstr "известни Приложения" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Suggested Applications" |
||
msgstr "Рестартиращи програми" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 |
||
msgid "All Applications" |
||
msgstr "Всички Пограми" |
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Custom Command" |
||
msgstr "Потребителски командване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 |
||
msgid "Menu Settings" |
||
msgstr "Настройки на менюта" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 |
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:179 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "System Default" |
||
msgstr "система по подразбиране" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment Default" |
||
msgstr "Enlightenment" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Personal Default" |
||
msgstr "Лични" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Main Menu" |
||
msgstr "Показване на главното меню" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Applications Display" |
||
msgstr "Програми" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Comments" |
||
msgstr "Коментар" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show gadget settings in top-level" |
||
msgstr "Покажи притурки настройки в най-високо ниво" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 |
||
msgid "Menus" |
||
msgstr "Менюта" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Margin" |
||
msgstr "Главно" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Cursor Margin" |
||
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Autoscroll" |
||
msgstr "Полета при автоплъзгане" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Disable icons in menus" |
||
msgstr "Тема за икони" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 |
||
msgid "Menu Scroll Speed" |
||
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%5.0f pixels/s" |
||
msgstr "%5.0f·пиксела/сек" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold" |
||
msgstr "Праг при бързо движение на мишката" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 |
||
msgid "Click Drag Timeout" |
||
msgstr "Прекъсване при влачене" |
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%2.2f s" |
||
msgstr "%2.2f·секунди" |
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Please enter password" |
||
msgstr "Моля, въведете вашата парола" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115 |
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Select one" |
||
msgstr "Изберете едно" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:113 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Profile" |
||
msgstr "профил" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 |
||
msgid "Language" |
||
msgstr "Език" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707 |
||
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449 |
||
msgid "Title" |
||
msgstr "Заглавие" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sizing" |
||
msgstr "Определянето на размера" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:131 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Select preferred size" |
||
msgstr "Изберете предпочитания размер" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 |
||
msgid "Next" |
||
msgstr "Напред" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 |
||
msgid "Please Wait..." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097 |
||
msgid "Welcome to Enlightenment" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:85 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse Modifiers" |
||
msgstr "Най-често употребяван" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:105 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Keys:" |
||
msgstr "Keys" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:111 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " |
||
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " |
||
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" |
||
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " |
||
"Configure the modifiers for this binding below." |
||
msgid_plural "" |
||
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " |
||
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " |
||
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" |
||
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " |
||
"Configure the modifiers for this binding below." |
||
msgstr[0] "" |
||
msgstr[1] "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:28 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Compositing" |
||
msgstr "Позиция" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:89 |
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Tear-free Rendering" |
||
msgstr "Запомняне на подреждането" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:10 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Bluetooth Management" |
||
msgstr "Енергийни настройки" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:16 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "BlueZ Bluetooth service not found" |
||
msgstr "Свържете се с мрежова услуга." |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:19 |
||
msgid "" |
||
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:21 |
||
msgid "Bluez5 module disabled" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:22 |
||
msgid "Install it for Bluetooth management support" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:154 |
||
msgid "Checking to see if BlueZ exists" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Taskbar" |
||
msgstr "Taskbar" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:27 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Information" |
||
msgstr "Информация за връзката" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38 |
||
msgid "" |
||
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " |
||
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:49 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enable Taskbar" |
||
msgstr "Taskbar" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Updates" |
||
msgstr "Фаза" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:27 |
||
msgid "Check for available updates" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:38 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" |
||
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " |
||
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " |
||
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" |
||
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " |
||
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " |
||
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" |
||
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " |
||
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:60 |
||
msgid "Enable update checking" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Focus:" |
||
msgstr "Фокус" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:38 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Whenever a window is clicked" |
||
msgstr "" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
"Фокусиране на прозорец при избор\n" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:47 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Whenever the mouse enters a window" |
||
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:10 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Network Management" |
||
msgstr "Енергийни настройки" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:16 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Connman network service not found" |
||
msgstr "Свържете се с мрежова услуга." |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:19 |
||
msgid "Install/Enable Connman service for network management support" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:21 |
||
msgid "Connman and Wireless modules disabled" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:22 |
||
msgid "Install one of these modules for network management support" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:154 |
||
msgid "Checking to see if Connman exists" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:37 |
||
msgid "Adding missing App files" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show Menu" |
||
msgstr "Показване на меню..." |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "System Controls" |
||
msgstr "система за контрол" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "System Controls Settings" |
||
msgstr "система за контрол" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 |
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154 |
||
msgid "Main" |
||
msgstr "Главно" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 |
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 |
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 |
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f pixels" |
||
msgstr "%1.0f·пиксела" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Secondary" |
||
msgstr "%.1f·секунди" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 |
||
msgid "Extra" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Icon Sizes" |
||
msgstr "Размер на иконите" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Do default action after timeout" |
||
msgstr "Не, но увеличаване на изчакване" |
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Default Action" |
||
msgstr "Рестартиращи програми" |
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show" |
||
msgstr "Показване на меню..." |
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 |
||
msgid "Toggle" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 |
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 |
||
msgid "Shrink" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 |
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315 |
||
msgid "Stretch" |
||
msgstr "Разтегляне" |
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 |
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332 |
||
msgid "Fill" |
||
msgstr "Запълване" |
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 |
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65 |
||
msgid "Float" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Virtual Keyboard Settings" |
||
msgstr "'Ибър' Настройки" |
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Layout Mode" |
||
msgstr "Подредба" |
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Dictionary" |
||
msgstr "" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
"Избиране на икона\n" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Notification Settings" |
||
msgstr "Позиция" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 |
||
msgid "Urgency" |
||
msgstr "Спешност" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 |
||
msgid "Levels of urgency to display:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Critical" |
||
msgstr "Вертикално" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Default Timeout" |
||
msgstr "" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
"Възпройзвеждане по подразбиране\n" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 |
||
msgid "Force timeout for all notifications" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250 |
||
#, c-format |
||
msgid "%.1f seconds" |
||
msgstr "%.1f·секунди" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Screen Policy" |
||
msgstr "Заключване на екрана" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Primary screen" |
||
msgstr "Този екран" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Current screen" |
||
msgstr "Текущ екран" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "All screens" |
||
msgstr "Цял екран" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 |
||
msgid "Xinerama" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Popup Corner" |
||
msgstr "Изкачащ прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 |
||
msgid "Top left" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Top right" |
||
msgstr "Минимална височина" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 |
||
msgid "Bottom left" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 |
||
msgid "Bottom right" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 |
||
msgid "Ignore replace ID" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Entered Presentation Mode" |
||
msgstr "" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
"Представяне Mode\n" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " |
||
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " |
||
"you are not interrupted." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Exited Presentation Mode" |
||
msgstr "" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
"Представяне Mode\n" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 |
||
msgid "" |
||
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " |
||
"saving settings will be restored." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enter Offline Mode" |
||
msgstr "" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
"Време за цялостно изкючване\n" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " |
||
"that use network will stop polling remote services." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Exited Offline Mode" |
||
msgstr "" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
"Време за цялостно изкючване\n" |
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 |
||
msgid "" |
||
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " |
||
"regular tasks." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 |
||
msgid "Notification" |
||
msgstr "Уведомление" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Notification Module" |
||
msgstr "Представяне Mode" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 |
||
msgid "Error during notification server initialization" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 |
||
msgid "" |
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " |
||
"correctly installed and running" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:172 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Create new Luncher source" |
||
msgstr "Създаване на нов ibar източник" |
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:312 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Luncher Configuration" |
||
msgstr "Настройки на езика" |
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:343 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Luncher Type:" |
||
msgstr "Стартиране" |
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:353 |
||
msgid "Launcher and Taskbar" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:364 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Launcher Only" |
||
msgstr "Стартиране" |
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:374 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Taskbar Only" |
||
msgstr "Taskbar" |
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:402 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Tooltips:" |
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти" |
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:409 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hide tooltips" |
||
msgstr "Време преди скриване" |
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:425 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Preview Size:" |
||
msgstr "Преглед" |
||
|
||
#: src/modules/luncher/config.c:535 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Create New Icon" |
||
msgstr "Създаване на нова икона" |
||
|
||
#: src/modules/luncher/bar.c:549 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Icon Properties" |
||
msgstr "Характеристики на иконата" |
||
|
||
#: src/modules/luncher/bar.c:556 |
||
msgid "Remove Icon" |
||
msgstr "Премахване на икона" |
||
|
||
#: src/modules/luncher/bar.c:563 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Add Icon" |
||
msgstr "Редактиране на икона" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Text" |
||
msgstr "Преместване на текст" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 |
||
msgid "Copy to Clipboard" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 |
||
msgid "Calculator" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Everything Plugin" |
||
msgstr "Всичко" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Plugins" |
||
msgstr "Прост" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch to Window" |
||
msgstr "Превключете към работния плот на нов прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761 |
||
msgid "Iconify" |
||
msgstr "Скриване" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Toggle Fullscreen" |
||
msgstr "Цял екран" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 |
||
msgid "Send to Desktop" |
||
msgstr "Изпращане до поле" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 |
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Show %s Plugin" |
||
msgstr "Показване при влизане с показалеца" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 |
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Everything Launcher" |
||
msgstr "Всичко" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 |
||
#, c-format |
||
msgid "Browse %s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Actions" |
||
msgstr "Действия" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Everything Starter" |
||
msgstr "Настройки на терминала" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Everything Gadgets" |
||
msgstr "Всичко" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 |
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "All" |
||
msgstr "Позволяване" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Plugin" |
||
msgstr "Прост" |
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show Everything Launcher" |
||
msgstr "Покажи Launcher Всичко" |
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Launcher" |
||
msgstr "Стартиране" |
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Everything Configuration" |
||
msgstr "Конфигурация на превключватела на полета" |
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Everything Module" |
||
msgstr "Всичко" |
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Run Everything" |
||
msgstr "Всичко" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show Dialog" |
||
msgstr "Диалози" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Exebuf" |
||
msgstr "Буфер за писане" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Open File..." |
||
msgstr "Отваряне с ..." |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832 |
||
msgid "Run in Terminal" |
||
msgstr "Стартиране в терминал" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Edit Application Entry" |
||
msgstr "Добавяне на стартер" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "New Application Entry" |
||
msgstr "Нова програма" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 |
||
msgid "Run with Sudo" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Run Executable" |
||
msgstr "Изпълним файл" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Everything Applications" |
||
msgstr "Рестартиращи програми" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Commands" |
||
msgstr "Команда" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Terminal Command" |
||
msgstr "Дефинирани команди" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sudo GUI" |
||
msgstr "Sudo GUI" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Everything Settings" |
||
msgstr "Настройки на терминала" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Available Plugins" |
||
msgstr "Налични профили" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move Up" |
||
msgstr "Преместване" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move Down" |
||
msgstr "Преместване" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377 |
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Configure" |
||
msgstr "Настройване на рафтове" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383 |
||
msgid "Enabled" |
||
msgstr "Включване" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show in \"All\"" |
||
msgstr "Показване в менюта" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show in top-level" |
||
msgstr "Покажи най-високо ниво." |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Minimum characters for search" |
||
msgstr "Минимални знаци за търсене" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Plugin Trigger" |
||
msgstr "Plug-in Trigger" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Search only when triggered" |
||
msgstr "Търсене само , когато се задейства" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Plugin View" |
||
msgstr "Plug-in View" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543 |
||
msgid "Default" |
||
msgstr "По подразбиране" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Detailed" |
||
msgstr "Недостъпен" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Default View" |
||
msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Animate scrolling" |
||
msgstr "Анимирано прелистване" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472 |
||
msgid "Up/Down select next item in icon view" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hide input when inactive" |
||
msgstr "Скриване на входа при неактивност" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hide list" |
||
msgstr "Време преди скриване" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Quick Navigation" |
||
msgstr "Бърза навигация" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
||
msgstr "За Emacs стил (ALT N , P, F, б , м , I." |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
||
msgstr "Vi стил (ALT H, J, K , L , N , P, m , I." |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "No Sorting" |
||
msgstr "Стартиране" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "By usage" |
||
msgstr "чрез употребата" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Most used" |
||
msgstr "Най-често употребяван" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Last used" |
||
msgstr "Последна модификация:" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Subject Plugins" |
||
msgstr "Заглавие Plugins" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Action Plugins" |
||
msgstr "Параметри на действие" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Object Plugins" |
||
msgstr "Цвят на обекта" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Popup Size" |
||
msgstr "Изкачащ прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Popup Width" |
||
msgstr "Изкачащ прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Popup Height" |
||
msgstr "Минимална височина" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Popup Align" |
||
msgstr "Изкачащ прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Edge Popup Size" |
||
msgstr "Edge Popup Размер" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Everything Collection" |
||
msgstr "Рестартиращи програми" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 |
||
msgid "" |
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " |
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " |
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " |
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " |
||
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " |
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" |
||
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " |
||
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " |
||
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " |
||
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" |
||
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " |
||
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" |
||
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" |
||
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " |
||
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" |
||
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " |
||
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 |
||
#, c-format |
||
msgid "%d item" |
||
msgid_plural "%d items" |
||
msgstr[0] "" |
||
msgstr[1] "" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "No plugins loaded" |
||
msgstr "Няма натоварени плъгини" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Copy To ..." |
||
msgstr "Преместване на текст" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move To ..." |
||
msgstr "Преместване на текст" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move to Trash" |
||
msgstr "Преместване на текст" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Open Directory" |
||
msgstr "Нова директория" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sort by Date" |
||
msgstr "Сортиране сега" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sort by Name" |
||
msgstr "Сортиране сега" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Recent Files" |
||
msgstr "Преименуване на файл" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Everything Files" |
||
msgstr "Всичко" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show recent files" |
||
msgstr "Покажи последните файлове" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Search recent files" |
||
msgstr "Търсене на последно използваните файлове" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Search cached files" |
||
msgstr "Търсене на кеширани файлове" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Cache visited directories" |
||
msgstr "Cache посети директории" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Clear cache" |
||
msgstr "Изчистване" |
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Back" |
||
msgstr "Назад" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings" |
||
msgstr "Автоплъзгане" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Automatic powersaving" |
||
msgstr "Автоматично powersaving" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Update poll interval" |
||
msgstr "Cache флъш интервал" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Minimum Power State" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Maximum Power State" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137 |
||
msgid "Cpufreq" |
||
msgstr "Процесорна честота" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 |
||
msgid "Time Between Updates" |
||
msgstr "Време между подновяване" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394 |
||
msgid "Set CPU Power Policy" |
||
msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401 |
||
msgid "Set CPU Speed" |
||
msgstr "Бързина на процесора" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Powersaving behavior" |
||
msgstr "powersaving поведение" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Power State Min" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 |
||
msgid "Power State Max" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." |
||
msgstr "" |
||
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула" |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " |
||
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " |
||
"support this feature." |
||
msgstr "" |
||
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. " |
||
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора " |
||
"Ви не поддържа тази възможност." |
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "CPU Frequency" |
||
msgstr "Спешност" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 |
||
#, c-format |
||
msgid "Latitude: %f" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 |
||
#, c-format |
||
msgid "Longitude: %f" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 |
||
#, c-format |
||
msgid "Altitude: %f" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 |
||
#, c-format |
||
msgid "Altitude: N/A" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 |
||
#, c-format |
||
msgid "Speed: %f" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 |
||
#, c-format |
||
msgid "Speed: N/A" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 |
||
#, c-format |
||
msgid "Heading: %f" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 |
||
#, c-format |
||
msgid "Heading: N/A" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 |
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 |
||
#, c-format |
||
msgid "Accuracy: %.1f m" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Location information:" |
||
msgstr "Информация за връзката" |
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Geolocation" |
||
msgstr "Завъртане" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Select an Input Method Settings..." |
||
msgstr "Изберете Настройки на метода на въвеждане на ..." |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 |
||
msgid "Input Method Config Import Error" |
||
msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " |
||
"this is really a valid configuration?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.<br>Сигурни ли сте, че " |
||
"конфигурацията е валидна?" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията <br>заради грешка в " |
||
"копирането." |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 |
||
msgid "Input Method Settings" |
||
msgstr "Настройка на входящите методи" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444 |
||
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522 |
||
#: src/bin/e_remember.c:51 |
||
msgid "Run Error" |
||
msgstr "Грешка при изпълнение" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 |
||
msgid "Input Method Selector" |
||
msgstr "Избор на входящ метод" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 |
||
msgid "Use No Input Method" |
||
msgstr "Без използване на входящи методи" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 |
||
msgid "Setup Selected Input Method" |
||
msgstr "Настройки на избрания входящ метод" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 |
||
msgid "New" |
||
msgstr "Нова" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 |
||
msgid "Import..." |
||
msgstr "Внасяне..." |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 |
||
msgid "Input Method Parameters" |
||
msgstr "Параметри за входящия метод" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 |
||
msgid "Execute Command" |
||
msgstr "Команда за изпълнение" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 |
||
msgid "Setup Command" |
||
msgstr "Команда за настройки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Exported Environment Variables" |
||
msgstr "Изнесените променливи" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 |
||
msgid "Language Settings" |
||
msgstr "Настройки на езика" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Desklock Language Settings" |
||
msgstr "Настройки на езика" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " |
||
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " |
||
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" |
||
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Possible Locale problems" |
||
msgstr "Възможни проблеми Околности" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 |
||
msgid "Language Selector" |
||
msgstr "Избор на езика" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 |
||
msgid "Locale Selected" |
||
msgstr "Локалът е избран" |
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 |
||
msgid "Locale" |
||
msgstr "Локал" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175 |
||
msgid "" |
||
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Disable remote media fetching" |
||
msgstr "Завъртане" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Maximum media size to fetch" |
||
msgstr "Максимален брой на история за показ" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%2.0f MiB" |
||
msgstr "%1.0f МБ" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 |
||
msgid "Maximum media cache size in RAM" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%4.0f MiB" |
||
msgstr "%1.0f МБ" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Maximum media cache age on disk" |
||
msgstr "Максимален брой на програми за показ" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%3.0f Days" |
||
msgstr "%1.0f·к/сек" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Cache" |
||
msgstr "Отказ" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Disable video previews" |
||
msgstr "Преглед" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse-out hide delay" |
||
msgstr "Най-често употребяван" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473 |
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.1f seconds" |
||
msgstr "%1.1f·секунди" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 |
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795 |
||
msgid "Opacity" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Popups" |
||
msgstr "Изкачащ прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Teamwork Settings" |
||
msgstr "Настройки на полетата" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127 |
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137 |
||
msgid "Teamwork" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 |
||
msgid "Toggle Popup Visibility" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Apps" |
||
msgstr "Apps" |
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:60 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Authenticating..." |
||
msgstr "Друго приложение ..." |
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:65 |
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:223 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Please enter your PIN" |
||
msgstr "Моля, въведете вашата парола" |
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 |
||
msgid "Please enter your unlock password" |
||
msgstr "Моля, въведете вашата парола" |
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752 |
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:770 |
||
msgid "Caps Lock is On" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:605 |
||
msgid "Authentication System Error" |
||
msgstr "Грешка в системата за идентификация" |
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:606 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " |
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " |
||
"happening. Please report this bug." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse Settings" |
||
msgstr "настройките на мишката" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show Cursor" |
||
msgstr "Покажи Cursor" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "E Theme" |
||
msgstr "Тема" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177 |
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122 |
||
#, c-format |
||
msgid "Application" |
||
msgstr "Програма" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Idle effects" |
||
msgstr "неактивност ефекти" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Cursor" |
||
msgstr "Покажи Cursor" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse Hand" |
||
msgstr "Mouse Hand" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 |
||
msgid "Mouse Acceleration" |
||
msgstr "Ускорение на показалеца" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 |
||
msgid "Acceleration" |
||
msgstr "Ускорение" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231 |
||
msgid "Threshold" |
||
msgstr "Праг" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240 |
||
msgid "Tap to click" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse" |
||
msgstr "Най-често употребяван" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Interaction Settings" |
||
msgstr "взаимодействие Настройки" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Thumbscroll" |
||
msgstr "thumbscroll" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enable Thumbscroll" |
||
msgstr "Активирайте Thumbscroll" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Threshold for a thumb drag" |
||
msgstr "Праг за палеца съпротивление" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Threshold for applying drag momentum" |
||
msgstr "Праг за прилагане на съпротивление инерция" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.0f pixels/s" |
||
msgstr "%1.0f·пиксела" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Friction slowdown" |
||
msgstr "Триенето забавяне" |
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Touch" |
||
msgstr "Докоснете" |
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Connection Manager" |
||
msgstr "Няма връзка" |
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:904 |
||
msgid "Connman Service Missing" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:905 |
||
msgid "" |
||
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " |
||
"running?" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 |
||
msgid "" |
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not " |
||
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 |
||
msgid "Wifi On" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:225 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show password" |
||
msgstr "Покажи Cursor" |
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:249 |
||
msgid "Input requested" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:252 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Ok" |
||
msgstr "добре" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Create Application Launcher" |
||
msgstr "Стартиране" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Personal Application Launchers" |
||
msgstr "Изтриване на Лични ракети-носители" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 |
||
#: src/bin/e_int_menus.c:177 |
||
msgid "Favorite Applications" |
||
msgstr "Предпочитани програми" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Launcher Applications" |
||
msgstr "Програми за стартера" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Screen Lock Applications" |
||
msgstr "Настройки за заключване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Screen Unlock Applications" |
||
msgstr "известни Приложения" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 |
||
msgid "Restart Applications" |
||
msgstr "Рестартиращи програми" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 |
||
msgid "Startup Applications" |
||
msgstr "Начални програми" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Default Applications" |
||
msgstr "Рестартиращи програми" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Desktop Environments" |
||
msgstr "Име на полето" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Launcher Other" |
||
msgstr "Стартиране" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Custom Browser Command" |
||
msgstr "Потребителски командване" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 |
||
msgid "Browser" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 |
||
msgid "E-Mail" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "File" |
||
msgstr "Файл:" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 |
||
msgid "Trash" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Terminal" |
||
msgstr "Стартиране в терминал" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Selected Application" |
||
msgstr "Рестартиращи програми" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Types" |
||
msgstr "тип;" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Order" |
||
msgstr "Рамка" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Execution" |
||
msgstr "Команда за изпълнение" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 |
||
msgid "Only launch single instances" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "X11 Basics" |
||
msgstr "Прости" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Load X Resources" |
||
msgstr "Зареждане на модули" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Load X Modifier Map" |
||
msgstr "Последна модификация:" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Major Desktops" |
||
msgstr "Полета" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Start GNOME services on login" |
||
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Start KDE services on login" |
||
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" |
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show applications only for Environment" |
||
msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enter a unique name for this entry" |
||
msgstr "Задаване на име за новия източник:" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Disable Warning Dialogs" |
||
msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 |
||
msgid "Disable Startup Tutorial" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Entries" |
||
msgstr "Текстово поле" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 |
||
msgid "Hide Instead Of Raising" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 |
||
msgid "Hide If Focus Lost" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783 |
||
msgid "Skip Window List" |
||
msgstr "Списък за пропускане на прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513 |
||
msgid "Skip Taskbar" |
||
msgstr "Пропускане на Taskbar" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514 |
||
msgid "Skip Pager" |
||
msgstr "Пропускане в превключватела на полета" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Quickaccess Settings" |
||
msgstr "Настройки за плъзгане" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 |
||
msgid "Quickaccess" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 |
||
msgid "Toggle Visibility" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 |
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 |
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
||
msgid "Quickaccess Error" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
||
msgid "Could not determine command for starting this application!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " |
||
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " |
||
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " |
||
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " |
||
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " |
||
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " |
||
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" |
||
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 |
||
msgid "Quickaccess Help" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" |
||
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " |
||
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " |
||
"option.<ps/>Please choose an action to take:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Continue" |
||
msgstr "Контейнер" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 |
||
msgid "More Help" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Keybind Error" |
||
msgstr "Бутони на мишката" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384 |
||
#: src/bin/e_bryce.c:813 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Autohide" |
||
msgstr "Автоматично скриване" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 |
||
msgid "Hide Instead Of Raise" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Jump Mode" |
||
msgstr "Скок до бюрото" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 |
||
msgid "Relaunch When Closed" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Transient" |
||
msgstr "Преходност" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 |
||
msgid "Remove Quickaccess" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 |
||
msgid "Quickaccess..." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 |
||
msgid "Add Quickaccess" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 |
||
msgid "" |
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" |
||
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" |
||
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " |
||
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " |
||
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " |
||
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/" |
||
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " |
||
"(not permanent)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 |
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
||
msgid "Stop" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 |
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 |
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 |
||
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 |
||
msgid "" |
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " |
||
"same keys!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 |
||
msgid "" |
||
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " |
||
"sequence." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 |
||
msgid "Quickaccess Demo" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 |
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 |
||
msgid "" |
||
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." |
||
"<ps/>Click Continue to see a demonstration." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 |
||
msgid "" |
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " |
||
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" |
||
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " |
||
"pushing the keyboard shortcut." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 |
||
msgid "" |
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " |
||
"you like some usage tips?" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 |
||
msgid "quick access name/identifier" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Notify on volume change" |
||
msgstr "Смяна на разделителна способност" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mute on lock" |
||
msgstr "нов обем" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backend to use:" |
||
msgstr "Фонове" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Emix Configuration" |
||
msgstr "Настройка" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473 |
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241 |
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mixer" |
||
msgstr "миксер" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "New volume" |
||
msgstr "нов обем" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Volume changed" |
||
msgstr "Смяна на разделителна способност" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243 |
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Increase Volume" |
||
msgstr "нов обем" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251 |
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Decrease Volume" |
||
msgstr "нов обем" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mute volume" |
||
msgstr "нов обем" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267 |
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Increase Volume of Focused Application" |
||
msgstr "известни Приложения" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275 |
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Decrease Volume of Focused Application" |
||
msgstr "известни Приложения" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283 |
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mute Volume of Focused Application" |
||
msgstr "Рестартиращи програми" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mute Volume" |
||
msgstr "нов обем" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Playback" |
||
msgstr "Възпроизвеждане" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Inputs" |
||
msgstr "вход" |
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Cards" |
||
msgstr "карти" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Tasks Configuration" |
||
msgstr "Конфигурация на ibar" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show icon only" |
||
msgstr "Имена на икони" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show text only" |
||
msgstr "Показване на икони вържу полето" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Item width" |
||
msgstr "Минимална ширина" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.0f px" |
||
msgstr "%.0f·пиксела" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Item height" |
||
msgstr "Минимална височина" |
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Tasks" |
||
msgstr "Taskbar" |
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:167 |
||
msgid "Music Player" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:177 |
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:180 |
||
msgid "Pause music when screen is locked" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:249 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Music control Settings" |
||
msgstr "Автоплъзгане" |
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Music controller" |
||
msgstr "Автоплъзгане" |
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284 |
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298 |
||
msgid "Configuration Panel" |
||
msgstr "Конфигурационен панел" |
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show configurations in menu" |
||
msgstr "Показване на програми в главното меню" |
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 |
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Settings Panel" |
||
msgstr "Настройки на панела" |
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Offline" |
||
msgstr "Offline" |
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Modes" |
||
msgstr "Режими" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 |
||
msgid "Pager Settings" |
||
msgstr "Настройки на превключватела" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 |
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327 |
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel" |
||
msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 |
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Always show desktop names" |
||
msgstr "Покажи настолни имена" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 |
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show popup on desktop change" |
||
msgstr "Покажи изскачащ прозорец на работния плот промяна" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show popup for urgent windows" |
||
msgstr "Покажи изскачащ прозорец за спешна прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352 |
||
msgid "Select and Slide button" |
||
msgstr "Бутон за избор и плъзгане" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 |
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360 |
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399 |
||
#, c-format |
||
msgid "Click to set" |
||
msgstr "Щракнете" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Drag and Drop button" |
||
msgstr "Бутон влачите и пускате" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Drag whole desktop" |
||
msgstr "Плъзнете целия десктоп" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Popup pager height" |
||
msgstr "Popup пейджър височина" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244 |
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%.0f pixels" |
||
msgstr "%1.0f·пиксела" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Popup duration" |
||
msgstr "Продължителност" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Pager action popup height" |
||
msgstr "Пейджър действие появилото се височина" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show popup for urgent window" |
||
msgstr "Покажи изскачащ прозорец за спешна прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Urgent popup sticks on screen" |
||
msgstr "Спешни изскачащи пръчки на екрана" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show popup for focused windows" |
||
msgstr "Покажи изскачащ прозорец за фокусиран прозорци" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Urgent popup duration" |
||
msgstr "Спешно появилото скорост" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Urgent Windows" |
||
msgstr "Спешен прозорец" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Attention" |
||
msgstr "Действия" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " |
||
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
||
"works in the popup." |
||
msgstr "" |
||
"Не можете да използвате десния бутон на мишката в<br>шелф за това , тъй като " |
||
"тя е вече заето от вътрешния<br>код за контекстни менюта.<br>Този бутон " |
||
"работи само в отворилия се." |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643 |
||
msgid "Pager" |
||
msgstr "Превключвател на полета" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "All desktop settings" |
||
msgstr "Настройки за виртуални полета" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "This desktop name and wallpaper settings" |
||
msgstr "Тапет на полето" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 |
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show Pager Popup" |
||
msgstr "Покажи Пейджър Popup" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Popup Desk Right" |
||
msgstr "Popup Бюро за десния" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Popup Desk Left" |
||
msgstr "Popup Бюро левица" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Popup Desk Up" |
||
msgstr "Popup Бюро Up" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Popup Desk Down" |
||
msgstr "Popup Бюро меню" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Popup Desk Next" |
||
msgstr "Popup Бюро Next Фотоконкурс" |
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Popup Desk Previous" |
||
msgstr "Popup Бюро Предишна" |
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is " |
||
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
||
"works in the popup." |
||
msgstr "" |
||
"Не можете да използвате десния бутон на мишката в<br>шелф за това , тъй като " |
||
"тя е вече заето от вътрешния<br>код за контекстни менюта.<br>Този бутон " |
||
"работи само в отворилия се." |
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Configure virtual deskstops" |
||
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" |
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%.0f" |
||
msgstr "%1.0f·к/сек" |
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573 |
||
#, c-format |
||
msgid "%.1f" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 |
||
msgid "Urgent" |
||
msgstr "Спешен" |
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Urgent Popup Duration" |
||
msgstr "Спешно появилото скорост" |
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598 |
||
msgid "Always Use Plain Style" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610 |
||
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Pager Configuration" |
||
msgstr "Настройки на езика" |
||
|
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977 |
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981 |
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985 |
||
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Pager Gadget" |
||
msgstr "Добавяне" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Battery Monitor Settings" |
||
msgstr "Настройки на Монитор на батерията" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 |
||
msgid "Show alert when battery is low" |
||
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use desktop notifications for alert" |
||
msgstr "Използвайте известия на работния плот за сигнал." |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Check every:" |
||
msgstr "Проверка на всеки:" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f %%" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Polling" |
||
msgstr "Polling" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Alert when at:" |
||
msgstr "Предупреждава, когато най-:" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.0f min" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Auto dismiss in..." |
||
msgstr "Auto освобождава в. .." |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Auto Detect" |
||
msgstr "Автоматично откриване" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Fuzzy Mode" |
||
msgstr "Неясни" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "HAL" |
||
msgstr "HAL" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "AC power is recommended." |
||
msgstr "AC мощност се препоръчва." |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 |
||
msgid "N/A" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "ERROR" |
||
msgstr "ГРЕШКА" |
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Battery Meter" |
||
msgstr "Индикатор на батерията" |
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:132 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "ACPI Error" |
||
msgstr "грешка" |
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:133 |
||
msgid "" |
||
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " |
||
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" |
||
"hilight><br>service on your system?" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:186 |
||
msgid "" |
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
||
"on this screen. Aborting startup.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Предишен Enlightenment е все още активен на този\n" |
||
"екран. Спиране на стартирането.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356 |
||
msgid "Input Method Error" |
||
msgstr "Грешка във входовия метод" |
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:357 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " |
||
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " |
||
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Грешка при стартиране на метод на въвеждане изпълним<br><br>моля уверете се " |
||
"уверите, че вашата конфигурация на входа<br>метод е правилно и<br>, " |
||
"че<br>изпълним вашата конфигурация е по пътя си<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72 |
||
msgid "Bother me later" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74 |
||
msgid "Never tell me" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Update Notice" |
||
msgstr "Фаза" |
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " |
||
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." |
||
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Toolbar Settings" |
||
msgstr "лентата с инструменти Настройки" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405 |
||
msgid "File Properties" |
||
msgstr "Файлови характеристики" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255 |
||
#, c-format |
||
msgid "Cannot change permissions: %s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:402 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Location:" |
||
msgstr "Завъртане" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 |
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 |
||
msgid "Size:" |
||
msgstr "Размер:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418 |
||
msgid "Occupied blocks on disk:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:426 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Last Accessed:" |
||
msgstr "Последна модификация:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:434 |
||
msgid "Last Modified:" |
||
msgstr "Последна модификация:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:442 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Last Modified Permissions:" |
||
msgstr "Последна модификация:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 |
||
msgid "File Type:" |
||
msgstr "Файлов тип:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:462 |
||
msgid "Permissions" |
||
msgstr "Разрешения:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "read" |
||
msgstr "готов" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487 |
||
msgid "write" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489 |
||
msgid "execute" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:474 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Group:" |
||
msgstr "Групиране по" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:483 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Others:" |
||
msgstr "Други" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:546 |
||
msgid "Thumbnail" |
||
msgstr "Миниизображение" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:559 |
||
msgid "Use this icon for all files of this type" |
||
msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:567 |
||
msgid "Link Information" |
||
msgstr "Информация за връзката" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:574 |
||
msgid "This link is broken." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:629 |
||
msgid "Select an Image" |
||
msgstr "Избиране на изображение" |
||
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152 |
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125 |
||
#, c-format |
||
msgid "%i×%i" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1020 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " |
||
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " |
||
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " |
||
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " |
||
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
||
"the hiccup in your settings.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Конфигурационните данни се нуждаят от обновяване. Вашият старата " |
||
"конфигурация<br>, беше пометена и нов набор от инициализирани по " |
||
"подразбиране. Това<br>редовно ще се случи по време на развитието , така че " |
||
"не се отчита<br>бъг. Това просто означава , че модул се нуждае от нови данни " |
||
"за конфигурация<br>по подразбиране за използваем функционалност, която " |
||
"старата си конфигурация<br>просто няма. Този нов набор от по подразбиране ще " |
||
"се определи<br>, че като я добавите . Можете да конфигурирате неща сега, за " |
||
"да си<br>хареса. Съжаляваме за неудобството.<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1037 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " |
||
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " |
||
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " |
||
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " |
||
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Вашият модул конфигурация е по-нова от версията на модула. Това е " |
||
"много<br>странно. Това не трябва да се случи , освен ако не сте " |
||
"понижи<br>модул или копирани конфигурация от мястото, където<br>по-нова " |
||
"версия на модула е да вървят. Това е лошо и<br>, като предпазна мярка , сега " |
||
"е възстановен<br>подразбиране вашата конфигурация. Съжаляваме за " |
||
"неудобството.<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1153 |
||
msgid "" |
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version." |
||
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " |
||
"for the inconvenience.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705 |
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2057 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/" |
||
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety." |
||
"<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2597 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Settings Upgraded" |
||
msgstr "Настройки Обновен" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2615 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "The EET file handle is bad." |
||
msgstr "EET файлов манипулатор е лошо." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2619 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "The file data is empty." |
||
msgstr "Файла с данни е празна." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2623 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " |
||
"permissions to your files." |
||
msgstr "" |
||
"Файлът не може да се записва. Може би най- диск е само за четене<br>или сте " |
||
"загубили разрешения за вашите файлове." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2627 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." |
||
msgstr "" |
||
"Памет избяга по време на подготовката на обезценката.<br>Моля, свободна " |
||
"памет нагоре." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2631 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "This is a generic error." |
||
msgstr "Това е едно родово грешка." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2635 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " |
||
"KB at most)." |
||
msgstr "" |
||
"Файлът с настройките е твърде голям.<br>Тя трябва да бъде много малка " |
||
"(няколко стотин KB най-много)." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2639 |
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2643 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "You ran out of space while writing the file." |
||
msgstr "Ще ви се притече на пространството , докато писането на файл" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2647 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "The file was closed while writing." |
||
msgstr "Файлът е върху него , докато пишете." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2651 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
||
msgstr "Памет -картографиране (mmap) на файла се провали." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2655 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "X509 Encoding failed." |
||
msgstr "Неуспешно x509 Encoding." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2659 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Signature failed." |
||
msgstr "Подпис не успя." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2663 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "The signature was invalid." |
||
msgstr "Подписът е невалиден." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2667 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Not signed." |
||
msgstr "(Няма прозорци)" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2671 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Feature not implemented." |
||
msgstr "Характеристиката не се изпълнява." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2675 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "PRNG was not seeded." |
||
msgstr "PRNG не е семена." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2679 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Encryption failed." |
||
msgstr "Неуспешно шифроване." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2683 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Decryption failed." |
||
msgstr "Описание: не е зададено" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2687 |
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2708 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/" |
||
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has " |
||
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:256 |
||
msgid "Error - no PAM support" |
||
msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:257 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." |
||
msgstr "" |
||
"Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова<br>заключването на екрана е " |
||
"изключено" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Activate Presentation Mode?" |
||
msgstr "Активирайте режим Представяне." |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:667 |
||
msgid "" |
||
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " |
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
||
"power saving?" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "No, but increase timeout" |
||
msgstr "Не, но увеличаване на изчакване" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "No, and stop asking" |
||
msgstr "Не, и да спре да иска" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 |
||
msgid "Window Remember" |
||
msgstr "Запомняне" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341 |
||
msgid "Window properties are not a unique match" |
||
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344 |
||
msgid "" |
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " |
||
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " |
||
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " |
||
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " |
||
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" |
||
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " |
||
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " |
||
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" |
||
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544 |
||
msgid "No match properties set" |
||
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547 |
||
msgid "" |
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " |
||
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " |
||
"1 way of remembering this window." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655 |
||
msgid "Nothing" |
||
msgstr "Нищо" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 |
||
msgid "Size and Position" |
||
msgstr "Размер и позиция" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 |
||
msgid "Locks" |
||
msgstr "Забрани" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661 |
||
msgid "Size, Position and Locks" |
||
msgstr "Размер, място и забрани" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window name" |
||
msgstr "Window име" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window class" |
||
msgstr "Window клас" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719 |
||
msgid "Window Role" |
||
msgstr "Роля на прозорец" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733 |
||
msgid "Window type" |
||
msgstr "Тип на прозореца" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "wildcard matches are allowed" |
||
msgstr "заместващи мачове са позволени" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743 |
||
msgid "Transience" |
||
msgstr "Преходност" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Identifiers" |
||
msgstr "Фаза на скриване" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310 |
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 |
||
msgid "Position" |
||
msgstr "Позиция" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345 |
||
msgid "Border style" |
||
msgstr "Стил на рамка" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765 |
||
msgid "Icon Preference" |
||
msgstr "Предпочитание на икона" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318 |
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337 |
||
msgid "Stickiness" |
||
msgstr "Залепване" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771 |
||
msgid "Virtual Desktop" |
||
msgstr "Виртуални полета" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320 |
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339 |
||
msgid "Shaded state" |
||
msgstr "Фаза на навиване" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324 |
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343 |
||
msgid "Fullscreen state" |
||
msgstr "Фаза на цял екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780 |
||
msgid "Current Screen" |
||
msgstr "Текущ екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Offer Resistance" |
||
msgstr "Съпротивление" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Application file or name (.desktop)" |
||
msgstr "Заявлението за издаване на виза, или име (. Десктоп." |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810 |
||
msgid "Match only one window" |
||
msgstr "Съответствие само на този прозорец" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Always focus on start" |
||
msgstr "Винаги се съсредоточи върху Start" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Keep current properties" |
||
msgstr "Дръжте текущите свойства" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824 |
||
msgid "Start this program on login" |
||
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837 |
||
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Options" |
||
msgstr "Опции" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:134 |
||
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
||
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:135 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
||
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
||
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде " |
||
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се " |
||
"премахне<br>забраната им за изход." |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:553 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%'.0f bytes" |
||
msgstr "%'.0f Байтове" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:557 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%'.0f KiB" |
||
msgstr "%'.0f КБ" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:561 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%'.1f MiB" |
||
msgstr "%'.1f ГБ" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:565 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%'.1f GiB" |
||
msgstr "%'.1f ГБ" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:569 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%'.1f TiB" |
||
msgstr "%'.1f ГБ" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:588 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "In the future" |
||
msgstr "В бъдещето" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:592 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "In the last minute" |
||
msgstr "В последната минута" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:596 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Last year" |
||
msgid_plural "%li Years ago" |
||
msgstr[0] "Последна модификация:" |
||
msgstr[1] "Последна модификация:" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:601 |
||
#, c-format |
||
msgid "Last month" |
||
msgid_plural "%li Months ago" |
||
msgstr[0] "" |
||
msgstr[1] "" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:606 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Last week" |
||
msgid_plural "%li Weeks ago" |
||
msgstr[0] "Последна модификация:" |
||
msgstr[1] "Последна модификация:" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:611 |
||
#, c-format |
||
msgid "Yesterday" |
||
msgid_plural "%li Days ago" |
||
msgstr[0] "" |
||
msgstr[1] "" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:616 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "An hour ago" |
||
msgid_plural "%li Hours ago" |
||
msgstr[0] "Преди %li часа" |
||
msgstr[1] "Преди %li часа" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:621 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "A minute ago" |
||
msgid_plural "%li Minutes ago" |
||
msgstr[0] "Преди %li минути" |
||
msgstr[1] "Преди %li минути" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Error creating directory" |
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:699 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " |
||
"set." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:707 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:874 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " |
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " |
||
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " |
||
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " |
||
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
||
"the hiccup in your configuration.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Конфигурационните данни се нуждаят от обновяване. Вашият старата " |
||
"конфигурация<br>, беше пометена и нов набор от инициализирани по " |
||
"подразбиране. Това<br>редовно ще се случи по време на развитието , така че " |
||
"не се отчита<br>бъг. Това просто означава , че модул се нуждае от нови данни " |
||
"за конфигурация<br>по подразбиране за използваем функционалност, която " |
||
"старата си конфигурация<br>просто няма. Този нов набор от по подразбиране ще " |
||
"се определи<br>, че като я добавите . Можете да конфигурирате неща сега, за " |
||
"да си<br>хареса. Съжаляваме за неудобството.<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%s Configuration Updated" |
||
msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:896 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" |
||
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " |
||
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " |
||
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " |
||
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Вашият модул конфигурация е по-нова от версията на модула. Това е " |
||
"много<br>странно. Това не трябва да се случи , освен ако не сте " |
||
"понижи<br>модул или копирани конфигурация от мястото, където<br>по-нова " |
||
"версия на модула е да вървят. Това е лошо и<br>, като предпазна мярка , сега " |
||
"е възстановен<br>подразбиране вашата конфигурация. Съжаляваме за " |
||
"неудобството.<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:984 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "A second" |
||
msgid_plural "%li Seconds" |
||
msgstr[0] "%.1f·секунди" |
||
msgstr[1] "%.1f·секунди" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:988 |
||
#, c-format |
||
msgid "One year" |
||
msgid_plural "%li Years" |
||
msgstr[0] "" |
||
msgstr[1] "" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:993 |
||
#, c-format |
||
msgid "One month" |
||
msgid_plural "%li Months" |
||
msgstr[0] "" |
||
msgstr[1] "" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:998 |
||
#, c-format |
||
msgid "One week" |
||
msgid_plural "%li Weeks" |
||
msgstr[0] "" |
||
msgstr[1] "" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1003 |
||
#, c-format |
||
msgid "One day" |
||
msgid_plural "%li Days" |
||
msgstr[0] "" |
||
msgstr[1] "" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1008 |
||
#, c-format |
||
msgid "An hour" |
||
msgid_plural "%li Hours" |
||
msgstr[0] "" |
||
msgstr[1] "" |
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1013 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "A minute" |
||
msgid_plural "%li Minutes" |
||
msgstr[0] "%1.0f минути" |
||
msgstr[1] "%1.0f минути" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1459 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Gadget error" |
||
msgstr "Gadgets мениджър" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1459 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move to" |
||
msgstr "Преместване на текст" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 |
||
msgid "Automatically scroll contents" |
||
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2591 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Stop moving" |
||
msgstr "спрете да местите" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3238 |
||
msgid "Insufficent gadcon support" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3239 |
||
#, c-format |
||
msgid "Module %s needs to support %s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Composite Settings" |
||
msgstr "Позиция" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172 |
||
msgid "WARNING" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173 |
||
msgid "" |
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" |
||
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" |
||
">You have been warned." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Edit window matches" |
||
msgstr "Максимална ширина" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Select default style" |
||
msgstr "Избиране стил на рамката" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218 |
||
msgid "Styles" |
||
msgstr "Стилове" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Smooth scaling" |
||
msgstr "Scaling" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Don't composite fullscreen windows" |
||
msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Don't fade backlight" |
||
msgstr "Да не се скриват модули" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534 |
||
msgid "Engine" |
||
msgstr "Възпроизвеждане" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536 |
||
msgid "Software" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "OpenGL" |
||
msgstr "Отваряне" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "OpenGL options:" |
||
msgstr "Опции" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517 |
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254 |
||
msgid "Texture from pixmap" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 |
||
msgid "Assume swapping method:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 |
||
msgid "Invalidate (full redraw)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274 |
||
msgid "Copy from back to front" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 |
||
msgid "Double buffered swaps" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284 |
||
msgid "Triple buffered swaps" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Rendering" |
||
msgstr "Запомняне на подреждането" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "X Messages" |
||
msgstr "Съобщения" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 |
||
msgid "Send flush" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304 |
||
msgid "Send dump" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 |
||
msgid "Sync" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309 |
||
msgid "Grab Server during draw" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311 |
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.2f Seconds" |
||
msgstr "%1.0f·секунди" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317 |
||
msgid "DANGEROUS" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enable advanced compositing features" |
||
msgstr "Сложни настройки" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show Framerate" |
||
msgstr "Кадри/сек" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371 |
||
msgid "Rolling average frame count" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%1.0f Frames" |
||
msgstr "%1.0f·F" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Corner" |
||
msgstr "Изкачащ прозорец" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Top Left" |
||
msgstr "От ляво:" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Top Right" |
||
msgstr "Минимална височина" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386 |
||
msgid "Bottom Left" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389 |
||
msgid "Bottom Right" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394 |
||
msgid "Debug" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523 |
||
msgid "Smooth scaling of window content" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:309 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:318 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:378 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:387 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:406 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:415 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:427 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
||
"Perhaps you are out of memory?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" |
||
"Може би няма свободна памет?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:434 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
||
"Perhaps you are out of memory?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" |
||
"Може би няма свободна памет?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:441 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
||
"Perhaps you are out of memory?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" |
||
"Може би няма свободна памет?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:450 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:459 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:468 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:479 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:488 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:497 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:511 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" |
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
||
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" |
||
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" |
||
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:521 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" |
||
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" |
||
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:530 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" |
||
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" |
||
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:544 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:555 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
||
"Have you set your DISPLAY variable?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" |
||
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:567 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" |
||
"Може би нямате домашна папка, или празно място?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:577 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:586 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:615 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:633 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
||
"Perhaps you are out of memory?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" |
||
"Може би няма свободна памет?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:694 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:707 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:723 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" |
||
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your " |
||
"machine.\n" |
||
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:736 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
||
"out of memory or disk space?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n" |
||
"Може би няма свободна памет?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:747 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:762 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:778 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" |
||
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:816 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:827 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:858 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:866 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:875 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:894 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:903 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:915 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:924 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:933 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:951 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:965 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на " |
||
"джунджурийки." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:974 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:983 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:992 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1000 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1009 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1018 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1027 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1036 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1045 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1234 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Version: %s\n" |
||
msgstr "Разрешения:" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1243 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Options:\n" |
||
"\t-display DISPLAY\n" |
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
||
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
||
"800x600+800+0\n" |
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
||
"default or just \"default\".\n" |
||
"\t-good\n" |
||
"\t\tBe good.\n" |
||
"\t-evil\n" |
||
"\t\tBe evil.\n" |
||
"\t-psychotic\n" |
||
"\t\tBe psychotic.\n" |
||
"\t-locked\n" |
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
||
"\t-version\n" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1297 |
||
msgid "" |
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n" |
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" |
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" |
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n" |
||
"and launching any other required services etc.\n" |
||
"before enlightenment itself begins running.\n" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1565 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1578 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1696 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " |
||
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" |
||
">and will not be loaded." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули " |
||
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални " |
||
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез " |
||
"конфигурационния панел." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717 |
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
||
msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1702 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " |
||
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " |
||
"and will not be loaded." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули " |
||
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални " |
||
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез " |
||
"конфигурационния панел." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1710 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " |
||
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" |
||
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " |
||
"let you select your<ps/>modules again.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули " |
||
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални " |
||
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез " |
||
"конфигурационния панел." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1718 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " |
||
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " |
||
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " |
||
"should let you select your<ps/>modules again." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули " |
||
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални " |
||
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез " |
||
"конфигурационния панел." |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Command:" |
||
msgstr "Команда" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "On Exit:" |
||
msgstr "Изход" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3731 |
||
msgid "Restart" |
||
msgstr "Рестартиране" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Version: %s" |
||
msgstr "Разрешения:" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851 |
||
msgid "Report bug" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>" |
||
"%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074 |
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Gadget Error" |
||
msgstr "Gadgets мениджър" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</" |
||
"ps>%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>" |
||
"%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</" |
||
"ps>%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 |
||
msgid "Picture Import Error" |
||
msgstr "Грешка при внасяне на картината" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването." |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 |
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Import Error" |
||
msgstr "Грешка при внасяне на темата" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането." |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
||
"a valid image?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е " |
||
"валидна?" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Import Settings..." |
||
msgstr "Настройки на изображението за внос" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 |
||
msgid "Fill and Stretch Options" |
||
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196 |
||
#, c-format |
||
msgid "Center" |
||
msgstr "Центриране" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 |
||
msgid "Tile" |
||
msgstr "На плочки" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Within" |
||
msgstr "Изцяло вътре" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Pan" |
||
msgstr "Плъзгане" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 |
||
msgid "File Quality" |
||
msgstr "Качество на файла" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 |
||
#, c-format |
||
msgid "%3.0f%%" |
||
msgstr "%3.0f%%" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Fill Color" |
||
msgstr "Цветове" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:651 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Compositor Warning" |
||
msgstr "Позиция" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:652 |
||
msgid "" |
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " |
||
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " |
||
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " |
||
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5663 |
||
msgid "Lock Failed" |
||
msgstr "Заключването е неуспешно" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5664 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " |
||
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." |
||
msgstr "" |
||
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала " |
||
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5680 |
||
msgid "Another compositor is already running on your display server." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5699 |
||
msgid "" |
||
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n" |
||
"This is needed for Enlightenment to function." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5826 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5838 |
||
msgid "" |
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " |
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also " |
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5847 |
||
msgid "" |
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " |
||
"XDamage support." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5952 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17 |
||
msgid "About Enlightenment" |
||
msgstr "За Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26 |
||
msgid "" |
||
"<title>Copyright © 2000-2020, by the Enlightenment Development Team</" |
||
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " |
||
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." |
||
"enlightenment.org</><ps/><ps/>" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" |
||
msgstr "<title>Екипът</title>" |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:732 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " |
||
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " |
||
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." |
||
msgstr "" |
||
"Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият." |
||
"<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?" |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:791 |
||
msgid "Logout problems" |
||
msgstr "Проблем при изхода" |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:794 |
||
msgid "Logout now" |
||
msgstr "Незабавен изход" |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:796 |
||
msgid "Wait longer" |
||
msgstr "Изчакайте още" |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:798 |
||
msgid "Cancel Logout" |
||
msgstr "Спиране на изхода" |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:870 |
||
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
||
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба" |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:875 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " |
||
"has begun." |
||
msgstr "" |
||
"Излизане.<br>Вие не може да изпълнява друга система, действия<br>веднъж " |
||
"изход е започнало." |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:882 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " |
||
"shutdown has been started." |
||
msgstr "" |
||
"Захранване на разстояние.<br>Не можете да направите всяка друга система, " |
||
"действия<br>веднъж е започнало изключване." |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:888 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " |
||
"has begun." |
||
msgstr "" |
||
"Възстановяването.<br>Не можете да направите всяка друга система, " |
||
"действия<br>след рестартиране е започнало." |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:894 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
||
"suspend is complete." |
||
msgstr "" |
||
"Спят зимен сън.<br>Вие не може да изпълнява всяка друга система, " |
||
"действия<br>, докато това е пълна." |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:900 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
||
"hibernation is complete." |
||
msgstr "" |
||
"Спят зимен сън.<br>Вие не може да изпълнява всяка друга система, " |
||
"действия<br>, докато това е пълна." |
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:906 |
||
msgid "EEK! This should not happen" |
||
msgstr "Опа! Това не трябва да става" |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:30 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Error in Enlightenment System Service" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" |
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:31 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service." |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334 |
||
msgid "Add to Favorites" |
||
msgstr "Добавяне до предпочитаните" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Left" |
||
msgstr "От ляво:" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Right" |
||
msgstr "Право:" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Top" |
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240 |
||
msgid "Bottom" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Top-left Corner" |
||
msgstr "Изкачащ прозорец" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Top-right Corner" |
||
msgstr "Изкачащ прозорец" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74 |
||
msgid "Bottom-left Corner" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75 |
||
msgid "Bottom-right Corner" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Left-top Corner" |
||
msgstr "Изкачащ прозорец" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Right-top Corner" |
||
msgstr "Изкачащ прозорец" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78 |
||
msgid "Left-bottom Corner" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79 |
||
msgid "Right-bottom Corner" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Shelf #%d" |
||
msgstr "Рафт №" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:916 |
||
msgid "Shelf Autohide Error" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:916 |
||
msgid "" |
||
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " |
||
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1103 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Add New Shelf" |
||
msgstr "Добавяне на рафт" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1124 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Shelf Error" |
||
msgstr "Рафт №" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1124 |
||
msgid "A shelf with that name already exists!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Stop Moving Gadgets" |
||
msgstr "Спиране на всякакво редактиране" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Begin Moving Gadgets" |
||
msgstr "Започване на редактиране на всичко" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1740 |
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1742 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
||
"it?" |
||
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2272 |
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2291 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Rename Shelf" |
||
msgstr "Преименуване на файл" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2375 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Orientation" |
||
msgstr "представяне" |
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2391 |
||
msgid "Refresh" |
||
msgstr "Опресняване" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Utilities" |
||
msgstr "комунални услуги" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mobile" |
||
msgstr "Модули" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
||
msgid "Module Settings" |
||
msgstr "Настройки на модули" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Load" |
||
msgstr "Локал" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Unload" |
||
msgstr "Изключване на модул" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "No modules selected." |
||
msgstr "Няма избрани модули." |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "More than one module selected." |
||
msgstr "Повече от един модул избран." |
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164 |
||
msgid "Select a Picture..." |
||
msgstr "Избиране на картина..." |
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use" |
||
msgstr "Вдълбано" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Gadget Bar" |
||
msgstr "Gadgets мениджър" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:807 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Autosize" |
||
msgstr "Автоматично скриване" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:819 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Bar Settings" |
||
msgstr "'Ибър' Настройки" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:823 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Add Gadget" |
||
msgstr "Добавяне" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:827 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Delete Bar" |
||
msgstr "Изтриване" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:1393 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Bryces" |
||
msgstr "Настройване на екрани" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce.c:1393 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Resize Gadget Bar" |
||
msgstr "Оразмеряване на прозорци" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2569 |
||
msgid "Deny" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2577 |
||
msgid "Allow" |
||
msgstr "Позволяване" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move gadget" |
||
msgstr "Премахване" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Resize gadget" |
||
msgstr "Текст на оразмеряване" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Configure gadget" |
||
msgstr "Настройване на рафтове" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:3000 |
||
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:3423 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</" |
||
"hilight>" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:3431 |
||
msgid "" |
||
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use " |
||
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all " |
||
"gadgets from this screen" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:25 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Color Selector" |
||
msgstr "Изберете цвят" |
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:53 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Color Preview" |
||
msgstr "Преглед" |
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:67 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Select" |
||
msgstr "Настройки" |
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14 |
||
msgid "Set As Theme" |
||
msgstr "Избиране като тема" |
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "About Theme" |
||
msgstr "За Тема" |
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:23 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Select Theme" |
||
msgstr "Изберете тема..." |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1066 |
||
msgid "Change current window opacity" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1072 |
||
msgid "Set current window opacity" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1078 |
||
msgid "Toggle focused client's redirect state" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1248 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Focus-Out" |
||
msgstr "Фокус" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1253 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Focus-In" |
||
msgstr "Фокус" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515 |
||
msgid "Hidden" |
||
msgstr "Скрит" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212 |
||
msgid "Incomplete Window Properties" |
||
msgstr "Непълни характеристики на прозореца" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " |
||
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " |
||
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" |
||
">the time the window starts up, and does not<ps/>change." |
||
msgstr "" |
||
"В прозореца, който се създаде икона за<br>не съдържа име на прозорец и " |
||
"свойствата на класа<br>, така че , необходими свойства за<br>иконата , така " |
||
"че тя ще бъде използвана за този прозорец<br>, не може да се отгатне. Вие ще " |
||
"трябва да<br>използва титлата прозорец, вместо. Това ще само<br>работа , ако " |
||
"заглавието на прозореца е една и съща в<br>време на прозореца се стартира , " |
||
"и не<br>промяна." |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265 |
||
msgid "Desktop Entry Editor" |
||
msgstr "Редактор на Desktop файлове" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "URL" |
||
msgstr "URL" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791 |
||
msgid "Generic Name" |
||
msgstr "Общо име" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mime Types" |
||
msgstr "Mime Видове" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 |
||
msgid "Desktop file" |
||
msgstr "Desktop файл" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830 |
||
msgid "Startup Notify" |
||
msgstr "Известие при стартиране" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834 |
||
msgid "Show in Menus" |
||
msgstr "Показване в менюта" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Select an Icon for '%s'" |
||
msgstr "Избиране на икона" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935 |
||
msgid "Select an Executable" |
||
msgstr "Избиране на изпълним файл" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 |
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Resolution:" |
||
msgstr "Разделителна способност" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mime-type:" |
||
msgstr "Mime Видове" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 |
||
#, c-format |
||
msgid "%3.1f%%" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 |
||
msgid "Length:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 |
||
msgid "Used:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 |
||
msgid "Reserved:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 |
||
msgid "Mount status:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Type:" |
||
msgstr "тип;" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 |
||
msgid "Owner:" |
||
msgstr "Собственик:" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 |
||
msgid "Permissions:" |
||
msgstr "Разрешения:" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 |
||
msgid "Modified:" |
||
msgstr "Изменен:" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 |
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 |
||
#, c-format |
||
msgid "Read Only" |
||
msgstr "Само за четене" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 |
||
msgid "Read-Write" |
||
msgstr "Четене и запис" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Unmounted" |
||
msgstr "демонтираме" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 |
||
#, c-format |
||
msgid "You" |
||
msgstr "Ти" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 |
||
#, c-format |
||
msgid "Protected" |
||
msgstr "Защитен" |
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 |
||
#, c-format |
||
msgid "Forbidden" |
||
msgstr "Забранен" |
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:255 |
||
msgid "" |
||
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " |
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
||
"power saving?" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1098 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Nonexistent path" |
||
msgstr "несъществуващи път" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1101 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s doesn't exist." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%u file" |
||
msgid_plural "%u files" |
||
msgstr[0] "%1.0f·файлове" |
||
msgstr[1] "%1.0f·файлове" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3179 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mount Error" |
||
msgstr "Mount грешка" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3179 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Can't mount device" |
||
msgstr "Не може да се монтира устройство" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3195 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Unmount Error" |
||
msgstr "Демонтиране грешка" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3195 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Can't unmount device" |
||
msgstr "Не мога да демонтирате устройството" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3210 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Eject Error" |
||
msgstr "Eject Error" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3210 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Can't eject device" |
||
msgstr "Не може да извадите устройството" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751 |
||
#, c-format |
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6854 |
||
msgid "A link to the requested URL already exists!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 |
||
msgid "Refresh View" |
||
msgstr "Опресняване на изгледа" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 |
||
msgid "New..." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Actions..." |
||
msgstr "Действия" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 |
||
msgid "Paste" |
||
msgstr "Вмъкване" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Link" |
||
msgstr "връзка" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9249 |
||
msgid "Cut" |
||
msgstr "Изрязване" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822 |
||
msgid "Copy" |
||
msgstr "Копиране" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9365 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Unmount" |
||
msgstr "демонтираме" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9370 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mount" |
||
msgstr "Монтирайте" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9375 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Eject" |
||
msgstr "изхвърлям" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9397 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Application Properties" |
||
msgstr "Категории за програми" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9609 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use default" |
||
msgstr "Използвайте по подразбиране" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9683 |
||
#, c-format |
||
msgid "Icon Size (%d)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Could not create a directory!" |
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9725 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Could not create a file!" |
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "New File" |
||
msgstr "Файл:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 |
||
msgid "Already creating a new file for this directory!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s can't be written to!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9905 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Directory" |
||
msgstr "Нова директория" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9941 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Inherit parent settings" |
||
msgstr "Наследи майка настройки" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9950 |
||
msgid "Show Hidden Files" |
||
msgstr "Показване на скрити файлове" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9962 |
||
msgid "Remember Ordering" |
||
msgstr "Запомняне на подреждането" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9971 |
||
msgid "Sort Now" |
||
msgstr "Сортиране сега" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9979 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Single Click Activation" |
||
msgstr "Използване на единично натискане на бутона" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10008 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "File Icon Settings" |
||
msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Set background..." |
||
msgstr "Задайте фон ..." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10097 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Clear background" |
||
msgstr "Задайте фон ..." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Set overlay..." |
||
msgstr "Задайте наслагване ..." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10110 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Clear overlay" |
||
msgstr "Задайте наслагване ..." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795 |
||
#, c-format |
||
msgid "Rename %s to:" |
||
msgstr "Преименуване на %s до:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796 |
||
msgid "Rename File" |
||
msgstr "Преименуване на файл" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s already exists!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Internal filemanager error :(" |
||
msgstr "Отворен FileManager на хълма" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Retry" |
||
msgstr "Повторен опит" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Abort" |
||
msgstr "Прекъсване" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10697 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "No to all" |
||
msgstr "Не на всички" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10700 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Yes to all" |
||
msgstr "Да, за всички" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10703 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Warning" |
||
msgstr "Внимание" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10706 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" |
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10865 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move Source" |
||
msgstr "Преместване на текст" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10866 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Ignore this" |
||
msgstr "Игнорирайте това" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10867 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Ignore all" |
||
msgstr "Игнорирай всички" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10872 |
||
#, c-format |
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11051 |
||
msgid "Confirm Delete" |
||
msgstr "Потвърждаване за изтриването" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11061 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11066 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " |
||
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
||
msgstr "" |
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>" |
||
"%s</hilight>?" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11076 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" |
||
"hilight>?" |
||
msgid_plural "" |
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" |
||
"%s</hilight>?" |
||
msgstr[0] "" |
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>" |
||
"%s</hilight>?" |
||
msgstr[1] "" |
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>" |
||
"%s</hilight>?" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263 |
||
msgid "Move" |
||
msgstr "Преместване" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Loading Module: %s" |
||
msgstr "Зареждане на модули" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:203 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " |
||
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име " |
||
"%s<br>в папките за търсене на модули<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 |
||
msgid "Error loading Module" |
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " |
||
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" |
||
"Пълният път до този модул е:\n" |
||
"%s\n" |
||
"Съобщената грешка е:\n" |
||
"%s" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:237 |
||
msgid "Module does not contain all needed functions" |
||
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:252 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " |
||
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." |
||
"<ps/>" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:257 |
||
#, c-format |
||
msgid "Enlightenment %s Module" |
||
msgstr "Enlightenment·%s·Модул" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:587 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" |
||
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:692 |
||
msgid "" |
||
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " |
||
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" |
||
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:704 |
||
msgid "Unstable module tainting" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:708 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "I know" |
||
msgstr "Незнаен" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156 |
||
msgid "Finishing touches... (4/4)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Automatically size based on contents" |
||
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Automatically hide" |
||
msgstr "Автоматично заключване" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Do not stack above windows" |
||
msgstr "Прозорци" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206 |
||
msgid "Finish!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224 |
||
msgid "Choose style (3/4)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289 |
||
msgid "Choose position (2/4)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344 |
||
msgid "Choose screen edge (1/4)" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "EFM Toolbar" |
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:445 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:453 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:464 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:523 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:712 |
||
msgid "Application run error" |
||
msgstr "Грешка при изпълнение" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:714 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " |
||
"application failed to start." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не " |
||
"успя да се стартира." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:852 |
||
msgid "Application Execution Error" |
||
msgstr "Грешка при стартиране на програмата" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
||
msgstr "%s е спряла неочаквано" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:873 |
||
#, c-format |
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
||
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:881 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:884 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:888 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:891 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
||
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:895 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:903 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:906 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:910 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
||
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:913 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:969 |
||
msgid "" |
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
||
msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113 |
||
msgid "Error Logs" |
||
msgstr "Дневник с грешки" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114 |
||
msgid "There was no error message." |
||
msgstr "Няма съобщение с грешки" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121 |
||
msgid "Save This Message" |
||
msgstr "Запазване на това съобщение" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126 |
||
#: src/bin/e_exec.c:1129 |
||
#, c-format |
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
||
msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1072 |
||
msgid "Error Information" |
||
msgstr "Информация за грешката" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1080 |
||
msgid "Error Signal Information" |
||
msgstr "Информация за сигналната грешка" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097 |
||
msgid "Output Data" |
||
msgstr "Резултат" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1098 |
||
msgid "There was no output." |
||
msgstr "Няма резултат" |
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22 |
||
msgid "Set As Background" |
||
msgstr "Поставяне като фон" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s %s—%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s—%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78 |
||
#, c-format |
||
msgid "Flash Card—%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80 |
||
#, c-format |
||
msgid "Unknown Volume" |
||
msgstr "Непознат дял" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:345 |
||
msgid "Removable Device" |
||
msgstr "Сменяемо устройство" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66 |
||
msgid "Window Locks" |
||
msgstr "Забрани на прозорци" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285 |
||
msgid "Generic Locks" |
||
msgstr "Общи забрани" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Prevent this window from moving on its own" |
||
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Prevent this window from being changed by me" |
||
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Prevent this window from being closed" |
||
msgstr "Предишен прозорец на един и същи клас" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292 |
||
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
||
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Remember the locks for this window" |
||
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 |
||
msgid "Prevent Changes In:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 |
||
msgid "Iconified state" |
||
msgstr "Фаза на скриване" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 |
||
msgid "Maximized state" |
||
msgstr "Фаза на уголяване" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326 |
||
msgid "Program Locks" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "User Locks" |
||
msgstr "Общи забрани" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Prevent:" |
||
msgstr "Преглед" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350 |
||
msgid "Closing the window" |
||
msgstr "Затваряне на този прозорец" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Logging out while this window is open" |
||
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Behavior Locks" |
||
msgstr "поведение" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358 |
||
msgid "Remember these Locks" |
||
msgstr "Запомняне на тези забрани" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 |
||
msgid "Above Everything" |
||
msgstr "Над всичко" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 |
||
msgid "Below Windows" |
||
msgstr "Под прозорците" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 |
||
msgid "Below Everything" |
||
msgstr "На самото поле" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Shrink to Content Width" |
||
msgstr "Свие до ширината на съдържанието" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
||
msgid "Auto-hide the shelf" |
||
msgstr "Автоматично скриване на рафта" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 |
||
msgid "Show on mouse in" |
||
msgstr "Показване при влизане с показалеца" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 |
||
msgid "Show on mouse click" |
||
msgstr "Показване при натискане с показалеца" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 |
||
msgid "Hide timeout" |
||
msgstr "Време преди скриване" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 |
||
msgid "Hide duration" |
||
msgstr "Продължителност" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" |
||
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 |
||
msgid "Auto Hide" |
||
msgstr "Автоматично скриване" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 |
||
msgid "Show on all Desktops" |
||
msgstr "Показване върху всички полета" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 |
||
msgid "Show on specified Desktops" |
||
msgstr "Показване върху определено поле" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Loaded Gadgets" |
||
msgstr "Добавяне" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 |
||
msgid "Available Gadgets" |
||
msgstr "Налични джунджурии" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 |
||
msgid "Shelf Contents" |
||
msgstr "Съдържание на рафта" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 |
||
msgid "Toolbar Contents" |
||
msgstr "Съдържание на лентата с инструменти" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620 |
||
msgid "Lost Windows" |
||
msgstr "Изгубени прозорци" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:251 |
||
msgid "About" |
||
msgstr "За" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:261 |
||
msgid "Report Bug" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735 |
||
msgid "Exit" |
||
msgstr "Изход" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:352 |
||
msgid "Virtual" |
||
msgstr "Виртуални" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:370 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" |
||
msgstr "Добавяне" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:375 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Add Gadgets To Desktop" |
||
msgstr "Изпращане до поле" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:383 |
||
msgid "Show/Hide All Windows" |
||
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:949 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "No applications" |
||
msgstr "(Няма програми)" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1183 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Set Virtual Desktops" |
||
msgstr "Задайте виртуални десктопи" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Composite" |
||
msgstr "Позиция" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "No windows" |
||
msgstr "(Няма прозорци)" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815 |
||
msgid "Cleanup Windows" |
||
msgstr "Изчистване на прозорци" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Untitled window" |
||
msgstr "Вътрешни прозорци" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1939 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Add a Shelf" |
||
msgstr "Добавяне на рафт" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1946 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Delete a Shelf" |
||
msgstr "Изтриване на рафт" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:352 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " |
||
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " |
||
"sure you want to kill this window?" |
||
msgstr "" |
||
"Ще убиете %s.<br><br>Всички данни в този прозорец, които не са били записани," |
||
"<br>ще бъдат загубени!<br><br>Сигурни ли сте, че искате да убиете прозореца?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:364 |
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854 |
||
msgid "Kill" |
||
msgstr "Убиване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Action Params Syntax Error" |
||
msgstr "Параметри на действие" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2126 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" |
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2216 |
||
msgid "Logout" |
||
msgstr "Изход" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Are you sure you want to logout?" |
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Power off" |
||
msgstr "изключване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2277 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?" |
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778 |
||
msgid "Reboot" |
||
msgstr "Рестартиране на компютъра" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2334 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" |
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786 |
||
msgid "Suspend" |
||
msgstr "Временно изключване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2396 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" |
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2498 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" |
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3121 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Error: window_focus action" |
||
msgstr "Информация за грешката" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3122 |
||
#, c-format |
||
msgid "Invalid parameter: %s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3247 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse Remapping" |
||
msgstr "настройките на мишката" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse to key" |
||
msgstr "Бутони" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3274 |
||
msgid "Resize" |
||
msgstr "Оразмеряване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3285 |
||
msgid "Window Menu" |
||
msgstr "Меню на прозореца" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 |
||
msgid "Lower" |
||
msgstr "По-ниско" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
||
msgid "Window : State" |
||
msgstr "Прозорец : Състояния" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3313 |
||
msgid "Sticky Mode Toggle" |
||
msgstr "Режим на залепване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3317 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sticky Mode Enable" |
||
msgstr "Режим на залепване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3322 |
||
msgid "Iconic Mode Toggle" |
||
msgstr "Режим на скриване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3326 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Iconic Mode Enable" |
||
msgstr "Режим на скриване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3331 |
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
||
msgstr "Режим на Цял Екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Fullscreen Mode Enable" |
||
msgstr "Режим на Цял Екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749 |
||
msgid "Maximize" |
||
msgstr "Уголемяване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452 |
||
msgid "Maximize Vertically" |
||
msgstr "Уголемяване вертикално" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463 |
||
msgid "Maximize Horizontally" |
||
msgstr "Уголемяване хоризонтално" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Maximize Left" |
||
msgstr "Уголемяване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Maximize Right" |
||
msgstr "Уголемяване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3354 |
||
msgid "Maximize Fullscreen" |
||
msgstr "Уголемяване на цял екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3356 |
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3358 |
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3360 |
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3367 |
||
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
||
msgstr "Режим на навиване нагоре" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369 |
||
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
||
msgstr "Режим на навиване надолу" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3371 |
||
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
||
msgstr "Режим на навиване наляво" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3373 |
||
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
||
msgstr "Режим на навиване надясно" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3375 |
||
msgid "Shade Mode Toggle" |
||
msgstr "Режим на навиване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Set Shaded State" |
||
msgstr "Фаза на навиване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3380 |
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384 |
||
msgid "Toggle Borderless State" |
||
msgstr "Премахване на рамката" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3389 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Set Border" |
||
msgstr "Рамка" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3395 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Cycle between Borders" |
||
msgstr "Цикъл между граници" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
||
msgid "Toggle Pinned State" |
||
msgstr "Състояние на забождане" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3406 |
||
msgid "Flip Desktop Left" |
||
msgstr "Прелистване полето наляво" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408 |
||
msgid "Flip Desktop Right" |
||
msgstr "Прелистване полето надясно" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410 |
||
msgid "Flip Desktop Up" |
||
msgstr "Прелистване полето нагоре" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412 |
||
msgid "Flip Desktop Down" |
||
msgstr "Прелистване полето надолу" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3414 |
||
msgid "Flip Desktop By..." |
||
msgstr "Прелистване полето по..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Flip To Previous Desktop" |
||
msgstr "До предишното поле" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3425 |
||
msgid "Show The Desktop" |
||
msgstr "Показване на полето" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3431 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Show The Shelf" |
||
msgstr "Показване на рафта" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3436 |
||
msgid "Flip Desktop To..." |
||
msgstr "Прелистване полето до..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3441 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch Desktop To... On Screen..." |
||
msgstr "Преминете към работния плот ... (Всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447 |
||
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
||
msgstr "Прелистване полето линейно..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3453 |
||
msgid "Switch To Desktop 0" |
||
msgstr "Преминаване до поле 0" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3455 |
||
msgid "Switch To Desktop 1" |
||
msgstr "Преминаване до поле 1" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3457 |
||
msgid "Switch To Desktop 2" |
||
msgstr "Преминаване до поле 2" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3459 |
||
msgid "Switch To Desktop 3" |
||
msgstr "Преминаване до поле 3" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3461 |
||
msgid "Switch To Desktop 4" |
||
msgstr "Преминаване до поле 4" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3463 |
||
msgid "Switch To Desktop 5" |
||
msgstr "Преминаване до поле 5" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3465 |
||
msgid "Switch To Desktop 6" |
||
msgstr "Преминаване до поле 6" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3467 |
||
msgid "Switch To Desktop 7" |
||
msgstr "Преминаване до поле 7" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3469 |
||
msgid "Switch To Desktop 8" |
||
msgstr "Преминаване до поле 8" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3471 |
||
msgid "Switch To Desktop 9" |
||
msgstr "Преминаване до поле 9" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3473 |
||
msgid "Switch To Desktop 10" |
||
msgstr "Преминаване до поле 10" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3475 |
||
msgid "Switch To Desktop 11" |
||
msgstr "Преминаване до поле 11" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3477 |
||
msgid "Switch To Desktop..." |
||
msgstr "Изпращане до поле..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3483 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
||
msgstr "Flip Desktop левица (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3485 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
||
msgstr "Флип Desktop Право (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3487 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
||
msgstr "Флип Desktop (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3489 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
||
msgstr "Флип Desktop (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3491 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
||
msgstr "Флип Desktop До ... (Всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3497 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
||
msgstr "Флип Desktop ... (Всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3503 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
||
msgstr "Флип Desktop линейно ... (Всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3509 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
||
msgstr "Флип Desktop в посока ..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
||
msgstr "Превключете към Desktop 0 (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3516 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
||
msgstr "Превключете Да Desktop 1 (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3518 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
||
msgstr "Превключете към Desktop 2 (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3520 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
||
msgstr "Превключете към Desktop 3 (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3522 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
||
msgstr "Превключете към Desktop 4 (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3524 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
||
msgstr "Превключете към Desktop 5 (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3526 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
||
msgstr "Превключете Да Desktop 6 (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3528 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
||
msgstr "Превключете Да Desktop 7 (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3530 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
||
msgstr "Превключване Desktop 8 (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3532 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
||
msgstr "Превключете Да Desktop 9 (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3534 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
||
msgstr "Превключете Да Desktop 10 (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3536 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
||
msgstr "Превключете Да Desktop 11 (всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3538 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
||
msgstr "Преминете към работния плот ... (Всички екрани." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3544 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Jump to window..." |
||
msgstr "Скок до бюрото" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3548 |
||
msgid "Jump to window... or start..." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3553 |
||
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3555 |
||
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3557 |
||
msgid "Send Mouse To Screen..." |
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3563 |
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
||
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3565 |
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
||
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3567 |
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
||
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3572 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Dim" |
||
msgstr "Дим" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3575 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Undim" |
||
msgstr "undim" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3578 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Set" |
||
msgstr "Backlight Set" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3580 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Min" |
||
msgstr "Backlight Мин" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3582 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Mid" |
||
msgstr "Фоново осветление в средата" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3584 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Max" |
||
msgstr "Backlight Max" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3587 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Adjust" |
||
msgstr "Backlight Регулирайте" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3589 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Up" |
||
msgstr "Backlight Up" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3591 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Down" |
||
msgstr "Изключване на компютъра" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3597 |
||
msgid "Update and re-apply screen setup" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3602 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move To Center" |
||
msgstr "Преместване до центъра" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3607 |
||
msgid "Move/resize to upper-left quadrant" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3612 |
||
msgid "Move/resize to upper-right quadrant" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3617 |
||
msgid "Move/resize to lower-left quadrant" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3622 |
||
msgid "Move/resize to lower-right quadrant" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3627 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move To Coordinates..." |
||
msgstr "Преместване до центъра" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3632 |
||
msgid "Move By Coordinate Offset..." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3638 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Resize By..." |
||
msgstr "Оразмеряване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3644 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Push in Direction..." |
||
msgstr "Натиснете в посока ..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3650 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Drag Icon..." |
||
msgstr "Създаване на икона" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673 |
||
msgid "Window : Moving" |
||
msgstr "Прозорец : Движения" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3655 |
||
msgid "To Next Desktop" |
||
msgstr "До следващото поле" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3657 |
||
msgid "To Previous Desktop" |
||
msgstr "До предишното поле" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3659 |
||
msgid "By Desktop #..." |
||
msgstr "По поле #..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3665 |
||
msgid "To Desktop..." |
||
msgstr "До поле..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3671 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "To Next Screen" |
||
msgstr "Настройване на екрани" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3673 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "To Previous Screen" |
||
msgstr "До предишното поле" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window : Focus" |
||
msgstr "Фокус на прозорци" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3679 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Focus next window" |
||
msgstr "Следва прозореца" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3682 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Focus previous window" |
||
msgstr "Предишен прозорец" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3685 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Focus window above" |
||
msgstr "Предишна прозорец клас" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3688 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Focus window below" |
||
msgstr "Предишна прозорец клас" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3691 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Focus window left" |
||
msgstr "Прозорец от левицата" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3694 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Focus window right" |
||
msgstr "Прозорец на правото" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3699 |
||
msgid "Show Main Menu" |
||
msgstr "Показване на главното меню" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3701 |
||
msgid "Show Favorites Menu" |
||
msgstr "Показване на предпочитаното меню" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3703 |
||
msgid "Show All Applications Menu" |
||
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3705 |
||
msgid "Show Clients Menu" |
||
msgstr "Показване на клиентско меню" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3707 |
||
msgid "Show Menu..." |
||
msgstr "Показване на меню..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473 |
||
msgid "Command" |
||
msgstr "Команда" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3727 |
||
msgid "New Instance of Focused App" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3739 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Exit Now" |
||
msgstr "Изход сега" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748 |
||
msgid "Enlightenment : Mode" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3744 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Presentation Mode Toggle" |
||
msgstr "Представяне Mode Toggle" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3749 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Offline Mode Toggle" |
||
msgstr "Офлайн режим Toggle" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment : Module" |
||
msgstr "Enlightenment·%s·Модул" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3754 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enable the named module" |
||
msgstr "Enlightenment·%s·Модул" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3758 |
||
msgid "Disable the named module" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3762 |
||
msgid "Toggle the named module" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3766 |
||
msgid "Log Out" |
||
msgstr "Изход" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3770 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Power Off Now" |
||
msgstr "Power Off Сега" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3774 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Power Off" |
||
msgstr "изключване на захранването" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3782 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Suspend Now" |
||
msgstr "Временно изключване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3790 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Suspend Intelligently" |
||
msgstr "Време за временно изключване" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3798 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hibernate Now" |
||
msgstr "Режим \"Hibernate\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3802 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hibernate Intelligently" |
||
msgstr "Hibernate не успя." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3810 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Lock" |
||
msgstr "Заключи" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Generic : Actions" |
||
msgstr "На Генеричните ; действия" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Delayed Action" |
||
msgstr "отложена акция" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Keyboard Layouts" |
||
msgstr "Клавиатура и мишка" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3829 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use keyboard layout" |
||
msgstr "Създаване на клавишна комбинация" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3833 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Next keyboard layout" |
||
msgstr "Създаване на клавишна комбинация" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3837 |
||
msgid "Previous keyboard layout" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " |
||
"abort." |
||
msgstr "" |
||
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ." |
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5 |
||
msgid "" |
||
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" |
||
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" |
||
"hilight> to abort." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse Binding Combination" |
||
msgstr "Мишки автомати Настройки" |
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Key Binding Combination" |
||
msgstr "Ключови Настройки автомати" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 |
||
msgid "Unused" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 |
||
msgid "Combo" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Dialog" |
||
msgstr "Диалози" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 |
||
msgid "Dock" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Drag and Drop" |
||
msgstr "Бутон влачите и пускате" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Menu (Dropdown)" |
||
msgstr "Настройване на изскачащи прозорци" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Menu (Popup)" |
||
msgstr "Настройване на изскачащи прозорци" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Splash" |
||
msgstr "Начален текст" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Tooltip" |
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Utility" |
||
msgstr "комунални услуги" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 |
||
msgid " / " |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Style:" |
||
msgstr "стил" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Effect:" |
||
msgstr "неактивност ефекти" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Edit E_Comp_Match" |
||
msgstr "Редактиране на икона" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451 |
||
msgid "Class" |
||
msgstr "Клас" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454 |
||
msgid "Role" |
||
msgstr "Роля" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Names" |
||
msgstr "Име" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Borderless" |
||
msgstr "Рамки" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478 |
||
msgid "Accepts Focus" |
||
msgstr "Приема фокус" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 |
||
msgid "ARGB" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510 |
||
msgid "Modal" |
||
msgstr "Модален" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 |
||
msgid "Flags" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Effect" |
||
msgstr "неактивност ефекти" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 |
||
msgid "Overrides" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Objects" |
||
msgstr "Цвят на обекта" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Composite Match Settings" |
||
msgstr "Позиция" |
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4868 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Client Error!" |
||
msgstr "Mount грешка" |
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4868 |
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132 |
||
#, c-format |
||
msgid "%i,%i" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.3f" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.3f–%1.3f" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Withdrawn" |
||
msgstr "Изцяло вътре" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Iconic" |
||
msgstr "Икона" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220 |
||
#, c-format |
||
msgid "Forget/Unmap" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224 |
||
#, c-format |
||
msgid "Northwest" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228 |
||
#, c-format |
||
msgid "North" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232 |
||
#, c-format |
||
msgid "Northeast" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236 |
||
#, c-format |
||
msgid "West" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244 |
||
#, c-format |
||
msgid "East" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248 |
||
#, c-format |
||
msgid "Southwest" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252 |
||
#, c-format |
||
msgid "South" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256 |
||
#, c-format |
||
msgid "Southeast" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Static" |
||
msgstr "Фаза" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390 |
||
msgid "ICCCM Properties" |
||
msgstr "ICCCM характеристики" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392 |
||
msgid "NetWM" |
||
msgstr "NetWM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398 |
||
msgid "NetWM Properties" |
||
msgstr "NetWM характеристики" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400 |
||
msgid "ICCCM" |
||
msgstr "ICCCM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 |
||
msgid "Icon Name" |
||
msgstr "Име на икони" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 |
||
msgid "Machine" |
||
msgstr "Машина" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458 |
||
msgid "Minimum Size" |
||
msgstr "Минимален размер" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459 |
||
msgid "Maximum Size" |
||
msgstr "Максимален размер" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460 |
||
msgid "Base Size" |
||
msgstr "Стандартен размер" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 |
||
msgid "Resize Steps" |
||
msgstr "Стъпка на оразмеряване" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465 |
||
msgid "Aspect Ratio" |
||
msgstr "Коефициент на външността" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466 |
||
msgid "Initial State" |
||
msgstr "Начална фаза" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467 |
||
msgid "State" |
||
msgstr "Фаза" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468 |
||
msgid "Window ID" |
||
msgstr "Идентификация на прозореца" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469 |
||
msgid "Window Group" |
||
msgstr "Група на прозореца" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470 |
||
msgid "Transient For" |
||
msgstr "Преходност за" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Client Leader" |
||
msgstr "Клиент Лидер" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472 |
||
msgid "Gravity" |
||
msgstr "Гравитация" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "States" |
||
msgstr "Фаза" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 |
||
msgid "Take Focus" |
||
msgstr "Получаване на фокус" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480 |
||
msgid "Request Delete" |
||
msgstr "Заявка за изтриване" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 |
||
msgid "Request Position" |
||
msgstr "Заявка за позиция" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179 |
||
msgid "Sticky" |
||
msgstr "Залепване" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 |
||
msgid "Shaded" |
||
msgstr "Навиване" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Composite Style Settings" |
||
msgstr "Позиция" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Preferences" |
||
msgstr "Предпочитание на икона" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Always on Top" |
||
msgstr "Винаги на върха" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Shade" |
||
msgstr "Навиване" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232 |
||
msgid "Unredirected" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496 |
||
msgid "Unmaximize" |
||
msgstr "Връщане от уголемяване" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679 |
||
msgid "Edit Icon" |
||
msgstr "Редактиране на икона" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687 |
||
msgid "Create Icon" |
||
msgstr "Създаване на икона" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Add to Favorites Menu" |
||
msgstr "Добави към Любими Меню" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Add to IBar" |
||
msgstr "Добави към Ибър" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
||
msgstr "Създаване на клавишна комбинация" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715 |
||
msgid "Edit Color Scheme" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774 |
||
msgid "Move with keyboard" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788 |
||
msgid "Resize with keyboard" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811 |
||
msgid "Skip" |
||
msgstr "Пропускане" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "ICCCM/NetWM" |
||
msgstr "NetWM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 |
||
msgid "Click an object to align with." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "On window..." |
||
msgstr "Скок до бюрото" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Of window..." |
||
msgstr "Скок до бюрото" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Screen %d" |
||
msgstr "Екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 |
||
msgid "Always Below" |
||
msgstr "Винаги отдолу" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 |
||
msgid "Pin to Desktop" |
||
msgstr "Забождане върху поле" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 |
||
msgid "Unpin from Desktop" |
||
msgstr "Отбождане от поле" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 |
||
msgid "Select Border Style" |
||
msgstr "Избиране стил на рамката" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" |
||
msgstr "Използване на икона, предоставена от E17" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use Application Provided Icon" |
||
msgstr "Използване на икона, добита от програмата " |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 |
||
msgid "Use User Defined Icon" |
||
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 |
||
msgid "Window List" |
||
msgstr "Списък с прозорци" |
||
|
||
#~ msgid "Use original file" |
||
#~ msgstr "Използване от оригиналния файл" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Fast Effects" |
||
#~ msgstr "неактивност ефекти" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Disable Effects" |
||
#~ msgstr "неактивност ефекти" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Disable composite effects for windows" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Disable composite effects for objects" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Effects" |
||
#~ msgstr "неактивност ефекти" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup Message Bus" |
||
#~ msgstr "Съобщение Bus Setup" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Starting International Support" |
||
#~ msgstr "Стартиране на международна подкрепа" |
||
|
||
#~ msgid "Setup Actions" |
||
#~ msgstr "Настройване на действията" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup Powersave Modes" |
||
#~ msgstr "Настройката икономичен режим Режими" |
||
|
||
#~ msgid "Setup Screensaver" |
||
#~ msgstr "Настройване на предпазител на екрана" |
||
|
||
#~ msgid "Setup Screens" |
||
#~ msgstr "Настройване на екрани" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup ACPI" |
||
#~ msgstr "Настройване на пътища" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup Backlight" |
||
#~ msgstr "Настройване на пътища" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup DPMS" |
||
#~ msgstr "настройка DPMS" |
||
|
||
#~ msgid "Setup Desklock" |
||
#~ msgstr "Настройване на заключване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup Paths" |
||
#~ msgstr "Настройване на пътища" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup System Controls" |
||
#~ msgstr "Контрола за настройка на системата" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup Execution System" |
||
#~ msgstr "Система за настройка на изпълнението" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup Filemanager" |
||
#~ msgstr "Файлов мениджър" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup Message System" |
||
#~ msgstr "Съобщение System Setup" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup Grab Input Handling" |
||
#~ msgstr "Настройка Grab Input Работа" |
||
|
||
#~ msgid "Setup Modules" |
||
#~ msgstr "Настройване на модули" |
||
|
||
#~ msgid "Setup Remembers" |
||
#~ msgstr "Настройване на запомняне" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup Gadgets" |
||
#~ msgstr "Име на полето" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup Gadcon" |
||
#~ msgstr "Настройка Gadcon" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup Toolbars" |
||
#~ msgstr "Задайте лентата с инструменти за пазаруване" |
||
|
||
#~ msgid "Setup Wallpaper" |
||
#~ msgstr "Настройване на тапети" |
||
|
||
#~ msgid "Setup Mouse" |
||
#~ msgstr "Настройване на показалеца" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup Bindings" |
||
#~ msgstr "настройка Bindings" |
||
|
||
#~ msgid "Setup Thumbnailer" |
||
#~ msgstr "Настройване на миниизображения" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup Desktop Environment" |
||
#~ msgstr "Настройка на работния плот на околната среда" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup File Ordering" |
||
#~ msgstr "Инсталационният файл Поръчки" |
||
|
||
#~ msgid "Load Modules" |
||
#~ msgstr "Зареждане на модули" |
||
|
||
#~ msgid "Setup Shelves" |
||
#~ msgstr "Настройване на рафтове" |
||
|
||
#~ msgid "Almost Done" |
||
#~ msgstr "Почти е готово" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Testing Format Support" |
||
#~ msgstr "Тестване формат подкрепа" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
||
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n" |
||
#~ "има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' " |
||
#~ "loader support.\n" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" |
||
#~ "е компилиран с PNG модула.\n" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup DND" |
||
#~ msgstr "Настройка на ДНД" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Starting %s" |
||
#~ msgstr "Стартиране" |
||
|
||
#~ msgid "Checking System Permissions" |
||
#~ msgstr "Преглед на системните права" |
||
|
||
#~ msgid "System Check Done" |
||
#~ msgstr "Прегледът над системата е завържен" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Power off failed." |
||
#~ msgstr "Изключване не успя." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Reset failed." |
||
#~ msgstr "Проучване не успя." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Suspend failed." |
||
#~ msgstr "Задържане не успя." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Hibernate failed." |
||
#~ msgstr "Hibernate не успя." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Reject" |
||
#~ msgstr "изхвърлям" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Display Passkey" |
||
#~ msgstr "Показване на клас" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Display Pincode" |
||
#~ msgstr "Показване на заглавие" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Confirm Request" |
||
#~ msgstr "Потвърждаване за изтриването" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Bluez Error" |
||
#~ msgstr "Грешка при изпълнение" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Adapters Available" |
||
#~ msgstr "Запълване на свободното място" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Paired Devices" |
||
#~ msgstr "Сменяемо устройство" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Disconnect" |
||
#~ msgstr "изключете" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Lock on disconnect" |
||
#~ msgstr "изключете" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Unlock on disconnect" |
||
#~ msgstr "изключете" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Search New Devices" |
||
#~ msgstr "Директории за търсене" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Error reading list of devices" |
||
#~ msgstr "Грешка при зареждане на модул" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Error reading list of adapters" |
||
#~ msgstr "Грешка при зареждане на модул" |
||
|
||
#~ msgid "Framerate" |
||
#~ msgstr "Кадри/сек" |
||
|
||
#~ msgid "%1.0f fps" |
||
#~ msgstr "%1.0f·к/сек" |
||
|
||
#~ msgid "Picture..." |
||
#~ msgstr "Картина..." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " |
||
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" |
||
#~ "на честота през модула" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " |
||
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" |
||
#~ "на честота през модула" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Cpufreq Error" |
||
#~ msgstr "Процесорна честота" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error" |
||
#~ msgstr "Разрешения:" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Setup" |
||
#~ msgstr "Setup" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Live preview" |
||
#~ msgstr "Преглед" |
||
|
||
#~ msgid "Resistance to dragging" |
||
#~ msgstr "Съпротивление при плъзгане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Error saving screenshot file" |
||
#~ msgstr "Грешка при зареждане на модул" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Path: %s" |
||
#~ msgstr "Пътища за E" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Error - Unknown format" |
||
#~ msgstr "Информация за грешката" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Error - Can't create file" |
||
#~ msgstr "Грешка при зареждане на модул" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Error - Bad size" |
||
#~ msgstr "Грешка при зареждане на модул" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Take Padded Shot" |
||
#~ msgstr "Настройване на екрани" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Another systray exists" |
||
#~ msgstr "Друга системната лента съществува" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Не може да има само една притурка системната лента и друг , който вече " |
||
#~ "съществува." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" |
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" |
||
#~ msgstr "известни Приложения" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" |
||
#~ msgstr "известни Приложения" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" |
||
#~ msgstr "Рестартиращи програми" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "System Updates Settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на избиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Add Bryce" |
||
#~ msgstr "Добавяне на клавиш" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" |
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " |
||
#~ "loader support.\n" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" |
||
#~ "е компилиран с JPEG модула.\n" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " |
||
#~ "support.\n" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" |
||
#~ "е компилиран с PNG модула.\n" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " |
||
#~ "support.\n" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" |
||
#~ "е компилиран с поддръжка на EET.\n" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Resetting" |
||
#~ msgstr "Нулиране" |
||
|
||
#~ msgid "IBar Other" |
||
#~ msgstr "Други" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Screenshot Error" |
||
#~ msgstr "Mount грешка" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Configurations" |
||
#~ msgstr "Конфигурация" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Models" |
||
#~ msgstr "Режими" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Available" |
||
#~ msgstr "Запълване на свободното място" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" |
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" |
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " |
||
#~ "system actions." |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Спиране.<br>До спре е пълна , не можете да извършите<br>всякакви други " |
||
#~ "действия на системата." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Desktop Window Profile" |
||
#~ msgstr "Desktop файл" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Profile name" |
||
#~ msgstr "профил" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Desktop Flip" |
||
#~ msgstr "Прелистване с мишката" |
||
|
||
#~ msgid "Flip Animation" |
||
#~ msgstr "Анимация на прелистване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "X" |
||
#~ msgstr "X" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Cache flush interval" |
||
#~ msgstr "Cache флъш интервал" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Font cache size" |
||
#~ msgstr "Размер на шрифта кеш" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%1.1f MiB" |
||
#~ msgstr "%1.1f·МБ" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Image cache size" |
||
#~ msgstr "Размер на графичния кеш" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Caches" |
||
#~ msgstr "Отказ" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Number of Edje files to cache" |
||
#~ msgstr "Брой на Edje файлове за кеш" |
||
|
||
#~ msgid "%1.0f files" |
||
#~ msgstr "%1.0f·файлове" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Number of Edje collections to cache" |
||
#~ msgstr "Брой на Edje колекции за кеш" |
||
|
||
#~ msgid "%1.0f collections" |
||
#~ msgstr "%1.0f·колекции" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Edje Cache" |
||
#~ msgstr "Отказ" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Compositor Error" |
||
#~ msgstr "Демонтиране грешка" |
||
|
||
#~ msgid "Setup Color Classes" |
||
#~ msgstr "Настройване на цветови класове" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете." |
||
|
||
#~ msgid "Container" |
||
#~ msgstr "Контейнер" |
||
|
||
#~ msgid "Border Title" |
||
#~ msgstr "Заглавие на рамка" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Border Title Active" |
||
#~ msgstr "Гранична Заглавие Active" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Border Frame" |
||
#~ msgstr "Стил на рамка" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Border Frame Active" |
||
#~ msgstr "Гранична кадъра Active" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Composite Focus Color" |
||
#~ msgstr "Composite Фокус- цветно" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Composite Focus-out Color" |
||
#~ msgstr "Composite Фокус- цветно" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Menu Background Base" |
||
#~ msgstr "База Меню Контекст" |
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Active" |
||
#~ msgstr "Активиран елемент от меню" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Menu Item Disabled" |
||
#~ msgstr "Меню хора с увреждания" |
||
|
||
#~ msgid "Winlist Item" |
||
#~ msgstr "Елемент от списъка с прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist Item Active" |
||
#~ msgstr "Т. winlist активен" |
||
|
||
#~ msgid "Winlist Label" |
||
#~ msgstr "Надпис на списък с прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Dialog Background Base" |
||
#~ msgstr "Диалогов Контекст база" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Shelf Background Base" |
||
#~ msgstr "База Срок Контекст" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "File Manager Background Base" |
||
#~ msgstr "Файловите управителя на базата на фона" |
||
|
||
#~ msgid "Button Text Disabled" |
||
#~ msgstr "Текст на изключен бутон" |
||
|
||
#~ msgid "Check Text" |
||
#~ msgstr "Текст на отметките" |
||
|
||
#~ msgid "Check Text Disabled" |
||
#~ msgstr "Текст на изключена отметка" |
||
|
||
#~ msgid "Entry Text" |
||
#~ msgstr "Текст на текстови полета" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Entry Text Disabled" |
||
#~ msgstr "Влизане хора с увреждания текст" |
||
|
||
#~ msgid "Label Text" |
||
#~ msgstr "Текст на надписите" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Label Text Disabled" |
||
#~ msgstr "Текст на изключена отметка" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "List Item Text Selected" |
||
#~ msgstr "Текст Списък избран елемент" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "List Item Text (Even)" |
||
#~ msgstr "Текст на елемент от списъка (още)" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "List Item Background Base (Even)" |
||
#~ msgstr "Списък Base Позиция Контекст (още)" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "List Item Text (Odd)" |
||
#~ msgstr "Текст на елемент от списъка (Odd." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)" |
||
#~ msgstr "Списък Base Позиция Контекст (Odd." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "List Header Text (Even)" |
||
#~ msgstr "Списък Header Текст (още)" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "List Header Background Base (Even)" |
||
#~ msgstr "Списък Base Header Контекст (още)" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "List Header Text (Odd)" |
||
#~ msgstr "Списък Header Текст (ODD)" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)" |
||
#~ msgstr "Списък Base Header Контекст (Odd." |
||
|
||
#~ msgid "Radio Text" |
||
#~ msgstr "Текст на радиобутон" |
||
|
||
#~ msgid "Radio Text Disabled" |
||
#~ msgstr "Текст на изклчен радиобутон" |
||
|
||
#~ msgid "Slider Text" |
||
#~ msgstr "Текст на плъзгач" |
||
|
||
#~ msgid "Slider Text Disabled" |
||
#~ msgstr "Текст на изключен плъзгач" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Frame Background Base" |
||
#~ msgstr "База Frame Контекст" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Scroller Frame Background Base" |
||
#~ msgstr "Scroller Base Frame Контекст" |
||
|
||
#~ msgid "Module Label" |
||
#~ msgstr "Надпис на модул" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Module Label Invisible" |
||
#~ msgstr "Надпис на модул" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Module Label Plain" |
||
#~ msgstr "Надпис на модул" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Color class: %s" |
||
#~ msgstr "Цветови класове" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes" |
||
#~ msgstr "Настройване на цветови класове" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Selected %u unset colors classes" |
||
#~ msgstr "Настройване на цветови класове" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes" |
||
#~ msgstr "Настройване на цветови класове" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "No selected color class" |
||
#~ msgstr "Не е избран цвят клас" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Custom colors" |
||
#~ msgstr "Потребителско заключване на екрана" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Object:" |
||
#~ msgstr "Цвят на обекта" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Shadow:" |
||
#~ msgstr "Цвят на сянката" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Text with applied colors." |
||
#~ msgstr "Текст с приложени цветове." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities." |
||
#~ msgstr "Цветове зависят на тема възможности." |
||
|
||
#~ msgid "Window Manager" |
||
#~ msgstr "Управление на прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Others" |
||
#~ msgstr "Други" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Channels" |
||
#~ msgstr "канали" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Card:" |
||
#~ msgstr "карта;" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Channel:" |
||
#~ msgstr "канал;" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Left:" |
||
#~ msgstr "От ляво:" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Right:" |
||
#~ msgstr "Право:" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Lock Sliders" |
||
#~ msgstr "Заключи Sliders" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show both sliders when locked" |
||
#~ msgstr "Покажи двете плъзгачи , когато е заключен" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" |
||
#~ msgstr "Покажи Popup на обема на климата , чрез бързи бутони" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Sound Cards" |
||
#~ msgstr "Звукови карти" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Mixer Settings" |
||
#~ msgstr "Миксер Настройки" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Mixer to use for global actions:" |
||
#~ msgstr "Миксер да използвате за глобални действия:" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change" |
||
#~ msgstr "Diplay настолни уведомления за промяна на обема" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Disable PulseAudio" |
||
#~ msgstr "Тема за икони" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable external Mixer Command" |
||
#~ msgstr "Избор Screenlock командване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Launch mixer..." |
||
#~ msgstr "Стартирайте миксер ..." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Mixer Module Settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на Миксер Модул" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Mixer Settings Updated" |
||
#~ msgstr "Миксер Обновяването на настройките" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Mixer Module" |
||
#~ msgstr "Режим за разглеждане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Compositor %u" |
||
#~ msgstr "Позиция" |
||
|
||
#~ msgid "Select All" |
||
#~ msgstr "Избиране на всичко" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Randr Settings Upgraded" |
||
#~ msgstr "Настройки Обновен" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Access Settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на полетата" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Primary Output" |
||
#~ msgstr "продукция" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable Xembed" |
||
#~ msgstr "Включване" |
||
|
||
#~ msgid "Mouse Binding Sequence" |
||
#~ msgstr "Серия на бутоните на мишката" |
||
|
||
#~ msgid "Key Binding Sequence" |
||
#~ msgstr "Серия от клавиши" |
||
|
||
#~ msgid "Engine Settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на възпроизвеждане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " |
||
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Вие сте избрали да се даде възможност ARGB композитен подкрепа ,<br>но " |
||
#~ "текущия екран не поддържа композитен.<br><br>ли сте , че желаете да " |
||
#~ "разрешите на ARGB подкрепа." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%d updates available" |
||
#~ msgstr "Запълване на свободното място" |
||
|
||
#~ msgid "Hibernating" |
||
#~ msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\"" |
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver Settings" |
||
#~ msgstr "Настройки за предпазител на екрана" |
||
|
||
#~ msgid "Error Text" |
||
#~ msgstr "Текст на грешките" |
||
|
||
#~ msgid "Menu Title Active" |
||
#~ msgstr "Активирано заглавие на менюта" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Loading files..." |
||
#~ msgstr "Изтриване на файлове ..." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Wallpaper 2" |
||
#~ msgstr "Тапет" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Syscon Settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на избиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Syscon" |
||
#~ msgstr "syscon" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Key hints" |
||
#~ msgstr "Бързи клавиши" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Remove a stack" |
||
#~ msgstr "Премахване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Move window" |
||
#~ msgstr "(Няма прозорци)" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Adjust transitions" |
||
#~ msgstr "Преходни ефекти" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Send to upper right corner" |
||
#~ msgstr "Изкачащ прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Send to upper left corner" |
||
#~ msgstr "Изкачащ прозорец" |
||
|
||
#~ msgid "Container %d" |
||
#~ msgstr "Контейнер %d" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" |
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" |
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#~ msgid "Setup Popups" |
||
#~ msgstr "Настройване на изскачащи прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" |
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци." |
||
|
||
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
||
#~ msgstr "Спиране на всякакво редактиране" |
||
|
||
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
||
#~ msgstr "Започване на редактиране на всичко" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Set Toolbar Contents" |
||
#~ msgstr "Задайте лентата с инструменти за пазаруване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Sync windows" |
||
#~ msgstr "Прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Physics Settings" |
||
#~ msgstr "Прости настройки" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%2.0f Frames" |
||
#~ msgstr "%1.0f·F" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Maximum window mass" |
||
#~ msgstr "Максимална ширина" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%2.1f kg" |
||
#~ msgstr "%1.1f·сек" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Desktop gravity" |
||
#~ msgstr "Име на полето" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%1.1f m/s^2" |
||
#~ msgstr "%1.1f·сек" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Disable Movement" |
||
#~ msgstr "Тема за икони" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Disable Rotation" |
||
#~ msgstr "Завъртане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Ignore Fullscreen" |
||
#~ msgstr "Цял екран" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Ignore Maximized" |
||
#~ msgstr "Уголемяване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Ignore Shelves" |
||
#~ msgstr "Игнорирайте това" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Physics Error" |
||
#~ msgstr "системната лента грешка" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Use fast composite effects for windows" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "composite" |
||
#~ msgstr "Позиция" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "border" |
||
#~ msgstr "Рамка" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "theme" |
||
#~ msgstr "Тема" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "animate" |
||
#~ msgstr "Анимирано прелистване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Use fast composite effects for menus" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Use fast composite effects for popups" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "popup" |
||
#~ msgstr "Изкачащ прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Use fast composite effects for objects" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " |
||
#~ "such)" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " |
||
#~ "such)" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Disable composite effects for the screen" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "screen" |
||
#~ msgstr "Екран" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Compositing engine" |
||
#~ msgstr "Позиция" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Sync composited windows" |
||
#~ msgstr "Прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Loose sync composited windows" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Composite swapping method" |
||
#~ msgstr "Позиция" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "backlight" |
||
#~ msgstr "Назад" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%1.0f frames" |
||
#~ msgstr "%1.0f·F" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "windows" |
||
#~ msgstr "Прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Try not to cover gadgets" |
||
#~ msgstr "Добавяне на други притурки" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" |
||
#~ msgstr "Поставяне под показалеца" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" |
||
#~ msgstr "Поставяне под показалеца" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Set focus on all new windows" |
||
#~ msgstr "Съответствие само на този прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" |
||
#~ msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Ignore application" |
||
#~ msgstr "Програми за стартера" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Animate application window" |
||
#~ msgstr "Предпочитани програми" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Raise and set focus to application window" |
||
#~ msgstr "Рамки на прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Resize window, do not resize screen" |
||
#~ msgstr "Показване на прозорци от други екрани" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Resize window and screen" |
||
#~ msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "No hinting" |
||
#~ msgstr "Заглаждане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Bytecode hinting" |
||
#~ msgstr "Байткод" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show on screen of pointer" |
||
#~ msgstr "Показване в зона #:" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show on screen %d" |
||
#~ msgstr "Показване в зона #:" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "No grouping" |
||
#~ msgstr "Групиране по" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Virtual desktop" |
||
#~ msgstr "Виртуални полета" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "No separation" |
||
#~ msgstr "Избиране на икона" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Separator bars" |
||
#~ msgstr "Чрез разделители" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Separate menus" |
||
#~ msgstr "Отделна група" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "No sorting" |
||
#~ msgstr "Стартиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Alphabetical order" |
||
#~ msgstr "По азбучен ред" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Group by owner virtual desktop" |
||
#~ msgstr "Групиране със собственото поле" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Group by current virtual desktop" |
||
#~ msgstr "Групиране с текущото поле" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show splash screen on startup" |
||
#~ msgstr "Показване на начален екран" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "startup" |
||
#~ msgstr "Настройки при зареждане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "transition" |
||
#~ msgstr "Преходни ефекти" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "vdesk" |
||
#~ msgstr "Поле" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "wallpaper" |
||
#~ msgstr "Тапет" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Default desktop wallpaper" |
||
#~ msgstr "Тапет на полето" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Default desktop name" |
||
#~ msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "desktop" |
||
#~ msgstr "Поле" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "name" |
||
#~ msgstr "Преименуване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Menu scroll speed" |
||
#~ msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "scroll" |
||
#~ msgstr "Полета при автоплъзгане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "speed" |
||
#~ msgstr "Бързина" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Menu fast move threshold" |
||
#~ msgstr "Праг при бързо движение на мишката" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "move" |
||
#~ msgstr "Премахване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%2.2f seconds" |
||
#~ msgstr "%1.0f·секунди" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "mouse" |
||
#~ msgstr "Най-често употребяван" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "pointer" |
||
#~ msgstr "Указателен фокус" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable window shading animation" |
||
#~ msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "shade" |
||
#~ msgstr "Навиване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window shade animation speed" |
||
#~ msgstr "Анимация на прелистване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%1.0f frames/second" |
||
#~ msgstr "%1.0f·F" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Application exec priority" |
||
#~ msgstr "Програми" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "application" |
||
#~ msgstr "Програма" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "cache" |
||
#~ msgstr "Отказ" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "image" |
||
#~ msgstr "Изображения" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "size" |
||
#~ msgstr "Оразмеряване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%4.0f KiB" |
||
#~ msgstr "%'.0f КБ" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%3.0f KiB" |
||
#~ msgstr "%'.0f КБ" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Edje cache size" |
||
#~ msgstr "Размер на графичния кеш" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Edje collection cache size" |
||
#~ msgstr "Брой на Edje колекции за кеш" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Cache flushing interval" |
||
#~ msgstr "Cache флъш интервал" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count" |
||
#~ msgstr "Хоризонтално" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Vertical virtual desktop count" |
||
#~ msgstr "Задайте виртуални десктопи" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "binding" |
||
#~ msgstr "Добавяне" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" |
||
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Module settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на модули" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "module" |
||
#~ msgstr "Модули" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window placement policy" |
||
#~ msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "placement" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
#~ "Умно поставяне\n" |
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Switch to desk of new window" |
||
#~ msgstr "Превключете към работния плот на нов прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window focus policy" |
||
#~ msgstr "Фокус на прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "focus" |
||
#~ msgstr "Фокус" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "New window focus policy" |
||
#~ msgstr "Фокус на нови прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Pass click to unfocused windows" |
||
#~ msgstr "Щракнете върху фокусира прозореца" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "click" |
||
#~ msgstr "Часовник" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Always raise window when clicked" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
#~ "Фокусиране на прозорец при избор\n" |
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "raise" |
||
#~ msgstr "Повдигане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Always focus window when clicked" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
#~ "Фокусиране на прозорец при избор\n" |
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window autoraise delay" |
||
#~ msgstr "Изглед на прозорците" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Revert window focus on desk switch" |
||
#~ msgstr "Пренасочи последния прозорец на ключа десктоп" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close" |
||
#~ msgstr "Връщане се фокусират , когато тя се губи" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" |
||
#~ msgstr "Плъзнете показалеца фокусирани нов прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" |
||
#~ msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "resize" |
||
#~ msgstr "Оразмеряване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Shelf gadget resistance" |
||
#~ msgstr "Разстояние на сенките" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "gadget" |
||
#~ msgstr "Gadgets" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "resist" |
||
#~ msgstr "Възлагане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "shelf" |
||
#~ msgstr "Рафт" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows" |
||
#~ msgstr "Съпротивление между прозорци:" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window resistance against other windows" |
||
#~ msgstr "Съпротивление между прозорци:" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" |
||
#~ msgstr "Съпротивление със модулите:" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" |
||
#~ msgstr "Ограничете преоразмеряване до полезна геометрия" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "winlist" |
||
#~ msgstr "Елемент от списъка с прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable winlist scroll animation" |
||
#~ msgstr "Използвайте тема икона за приложения" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist scroll speed" |
||
#~ msgstr "Настройка на плъзгане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows" |
||
#~ msgstr "Скрити прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "minimize" |
||
#~ msgstr "Минимален размер" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" |
||
#~ msgstr "Скрита от другите бюра" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" |
||
#~ msgstr "Показване на прозорци от други екрани" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks" |
||
#~ msgstr "Windows от други бюра" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens" |
||
#~ msgstr "Windows от други екрани" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" |
||
#~ msgstr "Разкриване на прозорци при избор" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" |
||
#~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting" |
||
#~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" |
||
#~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting" |
||
#~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist horizontal alignment" |
||
#~ msgstr "Хоризонтално" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist vertical alignment" |
||
#~ msgstr "Вертикално" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist width" |
||
#~ msgstr "Заглаение на списък с прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist height" |
||
#~ msgstr "Заглаение на списък с прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist minimum width" |
||
#~ msgstr "Минимална ширина" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%4.0f pixels" |
||
#~ msgstr "%1.0f·пиксела" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist minimum height" |
||
#~ msgstr "Минимална височина" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist maximum width" |
||
#~ msgstr "Максимална ширина" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Winlist maximum height" |
||
#~ msgstr "Максимална височина" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Fullscreen window policy" |
||
#~ msgstr "Режим на Цял Екран" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "fullscreen" |
||
#~ msgstr "Цял екран" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window maximize policy" |
||
#~ msgstr "Политика на уголемяване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "maximize" |
||
#~ msgstr "Връщане от уголемяване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Allow moving of maximized windows" |
||
#~ msgstr "Позволяват манипулация на максимална степен прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" |
||
#~ msgstr "Настройте Windows шелф скрий" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window kill delay" |
||
#~ msgstr "Изглед на прозорците" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable window client pinging" |
||
#~ msgstr "Активирайте X Screensaver" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Remember internal window geometry" |
||
#~ msgstr "Запомни вътрешни диалози" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "remember" |
||
#~ msgstr "Запомняне" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" |
||
#~ msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "files" |
||
#~ msgstr "Файлове" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" |
||
#~ msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "transient" |
||
#~ msgstr "Преходност" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Application menus shows Name field" |
||
#~ msgstr "Заявлението за издаване на виза, или име (. Десктоп." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" |
||
#~ msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show Applications in the main menu" |
||
#~ msgstr "Показване на меню \"Всички програми\"" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" |
||
#~ msgstr "Покажи притурки настройки в най-високо ниво" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window borders use application icon" |
||
#~ msgstr "Рамки на прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Disable confirmation dialogs" |
||
#~ msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "confirm" |
||
#~ msgstr "Настройване на рафтове" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "dialog" |
||
#~ msgstr "Диалози" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "settings" |
||
#~ msgstr "Настройки" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "hinting" |
||
#~ msgstr "Заглаждане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Use custom command for desklock" |
||
#~ msgstr "Използване на потребителско заключване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "desklock" |
||
#~ msgstr "Настройване на заключване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Custom desklock command" |
||
#~ msgstr "Избор Screenlock командване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Desklock activates on login" |
||
#~ msgstr "(Няма програми)" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "screensaver" |
||
#~ msgstr "Предпазител на екрана" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" |
||
#~ msgstr "Ключалка след Х скрийнсейвъра се активира" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%2.0f seconds" |
||
#~ msgstr "%1.0f·секунди" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Desklock activates when idle" |
||
#~ msgstr "Заглавие (Заключване)" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper" |
||
#~ msgstr "Използване на потребителско заключване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable screensaver" |
||
#~ msgstr "Активирайте X Screensaver" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Suspend when screensaver activates" |
||
#~ msgstr "Ключалка след Х скрийнсейвъра се активира" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Screensaver suspend delay" |
||
#~ msgstr "Време за временно изключване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window list menu grouping policy" |
||
#~ msgstr "Прозорец с настройки Списък Меню" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" |
||
#~ msgstr "Показване на прозорци от всички екрани" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window list menu separator policy" |
||
#~ msgstr "Прозорец с настройки Списък Меню" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window list menu sort policy" |
||
#~ msgstr "Прозорец с настройки Списък Меню" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%1.0f characters" |
||
#~ msgstr "%1.0f·Символа" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" |
||
#~ msgstr "Използване на показалеца от E17" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Mouse cursor size" |
||
#~ msgstr "Показалец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show mouse cursor" |
||
#~ msgstr "Покажи Cursor" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" |
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable left-handed mouse" |
||
#~ msgstr "Enlightenment·%s·Модул" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Mouse acceleration threshold" |
||
#~ msgstr "Ускорение на показалеца" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" |
||
#~ msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Desk flip animation type" |
||
#~ msgstr "Анимация на прелистване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Default window border style" |
||
#~ msgstr "Стил на рамка по подразбиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Thumbscroll threshold" |
||
#~ msgstr "thumbscroll" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%1.0f pixels/second" |
||
#~ msgstr "%1.0f·пиксела" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Thumbscroll resistance" |
||
#~ msgstr "thumbscroll" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show files on desktop" |
||
#~ msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Filemanager deletes files securely" |
||
#~ msgstr "FileManager е празен" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" |
||
#~ msgstr "'Ибър' Настройки" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Overall scaling factor" |
||
#~ msgstr "Коефициентът по избор" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%1.2f pixels" |
||
#~ msgstr "%1.0f·пиксела" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "syscon" |
||
#~ msgstr "syscon" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" |
||
#~ msgstr "Не, но увеличаване на изчакване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "input" |
||
#~ msgstr "вход" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" |
||
#~ msgstr "Backlight Мин" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Backlight transition length" |
||
#~ msgstr "Backlight Set" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Backlight dims after idle" |
||
#~ msgstr "Backlight Регулирайте" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Backlight idle delay" |
||
#~ msgstr "Фоново осветление в средата" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" |
||
#~ msgstr "Зареждане на модули" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "environment" |
||
#~ msgstr "Име на полето" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable GTK application settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на темите за икони" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "xsettings" |
||
#~ msgstr "Настройки" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications" |
||
#~ msgstr "Използвайте тема икона за приложения" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Icon theme" |
||
#~ msgstr "Теми за икони" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" |
||
#~ msgstr "Икони замени обща тема" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "appearance" |
||
#~ msgstr "Изглед" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "applications" |
||
#~ msgstr "Програма" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "menus" |
||
#~ msgstr "Менюта" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "advanced" |
||
#~ msgstr "Сложни" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "framerate" |
||
#~ msgstr "Кадри/сек" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "profile" |
||
#~ msgstr "профил" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "launch" |
||
#~ msgstr "Стартиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "style" |
||
#~ msgstr "стил" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "cursor" |
||
#~ msgstr "Покажи Cursor" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "iconify" |
||
#~ msgstr "Скриване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Control Panel" |
||
#~ msgstr "Конфигурационен панел" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Create a new application launcher" |
||
#~ msgstr "Стартиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Application launchers" |
||
#~ msgstr "Стартиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Favorite applications" |
||
#~ msgstr "Предпочитани програми" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Ibar applications" |
||
#~ msgstr "Програми за стартера" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Desk lock applications" |
||
#~ msgstr "(Няма програми)" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Desk unlock applications" |
||
#~ msgstr "известни Приложения" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment restart applications" |
||
#~ msgstr "Използвайте тема икона за приложения" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment start applications" |
||
#~ msgstr "Използвайте тема икона за приложения" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment default applications" |
||
#~ msgstr "Enlightenment" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Key binding settings" |
||
#~ msgstr "Ключови Настройки автомати" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Mouse binding settings" |
||
#~ msgstr "Мишки автомати Настройки" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Screen edge binding settings" |
||
#~ msgstr "Край автомати Настройки" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Edje signal binding settings" |
||
#~ msgstr "Край автомати Настройки" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment profile settings" |
||
#~ msgstr "Конфигурация на Enlightenment" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Language settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на езика" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "language" |
||
#~ msgstr "Език" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Desklock language settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на езика" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Input method settings" |
||
#~ msgstr "Настройка на входящите методи" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Search directory settings" |
||
#~ msgstr "Директории за търсене" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Environment variable settings" |
||
#~ msgstr "променливи от обкръжението" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на разделителната способност" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Shelf settings" |
||
#~ msgstr "Настройки" |
||
|
||
#~ msgid "Themes" |
||
#~ msgstr "Теми" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment color settings" |
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "color" |
||
#~ msgstr "Цветове" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment font settings" |
||
#~ msgstr "Конфигурация на Enlightenment" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window remember settings" |
||
#~ msgstr "Window помни" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Everything launcher settings" |
||
#~ msgstr "Всичко" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "everything" |
||
#~ msgstr "Всичко" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "filemanager" |
||
#~ msgstr "Файлов мениджър" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "file manager" |
||
#~ msgstr "Файлов мениджър" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Default view mode" |
||
#~ msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Icon size" |
||
#~ msgstr "Размер на иконите" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show file extensions" |
||
#~ msgstr "Разширения" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" |
||
#~ msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" |
||
#~ msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Group files by extension" |
||
#~ msgstr "Разширения" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Sort files by size" |
||
#~ msgstr "Сортиране сега" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Sort directories first" |
||
#~ msgstr "Директории за търсене" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Sort directories last" |
||
#~ msgstr "Директории за търсене" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Open directories in place" |
||
#~ msgstr "Отваряне на директории на място" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Use single click to open files" |
||
#~ msgstr "Използване на единично натискане на бутона" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" |
||
#~ msgstr "Използвайте алтернативни Модификатори за подбор" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Allow navigation on desktop" |
||
#~ msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Spring folder delay" |
||
#~ msgstr "Време за временно изключване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "File icons" |
||
#~ msgstr "Файлови икони" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Display low urgency notifications" |
||
#~ msgstr "Покажи Надпис 'Гранична" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Display normal urgency notifications" |
||
#~ msgstr "Показване на данните" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Display high urgency notifications" |
||
#~ msgstr "Показване на данните" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Quickaccess settings panel" |
||
#~ msgstr "Настройки за плъзгане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "quickaccess" |
||
#~ msgstr "Настройки за плъзгане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Hide windows when focus is lost" |
||
#~ msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Skip taskbar" |
||
#~ msgstr "Пропускане на Taskbar" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Skip pager" |
||
#~ msgstr "Пропускане в превключватела на полета" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Teamwork settings panel" |
||
#~ msgstr "Настройки за плъзгане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Tiling settings" |
||
#~ msgstr "Диалогови настройки" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "tiling" |
||
#~ msgstr "Polling" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show window titles when tiling" |
||
#~ msgstr "Показване на скрити файлове" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Tiling key hints" |
||
#~ msgstr "Бързи клавиши" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Keyboard layout settings" |
||
#~ msgstr "'Ибър' Настройки" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)" |
||
#~ msgstr "%3.0f·пиксела" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Windows raise when focused" |
||
#~ msgstr "Повдигане при щракване за фокус" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" |
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
||
|
||
#~ msgid "Startup Settings" |
||
#~ msgstr "Настройки при стартиране" |
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen on Login" |
||
#~ msgstr "Показване на начален екран" |
||
|
||
#~ msgid "Theme Categories" |
||
#~ msgstr "Категории за теми" |
||
|
||
#~ msgid "Assign" |
||
#~ msgstr "Възлагане" |
||
|
||
#~ msgid "Clear" |
||
#~ msgstr "Изчистване" |
||
|
||
#~ msgid "Clear All" |
||
#~ msgstr "Изчистване на всичко" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate" |
||
#~ msgstr "Ускорение на показалеца" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Pronounced Decelerate" |
||
#~ msgstr "Забавяне" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" |
||
#~ msgstr "Изразена Acceleratem след това се забавя" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Systray Error" |
||
#~ msgstr "системната лента грешка" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Системната лента не могат да работят в шелф , който е настроен по-долу " |
||
#~ "всичко." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Focus by ..." |
||
#~ msgstr "Акценти от ..." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Module Error" |
||
#~ msgstr "Mount грешка" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "favorite apps" |
||
#~ msgstr "Любими" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "desklock apps" |
||
#~ msgstr "Лична Парола" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "deskunlock apps" |
||
#~ msgstr "Лична Парола" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "restart apps" |
||
#~ msgstr "Рестартиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "startup apps" |
||
#~ msgstr "Настройки при зареждане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "default apps" |
||
#~ msgstr "По подразбиране" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "key bindings" |
||
#~ msgstr "Бързи клавиши" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "mouse bindings" |
||
#~ msgstr "Бутони на мишката" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "ACPI bindings" |
||
#~ msgstr "Добавяне" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "edge bindings" |
||
#~ msgstr "край Bindings" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "signal bindings" |
||
#~ msgstr "край Bindings" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "comp_settings" |
||
#~ msgstr "Позиция" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "profiles" |
||
#~ msgstr "Профили" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "desklock language" |
||
#~ msgstr "Настройки на езика" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "input method" |
||
#~ msgstr "Грешка във входовия метод" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "search directories" |
||
#~ msgstr "Директории за търсене" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "environment variables" |
||
#~ msgstr "променливи от обкръжението" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "shelves" |
||
#~ msgstr "Рафтове" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "themes" |
||
#~ msgstr "Теми" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "colors" |
||
#~ msgstr "Цветове" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "fonts" |
||
#~ msgstr "Шрифтове" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "window remembers" |
||
#~ msgstr "Window помни" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "xkb layouts" |
||
#~ msgstr "Създаване на клавишна комбинация" |
||
|
||
#~ msgid "Pane" |
||
#~ msgstr "Плъзгане" |
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelves" |
||
#~ msgstr "Настройване на рафтове" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%li Seconds" |
||
#~ msgstr "%.1f·секунди" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%li Years" |
||
#~ msgstr "Преди %li години" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%li Months" |
||
#~ msgstr "Преди %li месеца" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%li Weeks" |
||
#~ msgstr "Преди %li седмици" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%li Days" |
||
#~ msgstr "Преди %li дни" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%li Hours" |
||
#~ msgstr "Преди %li часа" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%li Minutes" |
||
#~ msgstr "Преди %li минути" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
||
#~ msgstr "Клавиатура и мишка" |
||
|
||
#~ msgid "Desktop Name" |
||
#~ msgstr "Име на полето" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Presentation mode enabled" |
||
#~ msgstr "Представяне Mode Toggle" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" |
||
#~ msgstr "Използвайте ARGB вместо оформени прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Move after resize" |
||
#~ msgstr "Преместване след преоразмеряване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Dropshadow Settings" |
||
#~ msgstr "dropshadow Настройки" |
||
|
||
#~ msgid "High Quality" |
||
#~ msgstr "Високо качество" |
||
|
||
#~ msgid "Medium Quality" |
||
#~ msgstr "Средно качество" |
||
|
||
#~ msgid "Low Quality" |
||
#~ msgstr "Ниско качество" |
||
|
||
#~ msgid "Very Fuzzy" |
||
#~ msgstr "Много неясни" |
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy" |
||
#~ msgstr "Неясни" |
||
|
||
#~ msgid "Sharp" |
||
#~ msgstr "Остри" |
||
|
||
#~ msgid "Very Sharp" |
||
#~ msgstr "Много остри" |
||
|
||
#~ msgid "Very Far" |
||
#~ msgstr "Много далечни" |
||
|
||
#~ msgid "Far" |
||
#~ msgstr "Далечни" |
||
|
||
#~ msgid "Near" |
||
#~ msgstr "Близки" |
||
|
||
#~ msgid "Very Near" |
||
#~ msgstr "Много близки" |
||
|
||
#~ msgid "Extremely Near" |
||
#~ msgstr "Крайно близки" |
||
|
||
#~ msgid "Underneath" |
||
#~ msgstr "Отдолу" |
||
|
||
#~ msgid "Shadow Darkness" |
||
#~ msgstr "Тъмнина на сенките" |
||
|
||
#~ msgid "Very Dark" |
||
#~ msgstr "Много тъмни" |
||
|
||
#~ msgid "Dark" |
||
#~ msgstr "Тъмна" |
||
|
||
#~ msgid "Light" |
||
#~ msgstr "Бледи" |
||
|
||
#~ msgid "Very Light" |
||
#~ msgstr "Много бледи" |
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow" |
||
#~ msgstr "Сенки" |
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings" |
||
#~ msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор" |
||
|
||
#~ msgid "%.0f px" |
||
#~ msgstr "%.0f·пиксела" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "and class:" |
||
#~ msgstr "Window клас" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Enable Settings Daemon" |
||
#~ msgstr "Настройки за плъзгане" |
||
|
||
#~ msgid "(No Windows)" |
||
#~ msgstr "(Няма прозорци)" |
||
|
||
#~ msgid "No name!!" |
||
#~ msgstr "Няма име!!" |
||
|
||
#~ msgid "Resolution change" |
||
#~ msgstr "Смяна на разделителна способност" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Restore" |
||
#~ msgstr "Възстановяване" |
||
|
||
#~ msgid "Resolution" |
||
#~ msgstr "Разделителна способност" |
||
|
||
#~ msgid "Restore on login" |
||
#~ msgstr "Възобновяване при влизане" |
||
|
||
#~ msgid "Mirroring" |
||
#~ msgstr "Огледално изображение" |
||
|
||
#~ msgid "Missing Features" |
||
#~ msgstr "Липсващи възможности" |
||
|
||
#~ msgid "No Refresh Rates Found" |
||
#~ msgstr "Не са намерени честоти на опресняване" |
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution" |
||
#~ msgstr "Разделителна способност" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "<No Class>" |
||
#~ msgstr "<Няма съобщения за Class>" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "<No Title>" |
||
#~ msgstr "<Няма съобщения за Title>" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "<No Role>" |
||
#~ msgstr "<Няма съобщения за Role>" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show Everything Dialog" |
||
#~ msgstr "Покажи Dialog Всичко" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "System Control" |
||
#~ msgstr "система за контрол на" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
||
#~ msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?" |
||
|
||
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
||
#~ msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Log out" |
||
#~ msgstr "Изход" |
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?" |
||
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
||
#~ "shut down?" |
||
#~ msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
||
#~ "restart it?" |
||
#~ msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
||
#~ "suspend?" |
||
#~ msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
||
#~ "suspend to disk?" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли " |
||
#~ "сте?" |
||
|
||
#~ msgid "Create a new Directory" |
||
#~ msgstr "Създаване на нова директория" |
||
|
||
#~ msgid "New Directory Name:" |
||
#~ msgstr "Име на новата директория:" |
||
|
||
#~ msgid "Maximize vertically" |
||
#~ msgstr "Вертикално уголемяване" |
||
|
||
#~ msgid "Maximize horizontally" |
||
#~ msgstr "Хоризонтално уголемяване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Maximize left" |
||
#~ msgstr "Уголемяване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Maximize right" |
||
#~ msgstr "Уголемяване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Read / Write" |
||
#~ msgstr "Четене и запис" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Keep hidden windows" |
||
#~ msgstr "Вътрешни прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Maximum hidden pixels" |
||
#~ msgstr "Максимална височина" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "30 Seconds" |
||
#~ msgstr "%.1f·секунди" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "1 Minute" |
||
#~ msgstr "%1.0f минути" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "5 Minutes" |
||
#~ msgstr "Преди %li минути" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "30 Minutes" |
||
#~ msgstr "Преди %li минути" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "10 Hours" |
||
#~ msgstr "Преди %li часа" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Max hidden" |
||
#~ msgstr "Скрит" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Timeouts" |
||
#~ msgstr "Време преди скриване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Online..." |
||
#~ msgstr "Онлайн ..." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Open With..." |
||
#~ msgstr "Отваряне с ..." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Open Terminal Here" |
||
#~ msgstr "Стартиране в терминал" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Really Move" |
||
#~ msgstr "Много голям" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show popup on urgent window" |
||
#~ msgstr "Покажи появилото се на спешна прозорец" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Minimum Width" |
||
#~ msgstr "Минимална ширина" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Minimum Height" |
||
#~ msgstr "Минимална височина" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Notification Box Configuration" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
#~ "IBox Конфигурация\n" |
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show the popup on mouse over" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
#~ "Покажи изскачащ прозорец за фокусиран прозорци\n" |
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" |
||
#~ msgstr "Копиране е прекратена" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Using" |
||
#~ msgstr "Чрез менюта" |
||
|
||
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" |
||
#~ msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!" |
||
|
||
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" |
||
#~ msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица" |
||
|
||
#~ msgid "%li Years ago" |
||
#~ msgstr "Преди %li години" |
||
|
||
#~ msgid "%li Months ago" |
||
#~ msgstr "Преди %li месеца" |
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks ago" |
||
#~ msgstr "Преди %li седмици" |
||
|
||
#~ msgid "%li Days ago" |
||
#~ msgstr "Преди %li дни" |
||
|
||
#~ msgid "%li Hours ago" |
||
#~ msgstr "Преди %li часа" |
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes ago" |
||
#~ msgstr "Преди %li минути" |
||
|
||
#~ msgid "Specific Applications" |
||
#~ msgstr "Специфични програми" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Always on desktop" |
||
#~ msgstr "Винаги на работния плот" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "On top pressing" |
||
#~ msgstr "На върха натискане" |
||
|
||
#~ msgid "Notification Configuration Updated" |
||
#~ msgstr "Настройката на уведомленията бе обновена" |
||
|
||
#~ msgid "Notification Configuration" |
||
#~ msgstr "Настройка на уведомленията" |
||
|
||
#~ msgid "(No Shelves)" |
||
#~ msgstr "(Няма рафтове)" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " |
||
#~ "this shelf?" |
||
#~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "By" |
||
#~ msgstr "от" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Error getting data !" |
||
#~ msgstr "Грешка при получаване на данни." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Download" |
||
#~ msgstr "Изключване на модул" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Getting data, please wait..." |
||
#~ msgstr "Първи данни , моля изчакайте ..." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Select a background from the list." |
||
#~ msgstr "Изберете фон от списъка." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Error: can't start the request." |
||
#~ msgstr "Грешка , не може да започне на искането." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Exchange themes" |
||
#~ msgstr "Exchange теми" |
||
|
||
#~ msgid "Display App Name" |
||
#~ msgstr "Показване на името" |
||
|
||
#~ msgid "Display App Comment" |
||
#~ msgstr "Показване на коментар" |
||
|
||
#~ msgid "Display App Generic" |
||
#~ msgstr "Показване на общо поле" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." |
||
#~ msgstr "Не може да превключвате система офлайн режим." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running." |
||
#~ msgstr "ConnMan Daemon не работи." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Query system's offline mode." |
||
#~ msgstr "Офлайн Запитване системата режим." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase" |
||
#~ msgstr "ConnMan се нуждае от вашата парола" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show passphrase as clear text" |
||
#~ msgstr "Покажи парола като ясен текст" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Service does not exist anymore" |
||
#~ msgstr "Service вече не съществува" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Could not set service's passphrase" |
||
#~ msgstr "Не биха могли да определят услугата парола" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "No ConnMan" |
||
#~ msgstr "Не ConnMan" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "No ConnMan server found." |
||
#~ msgstr "Липса на сървъра ConnMan намерен." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" |
||
#~ msgstr "Офлайн режим , всички радиостанции са изключени" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Not connected" |
||
#~ msgstr "Защитен" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "No error" |
||
#~ msgstr "Диалог за грешка" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "idle" |
||
#~ msgstr "На плочки" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "association" |
||
#~ msgstr "Преходни ефекти" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "configuration" |
||
#~ msgstr "Конфигурация" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "ready" |
||
#~ msgstr "готов" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "login" |
||
#~ msgstr "Прост" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "online" |
||
#~ msgstr "Възпроизвеждане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "failure" |
||
#~ msgstr "Конфигурация" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "enabled" |
||
#~ msgstr "Включване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "available" |
||
#~ msgstr "Запълване на свободното място" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "offline" |
||
#~ msgstr "Възпроизвеждане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Move To..." |
||
#~ msgstr "Преместване на текст" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Move By..." |
||
#~ msgstr "Преместване на текст" |
||
|
||
#~ msgid "%i Files" |
||
#~ msgstr "%i файлове" |
||
|
||
#~ msgid "%llu TiB" |
||
#~ msgstr "%llu TiB" |
||
|
||
#~ msgid "%llu GiB" |
||
#~ msgstr "%llu GiB" |
||
|
||
#~ msgid "%llu MiB" |
||
#~ msgstr "%llu MiB" |
||
|
||
#~ msgid "%llu KiB" |
||
#~ msgstr "%llu KiB" |
||
|
||
#~ msgid "%llu B" |
||
#~ msgstr "%llu B" |
||
|
||
#~ msgid "Others can read" |
||
#~ msgstr "Други могат да четат" |
||
|
||
#~ msgid "Others can write" |
||
#~ msgstr "Други могат да пишат" |
||
|
||
#~ msgid "Owner can read" |
||
#~ msgstr "Собственикът може да чете" |
||
|
||
#~ msgid "Owner can write" |
||
#~ msgstr "Собственикът може да пише" |
||
|
||
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
||
#~ msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" |
||
|
||
#~ msgid "Lock program changing:" |
||
#~ msgstr "Забрана на програмата да промяна:" |
||
|
||
#~ msgid "Lock me from changing:" |
||
#~ msgstr "Забрана за мои промени:" |
||
|
||
#~ msgid "Stop me from:" |
||
#~ msgstr "Спри ме от:" |
||
|
||
#~ msgid "Remember using" |
||
#~ msgstr "Запомняне с" |
||
|
||
#~ msgid "Properties to remember" |
||
#~ msgstr "Характеристики за запомняне" |
||
|
||
#~ msgid "%'.0f MB" |
||
#~ msgstr "%'.0f МБ" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Import" |
||
#~ msgstr "Внасяне..." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " |
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " |
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " |
||
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " |
||
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " |
||
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " |
||
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." |
||
#~ "<br>" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Конфигурация панелни данни Модул конфигурация се нуждаят от модернизация. " |
||
#~ "Вашият старата конфигурация<br>, беше пометена и нов набор от " |
||
#~ "инициализирани по подразбиране. Това<br>редовно ще се случи по време на " |
||
#~ "развитието , така че не се отчита<br>бъг. Това просто означава , че модул " |
||
#~ "се нуждае от нови данни за конфигурация<br>по подразбиране за използваем " |
||
#~ "функционалност, която старата си конфигурация<br>просто няма. Този нов " |
||
#~ "набор от по подразбиране ще се определи<br>, че като я добавите . Можете " |
||
#~ "да конфигурирате неща сега, за да си<br>хареса. Съжаляваме за " |
||
#~ "неудобството.<br>" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " |
||
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " |
||
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " |
||
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " |
||
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " |
||
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Вашата конфигурация конфигурация панел модул е по-нова от версията на " |
||
#~ "модула. Това е много<br>странно. Това не трябва да се случи , освен ако " |
||
#~ "не сте понижи<br>модул или копирани конфигурация от мястото, където<br>по-" |
||
#~ "нова версия на модула е да вървят. Това е лошо и<br>, като предпазна " |
||
#~ "мярка , сега е възстановен<br>подразбиране вашата конфигурация. " |
||
#~ "Съжаляваме за неудобството.<br>" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" |
||
#~ msgstr "Конфигурация на конфигурация панел Актуализиран" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Delete OK?" |
||
#~ msgstr "Изтриване на OK." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Even if on power" |
||
#~ msgstr "Дори ако на власт" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Delay until suspend" |
||
#~ msgstr "Забавяне докато спре" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Initial timeout" |
||
#~ msgstr "Начална фаза" |
||
|
||
#~ msgid "Preferred" |
||
#~ msgstr "Предпочитано" |
||
|
||
#~ msgid "Not Preferred" |
||
#~ msgstr "Не е предпочитано" |
||
|
||
#~ msgid "Exposure Events" |
||
#~ msgstr "Излагане на събития" |
||
|
||
#~ msgid "Don't Allow" |
||
#~ msgstr "Забраняване" |
||
|
||
#~ msgid "Enable Display Power Management" |
||
#~ msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора" |
||
|
||
#~ msgid "Standby time" |
||
#~ msgstr "Време за изчакване" |
||
|
||
#~ msgid "Off time" |
||
#~ msgstr "Време за цялостно изкючване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "DPMS" |
||
#~ msgstr "DPMS" |
||
|
||
#~ msgid "Delete Binding" |
||
#~ msgstr "Изтриване" |
||
|
||
#~ msgid "Modify Binding" |
||
#~ msgstr "Промяна" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Binding Edge Error" |
||
#~ msgstr "Обвързващата Edge Грешка" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Power management" |
||
#~ msgstr "Енергийни настройки" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Wallpaper settings..." |
||
#~ msgstr "Тапет настройки ..." |
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Import Error" |
||
#~ msgstr "Грешка при внасяне на тапета" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането." |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " |
||
#~ "this is a valid wallpaper?" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е " |
||
#~ "валиден тапет?" |
||
|
||
#~ msgid "Cursor Settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на показалеца" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Base DPI to scale relative to" |
||
#~ msgstr "Base DPI , за да мащабирате в сравнение." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Window Stacking" |
||
#~ msgstr "Window подреждане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Delete Remember(s)" |
||
#~ msgstr "Изтриване на запомняне (а." |
||
|
||
#~ msgid "%i.%i GHz" |
||
#~ msgstr "%i.%i Ghz" |
||
|
||
#~ msgid "Items" |
||
#~ msgstr "Елементи" |
||
|
||
#~ msgid "Sort Dirs First" |
||
#~ msgstr "Сортиране на директории най-отпред" |
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path" |
||
#~ msgstr "Показване на пълен път" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop" |
||
#~ msgstr "Покажи UDisks иконите на работния плот" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Uncover" |
||
#~ msgstr "Разкрийте" |
||
|
||
#~ msgid "Pager Button Grab" |
||
#~ msgstr "Прихващане на бутони" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." |
||
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ," |
||
#~ "<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "XKB Switcher Module" |
||
#~ msgstr "Режим за разглеждане" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Popup speed" |
||
#~ msgstr "Popup скорост" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Hardware Switches" |
||
#~ msgstr "хардуер Ключове" |
||
|
||
#~ msgid "About Text" |
||
#~ msgstr "За (Текст)" |
||
|
||
#~ msgid "Client List Settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на списъка с прозорци" |
||
|
||
#~ msgid "Client List Menu" |
||
#~ msgstr "Меню на списък с прозорци" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Acpi" |
||
#~ msgstr "Действия" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Undim Screen" |
||
#~ msgstr "Този екран" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Resizeable" |
||
#~ msgstr "Оразмеряване" |
||
|
||
#~ msgid "Stop move/resize this gadget" |
||
#~ msgstr "Спиране редактирането на този инструмент" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
||
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" |
||
#~ "Може би няма свободна памет?" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
||
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" |
||
#~ "Може би няма свободна памет?" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
||
#~ "Have you set your DISPLAY variable?" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" |
||
#~ "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
||
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" |
||
#~ "Може би няма свободна памет?" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
||
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" |
||
#~ "Може би няма свободна памет?" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
||
#~ "This should not happen." |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" |
||
#~ "Това не трябва да става." |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" |
||
#~ "This should not happen." |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" |
||
#~ "Това не трябва да става." |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
||
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" |
||
#~ "Може би няма свободна памет?" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
||
#~ "Perhaps you are out of memory?" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" |
||
#~ "Може би няма свободна памет?" |
||
|
||
#~ msgid "New Application" |
||
#~ msgstr "Нова програма" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "%.2f" |
||
#~ msgstr "%1.2f" |
||
|
||
#~ msgid "Display Power Management Signaling" |
||
#~ msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора" |
||
|
||
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." |
||
#~ msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS." |
||
|
||
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." |
||
#~ msgstr "Текущия Х сървър няма <br> DPMS разширение." |
||
|
||
#~ msgid "Animated flip" |
||
#~ msgstr "Анимирано прелистване" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Spell Checker" |
||
#~ msgstr "Прегледът над системата е завържен" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Everything Aspell" |
||
#~ msgstr "Всичко" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show home directory" |
||
#~ msgstr "Една директория нагоре" |
||
|
||
#~ msgid "Able to be resized" |
||
#~ msgstr "Възможност за оразмеряване" |
||
|
||
#~ msgid "Remove this gadget" |
||
#~ msgstr "Премахване" |
||
|
||
#~ msgid "Delete this Shelf" |
||
#~ msgstr "Изтриване на този рафт" |
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Mode" |
||
#~ msgstr "Тип тапет" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Screensaver Timer" |
||
#~ msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана" |
||
|
||
#~ msgid "Gradient..." |
||
#~ msgstr "Градиент..." |
||
|
||
#~ msgid "Create a gradient..." |
||
#~ msgstr "Създаване на градиент..." |
||
|
||
#~ msgid "Color 1:" |
||
#~ msgstr "Цвят 1:" |
||
|
||
#~ msgid "Color 2:" |
||
#~ msgstr "Цвят 2:" |
||
|
||
#~ msgid "Fill Options" |
||
#~ msgstr "Опции за изпълване" |
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Up" |
||
#~ msgstr "Диагонално нагоре" |
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Down" |
||
#~ msgstr "Диагонално надолу" |
||
|
||
#~ msgid "Radial" |
||
#~ msgstr "Радиален" |
||
|
||
#~ msgid "Gradient Creation Error" |
||
#~ msgstr "Грешка при създаване на градиент" |
||
|
||
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Border Icon Preference" |
||
#~ msgstr "Предпочитание на икона" |
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Options" |
||
#~ msgstr "Други настройки" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "From other desks" |
||
#~ msgstr "Показване на прозорци от други полета" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "From other screens" |
||
#~ msgstr "Показване на прозорци от други екрани" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Warp mouse" |
||
#~ msgstr "Бързина" |
||
|
||
#~ msgid "Add Application" |
||
#~ msgstr "Добавяне на стартер" |
||
|
||
#~ msgid "Idle time to exceed" |
||
#~ msgstr "Времето на бездействие е превишено" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Show Executables" |
||
#~ msgstr "Изпълним файл" |
||
|
||
#, fuzzy |
||
#~ msgid "Set as Wallpaper" |
||
#~ msgstr "Настройване на тапети" |
||
|
||
#~ msgid "Desktop files scan done" |
||
#~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове завършено" |
||
|
||
#~ msgid "Desktop file scan" |
||
#~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове" |
||
|
||
#~ msgid "Filename" |
||
#~ msgstr "Име на файл" |
||
|
||
#~ msgid "Available Modules" |
||
#~ msgstr "Налични модули" |
||
|
||
#~ msgid "Load Module" |
||
#~ msgstr "Зареждане на модул" |
||
|
||
#~ msgid "Loaded Modules" |
||
#~ msgstr "Заредени модули" |
||
|
||
#~ msgid "Selected Gadgets" |
||
#~ msgstr "Избрани джунджурийки" |
||
|
||
#~ msgid "Favorites Menu" |
||
#~ msgstr "Меню за предпочитания" |
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Captions" |
||
#~ msgstr "Текст на елементите от менюто" |
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Title" |
||
#~ msgstr "За (Заглавие)" |
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Version" |
||
#~ msgstr "За (Версия)" |
||
|
||
#~ msgid "List Item Odd Text" |
||
#~ msgstr "Текст на нечетен елемент от лист" |
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Colors" |
||
#~ msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци" |
||
|
||
#~ msgid "Widget Colors" |
||
#~ msgstr "Цветове на частта" |
||
|
||
#~ msgid "Module Colors" |
||
#~ msgstr "Цветове на модули" |
||
|
||
#~ msgid "Run Command Settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на exebuf" |
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" |
||
#~ msgstr "Максимален брой на стартери за показ" |
||
|
||
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" |
||
#~ msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)" |
||
|
||
#~ msgid "Size Settings" |
||
#~ msgstr "Размер" |
||
|
||
#~ msgid "X-Axis Alignment" |
||
#~ msgstr "Изравняване по абцисата" |
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis Alignment" |
||
#~ msgstr "Изравняване по ординатата" |
||
|
||
#~ msgid "Run Command" |
||
#~ msgstr "Стартиране на програма" |
||
|
||
#~ msgid "Delete Key" |
||
#~ msgstr "Изтриване на клавиш" |
||
|
||
#~ msgid "Main Menu Settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на главното меню" |
||
|
||
#~ msgid "Show Name In Menu" |
||
#~ msgstr "Показване на имена в менютата" |
||
|
||
#~ msgid "Show Generic In Menu" |
||
#~ msgstr "Показване на общи в менютата" |
||
|
||
#~ msgid "Show Comment In Menu" |
||
#~ msgstr "Показване на коментари в менютата" |
||
|
||
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" |
||
#~ msgstr "Връщане на настройките по подразбиране" |
||
|
||
#~ msgid "Use X Cursor" |
||
#~ msgstr "Използване на показалеца от X" |
||
|
||
#~ msgid "Cursor Size" |
||
#~ msgstr "Размер на показалеца" |
||
|
||
#~ msgid "Cache Settings" |
||
#~ msgstr "Настройки на кеша" |
||
|
||
#~ msgid "Size Of Font Cache" |
||
#~ msgstr "Размер на кеш за шрифтове" |
||
|
||
#~ msgid "Size Of Image Cache" |
||
#~ msgstr "Размер на кеш за изображения" |
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver starts" |
||
#~ msgstr "Време докато предпазителя се активира" |
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver alternates" |
||
#~ msgstr "Време докато предпазителя се смени" |
||
|
||
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
||
#~ msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" |
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it moves" |
||
#~ msgstr "Следене на прозореца при мърдане" |
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it resizes" |
||
#~ msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" |
||
|
||
#~ msgid "Window Shading" |
||
#~ msgstr "Навиване на прозорци" |
||
|
||
#~ msgid "Window Border" |
||
#~ msgstr "Рамка на прозореца" |
||
|
||
#~ msgid "Prefer user defined icon" |
||
#~ msgstr "Предпочитане на потребителски икони" |
||
|
||
#~ msgid "Click to focus" |
||
#~ msgstr "Щракване за фокус" |
||
|
||
#~ msgid "No new windows get focus" |
||
#~ msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" |
||
|
||
#~ msgid "All new windows get focus" |
||
#~ msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" |
||
|
||
#~ msgid "A click on a window always raises it" |
||
#~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" |
||
|
||
#~ msgid "A click in a window always focuses it" |
||
#~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" |
||
|
||
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
||
#~ msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" |
||
|
||
#~ msgid "Run Command Dialog" |
||
#~ msgstr "Диалог за стартиране на програми" |
||
|
||
#~ msgid "Fast" |
||
#~ msgstr "Бързо" |
||
|
||
#~ msgid "Slow" |
||
#~ msgstr "Бавно" |
||
|
||
#~ msgid "Very Slow" |
||
#~ msgstr "Много бавно" |
||
|
||
#~ msgid "200 F" |
||
#~ msgstr "200·F" |
||
|
||
#~ msgid "150 F" |
||
#~ msgstr "150·F" |
||
|
||
#~ msgid "110 F" |
||
#~ msgstr "110·F" |
||
|
||
#~ msgid "130 F" |
||
#~ msgstr "130·F" |
||
|
||
#~ msgid "90 F" |
||
#~ msgstr "90·F" |
||
|
||
#~ msgid "93 C" |
||
#~ msgstr "93·C" |
||
|
||
#~ msgid "65 C" |
||
#~ msgstr "65·C" |
||
|
||
#~ msgid "43 C" |
||
#~ msgstr "43·C" |
||
|
||
#~ msgid "55 C" |
||
#~ msgstr "55·C" |
||
|
||
#~ msgid "32 C" |
||
#~ msgstr "32·C" |
||
|
||
#~ msgid "Configure Contents..." |
||
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието..." |
||
|
||
#~ msgid "Shelf Size" |
||
#~ msgstr "Размер" |
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelf Contents" |
||
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието" |
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbar Contents" |
||
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието на лентата с инструменти" |
||
|
||
#~ msgid "Configure Dialog Title" |
||
#~ msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог" |
||
|
||
#~ msgid "Expand the window" |
||
#~ msgstr "Разширяване на прозорци" |
||
|
||
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
||
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" |
||
|
||
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" |
||
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" |
||
|
||
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
||
#~ msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" |
||
|
||
#~ msgid "Exit Immediately" |
||
#~ msgstr "Незабавен изход" |
||
|
||
#~ msgid "Desktop Lock" |
||
#~ msgstr "Заключване на екрана" |
||
|
||
#~ msgid "Shutting down of your system failed." |
||
#~ msgstr "Изключването на системата бе неуспешно" |
||
|
||
#~ msgid "Rebooting your system failed." |
||
#~ msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно" |
||
|
||
#~ msgid "Suspend of your system failed." |
||
#~ msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно" |
||
|
||
#~ msgid "Shutting down" |
||
#~ msgstr "Изключване" |
||
|
||
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
||
#~ msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>" |
||
|
||
#~ msgid "Rebooting" |
||
#~ msgstr "Рестартиране" |
||
|
||
#~ msgid "%1.0f percent" |
||
#~ msgstr "%1.0f %%" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " |
||
#~ "this profile?" |
||
#~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?" |
||
|
||
#~ msgid "Clone Current Profile" |
||
#~ msgstr "Дублиране на текущия профил" |
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen" |
||
#~ msgstr "Заключване на екрана" |
||
|
||
#~ msgid "Desktop %i, %i" |
||
#~ msgstr "Поле %i, %i" |
||
|
||
#~ msgid "Configuration Upgraded" |
||
#~ msgstr "Конфигурацията е подновена" |
||
|
||
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" |
||
#~ msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране" |
||
|
||
#~ msgid "Search Path Configuration" |
||
#~ msgstr "Конфигурация на пътища за търсене" |
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Configuration" |
||
#~ msgstr "Конфигурация на сенките" |
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration" |
||
#~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" |
||
|
||
#~ msgid "Temperature Configuration" |
||
#~ msgstr "Конфигурация на температурата" |
||
|
||
#~ msgid "Choose Language" |
||
#~ msgstr "Избор на език" |
||
|
||
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
||
#~ msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" |
||
|
||
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?" |
||
#~ msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" |
||
|
||
#~ msgid "Theme Bug Detected" |
||
#~ msgstr "Открита е грешка в темата" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " |
||
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " |
||
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Темата, която позлвате за начален екран<br>има грешка. Не отговаря на " |
||
#~ "сигнали когато<br>стартирането свършва. Трябва на използвате тема " |
||
#~ "за<br>начален екран, която е правилна, или да поправите тази,<br>която " |
||
#~ "ползвате в момента." |
||
|
||
#~ msgid "Init" |
||
#~ msgstr "Начало" |
||
|
||
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" |
||
|
||
#~ msgid "Both directions" |
||
#~ msgstr "В двете посоки" |
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." |
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца." |
||
|
||
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings" |
||
#~ msgstr "Настройки за ускорение на показалеца" |
||
|
||
#~ msgid "" |
||
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " |
||
#~ "switch to an AC source." |
||
#~ msgstr "" |
||
#~ "Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете " |
||
#~ "към друг електрически източник." |
||
|
||
#~ msgid "BAD DRIVER" |
||
#~ msgstr "Негоден драйвер" |
||
|
||
#~ msgid "FULL" |
||
#~ msgstr "ПЪЛНА" |
||
|
||
#~ msgid "Danger" |
||
#~ msgstr "Опасност" |
||
|
||
#~ msgid "NO INFO" |
||
#~ msgstr "Няма информация" |
||
|
||
#~ msgid "NO BAT" |
||
#~ msgstr "Няма батерия" |
||
|
||
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" |
||
#~ msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)" |
||
|
||
#~ msgid "Error - Invalid Button" |
||
#~ msgstr "Грешка - невалиден бутон"
|
||
|