forked from Qortal/Brooklyn
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13516 lines
479 KiB
13516 lines
479 KiB
# Serbian translation for enlightenment |
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 |
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. |
|
# Саша Петровић <[email protected]>, 2012, 2013, 2015. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-03-20 19:37+0100\n" |
|
"Last-Translator: Саша Петровић <[email protected]>\n" |
|
"Language-Team: српски <[email protected]>\n" |
|
"Language: sr\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-28 05:14+0000\n" |
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 |
|
msgid "Search Path Settings" |
|
msgstr "Поставке путање претраге" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Подаци" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Слике" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Словни ликови" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:436 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Сличице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 |
|
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Jединице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "Позадине" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "Поруке" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 |
|
msgid "Enlightenment Paths" |
|
msgstr "Путање Просвећења" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Подразумеване фасцикле" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Кориснички одређене фасцикле" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9779 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Нова фасцикла" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Environment Variables" |
|
msgstr "Променљиве окружења" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 |
|
msgid "Unset" |
|
msgstr "Уклони вредност" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:497 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Додај" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 |
|
msgid "Modify" |
|
msgstr "Измени" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Обриши" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Напредно" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Фасцикле претраге" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying is aborted" |
|
msgstr "Умножавање је опозвано" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving is aborted" |
|
msgstr "Премештање је опозвано" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting is aborted" |
|
msgstr "Брисање је опозвано" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081 |
|
#, c-format |
|
msgid "Secure deletion is aborted" |
|
msgstr "Безбедно брисање је опозвано" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted" |
|
msgstr "Непозната радња потчињеног је отказана" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy of %s done" |
|
msgstr "Умножавање %s је завршено" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying %s (eta: %s)" |
|
msgstr "Умножавам %s (преостаје: %s)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102 |
|
#, c-format |
|
msgid "Move of %s done" |
|
msgstr "Премештање %s је завршено" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving %s (eta: %s)" |
|
msgstr "Премештање %s (преостаје: %s)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109 |
|
#, c-format |
|
msgid "Delete done" |
|
msgstr "Избрисано је" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting files..." |
|
msgstr "Бришем датотеке..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116 |
|
#, c-format |
|
msgid "Secure delete done" |
|
msgstr "Избрисано је безбедно" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Securely deleting files..." |
|
msgstr "Безбедно бришем датотеке..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave %d" |
|
msgstr "Непозната радња потчињеног %d" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "Processing %d operation" |
|
msgid_plural "Processing %d operations" |
|
msgstr[0] "Изводим %d радњу" |
|
msgstr[1] "Изводим %d радње" |
|
msgstr[2] "Изводим %d радњи" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 |
|
msgid "Filemanager is idle" |
|
msgstr "Управник датотека мирује" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 |
|
msgid "EFM Operation Info" |
|
msgstr "УДП подаци о радњи" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 |
|
msgid "Supply PIN" |
|
msgstr "Обезбедите ЛБ" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Упарити? ЛБ: <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 |
|
msgid "Enter PIN" |
|
msgstr "Унесите ЛБ" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" |
|
msgstr "Упарити? ЛБ: <hilight>%06u</hilight>" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 |
|
msgid "Connect?" |
|
msgstr "Повежи се?" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420 |
|
msgid "Adapters" |
|
msgstr "Струјни исправљачи" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421 |
|
msgid "Devices" |
|
msgstr "Уређаји" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456 |
|
msgid "Unknown Address" |
|
msgstr "Непозната адреса" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303 |
|
msgid "Power" |
|
msgstr "Напајање" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479 |
|
msgid "Enable power for this adapter" |
|
msgstr "Омогући напајање овом прикључку" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243 |
|
msgid "Visible" |
|
msgstr "Видљиво" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 |
|
msgid "Make this adapter visible to other devices" |
|
msgstr "Учини овај прикључак видљивим другим уређајима" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491 |
|
msgid "Scan" |
|
msgstr "Претражи" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491 |
|
msgid "Scan for other devices" |
|
msgstr "Претражи за друге уређаје" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497 |
|
msgid "Pairable" |
|
msgstr "Упарив" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497 |
|
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" |
|
msgstr "" |
|
"Омогући овом прикључку да прима захтеве за упаривањем са другим уређајима" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " |
|
"%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Адреса:%s (%s)<br>Услуге: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Поверљивост: %s<br>Забрана: " |
|
"%s<br>" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103 |
|
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Непознато" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538 |
|
msgid "Limited-Discoverable " |
|
msgstr "Ограничен-проналажљив " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539 |
|
msgid "Positioning " |
|
msgstr "Положај " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540 |
|
msgid "Networking " |
|
msgstr "Управљање мрежом " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541 |
|
msgid "Rendering " |
|
msgstr "Приказ " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542 |
|
msgid "Capture " |
|
msgstr "Снимање " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543 |
|
msgid "OBEX " |
|
msgstr "ОБЕКС " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544 |
|
msgid "Audio " |
|
msgstr "Звук " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 |
|
msgid "Telephony " |
|
msgstr "Телозвонија " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546 |
|
msgid "Information " |
|
msgstr "Обавештење " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2500 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Да" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Не" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571 |
|
msgid "Stop this from being an unlock device" |
|
msgstr "Заустави ово из стања откључаног уређаја" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578 |
|
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" |
|
msgstr "Самостално откључај када је препознат (и закључај када није)" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588 |
|
msgid "Stop this device from being forcefully connected" |
|
msgstr "Заустави уређај од присилног повезивања" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595 |
|
msgid "Force this device to be connected when detected" |
|
msgstr "Присили уређај да се повеже када је препознат" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605 |
|
msgid "Disconnect this device" |
|
msgstr "Прекини везу овог уређаја" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612 |
|
msgid "Connect this device" |
|
msgstr "Повежи овај уређај" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622 |
|
msgid "Disrust this device" |
|
msgstr "Откажи поверење уређају" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629 |
|
msgid "Trust this device" |
|
msgstr "Веруј овом уређају" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724 |
|
msgid "Pair with this device" |
|
msgstr "Упари са овим уређајем" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651 |
|
msgid "Unpair with this device" |
|
msgstr "Распари од овог уређаја" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 |
|
#: src/modules/connman/agent.c:253 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641 |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68 |
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10213 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Откажи" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731 |
|
msgid "Reject pairing" |
|
msgstr "Откажи упаривање" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740 |
|
msgid "Options for device like connect, pair etc." |
|
msgstr "Могућности уређаја попут повезивања, упаривања, итд." |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215 |
|
msgid "Bluez5" |
|
msgstr "Блуез5" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297 |
|
msgid "Bluetooth rfkill run Error" |
|
msgstr "Грешка покретања рфкила Блутута" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "" |
|
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " |
|
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " |
|
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " |
|
"and groups there to be sure." |
|
msgstr "" |
|
"Нисам успео у покушавају да рфкилом одблокирам прикључак блутута.<br>Да ли " |
|
"је рфкил уграђен? Проверите sysactions.conf<br>да ли је наредба тачна и да " |
|
"корисник<br> има дозволу да користи радњу rfkill unblock.<br>Проверите " |
|
"кориснике и групе ради сигурности." |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 |
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045 |
|
msgid "Bluetooth" |
|
msgstr "Блутут" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" |
|
msgstr "Нисам успео да препознам подразумеваног заступника:<br>%s %s" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" |
|
msgstr "Нисам успео да препознам заступника:<br>%s %s\n" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 |
|
msgid "Could not call RegisterAgent\n" |
|
msgstr "Нисам успео да позовем RegisterAgent\n" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 |
|
#: src/modules/time/config.c:534 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Позадина" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 |
|
msgid "Overlay (Action Toggle)" |
|
msgstr "Заклањање (Прекидач радње)" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 |
|
msgid "Desktop Gadgets" |
|
msgstr "Справице површи" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 |
|
msgid "Available Layers" |
|
msgstr "Доступни слојеви" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Configure Layer" |
|
msgstr "Прилагоди слојеве" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Слојеви" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 |
|
msgid "Mode" |
|
msgstr "Начин" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396 |
|
msgid "Theme Defined" |
|
msgstr "Описано темом" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 |
|
msgid "Custom Image" |
|
msgstr "Прилагођена слика" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 |
|
msgid "Custom Color" |
|
msgstr "Прилагођена боја" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Прозирно" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 |
|
msgid "Animations" |
|
msgstr "Оживљавања" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Справице" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Лично" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 |
|
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802 |
|
#: src/bin/e_configure.c:416 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Систем" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Иди у родитељску фасциклу" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 |
|
msgid "Background Options" |
|
msgstr "Могућности позадине" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Радна површ" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 |
|
msgid "Desktop Overlay" |
|
msgstr "Заклањање површи" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 |
|
msgid "Begin move/resize" |
|
msgstr "Почни померање/промену величине" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "једноставан" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Уметак" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 |
|
msgid "Free" |
|
msgstr "Слободно" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Водоравно" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Усправно" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Изглед" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 |
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Уклони" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 |
|
msgid "Add other gadgets" |
|
msgstr "Додај друге справице" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 |
|
#: src/bin/e_configure.c:29 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Проширења" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Show/hide gadgets" |
|
msgstr "Прикажи/сакриј справице" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365 |
|
msgid "Change Wallpaper" |
|
msgstr "Промени позадинску слику" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 |
|
msgid "Change Gadgets" |
|
msgstr "Промени справице" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 |
|
msgid "IBar Settings" |
|
msgstr "Поставке Tраке" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Selected source" |
|
msgstr "Означени извор" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Садржаји" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 |
|
msgid "Icon Labels" |
|
msgstr "Натписи сличица" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 |
|
msgid "Show icon label" |
|
msgstr "Прикажи натписе сличица" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Назив" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Напомена" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 |
|
msgid "Generic" |
|
msgstr "Општи" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Разно" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 |
|
msgid "Lock icon move" |
|
msgstr "Закључај померање сличица" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 |
|
msgid "Don't add items on launch" |
|
msgstr "Не додај ставке при покретању" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 |
|
msgid "Track launch" |
|
msgstr "Покретање траке" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 |
|
msgid "Menu on mouse over" |
|
msgstr "Изборник на надношење миша" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Create new IBar source" |
|
msgstr "Направи нови извор Tраке" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173 |
|
msgid "Enter a name for this new source:" |
|
msgstr "Унесите име за овај нови извор:" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"this bar source?" |
|
msgstr "" |
|
"Захтевали сте брисање „%s“.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да желите избрисати " |
|
"овај извор траке?" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" |
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај извор траке?" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745 |
|
#: src/bin/e_module.c:593 |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "Задржи" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "Tрака" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 |
|
msgid "Create new Icon" |
|
msgstr "Прави нову сличицу" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 |
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 |
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511 |
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 |
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Подешавања" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9389 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Особине" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 |
|
msgid "Add to bar" |
|
msgstr "Додај на траку" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 |
|
msgid "Remove from bar" |
|
msgstr "Уклони са траке" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon %s" |
|
msgstr "Сличица %s" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "Focus IBar" |
|
msgstr "Узми Tраку у жижу" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 |
|
msgid "Backlight" |
|
msgstr "Позадинско светло" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 |
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3596 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Заслон" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 |
|
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287 |
|
msgid "Backlight Controls" |
|
msgstr "Управљање позадинским светлом" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Поставке учинка" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 |
|
msgid "Application priority" |
|
msgstr "Предност програма" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 |
|
msgid "Power Management Settings" |
|
msgstr "Поставке управљања напајањем" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 |
|
msgid "Levels Allowed" |
|
msgstr "Дозвољени степени" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 |
|
msgid "Time to defer power-hungry tasks" |
|
msgstr "Време одлагања између задатака гладних потрошње" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 |
|
msgid "Min" |
|
msgstr "Најмање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 |
|
msgid "Max" |
|
msgstr "Највише" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Степен" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 |
|
msgid "e.g. Saving to disk" |
|
msgstr "нпр. чување на диску" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 |
|
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "без" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "низак" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f s" |
|
msgstr "%1.2f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "осредњи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f s" |
|
msgstr "%.0f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "висок" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "сулуд" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 |
|
msgid "Connected standby instead of suspend" |
|
msgstr "Повезано на чекању уместо обуставе" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Учинак" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508 |
|
msgid "Power Management" |
|
msgstr "Управљање потрошњом" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Полице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Поставке полице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 |
|
#, c-format |
|
msgid "Configured Shelves: Display %d" |
|
msgstr "Подешене полице: приказ %d" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Преименуј" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shelf %s" |
|
msgstr "Полица %s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" |
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395 |
|
msgid "Confirm Shelf Deletion" |
|
msgstr "Потврди брисање полице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 |
|
msgid "Core" |
|
msgstr "Језгро" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:188 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Програми" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 |
|
msgid "Title Bar" |
|
msgstr "Трака наслова" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 |
|
msgid "Menu Item" |
|
msgstr "Ставка изборника" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 |
|
msgid "Menu Title" |
|
msgstr "Наслов изборника" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 |
|
msgid "Textblock Plain" |
|
msgstr "Уобичајен део писма" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 |
|
msgid "Textblock Light" |
|
msgstr "Узак део писма" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 |
|
msgid "Textblock Big" |
|
msgstr "Велики део писма" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 |
|
msgid "Move Text" |
|
msgstr "Помери писмо" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 |
|
msgid "Resize Text" |
|
msgstr "Промени величину писма" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 |
|
msgid "Winlist Title" |
|
msgstr "Наслов списка прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 |
|
msgid "Settings Heading" |
|
msgstr "Поставке заглавља" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 |
|
msgid "About Title" |
|
msgstr "О наслову" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 |
|
msgid "About Version" |
|
msgstr "О издању" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 |
|
msgid "Button Text" |
|
msgstr "Писмо дугмета" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 |
|
msgid "Desklock Title" |
|
msgstr "Наслов сата површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 |
|
msgid "Desklock Password" |
|
msgstr "Лозинка сата површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 |
|
msgid "Dialog Error" |
|
msgstr "Грешка прозорчића потврде" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 |
|
msgid "Exebuf Command" |
|
msgstr "Егзебаф наредба" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 |
|
msgid "Splash Title" |
|
msgstr "Наслов поздравног приказа" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 |
|
msgid "Splash Text" |
|
msgstr "Писмо поздравног приказа" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 |
|
msgid "Splash Version" |
|
msgstr "Издање поздравног приказа" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 |
|
msgid "Digital Clock" |
|
msgstr "Бројчани часовник" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 |
|
msgid "Widgets" |
|
msgstr "Справице површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 |
|
msgid "Entry" |
|
msgstr "Улаз" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 |
|
msgid "Frame" |
|
msgstr "Оквир" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Ознаке" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Дугмад" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 |
|
msgid "Slider" |
|
msgstr "Клизач" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 |
|
msgid "Radio Buttons" |
|
msgstr "Притисна дугмад" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 |
|
msgid "Check Buttons" |
|
msgstr "Дугме за ознаку" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 |
|
msgid "Text List Item" |
|
msgstr "Писмо ставке списка" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 |
|
msgid "List Item" |
|
msgstr "Ставка списка" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 |
|
msgid "List Header" |
|
msgstr "Заглавље списка" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 |
|
msgid "Filemanager" |
|
msgstr "Управник датотека" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 |
|
msgid "Typebuf" |
|
msgstr "Врста међуспремника" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Сличица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 |
|
msgid "Desktop Icon" |
|
msgstr "Сличица површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "мalа" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 |
|
#, c-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "обична" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "велика" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 |
|
msgid "Small Styled" |
|
msgstr "мала налицкана" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 |
|
msgid "Normal Styled" |
|
msgstr "обична налицкана" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 |
|
msgid "Large Styled" |
|
msgstr "велика налицкана" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Поставке словног лика" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "мајушни" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 |
|
msgid "Big" |
|
msgstr "велики" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 |
|
msgid "Really Big" |
|
msgstr "врло велики" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "огроман" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d pixel" |
|
msgid_plural "%d pixels" |
|
msgstr[0] "%d тачка" |
|
msgstr[1] "%d тачке" |
|
msgstr[2] "%d тачака" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 |
|
msgid "Enable Custom Font Classes" |
|
msgstr "Омогући прилагођене разреде словног лика" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Величина" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 |
|
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
|
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 |
|
msgid "Font Classes" |
|
msgstr "Разреди словног лика" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "Омогући разред словног лика" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Словни лик" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 |
|
msgid "Style" |
|
msgstr "Начин" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Опште поставке" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Наговештавање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "Битни код" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Самостално" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "Заменски словни лик" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "Име заменског" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "Омогући заменске поставке" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 |
|
msgid "Hinting / Fallbacks" |
|
msgstr "Наговештавање / заменско" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Изабирач тема" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 |
|
msgid "Missing Application" |
|
msgstr "Недостаје програм" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." |
|
"enlightenment.org/apps/extra.git/" |
|
msgstr "" |
|
"Ова јединица жели да изврши спољњи програм<ps/> који не постоји.<ps/>Молим, " |
|
"уградите <b>додатни</b> програм.<ps/>https://git.enlightenment.org/apps/" |
|
"extra.git/" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 |
|
msgid "Theme File Error" |
|
msgstr "Грешка датотеке теме" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612 |
|
#, c-format |
|
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" |
|
msgstr "Излистане датотеке вероватно нису теме Е:<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769 |
|
msgid " Import File..." |
|
msgstr " Увези датотеку..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775 |
|
msgid " Import Online..." |
|
msgstr " Увези са мреже..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780 |
|
msgid "Show startup splash" |
|
msgstr "Прикажи пријавни заслон" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 |
|
msgid "Default Border Style" |
|
msgstr "Подразумевани приказ оквира" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Одабир оквира прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Запамти овај оквир овог прозора за свој следећи приказ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Слика за позадину" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Тема" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34 |
|
msgid "Internal" |
|
msgstr "унутрашњи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Оквир" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352 |
|
#: src/bin/e_configure.c:31 |
|
msgid "Look" |
|
msgstr "Изглед" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Application Theme" |
|
msgstr "Тема програма" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Оквири" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 |
|
msgid "Transitions" |
|
msgstr "Прелази" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "Scaling" |
|
msgstr "Размера" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 |
|
msgid "Factor" |
|
msgstr "Множилац" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 |
|
msgid "Scale Settings" |
|
msgstr "Поставке размера" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247 |
|
msgid "DPI Scaling" |
|
msgstr "Размера ТПИ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 |
|
msgid "Don't Scale" |
|
msgstr "Немој размеравати" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 |
|
msgid "Scale relative to screen DPI" |
|
msgstr "Размери у односу на ТПИ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" |
|
msgstr "Основна ТПИ (тренутно %i ТПИ)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f DPI" |
|
msgstr "%1.0f ТПИ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 |
|
msgid "Custom scaling factor" |
|
msgstr "Прилагођени умножак размере" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f x" |
|
msgstr "%1.2f x" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 |
|
msgid "Policy" |
|
msgstr "Смернице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 |
|
msgid "Minimum" |
|
msgstr "најмање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f times" |
|
msgstr "%1.2f пута" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369 |
|
msgid "Maximum" |
|
msgstr "највеће" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376 |
|
msgid "Constraints" |
|
msgstr "Ограничења" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 |
|
msgid "Select a Theme..." |
|
msgstr "Изаберите тему..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 |
|
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 |
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480 |
|
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "У реду" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 |
|
msgid "Theme Import Error" |
|
msgstr "Грешка увоза теме" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"really a valid theme?" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да увезе тему.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да је то " |
|
"заиста исправна тема?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "Просвећење није успело да увезе тему<ps/>због грешке при умножавању." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 |
|
msgid "Transition Settings" |
|
msgstr "Поставке прелаза" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 |
|
msgid "Events" |
|
msgstr "Догађаји" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Покретање по пријави" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 |
|
msgid "Desk Change" |
|
msgstr "Промена радне површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 |
|
msgid "Background Change" |
|
msgstr "Промена позадине" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496 |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Преглед" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 |
|
msgid "Wallpaper Settings" |
|
msgstr "Поставке позадине" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667 |
|
msgid "Go up a directory" |
|
msgstr "Иди у родитељску фасциклу" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703 |
|
msgid "Use Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Користи слику за позадине из теме" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709 |
|
msgid "Import File..." |
|
msgstr "Увeзи датотеку..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717 |
|
msgid "Import Online..." |
|
msgstr "Увeзи са мреже..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740 |
|
msgid "Where to place the Wallpaper" |
|
msgstr "Где сместити слику позадине" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "све површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "ова површ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745 |
|
msgid "This Screen" |
|
msgstr "овај заслон" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 |
|
msgid "Application Theme Settings" |
|
msgstr "Поставке тема програма" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477 |
|
msgid "Match Enlightenment theme if possible" |
|
msgstr "Уклопи тему просвећења ако је изводљиво" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487 |
|
msgid "Enable X Application Settings" |
|
msgstr "Омогући поставке Икс програма" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 |
|
msgid "GTK Applications" |
|
msgstr "ГТК програми" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 |
|
msgid "Enable icon theme for applications" |
|
msgstr "Омогући тему сличица за програме" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529 |
|
msgid "Enable icon theme for Enlightenment" |
|
msgstr "Омогући тему сличица за Просвећење" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41 |
|
msgid "Screen Setup" |
|
msgstr "Поставке заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115 |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "Умножи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986 |
|
msgid "Left of" |
|
msgstr "Лево од" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987 |
|
msgid "Right of" |
|
msgstr "Десно од" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307 |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Изнад" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311 |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Испод" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 |
|
msgid "Unconfigured" |
|
msgstr "Неподешено" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Занемари" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116 |
|
msgid "Extend" |
|
msgstr "Прошири" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117 |
|
msgid "Ask" |
|
msgstr "Питај" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 |
|
#, c-format |
|
msgid "Hotplug Policy (%s)" |
|
msgstr "Смернице врућег качења (%s)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837 |
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354 |
|
msgid "Outputs" |
|
msgstr "Излази" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922 |
|
msgid "Laptop lid" |
|
msgstr "Поклопац лаптопа" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Укључен" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971 |
|
msgid "Priority" |
|
msgstr "Предност" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983 |
|
msgid "Relative" |
|
msgstr "Односно" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 |
|
msgid "To" |
|
msgstr "На" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156 |
|
msgid "Align" |
|
msgstr "Поравнај" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037 |
|
msgid "Use Profile" |
|
msgstr "Користи пресек" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053 |
|
msgid "Custom Scale" |
|
msgstr "Произвољна лествица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Лествица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087 |
|
msgid "Restore setup on start" |
|
msgstr "Поврати поставке на почетку" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 |
|
msgid "Monitor hotplug" |
|
msgstr "Надгледај прикључења" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105 |
|
msgid "Lid Events" |
|
msgstr "Догађаји поклопцалаптопа" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 |
|
msgid "Desk Settings" |
|
msgstr "Поставке радне површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 |
|
msgid "Set" |
|
msgstr "Постави" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64 |
|
msgid "Screen Blank Settings" |
|
msgstr "Поставке затамњења заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198 |
|
msgid "Enable screen blanking" |
|
msgstr "Омогући затамњење заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 |
|
msgid "Use Power Saving (DPMS)" |
|
msgstr "Користи чување напајања" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 |
|
msgid "Timeout" |
|
msgstr "Време истека" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f minutes" |
|
msgstr "%1.1f минута" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213 |
|
msgid "Special timeout when locked (0 is off)" |
|
msgstr "Нарочито међувреме при закључаности (0 је искључено)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f секунди" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 |
|
msgid "Suspend on blank" |
|
msgstr "Обустави при затамњењу" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 |
|
msgid "Suspend even if AC" |
|
msgstr "Обустави чак и ако је на мрежном напајању" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230 |
|
msgid "Hibernate instead of suspend" |
|
msgstr "Замрзни уместо обуставе" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 |
|
msgid "Suspend delay" |
|
msgstr "Одлагање обуставе" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f hours" |
|
msgstr "%1.0f часа" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f minutes" |
|
msgstr "%1.0f минута" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253 |
|
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" |
|
msgstr "Онемогући затамњење прозора у жижи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Blanking" |
|
msgstr "Затамњивање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262 |
|
msgid "Wake on notification" |
|
msgstr "Буђење при обавештењима" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265 |
|
msgid "Wake on urgency" |
|
msgstr "Буђење при хитним догађајима" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268 |
|
msgid "Wakeups" |
|
msgstr "Буђења" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 |
|
msgid "Suggest if deactivated before" |
|
msgstr "Предложи ако се искључи пре" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Излагање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Нестварне радне површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Закључавање заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 |
|
msgid "Desk" |
|
msgstr "Радни сто" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 |
|
msgid "Virtual Desktops Settings" |
|
msgstr "Поставке нестварних радних површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Број нестварних радних површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 |
|
msgid "Click to change wallpaper" |
|
msgstr "Кликните за промену позадине" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:552 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:578 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:585 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Радне површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 |
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" |
|
msgstr "Пребаци приликом вучења предмета на ивицу заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 |
|
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
|
msgstr "Преломи радне површи около при пребацивању" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 |
|
msgid "Animation" |
|
msgstr "Дејство" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 |
|
msgid "Flip" |
|
msgstr "Пребаци" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 |
|
msgid "Screen Lock Settings" |
|
msgstr "Поставке закључавања заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 |
|
msgid "Lock on Startup" |
|
msgstr "Закључај по покретању" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 |
|
msgid "Lock on Suspend" |
|
msgstr "Закључај при обустави" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 |
|
msgid "Use System Authentication" |
|
msgstr "Користи системску пријаву" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 |
|
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "Користи личну лозинку за откључавање приказа (небезбедно)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 |
|
msgid "Use PIN (insecure)" |
|
msgstr "Користи ЛБ (небезбедно)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 |
|
msgid "Use External Screenlock Command" |
|
msgstr "Користи спољну наредбу закључавања заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261 |
|
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "Лична лозинка откључавања приказа (небезбедно)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 |
|
msgid "PIN Entry (insecure)" |
|
msgstr "Унос ЛБ-а (небезбедно)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 |
|
msgid "External Screenlock Command" |
|
msgstr "Спољна наредба закључавања заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 |
|
msgid "Configure Lockscreen Gadgets" |
|
msgstr "Подеси справице закључавања приказа" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 |
|
msgid "Locking" |
|
msgstr "Закључавање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 |
|
msgid "Keyboard Layout" |
|
msgstr "Распоред тастатуре" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332 |
|
msgid "Show on all screens" |
|
msgstr "Прикажи на свим заслонима" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 |
|
msgid "Show on current screen" |
|
msgstr "Прикажи на садашњем заслону" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 |
|
msgid "Show on screen #:" |
|
msgstr "Прикажи не заслону #:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 |
|
msgid "Login Box" |
|
msgstr "Кућица за пријаву" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 |
|
msgid "Lock after screensaver activates" |
|
msgstr "Закључај након покретања чувара приказа" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 |
|
msgid "Lock when idle time exceeded" |
|
msgstr "Закључај кад истекне време мировања" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377 |
|
msgid "Timers" |
|
msgstr "Мерачи времена" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389 |
|
msgid "Presentation Mode" |
|
msgstr "Начин рада излагања" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400 |
|
msgid "Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Позадина из теме" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404 |
|
msgid "Current Wallpaper" |
|
msgstr "Садашња позадина" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408 |
|
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Произвољно" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 |
|
msgid "Select a Background..." |
|
msgstr "Изаберите позадину..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 |
|
msgid "Hide Logo" |
|
msgstr "Сакриј значку" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46 |
|
msgid "Backlight Settings" |
|
msgstr "Поставке позадинског осветљења" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 |
|
msgid "Normal Backlight" |
|
msgstr "Уобичајено позадинско осветљење" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f" |
|
msgstr "%3.0f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 |
|
msgid "Dim Backlight" |
|
msgstr "Пригушено позадинско осветљење" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 |
|
msgid "Idle Fade Time" |
|
msgstr "Време до почетка изблеђивања" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f second(s)" |
|
msgstr "%1.0f секунд(и)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 |
|
msgid "Fade Time on Battery" |
|
msgstr "Време утапања на батерији" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 |
|
msgid "Fade Time" |
|
msgstr "Време утапања" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f second(s)" |
|
msgstr "%1.1f секунд(и)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180 |
|
msgid "Dimming" |
|
msgstr "Затамњивање" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415 |
|
msgid "MHz" |
|
msgstr "MHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421 |
|
msgid "GHz" |
|
msgstr "GHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263 |
|
msgid "Frequency" |
|
msgstr "Учесталост" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263 |
|
msgid "CpuClock Configuration" |
|
msgstr "Поставке учесталости процесора" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321 |
|
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Опште" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388 |
|
msgid "Power Policy" |
|
msgstr "Смернице потрошње" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448 |
|
msgid "Power Saving" |
|
msgstr "Чување напајања" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512 |
|
msgid "Power State" |
|
msgstr "Стање напајања" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559 |
|
msgid "Frequencies" |
|
msgstr "Учесталости" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192 |
|
msgid "Update Poll Interval" |
|
msgstr "Освежи међувреме провере" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 |
|
msgid "Fast (4 ticks)" |
|
msgstr "Брзо (4 откуцаја)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 |
|
msgid "Medium (8 ticks)" |
|
msgstr "Средње (8 откуцаја)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 |
|
msgid "Normal (32 ticks)" |
|
msgstr "Обично (32 откуцаја)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Slow (64 ticks)" |
|
msgstr "Споро (64 откуцаја)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354 |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264 |
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
|
msgid "Very Slow (256 ticks)" |
|
msgstr "Врло споро (256 откуцаја)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "Самостална нижа потрошња" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 |
|
msgid "Automatic Interactive" |
|
msgstr "Самостална садејствујућа" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Најмања брзина" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416 |
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Највећа брзина" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 |
|
msgid "Restore CPU Power Policy" |
|
msgstr "Врати смернице потрошњом процесора на задато" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461 |
|
msgid "Automatic Powersaving" |
|
msgstr "Самостална штедња напајања" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525 |
|
msgid "Maximum Power State:" |
|
msgstr "Највиши учинак:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540 |
|
msgid "Minimum Power State:" |
|
msgstr "Најнижи учинак:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i MHz" |
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GHz" |
|
msgstr "%'.1f GHz" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155 |
|
msgid "Thermal Configuration" |
|
msgstr "Топлотне поставке" |
|
|
|
# Кој‘ зна да ли је исправно... |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160 |
|
msgid "Temperature Units" |
|
msgstr "Топлотне јединице" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 |
|
msgid "Celsius" |
|
msgstr "Целзијус" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "Фаренхајт" |
|
|
|
# Кој‘ зна да ли је исправно... |
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298 |
|
msgid "Temperature Limits" |
|
msgstr "Топлотне граничне вредности" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310 |
|
msgid "High Temperature:" |
|
msgstr "Висока топлота:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334 |
|
msgid "Low Temperature:" |
|
msgstr "Ниска топлота:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Температура" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)" |
|
msgstr "Употреба меморије (доступно%ld MB)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158 |
|
msgid "Used" |
|
msgstr "Заузето" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172 |
|
msgid "Buffers" |
|
msgstr "Спремници" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186 |
|
msgid "Cached" |
|
msgstr "Захваћени" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200 |
|
msgid "Shared" |
|
msgstr "Дељени" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)" |
|
msgstr "Употреба заменске меморије (доступно%ld MB)" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69 |
|
msgid "MemUsage Configuration" |
|
msgstr "Поставке заузећа меморије" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69 |
|
msgid "CpuMonitor Configuration" |
|
msgstr "Поставке надзора процесора" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91 |
|
msgid "Total CPU Usage" |
|
msgstr "Укупна употреба процесора" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102 |
|
#, c-format |
|
msgid "No Battery Found" |
|
msgstr "Нисам пронашао батерију" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "Battery Charging" |
|
msgstr "Пуњење батерије" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "Battery Fully Charged" |
|
msgstr "Батерија је напуњена" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "Time Remaining: %i:%02i" |
|
msgstr "Преостало време: %i:%02i" |
|
|
|
# I dont feel this, AC is right terminology. Power, being AC (im not sure where is realy AC is injected in real computers) or DC (almost) everywhere is "external". |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488 |
|
#, c-format |
|
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining" |
|
msgstr "Препоручено је спољње напајање. Преостало је %i:%02i" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Батерија" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482 |
|
msgid "Your battery is low!" |
|
msgstr "Ваша батерија је скоро празна!" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288 |
|
msgid "Batman Configuration" |
|
msgstr "Поставке управника батерије" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301 |
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 |
|
msgid "Alert" |
|
msgstr "Упозорење" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322 |
|
msgid "Update Poll Interval:" |
|
msgstr "Време освежавања:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 |
|
msgid "Show low battery alert" |
|
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430 |
|
msgid "Show alert as a desktop notification" |
|
msgstr "Приказуј упозорења као о обавештења радне површи" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441 |
|
msgid "Alert when time left is at:" |
|
msgstr "Упозори кад је преостало време на:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463 |
|
msgid "Alert when percent left is at:" |
|
msgstr "Упозори кад је преостали постотак на:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485 |
|
msgid "Alert timeout:" |
|
msgstr "Одлагање упозорења:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 |
|
msgid "Suspend when below:" |
|
msgstr "Обустави кад је испод:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 |
|
msgid "Hibernate when below:" |
|
msgstr "Замрзни кад је испод:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 |
|
msgid "Shutdown when below:" |
|
msgstr "Искључи кад је испод:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184 |
|
msgid "Power Management Timing" |
|
msgstr "Заказивање управника напајања" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112 |
|
msgid "Network Throughput" |
|
msgstr "Мрежни пролаз" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122 |
|
msgid "Receiving" |
|
msgstr "Примање" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142 |
|
msgid "Sending" |
|
msgstr "Слање" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377 |
|
msgid "Bytes" |
|
msgstr "Битова" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383 |
|
msgid "KB" |
|
msgstr "КБ" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389 |
|
msgid "MB" |
|
msgstr "МБ" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392 |
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395 |
|
msgid "GB" |
|
msgstr "ГБ" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187 |
|
msgid "NetStatus Configuration" |
|
msgstr "Поставке стања мреже" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281 |
|
msgid "Maximum Throughput" |
|
msgstr "Највећи пролаз" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293 |
|
msgid "Use Automatic Maximums" |
|
msgstr "Користи самосталне највеће вредности" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303 |
|
msgid "Receive:" |
|
msgstr "Прими:" |
|
|
|
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356 |
|
msgid "Send:" |
|
msgstr "Шаљи:" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1565 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Прозори" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Window Switcher" |
|
msgstr "Измењивач прозора" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Прозор : списак" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Наредни прозор" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Претходни прозор" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 |
|
msgid "Next window of same class" |
|
msgstr "Наредни прозор истог разреда" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 |
|
msgid "Previous window of same class" |
|
msgstr "Претходни прозор истог разреда" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 |
|
msgid "Next window class" |
|
msgstr "Наредни разред прозора" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 |
|
msgid "Previous window class" |
|
msgstr "Претходни разред прозора" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Window on the Left" |
|
msgstr "Прозор с’ лева" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
msgid "Window Down" |
|
msgstr "Прозор испод" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 |
|
msgid "Window Up" |
|
msgstr "Прозор изнад" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
msgid "Window on the Right" |
|
msgstr "Прозор с’ десна" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 |
|
msgid "Winlist Error" |
|
msgstr "Грешка списка прозора" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" |
|
msgstr "Списак прозора не може бити покренут пречицом ивица" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" |
|
msgstr "Списак прозора не може бити покренут знаковном пречицом" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" |
|
msgstr "Списак прозора не може бити покренут АЦПИ пречицом" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 |
|
msgid "Window Switcher Settings" |
|
msgstr "Поставке измењивача прозора" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 |
|
msgid "Windows from other desks" |
|
msgstr "Прозори са других простора" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 |
|
msgid "Windows from other screens" |
|
msgstr "Прозори са других заслона" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 |
|
msgid "Iconified" |
|
msgstr "Умањено" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 |
|
msgid "Iconified from other desks" |
|
msgstr "Умањено у односу на друге радне просторе" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 |
|
msgid "Iconified from other screens" |
|
msgstr "Умањено у односу на друге заслоне" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Приказ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Жижа" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Издигни" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 |
|
msgid "Uniconify/Unshade" |
|
msgstr "Поништи умањење/одмотај" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 |
|
msgid "Warp mouse while selecting" |
|
msgstr "Извитопери миша приликом одабира" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp mouse at end" |
|
msgstr "Извитопери миша на крају" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 |
|
msgid "Disable mouse warp on directional focus change" |
|
msgstr "Онемогући прелом миша при промени жиже по смеру" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 |
|
msgid "Jump to desk" |
|
msgstr "Скочи на радну површ" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 |
|
msgid "Move to current desk after switch" |
|
msgstr "Премести на тренутни радни простор после измене" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 |
|
msgid "Selecting" |
|
msgstr "Означавање" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 |
|
msgid "Scroll Animation" |
|
msgstr "Дејство клизања" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 |
|
msgid "Scroll speed" |
|
msgstr "Брзина клизања" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:561 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:568 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 |
|
msgid "Minimum width" |
|
msgstr "Најмања ширина" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 |
|
msgid "Maximum width" |
|
msgstr "Највећа ширина" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 |
|
msgid "Minimum height" |
|
msgstr "Најмања висина" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 |
|
msgid "Maximum height" |
|
msgstr "Највећа висина" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:592 |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Геометрија" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 |
|
msgid "Horizontal alignment" |
|
msgstr "Водоравно поравнање" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 |
|
msgid "Vertical alignment" |
|
msgstr "Усправно поравнање" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 |
|
msgid "Alignment" |
|
msgstr "Поравнање" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Означи прозор" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Keyboard Settings" |
|
msgstr "Поставке тастатуре" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 |
|
msgid "No Name" |
|
msgstr "без имена" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 |
|
msgid "Do not apply any keyboard settings ever" |
|
msgstr "Не примењуј никад никакве поставке тастатуре" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 |
|
msgid "Label only in gadgets" |
|
msgstr "Ознаке само на справицама површи" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 |
|
msgid "Default keyboard layout" |
|
msgstr "Подразумевани распоред дугмади" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 |
|
msgid "Del" |
|
msgstr "Бриши" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Горе" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Доле" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 |
|
msgid "Compose" |
|
msgstr "Састави" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 |
|
msgid "Third level" |
|
msgstr "Трећи ниво" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 |
|
msgid "Switch layout" |
|
msgstr "Промени распоред" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 |
|
msgid "Led" |
|
msgstr "Ле диода" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Управљање" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Дугмад" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 |
|
msgid "Keypad delete key" |
|
msgstr "Дугме брисања" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 |
|
msgid "Capslock" |
|
msgstr "Закључај капице" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 |
|
msgid "Alt win" |
|
msgstr "Мења супер" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 |
|
msgid "Currency" |
|
msgstr "Валута" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 |
|
msgid "Fifth level" |
|
msgstr "Пети ниво" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 |
|
msgid "Spacebar" |
|
msgstr "Размак" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 |
|
msgid "Japan" |
|
msgstr "Јапан" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "Корејски" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 |
|
msgid "Esperanto" |
|
msgstr "Есперанто" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 |
|
msgid "Solaris" |
|
msgstr "Соларис" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 |
|
msgid "Terminate X" |
|
msgstr "Докрајчи Икс" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Разно" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 |
|
msgid "Switch Layout" |
|
msgstr "Промени распоред" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 |
|
msgid "Alternate win key" |
|
msgstr "Заменско дугме супер" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 |
|
msgid "Add New Configuration" |
|
msgstr "Додај нову поставку" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Распоред" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 |
|
msgid "Model" |
|
msgstr "Модел" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 |
|
msgid "Variant" |
|
msgstr "Подврста" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 |
|
msgid "No Description" |
|
msgstr "без описа" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Input" |
|
msgstr "Улаз" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 |
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Тастатура" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199 |
|
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281 |
|
msgid "NONE" |
|
msgstr "НИШТА" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751 |
|
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Грешка" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 |
|
msgid "Could not open X11 socket connection." |
|
msgstr "Нисам успео да отворим везу утичнице Икс11." |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." |
|
msgstr "Нисам успео да покренем ИксВејленд из приказа Икс11." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 |
|
msgid "Clock Settings" |
|
msgstr "Поставке часовника" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Часовник" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 |
|
msgid "Analog" |
|
msgstr "Аналогни" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Digital" |
|
msgstr "Бројчани" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 |
|
msgid "Seconds" |
|
msgstr "Секунде" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 |
|
msgid "12 h" |
|
msgstr "12-о часовни" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 |
|
msgid "24 h" |
|
msgstr "24-ро часовни" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Date" |
|
msgstr "Датум" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7 |
|
msgid "Full" |
|
msgstr "Потпуно" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Numbers" |
|
msgstr "Бројеви" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Date Only" |
|
msgstr "Само датум" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10 |
|
msgid "ISO 8601" |
|
msgstr "ИСО 8601" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Week" |
|
msgstr "Седмица" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "Почетак" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 |
|
msgid "Weekend" |
|
msgstr "Крај седмице" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Days" |
|
msgstr "Дани" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110 |
|
msgid "%a, %e %b, %Y" |
|
msgstr "%a, %e %b, %Y" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "%a, %x" |
|
msgstr "%a, %x" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67 |
|
msgid "Toggle calendar" |
|
msgstr "Прекидач календара" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 |
|
msgid "Dialog Settings" |
|
msgstr "Поставке прозорчића за потврду" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 |
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs" |
|
msgstr "Онемогући прозорчиће потврде" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 |
|
msgid "Normal Windows" |
|
msgstr "Уобичајени прозори" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 |
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode" |
|
msgstr "Подразумевани начин поставки прозорчића потврде" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Основни начин" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Напредни начин" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Запамти" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 |
|
msgid "Remember size and position of dialogs" |
|
msgstr "Запамти величину и положај прозорчића потврде" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Подразумевани начин прозорчића потврде" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 |
|
msgid "Profile Selector" |
|
msgstr "Изабирач профила" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 |
|
msgid "Available Profiles" |
|
msgstr "Доступни профили" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:157 |
|
msgid "Select a profile" |
|
msgstr "Одаберите профил" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 |
|
msgid "Scratch" |
|
msgstr "Означи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 |
|
#: src/modules/time/config.c:134 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Врати на задате вредности" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 |
|
#, c-format |
|
msgid "Selected profile: %s" |
|
msgstr "Одабрани профил: %s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 |
|
msgid "Add New Profile" |
|
msgstr "Додај нови профил" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Назив:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 |
|
#, c-format |
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" |
|
msgstr "Желите обрисати пресек „%s“.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?" |
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај профил?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Dialogs" |
|
msgstr "Прозорчићи потврде" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 |
|
msgid "Profiles" |
|
msgstr "Пресеци" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:17 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Онемогућено" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Ручно" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29 |
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:731 |
|
msgid "Fixed" |
|
msgstr "Непроменљиво" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090 |
|
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Искључи" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264 |
|
msgid "Auto" |
|
msgstr "Самостално" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:34 |
|
msgid "Direct" |
|
msgstr "Непосредно" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:273 |
|
msgid "Proxy Servers" |
|
msgstr "Служитељи посредника" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:276 |
|
msgid "Proxy Excludes" |
|
msgstr "Заобилажење посредника" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:283 |
|
msgid "Proxy Address" |
|
msgstr "Адреса посредника" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:551 |
|
msgid "Proxy Type" |
|
msgstr "Врста посредника" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:577 |
|
msgid "Nameservers" |
|
msgstr "Имена служитеља" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:581 |
|
msgid "Timeservers" |
|
msgstr "Служитељи времена" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:585 |
|
msgid "Search Domains" |
|
msgstr "Домаћини претраге" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:641 |
|
msgid "Hide Service Types" |
|
msgstr "Сакриј врсте служитеља" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:653 |
|
msgid "Hide Wifi" |
|
msgstr "Сакриј бежичну везу" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:665 |
|
msgid "Hide Bluetooth" |
|
msgstr "Сакриј Блутут" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:677 |
|
msgid "Hide Cellular" |
|
msgstr "Сакриј мобилну мрежу" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:709 |
|
msgid "Method" |
|
msgstr "Начин" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:738 |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "Адреса" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:745 |
|
msgid "PrefixLength" |
|
msgstr "Трајање предлога" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:751 |
|
msgid "Netmask" |
|
msgstr "Мрежно крило" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:757 |
|
msgid "Gateway" |
|
msgstr "Мрежни пролаз" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:883 |
|
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>" |
|
msgstr "Уреди појединости везе: <b>Етернет</b>" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:885 |
|
msgid "Edit Connection Details" |
|
msgstr "Уреди појединости везе" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Основно" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:906 |
|
msgid "Proxy" |
|
msgstr "Посредник" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:907 |
|
msgid "DNS/Time" |
|
msgstr "ДНС/Време" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:908 |
|
msgid "Services" |
|
msgstr "Услуге" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:922 |
|
msgid "Deal with it" |
|
msgstr "Општи са њима" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:930 |
|
msgid "Forget Network" |
|
msgstr "Заборави мрежу" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:986 |
|
msgid "<SSID hidden>" |
|
msgstr "<скривен ССИД>" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043 |
|
msgid "Ethernet" |
|
msgstr "Етернет" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 |
|
msgid "Wifi" |
|
msgstr "Бежична веза" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046 |
|
msgid "Cellular" |
|
msgstr "Мобилна мрежа" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166 |
|
msgid "Error: Connman not detected!" |
|
msgstr "Грешка: Конман није препознат!" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176 |
|
msgid "Method:" |
|
msgstr "Начин:" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178 |
|
msgid "Address:" |
|
msgstr "Адреса:" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 |
|
msgid "Signal:" |
|
msgstr "Знак:" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566 |
|
msgid "Authentication Required" |
|
msgstr "Неопходна је пријава" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584 |
|
#, c-format |
|
msgid "Show %s" |
|
msgstr "Приказуј %s" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647 |
|
#, c-format |
|
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s" |
|
msgstr "Веза етернета жели да отвори адресу:<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649 |
|
#, c-format |
|
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s" |
|
msgstr "Мрежа „%s“ жели да отвори адресу:<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/modules/wireless/connman.c:1024 |
|
msgid "Connection Error" |
|
msgstr "Грешка везе" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Systray Settings" |
|
msgstr "Поставке обавештајне области" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 |
|
msgid "Systray" |
|
msgstr "Обавештајна област" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Temperature Settings" |
|
msgstr "Поставке температуре" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 |
|
msgid "Sensors" |
|
msgstr "Пријемници" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 |
|
msgid "Display Units" |
|
msgstr "Прикажи јединице" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f ticks" |
|
msgstr "%1.0f откуцаја" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Учесталост провере" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Висока температура" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f F" |
|
msgstr "%1.0f F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f C" |
|
msgstr "%1.0f C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Ниска температура" |
|
|
|
# Кој‘ зна да ли је исправно... |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 |
|
msgid "Temperatures" |
|
msgstr "Температуре" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 |
|
msgid "udev" |
|
msgstr "удев" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 |
|
msgid "Hardware" |
|
msgstr "Тврдотворина" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 |
|
msgid "Show window titles" |
|
msgstr "Прикажи наслове прозора" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 |
|
msgid "Tile dialog windows" |
|
msgstr "Поплочавај прозоре потврде" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 |
|
msgid "Enable floating split-mode" |
|
msgstr "Омогући дељење плутајућих прозора" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 |
|
msgid "Enable/disable tiling per desktop." |
|
msgstr "Омогући или онемогући поплочавање по изабраном простору." |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 |
|
msgid "Padding between windows" |
|
msgstr "Попуна простора међу прозорима" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Помоћ" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 |
|
msgid "Tiling Configuration" |
|
msgstr "Поставке поплочавања" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873 |
|
#, c-format |
|
msgid "Window %s cannot be tiled\n" |
|
msgstr "Прозор %s се не може плочати\n" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251 |
|
msgid "Tiling" |
|
msgstr "Поплочавање" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879 |
|
msgid "Window cannot be tiled" |
|
msgstr "Прозор се не може плочати" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588 |
|
msgid "Floating" |
|
msgstr "Плутање" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879 |
|
msgid "Toggle floating" |
|
msgstr "Прекидач плутања" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882 |
|
msgid "Move the focused window up" |
|
msgstr "Помери прозор у жижи навише" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884 |
|
msgid "Move the focused window down" |
|
msgstr "Помери прозор у жижи наниже" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886 |
|
msgid "Move the focused window left" |
|
msgstr "Помери прозор у жижи улево" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 |
|
msgid "Move the focused window right" |
|
msgstr "Помери прозор у жижи удесно" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891 |
|
msgid "Toggle split mode for new windows." |
|
msgstr "Прекидач јединице дељења за нове прозоре." |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893 |
|
msgid "Swap window" |
|
msgstr "Замени прозор" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 |
|
msgid "IBox Settings" |
|
msgstr "Поставке Икућице" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 |
|
msgid "Expand When On Desktop" |
|
msgstr "Прошири кад је на радној површи" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Show Icon Label" |
|
msgstr "Прикажи натпис сличице" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 |
|
msgid "Display Name" |
|
msgstr "Приказује име" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Display Title" |
|
msgstr "Приказује наслов" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 |
|
msgid "Display Class" |
|
msgstr "Приказује разред" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 |
|
msgid "Display Icon Name" |
|
msgstr "Приказуј име сличице" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 |
|
msgid "Display Border Caption" |
|
msgstr "Приказује наслов оквира" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Show windows from all screens" |
|
msgstr "Приказује прозоре са свих заслона" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 |
|
msgid "Show windows from current screen" |
|
msgstr "Приказује прозоре са тренутног заслона" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 |
|
msgid "Show windows from all desktops" |
|
msgstr "Приказује прозоре са свих радних површи" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 |
|
msgid "Show windows from active desktop" |
|
msgstr "Приказује прозоре са тренутне радне побрши" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "И-кућица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Приказ прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 |
|
msgid "Border Icon" |
|
msgstr "Ивица сличица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 |
|
msgid "User defined" |
|
msgstr "Кориснички одређено" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 |
|
msgid "Application provided" |
|
msgstr "Обезбеђено програмски" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 |
|
msgid "Move Geometry" |
|
msgstr "Размера померања" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Приказ података" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 |
|
msgid "Follows the window" |
|
msgstr "Узми прозор у жижу" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 |
|
msgid "Resize Geometry" |
|
msgstr "Размера промене величине" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 |
|
msgid "Placement" |
|
msgstr "Смештај" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Паметан смештај" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "Не скривај справице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Смести испод миша" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Смети ручно мишем" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 |
|
msgid "Group with windows of the same application" |
|
msgstr "Удружуј прозоре истог програма" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 |
|
msgid "Switch to desktop of new window" |
|
msgstr "Промени на радни простор новог прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 |
|
msgid "New Windows" |
|
msgstr "Нови прозори" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 |
|
msgid "Animate" |
|
msgstr "Оживи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/s" |
|
msgstr "%4.0f тачка/е/ака" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Редно" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 |
|
msgid "Accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "Убрзај, па успори" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Убрзај" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Успори" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 |
|
msgid "Pronounced accelerate" |
|
msgstr "Изражајно убрзај" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 |
|
msgid "Pronounced decelerate" |
|
msgstr "Изражајно успори" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 |
|
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "Изражајно убрзај, па успори" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 |
|
msgid "Bounce" |
|
msgstr "Одскок" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 |
|
msgid "Bounce more" |
|
msgstr "Још одскачи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 |
|
msgid "Shading" |
|
msgstr "Смотавање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f seconds" |
|
msgstr "%1.2f секунди" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 |
|
msgid "Maximizing" |
|
msgstr "Увећање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 |
|
msgid "Keep windows within the visual screen limits" |
|
msgstr "Држи прозоре на видљиве границе заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 |
|
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" |
|
msgstr "Дозволи делимичан прелаз прозора ван видљиве границе заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 |
|
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" |
|
msgstr "Дозволи потпуни прелаз прозорима ван видљиве границе заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 |
|
msgid "Screen Limits" |
|
msgstr "Границе заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 |
|
msgid "Window Process Management" |
|
msgstr "Управа обрадом прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 |
|
msgid "Kill process if unclosable" |
|
msgstr "Убиј незатворив процес" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 |
|
msgid "Kill process instead of client" |
|
msgstr "Убиј процес уместо клијента" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 |
|
msgid "Kill timeout:" |
|
msgstr "Одлагање убиства:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f s" |
|
msgstr "%1.0f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 |
|
msgid "Ping clients" |
|
msgstr "Упит ка клијенту" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 |
|
msgid "Ping interval:" |
|
msgstr "Учесталост упита:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Жижа прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 |
|
msgid "Window Geometry" |
|
msgstr "Размера прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Window List Menu" |
|
msgstr "Изборник списка прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 |
|
msgid "Window List Menu Settings" |
|
msgstr "Поставке листа изборника прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 |
|
msgid "Group By" |
|
msgstr "Разврстај по" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Разред прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 |
|
msgid "Include windows from other screens" |
|
msgstr "Укључује прозоре са осталих заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 |
|
msgid "Separate Groups By" |
|
msgstr "Раздвоји врсте по" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 |
|
msgid "Using separator bars" |
|
msgstr "користећи раздвојне траке" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 |
|
msgid "Using menus" |
|
msgstr "користећи изборник" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 |
|
msgid "Grouping" |
|
msgstr "разврставање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 |
|
msgid "Alphabetical" |
|
msgstr "Абецедно" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 |
|
msgid "Window stacking layer" |
|
msgstr "Слој гомилања прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 |
|
msgid "Most recently used" |
|
msgstr "Најскорије употребљавани" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 |
|
msgid "Sort Order" |
|
msgstr "Правило разврставања" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 |
|
msgid "Group with owning desktop" |
|
msgstr "Разврстај по припадности радној површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 |
|
msgid "Group with current desktop" |
|
msgstr "Разврстај по тренутној радној површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 |
|
msgid "Separate group" |
|
msgstr "Раздвоји врсту" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 |
|
msgid "Warp to owning desktop" |
|
msgstr "Извитопери по припадајућој радној површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 |
|
msgid "Iconified Windows" |
|
msgstr "Умањени прозори" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 |
|
msgid "Limit caption length" |
|
msgstr "Ограничи дужину натписа" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f Chars" |
|
msgstr "%1.0f знака" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 |
|
msgid "Captions" |
|
msgstr "Натписи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Поставке жиже" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Клик на прозор за жижу" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Прозор под мишем" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Претходни прозор под мишем" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 |
|
msgid "Raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Издигни прозоре надношењем миша" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 |
|
msgid "Focus Policy" |
|
msgstr "Смернице жиже" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 |
|
msgid "Click" |
|
msgstr "кликом" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 |
|
msgid "Pointer" |
|
msgstr "Показивач" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 |
|
msgid "Sloppy" |
|
msgstr "Немаран" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Жижа на нови прозор" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 |
|
msgid "No window" |
|
msgstr "без прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 |
|
msgid "All windows" |
|
msgstr "Сви прозори" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 |
|
msgid "Only dialogs" |
|
msgstr "Само прозорчићи потврде" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 |
|
msgid "Only dialogs with focused parent" |
|
msgstr "Само прозорчићи потврде са родитељским прозором у жижи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Самостално издизање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Одгађање издизања:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Издигни прозор" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "Издигни при померању или промени величине" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 |
|
msgid "Raise when reverting focus" |
|
msgstr "Издигни при повратку у жижу" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Гомилање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 |
|
msgid "Active Window Hint Policy" |
|
msgstr "Смернице наговештаја радних прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 |
|
msgid "Ignore hint" |
|
msgstr "Занемари наговеештаје" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 |
|
msgid "Animate on hint" |
|
msgstr "Оживи наговештаје" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 |
|
msgid "Activate on hint" |
|
msgstr "Покрени на наговештај" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 |
|
msgid "Activate if on visible desk" |
|
msgstr "Покрени ако је на видљивој радној површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 |
|
msgid "Hints" |
|
msgstr "Наговештаји" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 |
|
msgid "Warping" |
|
msgstr "Изобличавање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 |
|
msgid "Prevent all forms of pointer warping" |
|
msgstr "Спречи све облике изобличавања показивача" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 |
|
msgid "Slide pointer to a new window which is focused" |
|
msgstr "Клизни показивачем на нови прозор у жижи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 |
|
msgid "Warp speed" |
|
msgstr "Брзина витоперења" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Остале поставке" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 |
|
msgid "Always pass click events to programs" |
|
msgstr "Увек преноси догађаје клика програмима" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 |
|
msgid "Click raises the window" |
|
msgstr "Клик издиже прозор" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 |
|
msgid "Click focuses the window" |
|
msgstr "Клик ставља прозор у жижу" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 |
|
msgid "Refocus last window on desktop switch" |
|
msgstr "Стави у жижу последњи прозор при промени радне површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 |
|
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" |
|
msgstr "Омогући жижу на лепљивим прозорима при повраћају жиже" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 |
|
msgid "Focus last focused window on lost focus" |
|
msgstr "Пребаци последњи прозор у жижу при губљењу жиже" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 |
|
msgid "Resist obstacles" |
|
msgstr "Отпор препрекама" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 |
|
msgid "Other windows" |
|
msgstr "Остали прозори" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f тачака" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 |
|
msgid "Edge of the screen" |
|
msgstr "Ивица заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 |
|
msgid "Desktop gadgets" |
|
msgstr "Справице радне површи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Одбојност" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Преко целог заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Паметно ширење" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Испуни доступно место" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 |
|
msgid "Direction" |
|
msgstr "Правац" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 |
|
msgid "Both" |
|
msgstr "Оба" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 |
|
msgid "Manipulation" |
|
msgstr "Управљање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 |
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows" |
|
msgstr "Дозволи управљање увећаним прозорима" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 |
|
msgid "Allow windows above fullscreen window" |
|
msgstr "Дозволи прозоре изнад прозора преко целог заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 |
|
msgid "Maximization" |
|
msgstr "Увећавање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 |
|
msgid "Automatically accept changes after:" |
|
msgstr "Самостално прихвати промене после:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 |
|
msgid "Move by" |
|
msgstr "Помери за" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 |
|
msgid "Resize by" |
|
msgstr "Промени величину за" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 |
|
msgid "Limit resize to useful geometry" |
|
msgstr "ограничи промену величине на корисну сразмеру" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 |
|
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" |
|
msgstr "Обезбеди почетни смештај прозорима у корисној размери" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 |
|
msgid "Adjust windows on shelf hide" |
|
msgstr "Прилагоди прозоре при скривању полице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 |
|
msgid "Follow Move" |
|
msgstr "Прати покрет" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 |
|
msgid "Follow Resize" |
|
msgstr "Прати промену величине" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 |
|
msgid "Follow Raise" |
|
msgstr "Прати издизање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 |
|
msgid "Follow Lower" |
|
msgstr "Прати спуштање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 |
|
msgid "Follow Layer" |
|
msgstr "Прати слој" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 |
|
msgid "Follow Desktop" |
|
msgstr "Прати радну површ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 |
|
msgid "Follow Iconify" |
|
msgstr "Прати умањење" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 |
|
msgid "Transients" |
|
msgstr "Прелази" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Пречице тастатуре" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 |
|
msgid "Mouse Bindings" |
|
msgstr "Пречице миша" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 |
|
msgid "ACPI Bindings" |
|
msgstr "АЦПИ-ја пречице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 |
|
msgid "Edge Bindings" |
|
msgstr "Пречице ивица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 |
|
msgid "Signal Bindings" |
|
msgstr "Знаковне пречице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 |
|
msgid "ACPI Bindings Settings" |
|
msgstr "Поставке АЦПИ пречица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Радња" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 |
|
msgid "Action Params" |
|
msgstr "Одреднице радње" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 |
|
msgid "AC Adapter Unplugged" |
|
msgstr "Исправљач струје извучен" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 |
|
msgid "AC Adapter Plugged" |
|
msgstr "Исправљач струје убачен" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 |
|
msgid "Ac Adapter" |
|
msgstr "Струјни исправљач" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Дугме" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 |
|
msgid "Fan" |
|
msgstr "Хладњак" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 |
|
msgid "Lid Unknown" |
|
msgstr "Непознати поклопац" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 |
|
msgid "Lid Closed" |
|
msgstr "Поклопац затворен" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 |
|
msgid "Lid Opened" |
|
msgstr "Поклопац отворен" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 |
|
msgid "Lid" |
|
msgstr "Поклопац" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 |
|
msgid "Power Button" |
|
msgstr "Дугме за укључивање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 |
|
msgid "Processor" |
|
msgstr "Процесор" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 |
|
msgid "Sleep Button" |
|
msgstr "Дугме спавања" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 |
|
msgid "Thermal" |
|
msgstr "Температура" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Видео" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Замрзни" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 |
|
msgid "Zoom Out" |
|
msgstr "Удаљи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 |
|
msgid "Zoom In" |
|
msgstr "Приближи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 |
|
msgid "Brightness Down" |
|
msgstr "Смањи осветљење" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 |
|
msgid "Brightness Up" |
|
msgstr "Повећај осветљење" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 |
|
msgid "Assist" |
|
msgstr "Помоћ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 |
|
msgid "S1" |
|
msgstr "S1" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 |
|
msgid "Vaio" |
|
msgstr "Vaio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Утишај" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801 |
|
msgid "Volume" |
|
msgstr "Гласноћа" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 |
|
msgid "Brightness" |
|
msgstr "Осветљеност" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 |
|
msgid "Volume Down" |
|
msgstr "Утишај" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 |
|
msgid "Volume Up" |
|
msgstr "Појачај" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 |
|
msgid "Tablet On" |
|
msgstr "Таблица је укључена" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 |
|
msgid "Tablet Off" |
|
msgstr "Таблица је искључена" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Увећање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 |
|
msgid "Screenlock" |
|
msgstr "Закључавања заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 |
|
msgid "Battery Button" |
|
msgstr "Дугме батерије" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 |
|
msgid "Tablet Disabled" |
|
msgstr "Таблица је искључена" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 |
|
msgid "Tablet Enabled" |
|
msgstr "Таблица је укључена" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Таблица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<Ништа>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 |
|
msgid "ACPI Binding" |
|
msgstr "АЦПИ-ја пречице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 |
|
msgid "" |
|
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " |
|
"<hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <ps/><ps/>или " |
|
"<hilight>Изађи</hilight> за одустанак." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 |
|
msgid "" |
|
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" |
|
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " |
|
"or make it<ps/>respond to edge clicks:" |
|
msgstr "" |
|
"Молим, изаберите ивицу,<ps/>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за " |
|
"напуштање.<ps/><ps/>Можете чак и одредити кашњење ове<ps/>радње користећи " |
|
"клизач, или начинити га<ps/>да одговара на клик по ивицама:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 |
|
msgid "Edge Bindings Settings" |
|
msgstr "Поставке пречица ивица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 |
|
msgid "Delete All" |
|
msgstr "Обриши све" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 |
|
msgid "Restore Default Bindings" |
|
msgstr "Врати задате пречице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 |
|
msgid "Mouse Button" |
|
msgstr "Дугме миша" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Опште могућности" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 |
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" |
|
msgstr "Дозволи покретање пречицама са прозорима преко пуног заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 |
|
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" |
|
msgstr "Дозволи покретање пречицама са више заслона (ОПАСНО!)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 |
|
msgid "Edge Binding Sequence" |
|
msgstr "Низ пречица ивица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:276 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Примени" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158 |
|
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22 |
|
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Затвори" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f секунди" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 |
|
msgid "Clickable edge" |
|
msgstr "Кликћућа ивица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 |
|
msgid "Drag only" |
|
msgstr "Само превлачење" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 |
|
msgid "No edge selected" |
|
msgstr "Нема одабраних ивица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 |
|
msgid "Edge Binding Error" |
|
msgstr "Грешка пречица ивица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " |
|
"action.<ps/>Please choose another edge to bind." |
|
msgstr "" |
|
"Пречице ивица које користите се већ употребљавају радњом<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight>. Молим, изаберите другачију ивицу за пречицу." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "МЕЊА" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "ПОМАК" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "СУПЕР" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 |
|
msgid "Left Edge" |
|
msgstr "Лева ивица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 |
|
msgid "Top Edge" |
|
msgstr "Горња ивица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 |
|
msgid "Right Edge" |
|
msgstr "Десна ивица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 |
|
msgid "Bottom Edge" |
|
msgstr "Доња ивица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 |
|
msgid "Top Left Edge" |
|
msgstr "Горња лева ивица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 |
|
msgid "Top Right Edge" |
|
msgstr "Горња десна ивица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 |
|
msgid "Bottom Right Edge" |
|
msgstr "Доња десна ивица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 |
|
msgid "Bottom Left Edge" |
|
msgstr "Доња лева ивица" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 |
|
msgid "(left clickable)" |
|
msgstr "(лева кликћућа)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 |
|
msgid "(clickable)" |
|
msgstr "(кликћућа)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 |
|
msgid "(drag only)" |
|
msgstr "(само превлачење)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 |
|
msgid "Mouse Bindings Settings" |
|
msgstr "Поставке пречица миша" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 |
|
msgid "" |
|
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " |
|
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Нисам успео поставити пречицу точкића миша са измењивачима<ps/>на прозору: " |
|
"сукоб са постојећим пречицама знамења едја.<ps/>ИСПРАВИМЕ!!!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 |
|
msgid "Mouse Binding Error" |
|
msgstr "Грешка пречице миша" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 |
|
msgid "Action Context" |
|
msgstr "Објашњење радњи" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Било који" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Прозор" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Изборник" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Списак прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Искакање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Област" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 |
|
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077 |
|
#: src/bin/e_configure.c:33 |
|
msgid "Compositor" |
|
msgstr "Управник слагања" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Управник" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 |
|
msgid "Mouse Buttons" |
|
msgstr "Дугмад миша" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 |
|
msgid "Mouse Wheels" |
|
msgstr "Точкићи миша" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Left button" |
|
msgstr "Лево дугме" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Right button" |
|
msgstr "Десно дугме" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184 |
|
#, c-format |
|
msgid "Button %i" |
|
msgstr "Дугме %i" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "Middle button" |
|
msgstr "Средње дугме" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra button (%d)" |
|
msgstr "Додатно дугме (%d)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 |
|
msgid "Mouse Wheel Up" |
|
msgstr "Точкић миша навише" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 |
|
msgid "Mouse Wheel Down" |
|
msgstr "Точкић миша наниже" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Up" |
|
msgstr "Додатни точкић (%d) навише" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Down" |
|
msgstr "Додатни точкић (%d) наниже" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 |
|
msgid "Signal Binding Error" |
|
msgstr "Грешка доделе пречице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
msgid "Signal and Source must NOT be blank!" |
|
msgstr "Знак и извор НЕ могу бити празни!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight> action.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу <ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight>.<ps/>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 |
|
msgid "Add Signal Binding" |
|
msgstr "Додај знак пречице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 |
|
msgid "Source:" |
|
msgstr "Извор:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 |
|
msgid "Signal Bindings Settings" |
|
msgstr "Поставке пречице знака" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 |
|
msgid "Single key" |
|
msgstr "Један тастер" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 |
|
msgid "Key Bindings Settings" |
|
msgstr "Поставке пречице тастера" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "Грешка тастера пречице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." |
|
msgstr "" |
|
"Низ дугмади пречице које сте изабрали је већ у употреби за радњу <ps/" |
|
"><hilight>%s</hilight>.<ps/>Молим, изаберите други низ дугмади за пречицу." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "КТРЛ" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 |
|
msgid "Window Remembers" |
|
msgstr "Памћења прозора" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 |
|
msgid "Remember internal dialogs" |
|
msgstr "Запамти означавања унутрашњих прозорчића" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 |
|
msgid "Remember file manager windows" |
|
msgstr "Упамти прозоре управника датотека" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 |
|
msgid "Don't remember file manager windows by directory" |
|
msgstr "Не памти прозоре управника датотека по фасциклама" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 |
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Појединости" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 |
|
msgid "Class:" |
|
msgstr "Разред:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Наслов:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 |
|
msgid "Role:" |
|
msgstr "Улога:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Уреди" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 |
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:25 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92 |
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Просвећење" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 |
|
msgid "No selection" |
|
msgstr "Ништа није означено" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71 |
|
#, c-format |
|
msgid "Uploaded %i%%" |
|
msgstr "Отпремљено %i%%" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85 |
|
msgid "Error - Upload Failed" |
|
msgstr "Грешка - отпремање није успело" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86 |
|
#, c-format |
|
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" |
|
msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<ps/>%i" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151 |
|
msgid "Uploading screenshot" |
|
msgstr "Отпремање снимка" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156 |
|
msgid "Uploading ..." |
|
msgstr "Отпремам ..." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161 |
|
msgid "Screenshot is available at this location:" |
|
msgstr "Снима заслона је доступан на овом месту:" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Сакриј" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196 |
|
msgid "Confirm Share" |
|
msgstr "Потврди дељење" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197 |
|
msgid "" |
|
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " |
|
"visible." |
|
msgstr "" |
|
"Ова слика ће бити отпремљена<ps/>на enlightenment.org. Биће јавно видљива." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Потврди" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933 |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Прибор" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945 |
|
msgid "Select crop area" |
|
msgstr "Изаберите област обсецања" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946 |
|
msgid "Modify objects" |
|
msgstr "Измени предмете" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947 |
|
msgid "Delete objects" |
|
msgstr "Избриши предмете" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956 |
|
msgid "Single arrow line" |
|
msgstr "Једнострука линија стрелице" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957 |
|
msgid "Double arrow line" |
|
msgstr "Двострука линија стрелице" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958 |
|
msgid "Plain line" |
|
msgstr "Једноставна линија" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959 |
|
msgid "Solid box" |
|
msgstr "Пуна кућица" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961 |
|
msgid "Malloc" |
|
msgstr "Премештање меморије" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 |
|
msgid "Malloc (evil)" |
|
msgstr "Премештање меморије (злобно)" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963 |
|
msgid "Pointing finger" |
|
msgstr "Прст показивач" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964 |
|
msgid "Enlightenment logo" |
|
msgstr "Грб Просвећења" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966 |
|
msgid "Foot" |
|
msgstr "Нога" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967 |
|
msgid "Silly walk" |
|
msgstr "Смешан ход" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968 |
|
msgid "Box outline" |
|
msgstr "Обрис кућице" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969 |
|
msgid "Circle outline" |
|
msgstr "Обрис круга" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971 |
|
msgid "Plain text" |
|
msgstr "Једноставно писмо" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972 |
|
msgid "Text box" |
|
msgstr "Кућица писма" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973 |
|
msgid "Text thought bubble" |
|
msgstr "Писмо у мехуру" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 |
|
msgid "Text thought bubble 2" |
|
msgstr "Писмо у мехуру 2" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 |
|
msgid "Speech bubble" |
|
msgstr "Мехур разговора" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977 |
|
msgid "Speech bubble 2" |
|
msgstr "Мехур разговора 2" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978 |
|
msgid "Kaboom splat" |
|
msgstr "Пљесак" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979 |
|
msgid "Pow explode" |
|
msgstr "Моћни прасак" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Боја" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 |
|
msgid "Take Shot" |
|
msgstr "Направи снимак" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 |
|
msgid "Take Screenshot" |
|
msgstr "Направи снимак заслона" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 |
|
msgid "Shot Error" |
|
msgstr "Грешка снимка" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 |
|
msgid "Cannot initialize network" |
|
msgstr "Нисам успео да покренем мрежу" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
msgid "Take Screenshot with Delay" |
|
msgstr "Направи снимак заслона са одгађањем" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Прозор : радње" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 |
|
msgid "Select action to take with screenshot" |
|
msgstr "Одаберите радњу над снимцима заслона" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71 |
|
msgid "Quality" |
|
msgstr "Квалитет" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Сачувај" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89 |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Дели" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 |
|
msgid "Delay" |
|
msgstr "Одгода" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f секунди" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201 |
|
msgid "Error - No Filemanager" |
|
msgstr "Грешка - нема управника датотека" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202 |
|
msgid "" |
|
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " |
|
"of your screenshots." |
|
msgstr "" |
|
"Нисам нашао радњу и/или јединицу управника датотека. <br>Нисам успео да " |
|
"прикажем положај снимка заслона." |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:8 |
|
msgid "Numeric" |
|
msgstr "Бројчано" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:9 |
|
msgid "Date-only" |
|
msgstr "Само датум" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:203 |
|
msgid "strftime() format string" |
|
msgstr "облик ниске strftime()" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:377 |
|
msgid "Time string:" |
|
msgstr "Временска ниска." |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:397 |
|
msgid "24-hour Display:" |
|
msgstr "24-ро часовни приказ:" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:409 |
|
msgid "Show Seconds:" |
|
msgstr "Приказуј секунде:" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:464 |
|
msgid "Simple" |
|
msgstr "Једноставно" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:473 |
|
msgid "Date Display:" |
|
msgstr "Приказ датума:" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:500 |
|
msgid "Weekend Start:" |
|
msgstr "Нерадни дани почињу:" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:511 |
|
msgid "Weekend End:" |
|
msgstr "Крај нерадних дана:" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:522 |
|
msgid "Timezone:" |
|
msgstr "Временска област:" |
|
|
|
#: src/modules/time/config.c:535 |
|
msgid "Foreground" |
|
msgstr "Прочеље" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 |
|
msgid "Refresh Packages" |
|
msgstr "Освежи пакете" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980 |
|
#, c-format |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "Никад" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 |
|
msgid "Hourly" |
|
msgstr "Сваког сата" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Daily" |
|
msgstr "Дневно" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 |
|
msgid "Weekly" |
|
msgstr "Недељно" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Package list" |
|
msgstr "Списак пакета" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Compact (package name)" |
|
msgstr "Сажето (име пакета)" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Extended (name and description)" |
|
msgstr "Опширно (име и опис)" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 |
|
msgid "Package Manager" |
|
msgstr "Управник пакета" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150 |
|
msgid "Refresh package list" |
|
msgstr "Освежи списак пакета" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569 |
|
msgid "Run the package manager" |
|
msgstr "Покрени управника пакета" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249 |
|
msgid "System Updates" |
|
msgstr "Надоградње система" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 |
|
msgid "Low priority update" |
|
msgstr "Надградња ниске важности" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 |
|
msgid "Enhancement update" |
|
msgstr "Надградња побољшања" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 |
|
msgid "Normal update" |
|
msgstr "Обична надoградња" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 |
|
msgid "Bugfix update" |
|
msgstr "Надградња исправки грешака" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 |
|
msgid "High priority update" |
|
msgstr "Надградња високе важности" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 |
|
msgid "Security update" |
|
msgstr "Безбедносна надградња" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown PackageKit version" |
|
msgstr "Непознато издање скупа пакета" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 |
|
msgid "No information available" |
|
msgstr "Нема доступних података" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 |
|
#, c-format |
|
msgid "Operation in progress" |
|
msgstr "Радња у току" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "One update available" |
|
msgid_plural "%d updates available" |
|
msgstr[0] "Доступна је %d надградња" |
|
msgstr[1] "Доступне су %d надградње" |
|
msgstr[2] "Доступно је %d надградњи" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 |
|
#, c-format |
|
msgid "Your system is updated" |
|
msgstr "Систем је свеж" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 |
|
msgid "Please wait" |
|
msgstr "Молим, сачекајте" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 |
|
msgid "Nothing to do" |
|
msgstr "Ништа за радитити" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 |
|
msgid "Install all available updates" |
|
msgstr "Угради све доступне надградње" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 |
|
#, c-format |
|
msgid "Install the selected update" |
|
msgid_plural "Install %d selected updates" |
|
msgstr[0] "Угради %d означену надградњу" |
|
msgstr[1] "Угради %d означене надградње" |
|
msgstr[2] "Угради %d означене надградње" |
|
|
|
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Application Menu" |
|
msgstr "Изборник програма" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003 |
|
msgid "File Manager Settings" |
|
msgstr "Поставке управника датотека" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9131 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "Начин приказа" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "Мрежа сличица" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "Прилагођене сличице" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:428 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "Списак" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 |
|
msgid "Icon Size" |
|
msgstr "Величина сличица" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Преглед" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 |
|
msgid "File Extensions" |
|
msgstr "Наставци датотека" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 |
|
msgid "Full Path In Title" |
|
msgstr "Потпуна путања у наслову" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 |
|
msgid "Icons On Desktop" |
|
msgstr "Сличице на радној површи" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Алатница" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Бочна површ" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918 |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Разликуј величину слова" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924 |
|
msgid "Sort By Extension" |
|
msgstr "Разврстај према наставку" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930 |
|
msgid "Sort By Modification Time" |
|
msgstr "Поређај према датуму измене" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936 |
|
msgid "Sort By Size" |
|
msgstr "Поређај по величини" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945 |
|
msgid "Directories First" |
|
msgstr "Фасцикле прве" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951 |
|
msgid "Directories Last" |
|
msgstr "Фасцикле задње" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9140 |
|
msgid "Sorting" |
|
msgstr "Редослед" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 |
|
msgid "Open Dirs In Place" |
|
msgstr "Отвори фасцикле на месту" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 |
|
msgid "Use Single Click" |
|
msgstr "Један клик за отварање ставки" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 |
|
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" |
|
msgstr "„cp+rm“ уместо „mv“" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990 |
|
msgid "Secure Deletion" |
|
msgstr "Безбедно брисање" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 |
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers" |
|
msgstr "Користи заменске измењиваче за означавање" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 |
|
msgid "Allow Navigation On Desktop" |
|
msgstr "Дозволи управљање на радној површи" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 |
|
msgid "Max File Size For Thumbnailing" |
|
msgstr "Највећа величина датотека за приказ умањених сличица" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MiB" |
|
msgstr "%1.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 |
|
msgid "Spring Delay" |
|
msgstr "Одгода одскока" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Понашање" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 |
|
msgid "Show device icons on desktop" |
|
msgstr "Приказуј сличице уређаја на радној површи" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 |
|
msgid "Mount volumes on insert" |
|
msgstr "Прикачи спољне уређаје по убацивању" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 |
|
msgid "Open filemanager on mount" |
|
msgstr "Отвори управника датотека при качењу" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Уређај" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 |
|
msgid "Show tooltip" |
|
msgstr "Прикажи напомену" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 |
|
msgid "Clamp video size" |
|
msgstr "Величина видеа Клампа" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 |
|
msgid "Tooltip delay" |
|
msgstr "Кашњење напомене" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f" |
|
msgstr "%1.1f" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 |
|
msgid "Tooltip size (Screen percentage)" |
|
msgstr "Величина напомена (по проценту заслонског заузећа)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f" |
|
msgstr "%2.0f" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 |
|
msgid "Tooltips" |
|
msgstr "Напомене" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 |
|
msgid "File Icons" |
|
msgstr "Сличице датотека" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "Врсте" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 |
|
msgid "File Types" |
|
msgstr "Врсте датотека" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274 |
|
msgid "No listable items" |
|
msgstr "Нема ставки за листање" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382 |
|
msgid "GTK Bookmarks" |
|
msgstr "ГТК обележивачи" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476 |
|
msgid "Current Directory" |
|
msgstr "Садашња фасцикла" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Лична фасцикла" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Омиљено" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512 |
|
msgid "Root" |
|
msgstr "Корен" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559 |
|
msgid "Navigate..." |
|
msgstr "Управљајте..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Датотеке" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "File Manager" |
|
msgstr "Управник датотека" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Покрени" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Show Dir" |
|
msgstr "Прикажи фасциклу" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 |
|
msgid "Navigate" |
|
msgstr "Управљајте" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 |
|
msgid "Fileman" |
|
msgstr "Датотекар" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 |
|
msgid "EFM Navigation" |
|
msgstr "УДП вожња" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 |
|
msgid "File Icon" |
|
msgstr "Сличица датотеке" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Основни подаци" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 |
|
msgid "Mime:" |
|
msgstr "МИМЕ врста:" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 |
|
msgid "Use Generated Thumbnail" |
|
msgstr "Користи створену умањену сличицу" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 |
|
msgid "Use Theme Icon" |
|
msgstr "Користи тему сличица" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 |
|
msgid "Use Edje File" |
|
msgstr "Користи едје датотеку" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 |
|
msgid "Use Image" |
|
msgstr "користи слику" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 |
|
msgid "Use Default" |
|
msgstr "Користи подразумевано" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 |
|
msgid "Select an Edje file" |
|
msgstr "Означите едје датотеку" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 |
|
msgid "Select an image" |
|
msgstr "Одаберите слику" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 |
|
msgid "Open Terminal here" |
|
msgstr "Овде отвори концолу" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 |
|
msgid "Other application..." |
|
msgstr "Остали програми..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219 |
|
msgid "Go To Parent Directory" |
|
msgstr "Иди у родитељску фасциклу" |
|
|
|
# :) |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229 |
|
msgid "Clone Window" |
|
msgstr "Направи прозору близанца" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235 |
|
msgid "Copy Path" |
|
msgstr "Умножи путању" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251 |
|
msgid "Run" |
|
msgstr "Покрени" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Отвори" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 |
|
msgid "Open with..." |
|
msgstr "Отвори са..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d file" |
|
msgid_plural "%d files" |
|
msgstr[0] "%d датотека" |
|
msgstr[1] "%d датотеке" |
|
msgstr[2] "%d датотека" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709 |
|
msgid "Known Applications" |
|
msgstr "Познати Програми" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719 |
|
msgid "Suggested Applications" |
|
msgstr "Предложени програми" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 |
|
msgid "All Applications" |
|
msgstr "Сви програми" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777 |
|
msgid "Custom Command" |
|
msgstr "Прилагођена наредба" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Поставке изборника" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 |
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:179 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 |
|
msgid "System Default" |
|
msgstr "Подразумеване вредности система" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 |
|
msgid "Enlightenment Default" |
|
msgstr "Подразумеване поставке Просвећења" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 |
|
msgid "Personal Default" |
|
msgstr "Личне подразумеване поставке" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Главни изборник" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 |
|
msgid "Applications Display" |
|
msgstr "Приказ програма" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 |
|
msgid "Comments" |
|
msgstr "Примедбе" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 |
|
msgid "Show gadget settings in top-level" |
|
msgstr "Прикажи поставке справица на вршном слоју" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Изборници" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 |
|
msgid "Margin" |
|
msgstr "Ивице" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 |
|
msgid "Cursor Margin" |
|
msgstr "Ивица показивача" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 |
|
msgid "Autoscroll" |
|
msgstr "Самостално клизање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 |
|
msgid "Disable icons in menus" |
|
msgstr "Онемогући сличице у изборницима" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Брзина клизања изборника" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/s" |
|
msgstr "%5.0f тачка/е/ака" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshold" |
|
msgstr "Задршка брзог кретања мишем" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Задршка вучења кликом" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.2f s" |
|
msgstr "%2.2f s" |
|
|
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88 |
|
msgid "Please enter password" |
|
msgstr "Молим, унесите лозинку" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115 |
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 |
|
msgid "Select one" |
|
msgstr "Изаберите једну" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:113 |
|
msgid "Profile" |
|
msgstr "Пресек" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Језик" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707 |
|
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Наслов" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 |
|
msgid "Sizing" |
|
msgstr "Величина" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:131 |
|
msgid "Select preferred size" |
|
msgstr "Означите жељену величину" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Следеће" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 |
|
msgid "Please Wait..." |
|
msgstr "Молим, сачекајте..." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097 |
|
msgid "Welcome to Enlightenment" |
|
msgstr "Добродошли у Просвећење" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:85 |
|
msgid "Mouse Modifiers" |
|
msgstr "Измењивачи миша" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:105 |
|
msgid "Keys:" |
|
msgstr "Дугмад:" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_065.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " |
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " |
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" |
|
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " |
|
"Configure the modifiers for this binding below." |
|
msgid_plural "" |
|
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " |
|
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " |
|
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" |
|
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " |
|
"Configure the modifiers for this binding below." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Просвећење поставља подразумеване пречице миша за предмете.<ps/>Ове пречице " |
|
"омогућавају стабло радњи на клик:<ps/>* <b>Премести</b> (лево дугме)<ps/>* " |
|
"<b>Промени величину</b> (средње дугме/точкић миша)<ps/>* <b>Отвори изборник</" |
|
"b> (десно дугме)<ps/>Подразумевано дугме које мора бити држано ради " |
|
"покретања ових пречица<ps/>је „%s“. Подесите измењиваче за ову пречицу испод." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Просвећење поставља подразумеване пречице миша за предмете.<ps/>Ове пречице " |
|
"омогућавају стабло радњи на клик:<ps/>* <b>Премести</b> (лево дугме)<ps/>* " |
|
"<b>Промени величину</b> (средње дугме/точкић миша)<ps/>* <b>Отвори изборник</" |
|
"b> (десно дугме)<ps/>Подразумевана дугмад која морају бити држана ради " |
|
"покретања ових пречица<ps/>је „%s“. Подесите измењиваче за ову пречицу испод." |
|
msgstr[2] "" |
|
"Просвећење поставља подразумеване пречице миша за предмете.<ps/>Ове пречице " |
|
"омогућавају стабло радњи на клик:<ps/>* <b>Премести</b> (лево дугме)<ps/>* " |
|
"<b>Промени величину</b> (средње дугме/точкић миша)<ps/>* <b>Отвори изборник</" |
|
"b> (десно дугме)<ps/>Подразумевана дугмад која морају бити држана ради " |
|
"покретања ових пречица<ps/>је „%s“. Подесите измењиваче за ову пречицу испод." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:28 |
|
msgid "Compositing" |
|
msgstr "Слагање приказа" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:89 |
|
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" |
|
msgstr "Хардверски убрзано (ОпенГЛ)" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:90 |
|
msgid "Tear-free Rendering" |
|
msgstr "Приказ без цепања" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:10 |
|
msgid "Bluetooth Management" |
|
msgstr "Управљање Блутутом" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:16 |
|
msgid "BlueZ Bluetooth service not found" |
|
msgstr "Нисам пронашао служитеља Блутута Блуез" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:19 |
|
msgid "" |
|
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" |
|
msgstr "Уградите/омогућите Блуез 5 / блутутхд за подршку управљања мрежом" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:21 |
|
msgid "Bluez5 module disabled" |
|
msgstr "Јединица Блуез5 је онемогућена" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:22 |
|
msgid "Install it for Bluetooth management support" |
|
msgstr "Уградите га ради подршке управљања Блутутом" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:154 |
|
msgid "Checking to see if BlueZ exists" |
|
msgstr "Проверавам да ли постоји Блуез" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "Трака задатака" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:27 |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Обавештења" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:38 |
|
msgid "" |
|
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " |
|
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." |
|
msgstr "" |
|
"Трака стања може бити додата<ps/>приказу отворених прозора и програма.<ps/" |
|
">Покретач Итрака то већ може чинити,<ps/>тако да му је ово додатак." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:49 |
|
msgid "Enable Taskbar" |
|
msgstr "Омогући траку задатака" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:24 |
|
msgid "Updates" |
|
msgstr "Надградње" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:27 |
|
msgid "Check for available updates" |
|
msgstr "Провери доступне надградње" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:38 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" |
|
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " |
|
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " |
|
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" |
|
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " |
|
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " |
|
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" |
|
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " |
|
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење може проверавати<ps/>нова издања, надградње, безбедносне закрпе " |
|
"и<ps/>доступне додатке.<ps/><ps/>Ово је врло корисно, зато што<ps/>вас " |
|
"обавештава о доступним исправкама грешака<ps/>које се могу десити. Као<ps/" |
|
">последица, Просвећење ће се повезати са<ps/>enlightenment.org и преузети " |
|
"нешто<ps/>података, као што прегледник веба<ps/>може. Нема преноса личних " |
|
"података<ps/>као што су корисничко име, лозинка<ps/>или било каква лична " |
|
"документа.<ps/>Ако вам се то не свиђа,<ps/>молим, онемогућите ово испод. " |
|
"Препоручиво је<ps/>да ово не онемогућавате јер вам<ps/>може оставити рањив " |
|
"систем или систем са<ps/>бубама." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:60 |
|
msgid "Enable update checking" |
|
msgstr "Омогући проверу надградњи" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:29 |
|
msgid "Focus:" |
|
msgstr "Жижа:" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:38 |
|
msgid "Whenever a window is clicked" |
|
msgstr "Кад год се кликне на прозор" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:47 |
|
msgid "Whenever the mouse enters a window" |
|
msgstr "Кад год се миш наднесе над прозор" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:10 |
|
msgid "Network Management" |
|
msgstr "Управљање мрежом" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:16 |
|
msgid "Connman network service not found" |
|
msgstr "Конман услуга умрежавања није пронађена" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:19 |
|
msgid "Install/Enable Connman service for network management support" |
|
msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:21 |
|
msgid "Connman and Wireless modules disabled" |
|
msgstr "Конман и Бежичне јединице су онемогућене" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:22 |
|
msgid "Install one of these modules for network management support" |
|
msgstr "Уградите једну од следећих јединица за управљање повезивањем на мрежу" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:154 |
|
msgid "Checking to see if Connman exists" |
|
msgstr "Провера за постојањем Конмана" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:37 |
|
msgid "Adding missing App files" |
|
msgstr "Додаје недостајуће датотеке програма" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 |
|
msgid "Show Menu" |
|
msgstr "Приказуј изборник" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 |
|
msgid "System Controls" |
|
msgstr "Управљачи система" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 |
|
msgid "System Controls Settings" |
|
msgstr "Поставке управљања системом" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Главни" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f тачака" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 |
|
msgid "Secondary" |
|
msgstr "Заменско" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 |
|
msgid "Extra" |
|
msgstr "Додатно" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 |
|
msgid "Icon Sizes" |
|
msgstr "Величина сличица" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 |
|
msgid "Do default action after timeout" |
|
msgstr "Изведи подразумевану радњу после истека времена" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 |
|
msgid "Default Action" |
|
msgstr "Подразумевана радња" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 |
|
msgid "Show" |
|
msgstr "Приказуј" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 |
|
msgid "Toggle" |
|
msgstr "Прекидач" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 |
|
msgid "Shrink" |
|
msgstr "Сузи" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315 |
|
msgid "Stretch" |
|
msgstr "Развучено" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Попуна" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65 |
|
msgid "Float" |
|
msgstr "Покретно" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 |
|
msgid "Virtual Keyboard Settings" |
|
msgstr "Поставке нестварне тастатуре" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 |
|
msgid "Layout Mode" |
|
msgstr "Распоред" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 |
|
msgid "Dictionary" |
|
msgstr "Речник" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 |
|
msgid "Notification Settings" |
|
msgstr "Поставке обавештења" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Urgency" |
|
msgstr "Важност" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Levels of urgency to display:" |
|
msgstr "Степено важности за приказ:" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Critical" |
|
msgstr "опасна" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Default Timeout" |
|
msgstr "Подразумевано време истека" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Force timeout for all notifications" |
|
msgstr "Присили време истека свих обавештења" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f секунди" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Screen Policy" |
|
msgstr "Смернице заслона" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 |
|
msgid "Primary screen" |
|
msgstr "Главни заслон" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Current screen" |
|
msgstr "Тренутни заслон" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 |
|
msgid "All screens" |
|
msgstr "Сви заслони" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 |
|
msgid "Xinerama" |
|
msgstr "Ксинерама" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Popup Corner" |
|
msgstr "Ћоше искакања" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 |
|
msgid "Top left" |
|
msgstr "Горе лево" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 |
|
msgid "Top right" |
|
msgstr "Горе десно" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 |
|
msgid "Bottom left" |
|
msgstr "Доле лево" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 |
|
msgid "Bottom right" |
|
msgstr "Доле десно" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 |
|
msgid "Ignore replace ID" |
|
msgstr "Занемари замену ЛБ" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 |
|
msgid "Entered Presentation Mode" |
|
msgstr "Ушло се у начин рада излагања" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " |
|
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " |
|
"you are not interrupted." |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, " |
|
"чувар заслона, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би били " |
|
"ометани." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Exited Presentation Mode" |
|
msgstr "Изашао сам из начина рада излагања" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 |
|
msgid "" |
|
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " |
|
"saving settings will be restored." |
|
msgstr "" |
|
"Начин рада излагања је завршен.<ps/>Сада ће поставке чувара заслона, " |
|
"закључавања и штедње снаге бити враћене." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Enter Offline Mode" |
|
msgstr "Покрени рад ван мреже" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " |
|
"that use network will stop polling remote services." |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <ps/>За време рада ван мреже, " |
|
"јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 |
|
msgid "Exited Offline Mode" |
|
msgstr "Изишао сам из рада ван мреже" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 |
|
msgid "" |
|
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " |
|
"regular tasks." |
|
msgstr "" |
|
"Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<ps/>које користе мрежу ће " |
|
"наставити са редовним задацима." |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Обавештења" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Notification Module" |
|
msgstr "Јединица обавештења" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 |
|
msgid "Error during notification server initialization" |
|
msgstr "Десила се грешка приликом покретања услуге обавештења" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 |
|
msgid "" |
|
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " |
|
"correctly installed and running" |
|
msgstr "" |
|
"Побрините се да нема других покренутих јединица које се понашају као " |
|
"служитељи и да је Д-сабирница правилно уграђена и у погону" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:172 |
|
msgid "Create new Luncher source" |
|
msgstr "Направи нови извор покретача" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:312 |
|
msgid "Luncher Configuration" |
|
msgstr "Поставке покретача" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:343 |
|
msgid "Luncher Type:" |
|
msgstr "Врста покретача:" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:353 |
|
msgid "Launcher and Taskbar" |
|
msgstr "Покретач и трака задатака" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:364 |
|
msgid "Launcher Only" |
|
msgstr "Само покретач" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:374 |
|
msgid "Taskbar Only" |
|
msgstr "Само трака задатака" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:402 |
|
msgid "Tooltips:" |
|
msgstr "Напомене:" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:409 |
|
msgid "Hide tooltips" |
|
msgstr "Сакриј напомене" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:425 |
|
msgid "Preview Size:" |
|
msgstr "Величина прегледа:" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/config.c:535 |
|
msgid "Create New Icon" |
|
msgstr "Прави нову сличицу" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:549 |
|
msgid "Icon Properties" |
|
msgstr "Особине сличице" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:556 |
|
msgid "Remove Icon" |
|
msgstr "Уклони сличицу" |
|
|
|
#: src/modules/luncher/bar.c:563 |
|
msgid "Add Icon" |
|
msgstr "Додај сличицу" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Писмо" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Умножи у оставу исечака" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 |
|
msgid "Calculator" |
|
msgstr "Рачунар" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
msgid "Everything Plugin" |
|
msgstr "Прикључак свега" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:535 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:734 |
|
msgid "Plugins" |
|
msgstr "Прикључци" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 |
|
msgid "Switch to Window" |
|
msgstr "Пребаци се на прозор" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Умањи" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 |
|
msgid "Toggle Fullscreen" |
|
msgstr "Прекидач за приказ преко целог заслона" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Пошаљи на радну површ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 |
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 |
|
#, c-format |
|
msgid "Show %s Plugin" |
|
msgstr "Прикажи прикључак %s" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 |
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 |
|
msgid "Everything Launcher" |
|
msgstr "Покретач свега" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Browse %s" |
|
msgstr "Прегледај %s" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Дејства" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 |
|
msgid "Everything Starter" |
|
msgstr "Покретач свега" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 |
|
msgid "Everything Gadgets" |
|
msgstr "Справице свега" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 |
|
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Све" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 |
|
msgid "Plugin" |
|
msgstr "Прикључак" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 |
|
msgid "Show Everything Launcher" |
|
msgstr "Прикажи покретач свега" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55 |
|
msgid "Launcher" |
|
msgstr "Покретач" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 |
|
msgid "Everything Configuration" |
|
msgstr "Поставке свега" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Everything Module" |
|
msgstr "Јединица свега" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584 |
|
msgid "Run Everything" |
|
msgstr "Покрени све" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 |
|
msgid "Show Dialog" |
|
msgstr "Прикажи прозорче потврде" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 |
|
msgid "Exebuf" |
|
msgstr "Егзебаф" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 |
|
msgid "Open File..." |
|
msgstr "Отвори датотеку..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "Покрени у концоли" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 |
|
msgid "Edit Application Entry" |
|
msgstr "Уреди ставку програма" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 |
|
msgid "New Application Entry" |
|
msgstr "Нова ставка програма" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 |
|
msgid "Run with Sudo" |
|
msgstr "Покрени са судо" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 |
|
msgid "Run Executable" |
|
msgstr "Покрени извршну датотеку" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 |
|
msgid "Everything Applications" |
|
msgstr "Програми свега" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 |
|
msgid "Commands" |
|
msgstr "Наредбе" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 |
|
msgid "Terminal Command" |
|
msgstr "Наредба концоле" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 |
|
msgid "Sudo GUI" |
|
msgstr "Графички судо" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:78 |
|
msgid "Everything Settings" |
|
msgstr "Поставке свега" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:362 |
|
msgid "Available Plugins" |
|
msgstr "Доступни прикључци" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:368 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Помери навише" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:371 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Помери ниже" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:377 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Подеси" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:383 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Омогућен" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:389 |
|
msgid "Show in \"All\"" |
|
msgstr "Прикажи у „Све“" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:395 |
|
msgid "Show in top-level" |
|
msgstr "Прикажи на вршном слоју" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:401 |
|
msgid "Minimum characters for search" |
|
msgstr "Најмањи број знакова за претрагу" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:410 |
|
msgid "Plugin Trigger" |
|
msgstr "Прикључак окидач" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:415 |
|
msgid "Search only when triggered" |
|
msgstr "Претражуј само кад је окинуто" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:422 |
|
msgid "Plugin View" |
|
msgstr "Преглед прикључака" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Подразумевано" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:432 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
|
msgid "Detailed" |
|
msgstr "приказ појединости" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662 |
|
msgid "Default View" |
|
msgstr "Подразумевани приказ" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:465 |
|
msgid "Animate scrolling" |
|
msgstr "Оживи клизање" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:472 |
|
msgid "Up/Down select next item in icon view" |
|
msgstr "Горе/доле означи следећу ставку у умањеном приказу" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:481 |
|
msgid "Hide input when inactive" |
|
msgstr "Сакриј унос кад није покренут" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:486 |
|
msgid "Hide list" |
|
msgstr "Сакриј списак" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:491 |
|
msgid "Quick Navigation" |
|
msgstr "Брзо управљање" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:495 |
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
|
msgstr "Емакс начин (МЕЊА+ н,п,ф,б,м,и)" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:497 |
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
|
msgstr "Ви начин (МЕЊА + х,ј,к,л,н.п,м,и)" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503 |
|
msgid "No Sorting" |
|
msgstr "без разврставања" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:506 |
|
msgid "By usage" |
|
msgstr "По коришћењу" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:509 |
|
msgid "Most used" |
|
msgstr "Највише коришћени" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:512 |
|
msgid "Last used" |
|
msgstr "Последње коришћени" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:524 |
|
msgid "Subject Plugins" |
|
msgstr "Прикључци вршиоца радње" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:528 |
|
msgid "Action Plugins" |
|
msgstr "Прикључци радње" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:532 |
|
msgid "Object Plugins" |
|
msgstr "Прикључци примаоца радње" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:542 |
|
msgid "Popup Size" |
|
msgstr "Величина искакања" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:543 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:576 |
|
msgid "Popup Width" |
|
msgstr "Ширина искакања" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:550 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:583 |
|
msgid "Popup Height" |
|
msgstr "Висина искакања" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:558 |
|
msgid "Popup Align" |
|
msgstr "Поравнање искакања" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:575 |
|
msgid "Edge Popup Size" |
|
msgstr "Величина ивица искакања" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:629 |
|
msgid "Everything Collection" |
|
msgstr "Збирка свега" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 |
|
msgid "" |
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " |
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " |
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " |
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " |
|
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " |
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" |
|
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " |
|
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " |
|
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" |
|
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" |
|
msgstr "" |
|
" У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<ps/> Само укуцајте " |
|
"неколико слова ставке коју тражите. <ps/> Користите показивач <hilight><" |
|
"горе/доле></hilight> за одабир из списка ставки.<ps/> Притисните " |
|
"<hilight><табулатор></hilight> за одабир радње, затим притисните " |
|
"<hilight><врати></hilight>.<ps/> Ова страница се неће појавити кад " |
|
"следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<ps/> <hilight><изађи>" |
|
"</hilight> затвара ово прозорче<ps/> <hilight><?></hilight> " |
|
"приказује ову страницу<ps/> <hilight><врати></hilight> покреће " |
|
"радњу<ps/> <hilight><ктрл+врати></hilight> покреће радњу и " |
|
"наставља<ps/> <hilight><ктрл+„а“></hilight> скаче на прикључак " |
|
"који почиње са „а“<ps/> <hilight><ктрл+лево/десно></hilight> кружи " |
|
"кроз прикључке<ps/> <hilight><ктрл+горе/доле></hilight> иде на прву/" |
|
"последњу ставку<ps/> <hilight><ктрл+1></hilight> мења видљивост " |
|
"прегледа (затвара ову страницу)<ps/> <hilight><ктрл+2></hilight> " |
|
"мења начин прегледа списка<ps/> <hilight><ктрл+3></hilight> је " |
|
"прекидач начина прегледа са сличицама" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d item" |
|
msgid_plural "%d items" |
|
msgstr[0] "%d ставка" |
|
msgstr[1] "%d ставке" |
|
msgstr[2] "%d ставки" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 |
|
msgid "No plugins loaded" |
|
msgstr "Нема учитаних прикључака" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 |
|
msgid "Copy To ..." |
|
msgstr "Умножи у ..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 |
|
msgid "Move To ..." |
|
msgstr "Премести у ..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 |
|
msgid "Move to Trash" |
|
msgstr "Премести у смеће" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 |
|
msgid "Open Directory" |
|
msgstr "Отвори фасциклу" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 |
|
msgid "Sort by Date" |
|
msgstr "Поређај по датуму" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 |
|
msgid "Sort by Name" |
|
msgstr "Поређај по називу" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 |
|
msgid "Recent Files" |
|
msgstr "Скорашње датотеке" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
|
msgid "Everything Files" |
|
msgstr "Датотеке свега" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 |
|
msgid "Show recent files" |
|
msgstr "Прикажи скорашње датотеке" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 |
|
msgid "Search recent files" |
|
msgstr "Тражи скорашње документе" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 |
|
msgid "Search cached files" |
|
msgstr "Тражи датотеке у прихватној меморији" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 |
|
msgid "Cache visited directories" |
|
msgstr "Стави у прихватну меморију посећене датотеке" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 |
|
msgid "Clear cache" |
|
msgstr "Очисти прихватну меморију" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 |
|
msgid "Cpu Frequency Control Settings" |
|
msgstr "Поставке управљања учесталошћу процесора" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Automatic powersaving" |
|
msgstr "Самостална штедња снаге" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 |
|
msgid "Update poll interval" |
|
msgstr "Време освежавања" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Minimum Power State" |
|
msgstr "Најнижи учинак" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 |
|
msgid "Maximum Power State" |
|
msgstr "Најнижи учинак" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137 |
|
msgid "Cpufreq" |
|
msgstr "Учесталост процесора" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 |
|
msgid "Time Between Updates" |
|
msgstr "Време између освежавања" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394 |
|
msgid "Set CPU Power Policy" |
|
msgstr "Постави смернице потрошњом процесора" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401 |
|
msgid "Set CPU Speed" |
|
msgstr "Подесите брзину процесора" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407 |
|
msgid "Powersaving behavior" |
|
msgstr "Понашање штедње снаге" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 |
|
msgid "Power State Min" |
|
msgstr "Најнижи учинак" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 |
|
msgid "Power State Max" |
|
msgstr "Највиши учинак" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." |
|
msgstr "" |
|
"Десила се грешка приликом покушаја измене<br> вредности учесталости " |
|
"процесора." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572 |
|
msgid "" |
|
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " |
|
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " |
|
"support this feature." |
|
msgstr "" |
|
"Ваше језгро не подржава подешавања<ps/>учесталости процесора. Можда вам " |
|
"недостаје<ps/>јединица језгра или њена могућност, или ваш процесор<ps/" |
|
">једноставно нема подршку за такву примену." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484 |
|
msgid "CPU Frequency" |
|
msgstr "Учесталост процесора" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "Latitude: %f" |
|
msgstr "Земљописна ширина: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "Longitude: %f" |
|
msgstr "Земљописна дужина: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: %f" |
|
msgstr "Земљописна висина: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: N/A" |
|
msgstr "Земљописна висина: није доступна" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: %f" |
|
msgstr "Брзина: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: N/A" |
|
msgstr "Брзина: није доступна" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: %f" |
|
msgstr "Смер: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: N/A" |
|
msgstr "Смер: није доступан" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Accuracy: %.1f m" |
|
msgstr "Прецизност: %.1f m" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 |
|
msgid "Location information:" |
|
msgstr "Подаци о положају:" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 |
|
msgid "Geolocation" |
|
msgstr "Земаљски положај" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 |
|
msgid "Select an Input Method Settings..." |
|
msgstr "Одреди поставке начина уноса..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 |
|
msgid "Input Method Config Import Error" |
|
msgstr "Грешка увоза поставки начина уноса" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " |
|
"this is really a valid configuration?" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да увезе поставке.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да су " |
|
"то заиста одговарајуће поставке?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да увезе поставку<ps/>због грешке при умножавању." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Input Method Settings" |
|
msgstr "Поставке начина уноса" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444 |
|
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522 |
|
#: src/bin/e_remember.c:51 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Грешка при извршавању" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "Просвећење није успело да раздели подпроцес<ps/><ps/>%s<ps/>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 |
|
msgid "Input Method Selector" |
|
msgstr "Одређивач начина уноса" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 |
|
msgid "Use No Input Method" |
|
msgstr "Не користи начине уноса" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 |
|
msgid "Setup Selected Input Method" |
|
msgstr "Подеси начин уноса" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Нови" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "Увeзи..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 |
|
msgid "Input Method Parameters" |
|
msgstr "Одреднице начина уноса" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 |
|
msgid "Execute Command" |
|
msgstr "Изврши наредбу" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 |
|
msgid "Setup Command" |
|
msgstr "Подеси наредбу" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 |
|
msgid "Exported Environment Variables" |
|
msgstr "Извезене променљиве окружења" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "Језичке поставке" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 |
|
msgid "Desklock Language Settings" |
|
msgstr "Језичке поставке часовника" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " |
|
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " |
|
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" |
|
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Имате вишак поставки променљивих окружења<ps/>превода које се могу сукобити " |
|
"са<ps/>правилним приказом одабраног језика.<ps/>Уколико не желите ову " |
|
"појаву, користите<ps/>поставке променљиве окружења да их поништите.<ps/" |
|
">Променљиве које вам могу сметати су<ps/>следеће:<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 |
|
msgid "Possible Locale problems" |
|
msgstr "Могући проблеми превода" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 |
|
msgid "Language Selector" |
|
msgstr "Избирач језика" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 |
|
msgid "Locale Selected" |
|
msgstr "Положај је изабран" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 |
|
msgid "Locale" |
|
msgstr "Положај" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175 |
|
msgid "" |
|
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching." |
|
msgstr "" |
|
"Нисам успео да прикажем адресу. <ps/>За онемогућавање добављања везе држите " |
|
"[Ктрл]." |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 |
|
msgid "Disable remote media fetching" |
|
msgstr "Онемогући добављање удаљених садржаја" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 |
|
msgid "Maximum media size to fetch" |
|
msgstr "Највећа величина садржаја за добављање" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f MiB" |
|
msgstr "%2.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 |
|
msgid "Maximum media cache size in RAM" |
|
msgstr "Највећа величина прихватне меморије у раму" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f MiB" |
|
msgstr "%4.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 |
|
msgid "Maximum media cache age on disk" |
|
msgstr "Највеће задржавање у прихватној меморији на диску" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f Days" |
|
msgstr "%3.0f Дана" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 |
|
msgid "Cache" |
|
msgstr "Прихватна меморија" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Disable video previews" |
|
msgstr "Онемогући преглед видеа" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Mouse-out hide delay" |
|
msgstr "Задршка скривања при напуштању миша" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f seconds" |
|
msgstr "%1.1f секунди" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" |
|
msgstr "Највећа величина (по проценту заслонског заузећа)" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795 |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Непрозирност" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 |
|
msgid "Popups" |
|
msgstr "Искачући прозори" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 |
|
msgid "Teamwork Settings" |
|
msgstr "Поставке Тимског рада" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127 |
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137 |
|
msgid "Teamwork" |
|
msgstr "Тимаки рад" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 |
|
msgid "Toggle Popup Visibility" |
|
msgstr "Прекидач видљивости искачућих прозора" |
|
|
|
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 |
|
msgid "Apps" |
|
msgstr "Програми" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:60 |
|
msgid "Authenticating..." |
|
msgstr "Препознавање..." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:65 |
|
msgid "The password you entered is invalid. Try again." |
|
msgstr "Лозинка коју сте унели није исправна. Молим, покушајте поново." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:223 |
|
msgid "Please enter your PIN" |
|
msgstr "Унесите свој ЛИБ" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Молим, унесите вашу лозинку за откључавање" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752 |
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:770 |
|
msgid "Caps Lock is On" |
|
msgstr "Капице су закључане" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:605 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Системска грешка распознаје" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:606 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"ПАМ распознавање је грешило при подешавању<ps/>распознавања седнице. Ова " |
|
"шифра грешке је <hilight>%i</hilight>.<ps/>То је лоше и не би требало да се " |
|
"дешава. Молим, пријавите ову грешку." |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 |
|
msgid "Mouse Settings" |
|
msgstr "Поставке миша" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 |
|
msgid "Show Cursor" |
|
msgstr "Прикажи показивач" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 |
|
msgid "E Theme" |
|
msgstr "Е тема" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Програм" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189 |
|
msgid "Idle effects" |
|
msgstr "Дејства мироваања" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 |
|
msgid "Cursor" |
|
msgstr "Показивач" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 |
|
msgid "Mouse Hand" |
|
msgstr "Рука миша" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 |
|
msgid "Mouse Acceleration" |
|
msgstr "Убрзање миша" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 |
|
msgid "Acceleration" |
|
msgstr "Убрзање" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231 |
|
msgid "Threshold" |
|
msgstr "Праг" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240 |
|
msgid "Tap to click" |
|
msgstr "Тапните за клик" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Миш" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 |
|
msgid "Interaction Settings" |
|
msgstr "Поставке општења" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 |
|
msgid "Thumbscroll" |
|
msgstr "Клизање палцем" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 |
|
msgid "Enable Thumbscroll" |
|
msgstr "Омогући клизање палцем" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 |
|
msgid "Threshold for a thumb drag" |
|
msgstr "Задршка клизања мишем" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 |
|
msgid "Threshold for applying drag momentum" |
|
msgstr "Задршка пре примене тренутка вучења" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels/s" |
|
msgstr "%1.0f тачке/ака" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 |
|
msgid "Friction slowdown" |
|
msgstr "Трење успоравања" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Touch" |
|
msgstr "Тачка" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 |
|
msgid "Connection Manager" |
|
msgstr "Управник веза" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:904 |
|
msgid "Connman Service Missing" |
|
msgstr "Недостаје служба Конмана" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:905 |
|
msgid "" |
|
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " |
|
"running?" |
|
msgstr "" |
|
"Нисам успео да пронађем службу Конмана.<br>Да ли је домар<b>connmand</b> у " |
|
"погону?" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." |
|
msgstr "" |
|
"Ова јединица жели да изврши спољњи програм ЕКонМан који не постоји.<ps/" |
|
">Молим, уградите програм <b>EConnMan</b>." |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 |
|
msgid "Wifi On" |
|
msgstr "Омогући бежичну везу" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:225 |
|
msgid "Show password" |
|
msgstr "Прикажи лозинку" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:249 |
|
msgid "Input requested" |
|
msgstr "Потребно је извршити унос" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:252 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "У реду" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Create Application Launcher" |
|
msgstr "Направите покретач програма" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 |
|
msgid "Personal Application Launchers" |
|
msgstr "Лични покретачи програма" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:177 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Омиљени програми" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 |
|
msgid "Launcher Applications" |
|
msgstr "Покретач програма" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 |
|
msgid "Screen Lock Applications" |
|
msgstr "Програми за закључавање заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 |
|
msgid "Screen Unlock Applications" |
|
msgstr "Програми за откључавање заслона" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 |
|
msgid "Restart Applications" |
|
msgstr "Поново покрени програме" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 |
|
msgid "Startup Applications" |
|
msgstr "Почетни програми" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 |
|
msgid "Default Applications" |
|
msgstr "Подразумевани програми" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 |
|
msgid "Desktop Environments" |
|
msgstr "Радна окружења" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 |
|
msgid "Launcher Other" |
|
msgstr "Покретач осталих" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 |
|
msgid "Custom Browser Command" |
|
msgstr "Прилагођена наредба прегледника" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 |
|
msgid "Browser" |
|
msgstr "Прегледник" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 |
|
msgid "E-Mail" |
|
msgstr "Електронска пошта" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Датотека" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 |
|
msgid "Trash" |
|
msgstr "Смеће" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 |
|
msgid "Terminal" |
|
msgstr "Концола" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 |
|
msgid "Selected Application" |
|
msgstr "Означени програм" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 |
|
msgid "Types" |
|
msgstr "Врсте" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 |
|
msgid "Order" |
|
msgstr "Распоред" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 |
|
msgid "Execution" |
|
msgstr "Извршење" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 |
|
msgid "Only launch single instances" |
|
msgstr "Покрећи само по један примерак" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 |
|
msgid "X11 Basics" |
|
msgstr "Икс11 основе" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 |
|
msgid "Load X Resources" |
|
msgstr "Учитај Икс-изворе" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 |
|
msgid "Load X Modifier Map" |
|
msgstr "Учитај мапу Икс измењивача" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 |
|
msgid "Major Desktops" |
|
msgstr "Велика радна окружења" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 |
|
msgid "Start GNOME services on login" |
|
msgstr "Покрени Гномове услуге при пријави" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 |
|
msgid "Start KDE services on login" |
|
msgstr "Покрени КДЕ услуге при пријави" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 |
|
msgid "Show applications only for Environment" |
|
msgstr "Прикажи само програме Просвећења" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
|
msgid "Enter a unique name for this entry" |
|
msgstr "Унесите јединствено име за ову ставку" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 |
|
msgid "Disable Warning Dialogs" |
|
msgstr "Онемогући прозорчиће упозорења" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 |
|
msgid "Disable Startup Tutorial" |
|
msgstr "Онемогући упутство при пријави" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 |
|
msgid "Entries" |
|
msgstr "Ставке" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 |
|
msgid "Hide Instead Of Raising" |
|
msgstr "Сакриј уместо издизања" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 |
|
msgid "Hide If Focus Lost" |
|
msgstr "Сакриј ако је изгубљена жижа" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Прескочи списак прозора" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "Прескочи траку списка процеса" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "Не приказуј у страничнику" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 |
|
msgid "Quickaccess Settings" |
|
msgstr "Поставке брзог приступа" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 |
|
msgid "Quickaccess" |
|
msgstr "Брзи приступ" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 |
|
msgid "Toggle Visibility" |
|
msgstr "Мења видљивост" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 |
|
msgid "Add Quickaccess For Current Window" |
|
msgstr "Додај брзи приступ тренутном прозору" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 |
|
msgid "Remove Quickaccess From Current Window" |
|
msgstr "Уклони брзи приступ тренутном прозору" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "Quickaccess Error" |
|
msgstr "Грешка брзог приступа" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
msgid "Could not determine command for starting this application!" |
|
msgstr "Нисам успео да одредим наредбу за покретање овог програма!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " |
|
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " |
|
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " |
|
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " |
|
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " |
|
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " |
|
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" |
|
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" |
|
msgstr "" |
|
"Могућност поновног покретања се користи са<ps/>програмима у концоли за " |
|
"стварање трајне<ps/>концоле која се поново покреће када је затворена, као " |
|
"код<ps/>падајућих концола квејка.<ps/>Или изабрани програм није концола,<ps/" |
|
">или одредба наредбене линије за промену назива<ps/> концоле није позната. " |
|
"Слободно пријавите грешку ако је ова<ps/>концола са могућношћу промене " |
|
"назива.<ps/>Заменски, можете додати data.item на<ps/>%s/e-module-quickaccess." |
|
"edj<ps/>Као на пример:data.item: \"%s\" \"--OPT\";" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 |
|
msgid "Quickaccess Help" |
|
msgstr "Помоћ за брзи приступ" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" |
|
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање прозора без назива и разреда!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" |
|
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање за унутрашњи прозор Е!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" |
|
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " |
|
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " |
|
"option.<ps/>Please choose an action to take:" |
|
msgstr "" |
|
"Изабрани прозор створен под именом :<ps/>%s<ps/> и разредом:<ps/>%s<ps/>, " |
|
"нисам успео да пронађем у остави података брзог приступа<ps/>То значи да нам " |
|
"је програм непознат<ps/>или да није намењен употреби са овом могућношћу.<ps/" |
|
">Молим, изаберите радњу која ће се извршити:" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Настави" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 |
|
msgid "More Help" |
|
msgstr "Још помоћи" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" |
|
msgstr "Тражена ставка брзог приступа не постоји!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "Keybind Error" |
|
msgstr "Грешка пречице тастатуре" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "The keybinding you have entered is already in use!" |
|
msgstr "Пречица тастатуре коју сте унели је већ у употреби!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384 |
|
#: src/bin/e_bryce.c:813 |
|
msgid "Autohide" |
|
msgstr "Сам сакриј" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 |
|
msgid "Hide Instead Of Raise" |
|
msgstr "Сакриј уместо издизања" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 |
|
msgid "Jump Mode" |
|
msgstr "Начин скакања" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 |
|
msgid "Relaunch When Closed" |
|
msgstr "Поново покрени кад је затворен" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 |
|
msgid "Transient" |
|
msgstr "Непостојан" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 |
|
msgid "Remove Quickaccess" |
|
msgstr "Уклони брзи приступ" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 |
|
msgid "Quickaccess..." |
|
msgstr "Брзи приступ..." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 |
|
msgid "Add Quickaccess" |
|
msgstr "Додај брзи приступ" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 |
|
msgid "" |
|
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" |
|
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" |
|
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " |
|
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " |
|
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " |
|
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/" |
|
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " |
|
"(not permanent)" |
|
msgstr "" |
|
"У изборнику брзог приступа се налазе следеће могућности:<ps/" |
|
"><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год испадне из жиже<ps/" |
|
"><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор кад је покренут и " |
|
"није у жижи<ps/><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци на радну површ " |
|
"прозора и издигни уместо приказа/скривања<ps/><hilight>ПОново покрени кад је " |
|
"затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се њен прозор " |
|
"затвори<ps/><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај примерак " |
|
"прозора (не стално)" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 |
|
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" |
|
msgstr "Сам си га избрисао, неваљалче!<ps/>Тако треба!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Заустави" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" |
|
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њен приказ!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" |
|
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њено скривање!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 |
|
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." |
|
msgstr "" |
|
"Одлично урађено.<ps/>Сада избришите ставку коју само што смо направили..." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 |
|
msgid "" |
|
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " |
|
"same keys!" |
|
msgstr "" |
|
"Овај представни прозор је прикачен дугмадима које сте притиснули.<ps/" |
|
">Покушајте притиснути ису дугмад!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 |
|
msgid "" |
|
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " |
|
"sequence." |
|
msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<ps/>низ пречица Брзог приступа." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 |
|
msgid "Quickaccess Demo" |
|
msgstr "Увод у брзи приступ" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 |
|
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" |
|
msgstr "Ово је показни прозор коришћен у објашњењу брзог приступа" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." |
|
"<ps/>Click Continue to see a demonstration." |
|
msgstr "" |
|
"Ставке брзог приступа могу бити направљен из<ps/>изборника ивица било ког " |
|
"прозора.<ps/>Кликните на настави да би видели показни пример." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " |
|
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" |
|
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " |
|
"pushing the keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Брзи приступ је начин за везивање кориснички изабраних<ps/>прозора и " |
|
"програма пречицама програма<ps/>Једном када се Брзи приступ направи,<ps/" |
|
">придружени прозор се може повратити одмах<ps/>на захтев притиском пречица " |
|
"дугмади." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 |
|
msgid "" |
|
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " |
|
"you like some usage tips?" |
|
msgstr "" |
|
"Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<ps/>Да ли желите " |
|
"неке савете за употребу?" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 |
|
msgid "quick access name/identifier" |
|
msgstr "назив/показатељ брзог приступа" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430 |
|
msgid "Notify on volume change" |
|
msgstr "Обавести при промени гласноће" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433 |
|
msgid "Mute on lock" |
|
msgstr "Утишај при закључавању" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439 |
|
msgid "Backend to use:" |
|
msgstr "Позадинац за коришћење:" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491 |
|
msgid "Emix Configuration" |
|
msgstr "Поставке Емешача" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241 |
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328 |
|
msgid "Mixer" |
|
msgstr "Мешач звука" |
|
|
|
# Требало би да се односи на звук по положају поруке |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113 |
|
msgid "New volume" |
|
msgstr "Нова гласноћа" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129 |
|
msgid "Volume changed" |
|
msgstr "Гласноћа је промењена" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296 |
|
msgid "Increase Volume" |
|
msgstr "Појачај гласноћу" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303 |
|
msgid "Decrease Volume" |
|
msgstr "Смањи гласноћу" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259 |
|
msgid "Mute volume" |
|
msgstr "Утишај гласноћу" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318 |
|
msgid "Increase Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Појачај гласноћу програма у жижи" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326 |
|
msgid "Decrease Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Смањи гласноћу програма у жижи" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283 |
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334 |
|
msgid "Mute Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Умукни гласноћу програма у жижи" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310 |
|
msgid "Mute Volume" |
|
msgstr "Утишај гласноћу" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353 |
|
msgid "Playback" |
|
msgstr "Извођење" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355 |
|
msgid "Inputs" |
|
msgstr "Улази" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356 |
|
msgid "Cards" |
|
msgstr "Картице" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 |
|
msgid "Tasks Configuration" |
|
msgstr "Поставке задатака" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Show icon only" |
|
msgstr "Само прикажи сличице" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 |
|
msgid "Show text only" |
|
msgstr "Прикажи само писмо" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 |
|
msgid "Item width" |
|
msgstr "Ширина ставки" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f px" |
|
msgstr "%1.0f px" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 |
|
msgid "Item height" |
|
msgstr "Висина ставки" |
|
|
|
# Процеси? |
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820 |
|
msgid "Tasks" |
|
msgstr "Задаци" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:167 |
|
msgid "Music Player" |
|
msgstr "Музички програм" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:177 |
|
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." |
|
msgstr "* Извођач музике мора бити подешен да извози сучење на МПРИС2 Д-с." |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:180 |
|
msgid "Pause music when screen is locked" |
|
msgstr "Застани са музиком када ја заслон закључан" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:249 |
|
msgid "Music control Settings" |
|
msgstr "Поставке управљања музиком" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7 |
|
msgid "Music controller" |
|
msgstr "Управљач музике" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Плоча поставки" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 |
|
msgid "Show configurations in menu" |
|
msgstr "Прикажи поставке у изборнику" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449 |
|
msgid "Settings Panel" |
|
msgstr "Плоча поставки" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Ван везе" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454 |
|
msgid "Modes" |
|
msgstr "Начини" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 |
|
msgid "Pager Settings" |
|
msgstr "Поставке страничника" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327 |
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel" |
|
msgstr "Пребаци радну површ точкићем миша" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339 |
|
msgid "Always show desktop names" |
|
msgstr "Увек приказуј називе радних површи" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426 |
|
msgid "Show popup on desktop change" |
|
msgstr "Прикажи искакање при промени радне површи" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 |
|
msgid "Show popup for urgent windows" |
|
msgstr "Прикажи искакање важних прозора" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352 |
|
msgid "Select and Slide button" |
|
msgstr "Дугме означавања и клизања" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399 |
|
#, c-format |
|
msgid "Click to set" |
|
msgstr "Кликните за подешавање" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372 |
|
msgid "Drag and Drop button" |
|
msgstr "Дугме превлачења и спуштања" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391 |
|
msgid "Drag whole desktop" |
|
msgstr "Вуче целу радну површ" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438 |
|
msgid "Popup pager height" |
|
msgstr "Висина искакања страничника" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244 |
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f pixels" |
|
msgstr "%.0f тачака" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461 |
|
msgid "Popup duration" |
|
msgstr "Трајање искакања" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484 |
|
msgid "Pager action popup height" |
|
msgstr "Висина искакања радњи страничника" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522 |
|
msgid "Show popup for urgent window" |
|
msgstr "Прикажи искакање важних прозора" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535 |
|
msgid "Urgent popup sticks on screen" |
|
msgstr "Важна искакања залепи на заслон" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548 |
|
msgid "Show popup for focused windows" |
|
msgstr "Прикажи искакања за прозоре у жижи" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 |
|
msgid "Urgent popup duration" |
|
msgstr "Трајање важних искакања" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279 |
|
msgid "Urgent Windows" |
|
msgstr "Важни Прозори" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225 |
|
msgid "Attention" |
|
msgstr "Пажња" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446 |
|
msgid "" |
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " |
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
|
"works in the popup." |
|
msgstr "" |
|
"Не можете употребити десно дугме миша у<ps/>полици за ово, јер је већ " |
|
"заузето унутрашњом<ps/>шифром за приручне изборнике.<ps/>Ово дугме само ради " |
|
"у искачућим прозорима." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Страничник" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904 |
|
msgid "All desktop settings" |
|
msgstr "Поставке свих радних површи" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915 |
|
msgid "This desktop name and wallpaper settings" |
|
msgstr "Име ове радне површи и поставке слике позадине" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 |
|
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" |
|
msgstr "" |
|
"Не може да се учита јединица Страничника у исто време са Једноставним " |
|
"страничником!" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 |
|
msgid "Show Pager Popup" |
|
msgstr "Прикажи искакање страничника" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977 |
|
msgid "Popup Desk Right" |
|
msgstr "Скочи на радну површ десно" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 |
|
msgid "Popup Desk Left" |
|
msgstr "Скочи на радну површ лево" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981 |
|
msgid "Popup Desk Up" |
|
msgstr "Скочи на радну површ изнад" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 |
|
msgid "Popup Desk Down" |
|
msgstr "Скочи на радну површ доле" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985 |
|
msgid "Popup Desk Next" |
|
msgstr "Скочи на следећу радну површ" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987 |
|
msgid "Popup Desk Previous" |
|
msgstr "Скочи на претходну радну површ" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226 |
|
msgid "" |
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is " |
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
|
"works in the popup." |
|
msgstr "" |
|
"Не можете употребити десно дугме миша у<ps/>справици за ово, јер је већ " |
|
"заузето унутрашњом<ps/>кодом за приручне изборнике.<ps/>Ово дугме само ради " |
|
"у искачућим прозорима." |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316 |
|
msgid "Configure virtual deskstops" |
|
msgstr "Прилагоди нестварне радне површи" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f" |
|
msgstr "%.0f" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f" |
|
msgstr "%.1f" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Важно" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560 |
|
msgid "Urgent Popup Duration" |
|
msgstr "Трајање важних искакања" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598 |
|
msgid "Always Use Plain Style" |
|
msgstr "Увек користи једноставан начин" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610 |
|
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power" |
|
msgstr "Пређи на једноставан начин приликом чувања напајања" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650 |
|
msgid "Pager Configuration" |
|
msgstr "Поставке страничника" |
|
|
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985 |
|
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987 |
|
msgid "Pager Gadget" |
|
msgstr "Справица страничника" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 |
|
msgid "Battery Monitor Settings" |
|
msgstr "Поставке надгледања батерије" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Show alert when battery is low" |
|
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 |
|
msgid "Use desktop notifications for alert" |
|
msgstr "Користи обавештења површи за упозорења" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 |
|
msgid "Check every:" |
|
msgstr "Провери сваких:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f %%" |
|
msgstr "%1.0f %%" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 |
|
msgid "Polling" |
|
msgstr "Извлачење" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 |
|
msgid "Alert when at:" |
|
msgstr "Упозори кад је на:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f min" |
|
msgstr "%1.0f min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 |
|
msgid "Auto dismiss in..." |
|
msgstr "Сам откажи у..." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 |
|
msgid "Auto Detect" |
|
msgstr "Сам препознај" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 |
|
msgid "Fuzzy Mode" |
|
msgstr "Нејасан начин" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 |
|
msgid "HAL" |
|
msgstr "ХАЛ" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 |
|
msgid "AC power is recommended." |
|
msgstr "Препоручено је наизменично напајање." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "Нема података" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683 |
|
msgid "ERROR" |
|
msgstr "ГРЕШКА" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788 |
|
msgid "Battery Meter" |
|
msgstr "Мерач батерије" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:132 |
|
msgid "ACPI Error" |
|
msgstr "Грешка АЦПИ-ја" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:133 |
|
msgid "" |
|
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " |
|
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" |
|
"hilight><br>service on your system?" |
|
msgstr "" |
|
"Изгледа да имате систем заснован на АЦПИ-ју, али<br><hilight>acpid</hilight> " |
|
"изгледа да не ради или<br>је недоступан. Можда треба омогућити службу " |
|
"<hilight>acpid</hilight><br> на систему?" |
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:186 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Претходни примерак Просвећења је још увек покренут\n" |
|
"на овом заслону. Обустављам покретање.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Грешка оквира начина уноса" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:357 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " |
|
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " |
|
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<ps/><ps/>молим, " |
|
"проверите да ли су ваше поставке<ps/>оквира начина уноса исправне, и<ps/>да " |
|
"је ваша извршна датотека на вашој путањи (PATH)<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:72 |
|
msgid "Bother me later" |
|
msgstr "Подсети ме касније" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:74 |
|
msgid "Never tell me" |
|
msgstr "Никад ми не казуј" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:77 |
|
msgid "Update Notice" |
|
msgstr "Обавештење о надградњи" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:81 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " |
|
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." |
|
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." |
|
msgstr "" |
|
"Ово издање просвећења<ps/>није најновије текуће издање.<ps/>Најновије текуће " |
|
"издање је:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Молим, посетите www.enlightenment.org,<ps/" |
|
">или надоградите пакете система<ps/> да би добавили ново издање." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "Поставке траке са алатима" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "Својства датотеке" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:255 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot change permissions: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да променим дозволе: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:402 |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Место:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Величина:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:418 |
|
msgid "Occupied blocks on disk:" |
|
msgstr "Заузети блокови на диску:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426 |
|
msgid "Last Accessed:" |
|
msgstr "Последњи приступ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:434 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Последња измена:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442 |
|
msgid "Last Modified Permissions:" |
|
msgstr "Последње измењене дозволе:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "Врста датотеке:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:462 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Овлашћења" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485 |
|
msgid "read" |
|
msgstr "читање" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487 |
|
msgid "write" |
|
msgstr "писање" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489 |
|
msgid "execute" |
|
msgstr "извршавање" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:474 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Дружба:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:483 |
|
msgid "Others:" |
|
msgstr "Остали:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:546 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "Умањени преглед" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:559 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "Користи ову сличицу за све датотеке ове врсте" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:567 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "Подаци о вези" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:574 |
|
msgid "This link is broken." |
|
msgstr "Ова веза је неисправна." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:629 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "Изаберите слику" |
|
|
|
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i×%i" |
|
msgstr "%i×%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1020 |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " |
|
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Неопходно је освежити поставке. Старе поставке су<ps/>избрисане и нове " |
|
"подразумеване су покренуте. Ово<ps/>ће се дешавати редовно приликом развоја, " |
|
"зато немојте пријављивати<ps/>грешку. Ово значи да Светиња захтева нове " |
|
"поставке<ps/>података подразумевано ради употребљивости коју старе<ps/" |
|
">поставке немају. Нови скуп поставки ће то исправити<ps/>убацујући нове " |
|
"поставке. Можете преуредити поставке по својој<ps/>вољи. Извините због " |
|
"брчкања по Вашим поставкама.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1037 |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " |
|
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<ps/>чудно. То не би смело " |
|
"да се деси осим ако сте<ps/>разградили Просвећење или умножили поставке са " |
|
"места где<ps/>ради новије издање Просвећења. То не ваља и као<ps/" |
|
">предострожност су вам поставке враћене на подразумевано.<ps/>Извините због " |
|
"непријатности.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1153 |
|
msgid "" |
|
"Your bindings settings version does not match the current settings version." |
|
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " |
|
"for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Издање Ваших поставки пречица не одговара поставкама тренутног издања.<ps/" |
|
">Као последица, све поставке су учитане из подразумеваних.<ps/>Извините због " |
|
"непријатности.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705 |
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
msgstr "Потешкоће писања поставки Просвећења" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2057 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/" |
|
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety." |
|
"<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење је наишло на грешку приликом премештања датотека поставки<ps/>из:" |
|
"<ps/>%s<ps/><ps/>на:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Остатак уписа је отказан због " |
|
"безбедности.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2597 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "Поставке су надграђене" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2615 |
|
msgid "The EET file handle is bad." |
|
msgstr "Руковање ЕЕТ датотекама је лоше." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2619 |
|
msgid "The file data is empty." |
|
msgstr "Датотека података је празна." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2623 |
|
msgid "" |
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " |
|
"permissions to your files." |
|
msgstr "" |
|
"Датотека није уписива. Можда је диск само за читање<ps/>или сте изгубили " |
|
"овлашћења за Ваше датотеке." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2627 |
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." |
|
msgstr "" |
|
"Простор меморије се је потрошио за време<ps/>припреме за упис. Молим, " |
|
"испразните меморију." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2631 |
|
msgid "This is a generic error." |
|
msgstr "Ово је општа грешка." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2635 |
|
msgid "" |
|
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " |
|
"KB at most)." |
|
msgstr "" |
|
"Датотека поставки је превелика.<ps/>Требала би бити врломала (неколико " |
|
"стотина КБ највише)." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2639 |
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" |
|
msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<ps/>Можда га требате заменити?" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2643 |
|
msgid "You ran out of space while writing the file." |
|
msgstr "Остали сте без простора на диску приликом уписа датотеке." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2647 |
|
msgid "The file was closed while writing." |
|
msgstr "Датотека је затворена за време писања." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2651 |
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
|
msgstr "Мапирање меморије (mmap) датотеке није успело." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2655 |
|
msgid "X509 Encoding failed." |
|
msgstr "X509 шифровање није успело." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2659 |
|
msgid "Signature failed." |
|
msgstr "Потписивање није успело." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2663 |
|
msgid "The signature was invalid." |
|
msgstr "Није исправан потпис." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2667 |
|
msgid "Not signed." |
|
msgstr "Није потписано." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2671 |
|
msgid "Feature not implemented." |
|
msgstr "Није још подржано." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2675 |
|
msgid "PRNG was not seeded." |
|
msgstr "Није посејан псеудо насумични број ПРНГ." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2679 |
|
msgid "Encryption failed." |
|
msgstr "Није успело шифровање." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2683 |
|
msgid "Decryption failed." |
|
msgstr "Дешифровање није успело." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2687 |
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
|
msgstr "Просвећење не препознаје грешку." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2708 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/" |
|
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење је имало грешку приликом уписа <ps/>њених датотека поставки.<ps/>" |
|
"%s<ps/><ps/>Датотека због које се јавила грешка је:<ps/>%s<ps/><ps/>Ова " |
|
"датотека је избрисана да би се спречио упис неисправних података.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:256 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "Грешка - нема ПАМ подршке" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:257 |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." |
|
msgstr "" |
|
"Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<ps/>тако да ће закључавање радног " |
|
"простора онемогућено." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252 |
|
msgid "Activate Presentation Mode?" |
|
msgstr "Покренути начин рада излагања?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:667 |
|
msgid "" |
|
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Пребрзо сте откључали радни простор.<ps/><ps/>Да ли желите да омогућите " |
|
"начин рада <b>излагања<b> и привремено онемогућите чувара заслона, " |
|
"закључавање и штедњу снаге?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265 |
|
msgid "No, but increase timeout" |
|
msgstr "Не, али повећај време истека" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267 |
|
msgid "No, and stop asking" |
|
msgstr "Не, и престани да ме питаш" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Памти прозор" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Поставке прозора се не слажу јединствено" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " |
|
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " |
|
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " |
|
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " |
|
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" |
|
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " |
|
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " |
|
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" |
|
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<ps/>особина (као што су " |
|
"величина, место, изглед оквира, итд.) <ps/>на прозор који <hilight>нема " |
|
"јединствене особине<hilight><ps/><ps/>То значи да он дели особине назива/" |
|
"разреда, несталности, улоге,итд.<ps/>са више од једним другим прозором на " |
|
"заслону и памћењем<ps/>особина за овај прозор ће се применити за све остале " |
|
"прозоре<ps/>којима одговарају ова својства.<ps/><ps/>Ово је само упозорење " |
|
"за случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> или " |
|
"<hilight>У реду</hilight>дугме<ps/>,и ваше поставке ће бити сачуване." |
|
"Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <ps/>нисте сигурни и ништа се неће " |
|
"променити." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Нису дате поставке поклапања" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " |
|
"1 way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<ps/>поставки (као " |
|
"што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<ps/>прозор<hilight>без " |
|
"одредби како да их запамти</hilight>.<ps/><ps/>Морате одредити најмање 1 " |
|
"особину за памћење овог прозора." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Ништа" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Величина и положај" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Закључавања" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Величина, положај и закључавања" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683 |
|
msgid "Window name" |
|
msgstr "Име прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695 |
|
msgid "Window class" |
|
msgstr "Разред прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Улога прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Врста прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741 |
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
msgstr "поклапање џокер знакова је дозвољено" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Несталност" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 |
|
msgid "Identifiers" |
|
msgstr "Показатељи" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Положај" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Начин оквира" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "Поставке сличица" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Лепљивост" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Нестварна радна површ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Смотаност" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324 |
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Стање преко целог заслона" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Садашњи заслон" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572 |
|
msgid "Offer Resistance" |
|
msgstr "Понуди одбојност" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798 |
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
msgstr "Датотека или назив програма (.desktop)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Пореди само са једним прозором" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "Увек у жижи на покретању" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818 |
|
msgid "Keep current properties" |
|
msgstr "Задржавај садашње поставке" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Покрени овај програм при пријави" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Могућности" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:134 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Не могу изаћи - бесмртни прозори." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:135 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово " |
|
"значи <ps/>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не " |
|
"буду<ps/>затворени или им се откључа животни век.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f bytes" |
|
msgstr "%'.0f bytes" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:557 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f KiB" |
|
msgstr "%'.0f KiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:561 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f MiB" |
|
msgstr "%'.1f MiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:565 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GiB" |
|
msgstr "%'.1f GiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:569 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f TiB" |
|
msgstr "%'.1f TiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:588 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the future" |
|
msgstr "У будућности" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:592 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the last minute" |
|
msgstr "Последњег минута" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:596 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last year" |
|
msgid_plural "%li Years ago" |
|
msgstr[0] "Пре %li године" |
|
msgstr[1] "Пре %li године" |
|
msgstr[2] "Пре %li година" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:601 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last month" |
|
msgid_plural "%li Months ago" |
|
msgstr[0] "Пре %li месеца" |
|
msgstr[1] "Пре %li месеца" |
|
msgstr[2] "Пре %li месеци" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:606 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last week" |
|
msgid_plural "%li Weeks ago" |
|
msgstr[0] "Пре %li седмице" |
|
msgstr[1] "Пре %li седмице" |
|
msgstr[2] "Пре %li седмица" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:611 |
|
#, c-format |
|
msgid "Yesterday" |
|
msgid_plural "%li Days ago" |
|
msgstr[0] "Пре %li дана" |
|
msgstr[1] "Пре %li дана" |
|
msgstr[2] "Пре %li дана" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:616 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour ago" |
|
msgid_plural "%li Hours ago" |
|
msgstr[0] "Пре %li сата" |
|
msgstr[1] "Пре %li сата" |
|
msgstr[2] "Пре %li сати" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:621 |
|
#, c-format |
|
msgid "A minute ago" |
|
msgid_plural "%li Minutes ago" |
|
msgstr[0] "Пре %li минута" |
|
msgstr[1] "Пре %li минута" |
|
msgstr[2] "Пре %li минута" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707 |
|
msgid "Error creating directory" |
|
msgstr "Грешка при стварању фасцикле" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:699 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " |
|
"set." |
|
msgstr "" |
|
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<ps/>Проверите да ли имате правилно " |
|
"постављена овлашћења." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:707 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." |
|
msgstr "" |
|
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<ps/>Датотека са тим именом већ " |
|
"постоји." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:874 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " |
|
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your configuration.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке<ps/> су " |
|
"обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<ps/>ће се дешавати " |
|
"редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <ps/>грешку. Ово " |
|
"једноставно значи да Просвећењу требају нови<ps/>предодређени подаци за " |
|
"корисне радње које ваше<ps/>старе поставке једноставно немају. Овај нови " |
|
"скуп задатих поставки ће то<ps/>поправити њиховим додавањем. Сада можете " |
|
"подесити ствари по својој<ps/>вољи. Извините због зачкољица у вашим " |
|
"поставкама.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s Configuration Updated" |
|
msgstr "%s поставки је освежено" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:896 |
|
msgid "" |
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" |
|
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " |
|
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " |
|
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " |
|
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је врло<ps/>чудно. " |
|
"То се не би требало дешавати, осим ако сте разградили<ps/>јединицу, или " |
|
"умножили поставке са места где<ps/>ради новије издање јединице. Ово је лоше, " |
|
"и,<ps/>као предострожност, ваше поставке су враћене на<ps/>почетне " |
|
"вредности. Извините због непријатности.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:984 |
|
#, c-format |
|
msgid "A second" |
|
msgid_plural "%li Seconds" |
|
msgstr[0] "%li секунда" |
|
msgstr[1] "%li секунде" |
|
msgstr[2] "%li секунди" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:988 |
|
#, c-format |
|
msgid "One year" |
|
msgid_plural "%li Years" |
|
msgstr[0] "%li година" |
|
msgstr[1] "%li године" |
|
msgstr[2] "%li година" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:993 |
|
#, c-format |
|
msgid "One month" |
|
msgid_plural "%li Months" |
|
msgstr[0] "%li месец" |
|
msgstr[1] "%li месеца" |
|
msgstr[2] "%li месеци" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:998 |
|
#, c-format |
|
msgid "One week" |
|
msgid_plural "%li Weeks" |
|
msgstr[0] "%li седмица" |
|
msgstr[1] "%li седмице" |
|
msgstr[2] "%li седмица" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1003 |
|
#, c-format |
|
msgid "One day" |
|
msgid_plural "%li Days" |
|
msgstr[0] "%li дан" |
|
msgstr[1] "%li дана" |
|
msgstr[2] "%li дана" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1008 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour" |
|
msgid_plural "%li Hours" |
|
msgstr[0] "%li сат" |
|
msgstr[1] "%li сата" |
|
msgstr[2] "%li сати" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1013 |
|
#, c-format |
|
msgid "A minute" |
|
msgid_plural "%li Minutes" |
|
msgstr[0] "%li минут" |
|
msgstr[1] "%li минута" |
|
msgstr[2] "%li минута" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459 |
|
msgid "Gadget error" |
|
msgstr "Грешка справице" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1459 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s does not support disabling autoscrolling" |
|
msgstr "%s не подржава онемогућавање самосталног клизања" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145 |
|
msgid "Move to" |
|
msgstr "Премести у" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Самостално клизај садржај" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2591 |
|
msgid "Stop moving" |
|
msgstr "Прекини померање" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3238 |
|
msgid "Insufficent gadcon support" |
|
msgstr "Недовољна подршка програма gadcon" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3239 |
|
#, c-format |
|
msgid "Module %s needs to support %s" |
|
msgstr "Јединица %s је потребна за подршку %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84 |
|
msgid "Composite Settings" |
|
msgstr "Поставке слагања" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172 |
|
msgid "WARNING" |
|
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173 |
|
msgid "" |
|
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" |
|
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" |
|
">You have been warned." |
|
msgstr "" |
|
"Уколико не знате шта радите, ова могућност ће вам покварити радни простор." |
|
"<ps/>Немојте да пријављујете грешке у вези било које појаве ако је ово " |
|
"укључено.<ps/>Упозорени сте." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209 |
|
msgid "Edit window matches" |
|
msgstr "Уреди поклапање прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500 |
|
msgid "Select default style" |
|
msgstr "Одредите подразумевани начин" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Начини" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223 |
|
msgid "Smooth scaling" |
|
msgstr "Глатко размеравање" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528 |
|
msgid "Don't composite fullscreen windows" |
|
msgstr "Немој слагати прозоре преко целог заслона" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497 |
|
msgid "Don't fade backlight" |
|
msgstr "Не изблеђуј позадинско светло" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534 |
|
msgid "Engine" |
|
msgstr "Погон" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536 |
|
msgid "Software" |
|
msgstr "Мекотворина" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539 |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "ОпенГЛ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246 |
|
msgid "OpenGL options:" |
|
msgstr "Могућности ОпенГЛ-а:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517 |
|
msgid "Tear-free updates (VSynced)" |
|
msgstr "Надоградње приказа без цепања (VSynced)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254 |
|
msgid "Texture from pixmap" |
|
msgstr "Плетиво из мапе тачака" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 |
|
msgid "Assume swapping method:" |
|
msgstr "Претпостави начин замене меморије:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 |
|
msgid "Invalidate (full redraw)" |
|
msgstr "Поништавање (потпуно прекрајање)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274 |
|
msgid "Copy from back to front" |
|
msgstr "Умножи одстрага напред" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 |
|
msgid "Double buffered swaps" |
|
msgstr "Двоструко међуспремљена заменска меморија" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284 |
|
msgid "Triple buffered swaps" |
|
msgstr "Троструко међуспремљена заменска меморија" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545 |
|
msgid "Rendering" |
|
msgstr "Приказ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 |
|
msgid "X Messages" |
|
msgstr "Иксове поруке" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 |
|
msgid "Send flush" |
|
msgstr "Пошаљи испирање (flush)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304 |
|
msgid "Send dump" |
|
msgstr "Пошаљи одбацивање (dump)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 |
|
msgid "Sync" |
|
msgstr "Усклађивање" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309 |
|
msgid "Grab Server during draw" |
|
msgstr "Захвати служитеља приликом исцртавања" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311 |
|
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" |
|
msgstr "Време истека почетка исцртавања за нове мапиране прозоре" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f Seconds" |
|
msgstr "%1.2f секунди" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317 |
|
msgid "DANGEROUS" |
|
msgstr "ОПАСНО" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318 |
|
msgid "Enable advanced compositing features" |
|
msgstr "Омогући напредно слагање приказа" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369 |
|
msgid "Show Framerate" |
|
msgstr "Прикажи брзину сличица" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371 |
|
msgid "Rolling average frame count" |
|
msgstr "Измењива просечна брзина сличица" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f Frames" |
|
msgstr "%1.0f сличица" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377 |
|
msgid "Corner" |
|
msgstr "Угао" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380 |
|
msgid "Top Left" |
|
msgstr "Горе лево" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383 |
|
msgid "Top Right" |
|
msgstr "Горе десно" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386 |
|
msgid "Bottom Left" |
|
msgstr "Доле лево" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389 |
|
msgid "Bottom Right" |
|
msgstr "Доле десно" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394 |
|
msgid "Debug" |
|
msgstr "Налажење грешака" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523 |
|
msgid "Smooth scaling of window content" |
|
msgstr "Глатко размеравање садржаја прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eina!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:318 |
|
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да направи област пријаве!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eet!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене Ecore!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене EFX!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:415 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене EIO!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:427 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака излаза.\n" |
|
"Можда немате више меморије?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:434 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака ХУП убице.\n" |
|
"Можда немате више меморије?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:441 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака корисника.\n" |
|
"Можда немате више меморије?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_File!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:459 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Con!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:468 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Ipc!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_Evas!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:488 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eлементари!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:497 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене Emotion!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење је утврдило да ecore_evas не подржава предаровање \n" |
|
"Вајледине СХМ у Евас. Молим, проверите уграђивање Еваса и\n" |
|
"Екор и провери подршку за погона предаровања Вајледине." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:521 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n" |
|
"софтверски приказ у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу програма\n" |
|
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског приказа." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:530 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n" |
|
"софтверско међуспремљена исцртавања у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу " |
|
"програма\n" |
|
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског међумеморисања " |
|
"исцртавања." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело покренути E_Intl!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:555 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да покрене свој систем важних узбуна.\n" |
|
"Да ли сте подесили вашу DISPLAY променљиву?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:567 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да направи фасцикле у вашој личној фасцикли.\n" |
|
"Можда немате личну фасциклу, или је диск препун?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем завођења датотека.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:586 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем поставки.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело подесити своје окружење.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да подеси путање за налажење датотека.\n" |
|
"Можда немате више меморије?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:694 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем словног лика.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:707 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем тема.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:723 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" |
|
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your " |
|
"machine.\n" |
|
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење не може образовати везу седнице д-сабирнице.\n" |
|
"Унајмање, то ће онемогућити многе ствари, најгрђе ће закључати рачунар.\n" |
|
"Ако сте сигурни да знате шта радите, извезите E_NO_DBUS_SESSION=1" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:736 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
|
"out of memory or disk space?" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело са покрене ФДО систем радне површи.\n" |
|
"Можда немате овлашћења над ~/.cache/efreet или немате\n" |
|
"меморије или слободног простора?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:747 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело подесити свој систем управљања прозорима intl.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:762 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" |
|
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем радњи.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:778 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем уздигнутих овлашћења.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:787 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" |
|
msgstr "Просвећење не може подесити свој начин штедње енергије.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да подеси управљање прозорима за све заслоне.\n" |
|
"Можда је покренут други управник прозора?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:806 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем показивача.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:816 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем размеравања.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:827 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да постави свој почетни заслон.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:858 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело подесити позадинско светло.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:866 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело подесити ДПМС поставке.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:875 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да подеси свој систем закључавања радног простора.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:894 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело покренути систем наредби.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:903 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да постави свој извршни систем.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:915 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Просвећење не може покренути управника датотека.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:924 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене свој систем порука.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:933 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да подеси прихватног руковаоца улазних знакова.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" |
|
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем јединица.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:951 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" |
|
msgstr "Просвећење не може подесити поставке памћења.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:965 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело поставити свој систем управљања справицама.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:974 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да постави своје траке алата.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:983 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем управљања позадином.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:992 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да подеси поставке миша.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1000 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем пречица.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1009 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем приказа умањених сличица.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1018 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем прихватне меморије сличица.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1027 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем надградњи.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1036 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене своје радно окружење.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1045 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем уређења датотека.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1234 |
|
#, c-format |
|
msgid "Version: %s\n" |
|
msgstr "Издање: %s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1243 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
|
"\t-version\n" |
|
msgstr "" |
|
"Могућности:\n" |
|
"\t-dispay DISPLAY\n" |
|
"\t\t-Повежи приказ имена DISPAY\n" |
|
"\t\tНПР: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tДодај ЛАЖНИ приказ ксинераме (уместо стварних)\n" |
|
"\t\tса датом размером. Додајте произвољан број. Сви они\n" |
|
"\t\tзамењују праве приказе ксинераме, ако постоје. То може\n" |
|
"\t\tбити коришћено за опонашање ксинераме.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tКористи поставке пресека CONF_PROFILE уместо подразумеваних кориснички " |
|
"изабраних или само „подразумеваног“.\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tГоди.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tБуди свиреп.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tБлесав.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tПоћни са закључаним радним простором, захтевај лозинку.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tАко ли вам треба ова помоћ, ова могућност вам не треба.\n" |
|
"\t-version\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1297 |
|
msgid "" |
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n" |
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" |
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" |
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n" |
|
"and launching any other required services etc.\n" |
|
"before enlightenment itself begins running.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Извршавате Просвећење непосредно. То није\n" |
|
"добро. Молим, не извршавајте наредбу „enlightenment“.\n" |
|
"Користите покретач „enlightenment_start“. Она \n" |
|
"ће руковати постављањем променљивих окружења,\n" |
|
"путањама и покретањем било које потребне услуге, итд.\n" |
|
"пре покретања самог Просвећења.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1565 |
|
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да образује управника слагање приказа.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1578 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да подеси свој систем превлачења и спуштања.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1696 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " |
|
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" |
|
">and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење се срушило одмах по покретању и<ps/>поново је покренуто. Десила " |
|
"се грешка приликом учитавања<ps/>јединице назива: %s. Ова јединица је " |
|
"онемогућена<ps/>и неће бити учитана." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "Просвећење се срушило одмах по покретању и опет је покренуто" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1702 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " |
|
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " |
|
"and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<ps/> Десила " |
|
"се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<ps/><ps/>. Ова јединица је " |
|
"онемогућена<ps/>и неће бити учитана." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1710 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" |
|
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " |
|
"let you select your<ps/>modules again.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<ps/> је покренуто. Све " |
|
"јединице су онемогућене<ps/>и неће бити учитане да би било лакше уклањање<ps/" |
|
">јединица са потешкоћама из ваших поставки. Прозорче поставки<ps/>јединица " |
|
"ће вам омогућити поновни одабир ваших<ps/> јединица.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1718 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<ps/>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<ps/>Све " |
|
"јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<ps/> лакше уклањање " |
|
"јединица са потешкоћама из ваших поставки.<ps/><ps/> Прозорче поставки " |
|
"јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<ps/> јединица." |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250 |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Наредба:" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260 |
|
msgid "On Exit:" |
|
msgstr "При напуштању:" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3731 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Поново покрени" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837 |
|
#, c-format |
|
msgid "Version: %s" |
|
msgstr "Издање: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851 |
|
msgid "Report bug" |
|
msgstr "Извести о грешци" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Пронашао сам датотеку .desktop справице,</ps>али није одређена ставка [Name]!" |
|
"</ps>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074 |
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096 |
|
msgid "Gadget Error" |
|
msgstr "Грешка справице" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</" |
|
"ps>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Пронађена је датотека .desktop,</ps>али није подешен [Type] у програм!</ps>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Пронађена је датотека .desktop,</ps>али недостаје [X-Gadget-Version]!</ps>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</" |
|
"ps>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Пронађена је датотека .desktop,</ps>али недостаје []X-Gadget-Bugreport]!</ps>" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 |
|
msgid "Picture Import Error" |
|
msgstr "Грешка при увозу слике" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." |
|
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<ps/>због грешака при претварању." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 |
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 |
|
msgid "Import Error" |
|
msgstr "Грешке при увозу" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<ps/>због грешке при умножавању." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"a valid image?" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да увезе слику.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да је то " |
|
"исправна слика?" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 |
|
msgid "Import Settings..." |
|
msgstr "Увези поставке..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 |
|
msgid "Fill and Stretch Options" |
|
msgstr "Могућности попуне и развлачења" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "По средини" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 |
|
msgid "Tile" |
|
msgstr "Поплочано" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 |
|
msgid "Within" |
|
msgstr "Унутар" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 |
|
msgid "Pan" |
|
msgstr "Померај" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 |
|
msgid "File Quality" |
|
msgstr "Каквоћа датотеке" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f%%" |
|
msgstr "%3.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Боја испуњавања" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:651 |
|
msgid "Compositor Warning" |
|
msgstr "Упозорење управника слагања" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:652 |
|
msgid "" |
|
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " |
|
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " |
|
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " |
|
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш управљачки програм заслона не подржава ОпенГЛ, ГЛС<ps/>сенчење или нису " |
|
"претворене и уграђени погони ОпенГЛ-а<ps/>за Евас или Екору-Евас. Повлачим " |
|
"на погон мекотворина.<ps/><ps/>Требаће Вам ОпенГЛ 2.0 (или ОпенГЛ ЕС 2.0) " |
|
"способан<ps/>ГПУ за коришћење ОпенГЛ-а са слагањем." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5663 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Закључавање није успело" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5664 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Нисам успео закључати радну површ јер неки програми<ps/>су зграбили или " |
|
"тастатуру или миша или обоје<ps/>и њиховог грабежа се не може ослободити." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5680 |
|
msgid "Another compositor is already running on your display server." |
|
msgstr "Неки други слагач приказа већ покреће служитеља приказа." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5699 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n" |
|
"This is needed for Enlightenment to function." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш служитељ приказа не подржава слагање заклоњених прозора.\n" |
|
"То је потребно да Просвећење дејствује." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5826 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене везу Икс...\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5838 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " |
|
"without XComposite support. Note that for composite support you will also " |
|
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш служитељ приказа не подржава XComposite, или је Ecore-X грађен без " |
|
"подршке Икс слагања. Знајте да вам за подршку слагања такође треба XRender и " |
|
"XFixes подршка у Икс11 и Екору." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5847 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " |
|
"XDamage support." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш служитељ приказа не подржава XDamage или је Ecore грађено без XDamage " |
|
"подршке." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5952 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем поставки Икса.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "О Просвећењу" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26 |
|
msgid "" |
|
"<title>Copyright © 2000-2020, by the Enlightenment Development Team</" |
|
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " |
|
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." |
|
"enlightenment.org</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"<title>Творачка права © 2000-2020, развојна дружина Просвећења<ps/><ps/" |
|
">Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми уживали у " |
|
"њиховом писању.<ps/><ps/>За везу са нама, молимо, посетите:<ps/" |
|
"><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:69 |
|
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "<title>Дружина</><ps/><ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:732 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " |
|
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " |
|
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Одјава се је одужила.<ps/>Неки програми одбијају да се затворе.<ps/>Да ли " |
|
"желите довршити одјаву<ps/>упркос томе затварајући ове<ps/>програме " |
|
"претходно?<ps/><ps/>Самопријава ће се извршити кроз %d секунди." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:791 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Потешкоће са одјавом" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:794 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Одјави се сада" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:796 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Чекај још мало" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:798 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Одустани од одјаве" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:870 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Просвећење је заузето другим захтевом" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:875 |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Одјављујем вас.<ps/>Не можете изводити друге системске радње<ps/>кад одјава " |
|
"почне." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:882 |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " |
|
"shutdown has been started." |
|
msgstr "" |
|
"Искључујем.<ps/>Не можете изводити друге системске радње<ps/>кад искључивање " |
|
"почне." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:888 |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Поново покрећем.<ps/>Не можете изводити друге системске радње<ps/>кад " |
|
"поновно покретање почне." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:894 |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"suspend is complete." |
|
msgstr "" |
|
"Обустављам.<ps/>Не можете вршити било које друге системске радње<ps/>док се " |
|
"обустава не доврши." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:900 |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"hibernation is complete." |
|
msgstr "" |
|
"Замрзавам.<ps/>Не можете вршити било које друге системске радње<ps/>док се " |
|
"замрзавање не доврши." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:906 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "Лелеее! Ово не би смело да се деси" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:30 |
|
msgid "Error in Enlightenment System Service" |
|
msgstr "Грешка у служби система Просвећења" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:31 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service." |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>службу \n" |
|
"enlightenment_system." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" |
|
msgstr "Просвећење није успело да покрене корисничку везу са Вејландом.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да образује управника слагање приказа Вејланда.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334 |
|
msgid "Add to Favorites" |
|
msgstr "Додај у омиљене" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218 |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Лево" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229 |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Десно" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Врх" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "дно" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:72 |
|
msgid "Top-left Corner" |
|
msgstr "горњи леви угао" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:73 |
|
msgid "Top-right Corner" |
|
msgstr "горњи десни угао" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:74 |
|
msgid "Bottom-left Corner" |
|
msgstr "доњи леви угао" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:75 |
|
msgid "Bottom-right Corner" |
|
msgstr "доњи десни угао" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:76 |
|
msgid "Left-top Corner" |
|
msgstr "леви горњи угао" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:77 |
|
msgid "Right-top Corner" |
|
msgstr "десни горњи угао" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:78 |
|
msgid "Left-bottom Corner" |
|
msgstr "леви доњи угао" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:79 |
|
msgid "Right-bottom Corner" |
|
msgstr "десни доњи угао" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shelf #%d" |
|
msgstr "Полица #%d" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:916 |
|
msgid "Shelf Autohide Error" |
|
msgstr "Грешка самоскривања полице" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:916 |
|
msgid "" |
|
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " |
|
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." |
|
msgstr "" |
|
"Самоскривање полице неће радити правилно<ps/>са тренутним поставкама; " |
|
"поставите своју полицу на<ps/>„Испод свега“ или онемогућите самостално " |
|
"скривање." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1103 |
|
msgid "Add New Shelf" |
|
msgstr "Додај нову полицу" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124 |
|
msgid "Shelf Error" |
|
msgstr "Грешка полице" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1124 |
|
msgid "A shelf with that name already exists!" |
|
msgstr "Полица са тим именом већ постоји!" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415 |
|
msgid "Stop Moving Gadgets" |
|
msgstr "Заустави померање справица" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417 |
|
msgid "Begin Moving Gadgets" |
|
msgstr "Почни померање справица" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1740 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати ову полицу?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1742 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "" |
|
"Захтевали сте брисање ове полице.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да је желите " |
|
"избрисати?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2272 |
|
msgid "A shelf with that name and id already exists!" |
|
msgstr "Полица са тим именом и ЛБ већ постоји!" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2291 |
|
msgid "Rename Shelf" |
|
msgstr "Преименуј полицу" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2375 |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Усмерење" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2391 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Освежи" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51 |
|
msgid "Utilities" |
|
msgstr "Алатке" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
|
msgid "Mobile" |
|
msgstr "Мобилни" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Поставке јединице" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198 |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "Учитај" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "Избаци из меморије" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 |
|
msgid "No modules selected." |
|
msgstr "Нема изабраних јединица." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589 |
|
msgid "More than one module selected." |
|
msgstr "Више од једне јединице је изабрано." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:164 |
|
msgid "Select a Picture..." |
|
msgstr "Изаберите слику..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:196 |
|
msgid "Use" |
|
msgstr "Користи" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847 |
|
msgid "Gadget Bar" |
|
msgstr "Трака справичника" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:807 |
|
msgid "Autosize" |
|
msgstr "Сам измени величину" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:819 |
|
msgid "Bar Settings" |
|
msgstr "Поставке Tраке" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:823 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Додај справицу" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:827 |
|
msgid "Delete Bar" |
|
msgstr "Обриши Траку" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393 |
|
msgid "Bryces" |
|
msgstr "Бриси" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce.c:1393 |
|
msgid "Resize Gadget Bar" |
|
msgstr "Промени величину Траке справичника" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2569 |
|
msgid "Deny" |
|
msgstr "Откажи" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2577 |
|
msgid "Allow" |
|
msgstr "Дозволи" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728 |
|
msgid "Move gadget" |
|
msgstr "Помери справицу" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729 |
|
msgid "Resize gadget" |
|
msgstr "Промени величину справице" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730 |
|
msgid "Configure gadget" |
|
msgstr "Прилагоди справицу" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3000 |
|
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED" |
|
msgstr "ГРЕШКА: НИЈЕ ОБЕЗБЕЂЕНО ИМЕ" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3423 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</" |
|
"hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Тренутна пречица за померање справица и прозора је %s+<hilight>миш %d</" |
|
"hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:3431 |
|
msgid "" |
|
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use " |
|
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all " |
|
"gadgets from this screen" |
|
msgstr "" |
|
"Притисните <hilight>Излаз</hilight> или кликните на позадину за излаз.<ps/" |
|
">Користите<hilight>Бриши назад</hilight> или <hilight>Бриши</hilight> за " |
|
"уклањање свих справица са овог заслона" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:25 |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "Бирач боје" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:53 |
|
msgid "Color Preview" |
|
msgstr "Преглед боја" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:67 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Изаберите" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:14 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "Постави као тему" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "О теми" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:23 |
|
msgid "Select Theme" |
|
msgstr "Одаберите тему" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1066 |
|
msgid "Change current window opacity" |
|
msgstr "Измени тренутну прозирност прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1072 |
|
msgid "Set current window opacity" |
|
msgstr "Постави тренутну прозирност прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1078 |
|
msgid "Toggle focused client's redirect state" |
|
msgstr "Мења стање преусмерења клијента у жижи" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1248 |
|
msgid "Focus-Out" |
|
msgstr "Избаци из жиже" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1253 |
|
msgid "Focus-In" |
|
msgstr "Прими у жижу" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Сакривен" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Непотпуне особине прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " |
|
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " |
|
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" |
|
">the time the window starts up, and does not<ps/>change." |
|
msgstr "" |
|
"Прозор за који стварате сличицу<ps/>не садржи назив прозора и<ps/>поставке " |
|
"разреда. Без њих, морате <ps/>користити наслов прозора. Ово ће једино " |
|
"радити<ps/>ако је наслов прозора исти<ps/>у време кад се прозор покрене, и " |
|
"ако<ps/>се не мења." |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "Уређивач датотека радне површи" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "Адреса" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "Општи назив" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "МИМЕ врсте" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "Датотека радне површи" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Обавештења при покретању" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "Прикажи у изборницима" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869 |
|
#, c-format |
|
msgid "Select an Icon for '%s'" |
|
msgstr "Изаберите сличицу за „%s“" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "Изаберите извршну датотеку" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 |
|
msgid "Resolution:" |
|
msgstr "Размера приказа:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 |
|
msgid "Mime-type:" |
|
msgstr "МИМЕ врста:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.1f%%" |
|
msgstr "%3.1f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 |
|
msgid "Length:" |
|
msgstr "Трајање:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 |
|
msgid "Used:" |
|
msgstr "Заузето:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 |
|
msgid "Reserved:" |
|
msgstr "Чувано:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 |
|
msgid "Mount status:" |
|
msgstr "Стање качења:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Врста:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Власник:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Овлашћења:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Измењена:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 |
|
#, c-format |
|
msgid "Read Only" |
|
msgstr "Само за читање" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 |
|
msgid "Read-Write" |
|
msgstr "Читање и писање" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 |
|
msgid "Unmounted" |
|
msgstr "Откачено" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 |
|
#, c-format |
|
msgid "You" |
|
msgstr "Ви" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 |
|
#, c-format |
|
msgid "Protected" |
|
msgstr "Чуван" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forbidden" |
|
msgstr "Забрањен" |
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:255 |
|
msgid "" |
|
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Превише брзо сте онемогућили чувара заслона.<ps/><ps/>Да ли би хтели да " |
|
"омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара " |
|
"заслона, закључавање и чување снаге?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1098 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "Непостојећа путања" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s не постоји." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u file" |
|
msgid_plural "%u files" |
|
msgstr[0] "%u датотека" |
|
msgstr[1] "%u датотеке" |
|
msgstr[2] "%u датотека" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3179 |
|
msgid "Mount Error" |
|
msgstr "Грешка при качењу" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3179 |
|
msgid "Can't mount device" |
|
msgstr "Нисам успео да прикачим уређај" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3195 |
|
msgid "Unmount Error" |
|
msgstr "Грешка при откачивању" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3195 |
|
msgid "Can't unmount device" |
|
msgstr "Нисам успео да откачим уређај" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3210 |
|
msgid "Eject Error" |
|
msgstr "Грешка при избацивању" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3210 |
|
msgid "Can't eject device" |
|
msgstr "Нисам успео да избацим уређај" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751 |
|
#, c-format |
|
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." |
|
msgstr "Скорашњи захтев радње превуци и спусти за „%s“ није успео." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6854 |
|
msgid "A link to the requested URL already exists!" |
|
msgstr "Веза ка траженој УРЛ-адреси већ постоји!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Освежи преглед" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 |
|
msgid "New..." |
|
msgstr "Нова..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 |
|
msgid "Actions..." |
|
msgstr "Радње..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Прилепи" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835 |
|
msgid "Link" |
|
msgstr "Веза" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9249 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Исеци" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Умножи" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9365 |
|
msgid "Unmount" |
|
msgstr "Откачи" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9370 |
|
msgid "Mount" |
|
msgstr "Прикачи" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9375 |
|
msgid "Eject" |
|
msgstr "Избаци" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9397 |
|
msgid "Application Properties" |
|
msgstr "Својства програма" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9609 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "Користи подразумевано" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9683 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "Величина сличице (%d)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9710 |
|
msgid "Could not create a directory!" |
|
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9725 |
|
msgid "Could not create a file!" |
|
msgstr "Нисам успео да направим датотеку!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 |
|
msgid "New File" |
|
msgstr "Нова датотека" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 |
|
msgid "Already creating a new file for this directory!" |
|
msgstr "Већ стварам нову датотеку за ову фасциклу!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s can't be written to!" |
|
msgstr "%s такође нисам могао уписати!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9905 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Фасцикла" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9941 |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "Наследи родитељске поставке" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9950 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Прикажи скривене датотеке" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9962 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "Памти распоред" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9971 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "Разврстај сада" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9979 |
|
msgid "Single Click Activation" |
|
msgstr "Један клик за отварање ставки" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10008 |
|
msgid "File Icon Settings" |
|
msgstr "Поставке сличице датотеке" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 |
|
msgid "Set background..." |
|
msgstr "Постави позадину..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10097 |
|
msgid "Clear background" |
|
msgstr "Очисти позадину" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 |
|
msgid "Set overlay..." |
|
msgstr "Постави заклањање..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10110 |
|
msgid "Clear overlay" |
|
msgstr "Очисти заклањање" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Преименуј %s у:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Преименуј датотеку" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s already exists!" |
|
msgstr "%s већ постоји!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s could not be renamed because it is protected" |
|
msgstr "Нисам успео преименовати %s јер је заштићен" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581 |
|
msgid "Internal filemanager error :(" |
|
msgstr "Унутрашња грешка управника датотека :(" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Покушај поново" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "Прекини" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10697 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "Не за све" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10700 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "Да за све" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10703 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Упозорење" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10706 |
|
#, c-format |
|
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<ps/><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10865 |
|
msgid "Move Source" |
|
msgstr "Помери извор" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10866 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "Занемари ово" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10867 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "Занемари све" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10872 |
|
#, c-format |
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" |
|
msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11051 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Потврди брисање" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11061 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11066 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " |
|
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "" |
|
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/><hilight>све</hilight> %d датотеке " |
|
"из <ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11076 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight>?" |
|
msgid_plural "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight>?" |
|
msgstr[0] "" |
|
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/> %d означену датотеку из<ps/" |
|
"><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr[1] "" |
|
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/> %d означене датотеке из<ps/" |
|
"><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr[2] "" |
|
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/> %d означених датотека из <ps/" |
|
"><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Премести" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:159 |
|
#, c-format |
|
msgid "Loading Module: %s" |
|
msgstr "Учитавам јединицу: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:203 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " |
|
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<ps/>Нема пронађених " |
|
"јединица са именом %s у<ps/>фасциклама зa претрагу јединица.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Грешка приликом учитавања јединице" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " |
|
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<ps/>Пуна путања до " |
|
"ове јединице је:<ps/>%s<ps/>Пријављена је грешка:<ps/>%s<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:237 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Јединица не садржи све потребне функције" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " |
|
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." |
|
"<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Десила се грешка јединице АПИ<ps/>Грешка покретања јединице: %s<ps/>Потребно " |
|
"најниже АПИ издање је: %i.<ps/>АПИ јединица Просвећења је %i.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:257 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Јединица %s Просвећења" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:587 |
|
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" |
|
msgstr "Које дејство треба да буде примењено на ову јединицу?<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:692 |
|
msgid "" |
|
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " |
|
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" |
|
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Следеће јединице нису уобичајене за<ps/>Просвећење, и могу узроковати грешке " |
|
"и отказе.<ps/>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<ps/><ps/>Списак " |
|
"јединица је следећи:<ps/><ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:704 |
|
msgid "Unstable module tainting" |
|
msgstr "Загађење непостојане јединице" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:708 |
|
msgid "I know" |
|
msgstr "Знам" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156 |
|
msgid "Finishing touches... (4/4)" |
|
msgstr "Завршавам тачке... (4/4)" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164 |
|
msgid "Automatically size based on contents" |
|
msgstr "Самостална величина заснована на садржајима" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177 |
|
msgid "Automatically hide" |
|
msgstr "Самостално сакриј" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190 |
|
msgid "Do not stack above windows" |
|
msgstr "Не гомилај над прозорима" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206 |
|
msgid "Finish!" |
|
msgstr "Заврши!" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224 |
|
msgid "Choose style (3/4)" |
|
msgstr "Изабери начин (3/4)" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289 |
|
msgid "Choose position (2/4)" |
|
msgstr "Изабери положај (2/4)" |
|
|
|
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344 |
|
msgid "Choose screen edge (1/4)" |
|
msgstr "Изабери ивицу заслона (1/4)" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:128 |
|
msgid "EFM Toolbar" |
|
msgstr "УДП трака алата" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:445 |
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
|
msgstr "Просвећење није могло да добави тренутну фасциклу" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:453 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<ps/><ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:464 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "Просвећење није успело да се поврати у фасциклу:<ps/><ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:523 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "Просвећење није успело да разграна подпроцес:<ps/><ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:712 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Грешка извршења програма" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:714 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Просвећење није успело да изврши програм:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Програм није " |
|
"успео да се покрене." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:852 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Грешка при извршавању програма" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s је неочекивано окончан." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:873 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "Шифра напуштања %i је враћена из %s." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:881 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s је окончан знаком прекида." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:884 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s је окончан знаком излаза." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s је окончан знаком напуштања." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:891 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s је прекинут грешком у покретном зарезу." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:895 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s је прекинут непрекидним знаком убијања." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:899 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s је прекинут грешком разграђивања." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:903 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s је прекинут прекидом спојнице." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:906 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s је прекинут знаком прекида." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:910 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s је прекинут грешком у сабирници." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:913 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s је окончан знаком број %i." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:969 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "***Остатак излаза је одсечен. Сачувајте излаз за преглед.***\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Дневник грешака" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Није било поруке у грешци." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Сачувај поруку" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126 |
|
#: src/bin/e_exec.c:1129 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "Дневник ове грешке ће бити сачуван као %s/%s.log" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1072 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Податак о грешци" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1080 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Податак о знаку грешке" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Излазни подаци" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1098 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Није било излаза." |
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:22 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "Постави као позадину" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s %s—%s" |
|
msgstr "%s %s—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s—%s" |
|
msgstr "%s—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:78 |
|
#, c-format |
|
msgid "Flash Card—%s" |
|
msgstr "Брза картица-%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:80 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "Непознати диск" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:345 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "Уклоњиви уређаји" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Закључавање прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Општа закључавања" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286 |
|
msgid "Prevent this window from moving on its own" |
|
msgstr "Спречите овај прозор да се самостално креће" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288 |
|
msgid "Prevent this window from being changed by me" |
|
msgstr "Спречи ме да мењам овај прозор" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290 |
|
msgid "Prevent this window from being closed" |
|
msgstr "Спречите затварање овог прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Не дозволи мењање оквира овог прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295 |
|
msgid "Remember the locks for this window" |
|
msgstr "Запамти закључавања овог прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 |
|
msgid "Prevent Changes In:" |
|
msgstr "Спречи измене у:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Умањено стање" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Увећаност" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326 |
|
msgid "Program Locks" |
|
msgstr "Закључавање програма" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347 |
|
msgid "User Locks" |
|
msgstr "Корисничка закључавања" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349 |
|
msgid "Prevent:" |
|
msgstr "Спречи:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Затварање прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352 |
|
msgid "Logging out while this window is open" |
|
msgstr "Одјављивање док је овај прозор отворен" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354 |
|
msgid "Behavior Locks" |
|
msgstr "Закључавање понашања" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Запамти ова закључавања" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Изнад свега" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Испод прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Испод свега" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 |
|
msgid "Shrink to Content Width" |
|
msgstr "Умањи на ширину садржаја" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "Самостално скривај полицу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "Прикажи миша у" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "Прикажи на клик миша" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "Време истека скривања" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "Трајање скривања" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 |
|
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" |
|
msgstr "Немојте прилагођавати прозоре при преклапању са полицом" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "Самостално скривање" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "Прикажи на свим радним просторима" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "Прикажи на одређеној радној површи" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 |
|
msgid "Loaded Gadgets" |
|
msgstr "Учитај справице" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Доступне справице" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Садржај полице" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "Садржај траке алата" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Изгубљени прозори" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:251 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "О програму" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:261 |
|
msgid "Report Bug" |
|
msgstr "Извести о грешци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Напусти" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:352 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "нестварна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:370 |
|
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" |
|
msgstr "Додај траку справичника (ОПИТНО)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:375 |
|
msgid "Add Gadgets To Desktop" |
|
msgstr "Додај справице радној површи" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:383 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Прикажи/сакриј све прозоре" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:949 |
|
msgid "No applications" |
|
msgstr "Нема програма" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1183 |
|
msgid "Set Virtual Desktops" |
|
msgstr "Постави нестварне радне површи" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222 |
|
msgid "Composite" |
|
msgstr "Слагање приказа" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761 |
|
msgid "No windows" |
|
msgstr "без прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Очисти прозоре" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774 |
|
msgid "Untitled window" |
|
msgstr "Неименовани прозор" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1939 |
|
msgid "Add a Shelf" |
|
msgstr "Додај полицу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1946 |
|
msgid "Delete a Shelf" |
|
msgstr "Избриши полицу" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:352 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " |
|
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " |
|
"sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"Убићете %s.<ps/><ps/>Обратите пажњу да ће сви подаци са овог прозора<ps/" |
|
">који још нису сачувани бити изгубљени!<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да желите " |
|
"убити овај прозор?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:364 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај прозор?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Убиј" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
msgid "Action Params Syntax Error" |
|
msgstr "Значењска грешка одредница радње" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2126 |
|
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" |
|
msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да напустите Просвећење?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2216 |
|
msgid "Logout" |
|
msgstr "Одјава" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2217 |
|
msgid "Are you sure you want to logout?" |
|
msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2275 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "Искључи" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2277 |
|
msgid "Are you sure you want to power off your computer?" |
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите рачунар?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Поново покрени" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2334 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" |
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново покренути рачунар?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Обустави" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2396 |
|
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" |
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обуставите рачунар?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2498 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" |
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите замрзнути систем?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3121 |
|
msgid "Error: window_focus action" |
|
msgstr "Грешка: дејство жижа_прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3122 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid parameter: %s" |
|
msgstr "Неисправна оредница: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3247 |
|
msgid "Mouse Remapping" |
|
msgstr "Преуређење миша" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3248 |
|
msgid "Mouse to key" |
|
msgstr "Миш у дугме" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3274 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Промени величину" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Изборник прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Спусти" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Прозор : стање" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3313 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Мења стање лепљивости прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3317 |
|
msgid "Sticky Mode Enable" |
|
msgstr "Омогући лепљивост" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3322 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Мења стање умањености" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3326 |
|
msgid "Iconic Mode Enable" |
|
msgstr "Омогући стање умањености" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3331 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Преко целог заслона" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3335 |
|
msgid "Fullscreen Mode Enable" |
|
msgstr "Омогући приказ преко целог заслона" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Увећај" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Увећај усправно" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Увећај водоравно" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474 |
|
msgid "Maximize Left" |
|
msgstr "Увећај лево" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485 |
|
msgid "Maximize Right" |
|
msgstr "Увећај десно" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3354 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Увећај преко целог заслона" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3356 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "„Паметно“ увећавање" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3358 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "„Прошири“ увећање" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3360 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "„Попуни“ увећање" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3367 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Мења стање смотавања навише" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3369 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Мења стање смотавања наниже" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3371 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Мења стање смотавања лево" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3373 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Мења стање смотавања десно" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3375 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Мења стање смотавања" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3379 |
|
msgid "Set Shaded State" |
|
msgstr "Постави стање смотавања" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3380 |
|
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
|
msgstr "ниска: „(0|1) (up|down|left|right)“" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3384 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Мења стање приказа без оквира" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3389 |
|
msgid "Set Border" |
|
msgstr "Постави оквир" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3395 |
|
msgid "Cycle between Borders" |
|
msgstr "Кружи између оквира" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "Мења стање причвршћености прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3406 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Пребаци на радну радну површ лево" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3408 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Пребаци на радну површ десно" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3410 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Пребаци на радну површ горе" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3412 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Пребаци на радну површ доле" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3414 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Пребаци на радну површ за..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3420 |
|
msgid "Flip To Previous Desktop" |
|
msgstr "Пребаци на претходну радну површ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3425 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Приказује радну површ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3431 |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "Приказује полицу" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3436 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Пребаци радни простор на..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3441 |
|
msgid "Switch Desktop To... On Screen..." |
|
msgstr "Пређи радну површ на... На приказ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3447 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Премешта редно радну површ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3455 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3457 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3459 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3461 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3463 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3465 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3467 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3469 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3471 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3473 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3475 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3477 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Пређи на радну површ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3483 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "Пребаци на радну површ лево (свих заслона)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3485 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "Пребаци на радну површ десно (свих заслона)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "Пребаци на радну површ горе (свих заслона)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3489 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "Пребаци на радну површ доле (свих заслона)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3491 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "Пребаци радну површ за... (свих заслона)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3497 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "Пребаци радну површ на... (свих заслона)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3503 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "Пребаци на радну површ редно... (сви заслони)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3509 |
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
msgstr "Пребаци радну површ у правцу..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 0 (сви заслони)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3516 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 1 (сви заслони)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3518 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 2 (сви заслони)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 3 (сви заслони)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3522 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 4 (сви заслони)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3524 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "Пређи на радну површ 5 (сви заслони)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "Пређи на простор 6 (сви заслони)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3528 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "Пређи на простор 7 (сви заслони)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3530 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "Пређи на простор 8 (сви заслони)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "Пређи на простор 9 (сви заслони)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3534 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "Пређи на простор 10 (сви заслони)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3536 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "Пређи на простор 11 (сви заслони)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "Пређи на простор 12 (сви заслони)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 |
|
msgid "Jump to window..." |
|
msgstr "Скочи на прозор..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3548 |
|
msgid "Jump to window... or start..." |
|
msgstr "Скочи на прозор... или покрени..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Пошаљи миша на заслон 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3555 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Пошаљи миша на заслон 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3557 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Покажи миша на заслон..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3563 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Пошаљи миша на 1 заслон унапред" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3565 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Пошаљи миша на 1 заслон уназад" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3567 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Шаље миша на претходни/следећи заслон..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3572 |
|
msgid "Dim" |
|
msgstr "Затамни" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3575 |
|
msgid "Undim" |
|
msgstr "Искључи затамњење" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3578 |
|
msgid "Backlight Set" |
|
msgstr "Постави позадинско осветљење" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3580 |
|
msgid "Backlight Min" |
|
msgstr "Најмање позадинско осветљење" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3582 |
|
msgid "Backlight Mid" |
|
msgstr "Средње позадинско осветљење" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3584 |
|
msgid "Backlight Max" |
|
msgstr "Највише позадинско осветљење" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 |
|
msgid "Backlight Adjust" |
|
msgstr "Подеси позадинско осветљење" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3589 |
|
msgid "Backlight Up" |
|
msgstr "Појачај позадинско осветљење" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3591 |
|
msgid "Backlight Down" |
|
msgstr "Смањи позадинско осветљење" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3597 |
|
msgid "Update and re-apply screen setup" |
|
msgstr "Освежи и поново примени подешавање приказа" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3602 |
|
msgid "Move To Center" |
|
msgstr "Смести у средину" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 |
|
msgid "Move/resize to upper-left quadrant" |
|
msgstr "Премести/промени величину у горњу-леву четврт" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3612 |
|
msgid "Move/resize to upper-right quadrant" |
|
msgstr "Премести/промени величину у горњу-десну четврт" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3617 |
|
msgid "Move/resize to lower-left quadrant" |
|
msgstr "Премести/промени величину у доњу-леву четврт" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3622 |
|
msgid "Move/resize to lower-right quadrant" |
|
msgstr "Премести/промени величину у горњу-леву четврт" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3627 |
|
msgid "Move To Coordinates..." |
|
msgstr "Помери у положај..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3632 |
|
msgid "Move By Coordinate Offset..." |
|
msgstr "Помери за померај положаја..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 |
|
msgid "Resize By..." |
|
msgstr "Промени величину за..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3644 |
|
msgid "Push in Direction..." |
|
msgstr "Помери у правцу..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3650 |
|
msgid "Drag Icon..." |
|
msgstr "Вуци сличицу..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Прозор : померање" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "На следећу радну површ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3657 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "На претходну радну површ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3659 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "За радну површ #..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3665 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "На радну површ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3671 |
|
msgid "To Next Screen" |
|
msgstr "На следећи заслон" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3673 |
|
msgid "To Previous Screen" |
|
msgstr "На претходни заслон" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693 |
|
msgid "Window : Focus" |
|
msgstr "Прозор : жижа" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3679 |
|
msgid "Focus next window" |
|
msgstr "Наредни прозор у жижу" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3682 |
|
msgid "Focus previous window" |
|
msgstr "Претходни прозор у жижу" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3685 |
|
msgid "Focus window above" |
|
msgstr "Прозор изнад у жижу" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3688 |
|
msgid "Focus window below" |
|
msgstr "Прозор испод у жижу" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3691 |
|
msgid "Focus window left" |
|
msgstr "Прозор леви у жижу" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3694 |
|
msgid "Focus window right" |
|
msgstr "Прозор десно у жижу" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3699 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Прикажи главни изборник" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3701 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Прикажи омиљени изборник" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Прикажи изборник свих програма" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3705 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Приказује изборник клијента" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3707 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Приказује изборник..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Наредба" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3727 |
|
msgid "New Instance of Focused App" |
|
msgstr "Нови примерак програма у жижи" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3739 |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "Изађи сада" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748 |
|
msgid "Enlightenment : Mode" |
|
msgstr "Просвећење : начин" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3744 |
|
msgid "Presentation Mode Toggle" |
|
msgstr "Прекидач начина рада излагања" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3749 |
|
msgid "Offline Mode Toggle" |
|
msgstr "Прекидач рада ван мреже" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761 |
|
msgid "Enlightenment : Module" |
|
msgstr "Просвећење : јединица" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3754 |
|
msgid "Enable the named module" |
|
msgstr "Омогући именовану јединицу" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3758 |
|
msgid "Disable the named module" |
|
msgstr "Онемогући именовану јединицу" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3762 |
|
msgid "Toggle the named module" |
|
msgstr "Мења стање именоване јединице" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3766 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Одјава" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3770 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "Искључи сада" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3774 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "Искључи" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 |
|
msgid "Suspend Now" |
|
msgstr "Обустави сада" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3790 |
|
msgid "Suspend Intelligently" |
|
msgstr "Обустави паметно" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3798 |
|
msgid "Hibernate Now" |
|
msgstr "Замрзни сада" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3802 |
|
msgid "Hibernate Intelligently" |
|
msgstr "Замрзни паметно" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3810 |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "Закључај" |
|
|
|
# сродно, прегледај прво |
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "Опште : радње" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "Одложене радње" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836 |
|
msgid "Keyboard Layouts" |
|
msgstr "Распореди тастатуре" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3829 |
|
msgid "Use keyboard layout" |
|
msgstr "Користи распоред тастатуре" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3833 |
|
msgid "Next keyboard layout" |
|
msgstr "Наредни распоред тастатуре" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3837 |
|
msgid "Previous keyboard layout" |
|
msgstr "Претходни распоред тастатуре" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3 |
|
msgid "" |
|
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " |
|
"abort." |
|
msgstr "" |
|
"Притисните низ дугмади,<ps/><ps/>или<hilight>Escape</hilight> за отказивање." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5 |
|
msgid "" |
|
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" |
|
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" |
|
"hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Држите жељено дугме измењивача<ps/>и притисните било које дугме или точкић " |
|
"миша<ps/>ради прављења пречице миша.<ps/>Притисните <hilight>Escape</" |
|
"hilight> за отказивање." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117 |
|
msgid "Mouse Binding Combination" |
|
msgstr "Низ пречица мишем" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124 |
|
msgid "Key Binding Combination" |
|
msgstr "Низ пречица дугмади" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 |
|
msgid "Unused" |
|
msgstr "Неискоришћено" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 |
|
msgid "Combo" |
|
msgstr "Прозорче избора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Прозорче" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 |
|
msgid "Dock" |
|
msgstr "Док" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 |
|
msgid "Drag and Drop" |
|
msgstr "Превуци и спусти" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 |
|
msgid "Menu (Dropdown)" |
|
msgstr "Изборник (приручни)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 |
|
msgid "Menu (Popup)" |
|
msgstr "Изборник (искакање)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "Поздравни заслон" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 |
|
msgid "Tooltip" |
|
msgstr "Облачић" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 |
|
msgid "Utility" |
|
msgstr "Прибор" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 |
|
msgid " / " |
|
msgstr " / " |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 |
|
msgid "Style:" |
|
msgstr "Начин:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 |
|
msgid "Effect:" |
|
msgstr "Дејство:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 |
|
msgid "Edit E_Comp_Match" |
|
msgstr "Уреди „E_Comp_Match“" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Разред" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Улога" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 |
|
msgid "Names" |
|
msgstr "Имена" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Безивични" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Прихвати жижу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 |
|
msgid "ARGB" |
|
msgstr "АРГБ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "Променљив" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 |
|
msgid "Flags" |
|
msgstr "Заставице" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 |
|
msgid "Effect" |
|
msgstr "Дејство" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 |
|
msgid "Overrides" |
|
msgstr "Замене" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 |
|
msgid "Objects" |
|
msgstr "Предмети" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 |
|
msgid "Composite Match Settings" |
|
msgstr "Поставке поклапања слагања" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4868 |
|
msgid "Client Error!" |
|
msgstr "Грешка клијента!" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4868 |
|
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" |
|
msgstr "Нешто је покушало да постави оквир где му није место! Пријавите ово!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i,%i" |
|
msgstr "%i,%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f" |
|
msgstr "%1.3f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f–%1.3f" |
|
msgstr "%1.3f–%1.3f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 |
|
#, c-format |
|
msgid "Withdrawn" |
|
msgstr "Повучен" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 |
|
#, c-format |
|
msgid "Iconic" |
|
msgstr "Умањено" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forget/Unmap" |
|
msgstr "Заборави/одмапирај" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "Northwest" |
|
msgstr "Северозападни" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228 |
|
#, c-format |
|
msgid "North" |
|
msgstr "Север" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Northeast" |
|
msgstr "Североисточни" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "West" |
|
msgstr "Запад" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244 |
|
#, c-format |
|
msgid "East" |
|
msgstr "Исток" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248 |
|
#, c-format |
|
msgid "Southwest" |
|
msgstr "Југозападни" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "South" |
|
msgstr "Југ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256 |
|
#, c-format |
|
msgid "Southeast" |
|
msgstr "Југоисточни" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260 |
|
#, c-format |
|
msgid "Static" |
|
msgstr "Статично" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "ИЦЦЦМ својства" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "НетВМ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "НетВМ својства" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ИЦЦЦМ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Назив сличице" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Рачунар" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Најмања величина" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Највећа величина" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Основна величина" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Кораци промене величине" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Размера" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Почетно стање" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Стање" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "ЛБ прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Скупина прозора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Несталност за" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Клијент вођа" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Привлачење" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474 |
|
msgid "States" |
|
msgstr "Стања" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Преузми у жижу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Захтевај брисање" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Захтевај положај" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Лепљив" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Смотан" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:36 |
|
msgid "Composite Style Settings" |
|
msgstr "Поставке начина слагања" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:408 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Поставке" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 |
|
msgid "Always on Top" |
|
msgstr "Увек на врху" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Смотај" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232 |
|
msgid "Unredirected" |
|
msgstr "Неусмерен" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Поништи увећање" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Измени сличицу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Направи сличицу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695 |
|
msgid "Add to Favorites Menu" |
|
msgstr "Додај у изборник омиљених" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700 |
|
msgid "Add to IBar" |
|
msgstr "Додај у Tраку" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708 |
|
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "Направи пречицу тастатуре" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715 |
|
msgid "Edit Color Scheme" |
|
msgstr "Уреди образац боја" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774 |
|
msgid "Move with keyboard" |
|
msgstr "Помери дугмадима" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788 |
|
msgid "Resize with keyboard" |
|
msgstr "Промени величину дугмадима" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Прескочи" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863 |
|
msgid "ICCCM/NetWM" |
|
msgstr "ИЦЦЦМ/НетВМ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 |
|
msgid "Click an object to align with." |
|
msgstr "Кликните на предмет ради поравнања са њим." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 |
|
msgid "On window..." |
|
msgstr "На прозор..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 |
|
msgid "Of window..." |
|
msgstr "Ван прозора..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 |
|
#, c-format |
|
msgid "Screen %d" |
|
msgstr "Екран %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Увек испод" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "Залепи на радну површ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "Откачи од радне површи" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "Одабери изглед оквира" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 |
|
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" |
|
msgstr "Користи подразумеване поставке сличица Просвећења" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 |
|
msgid "Use Application Provided Icon" |
|
msgstr "Користи сличицу програма" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "Користи кориснички одређене сличице" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Списак прозора" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење није успело подесити\n" |
|
#~ "Ecore_X!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Use original file" |
|
#~ msgstr "Користи изворну датотеку" |
|
|
|
#~ msgid "Fast Effects" |
|
#~ msgstr "Брза дејства" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "Омогућите брза дејства слагања прозорима" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus" |
|
#~ msgstr "Омогућите брза дејства слагања изборницима" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups" |
|
#~ msgstr "Омогућите брза дејства слагања искачућим порукама" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "Омогући дејства брзог слагања предметима" |
|
|
|
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides" |
|
#~ msgstr "Омогући брза дејства слагања заменама" |
|
|
|
#~ msgid "Disable Effects" |
|
#~ msgstr "Онемогући дејства" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for windows" |
|
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања прозорима" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for menus" |
|
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања изборницима" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for popups" |
|
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања искачућим прозорима" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for objects" |
|
#~ msgstr "Онемогући дејства брзог слагања предметима" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for overrides" |
|
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања заменама" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects for screen" |
|
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања екрана" |
|
|
|
#~ msgid "Effects" |
|
#~ msgstr "Дејства слагања" |
|
|
|
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects" |
|
#~ msgstr "Омогући „брза“ дејства слагања" |
|
|
|
#~ msgid "Disable composite effects" |
|
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања" |
|
|
|
#~ msgid "Add Bryce" |
|
#~ msgstr "_Додај Брис" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Message Bus" |
|
#~ msgstr "Подеси сабирницу порука" |
|
|
|
#~ msgid "Starting International Support" |
|
#~ msgstr "Покретање међународне подршке" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Actions" |
|
#~ msgstr "Подесите радње" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Powersave Modes" |
|
#~ msgstr "Подеси начин управљања напајањем" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Screensaver" |
|
#~ msgstr "Подеси чувар екрана" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Screens" |
|
#~ msgstr "Подеси екране" |
|
|
|
#~ msgid "Setup ACPI" |
|
#~ msgstr "Подеси АЦПИ" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Backlight" |
|
#~ msgstr "Подеси позадинско светло" |
|
|
|
#~ msgid "Setup DPMS" |
|
#~ msgstr "Подеси ДПМС" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Desklock" |
|
#~ msgstr "Подесите сат радне површи" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Paths" |
|
#~ msgstr "Подесите путање" |
|
|
|
#~ msgid "Setup System Controls" |
|
#~ msgstr "Подесите управљање системом" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Execution System" |
|
#~ msgstr "Подесите извршни систем" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Filemanager" |
|
#~ msgstr "Подесите управника датотекама" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Message System" |
|
#~ msgstr "Подесите систем порука" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Grab Input Handling" |
|
#~ msgstr "Подеси управљање хватањем улаза" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Modules" |
|
#~ msgstr "Подесите јединице" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Remembers" |
|
#~ msgstr "Подесите памћења" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Gadgets" |
|
#~ msgstr "Подеси справице" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Gadcon" |
|
#~ msgstr "Подеси управљање справицама (gadcon)" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Toolbars" |
|
#~ msgstr "Подесите траке алата" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Подесите слику позадине" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Mouse" |
|
#~ msgstr "Подесите миша" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Bindings" |
|
#~ msgstr "Подесите пречице" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Thumbnailer" |
|
#~ msgstr "Подесите приказивача умањених сличица" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Desktop Environment" |
|
#~ msgstr "Подесите радно окружење" |
|
|
|
#~ msgid "Setup File Ordering" |
|
#~ msgstr "Подесите распоред датотека" |
|
|
|
#~ msgid "Load Modules" |
|
#~ msgstr "Учитај јединице" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Shelves" |
|
#~ msgstr "Подесите полице" |
|
|
|
#~ msgid "Almost Done" |
|
#~ msgstr "Скоро је готово" |
|
|
|
#~ msgid "Testing Format Support" |
|
#~ msgstr "Проба подршке за облике" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење је открило да Евас није успео да направи међумеморију " |
|
#~ "исцртавања. Молим, проверите да ли Евас има подршку погона софтверског " |
|
#~ "међумеморисања.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your " |
|
#~ "install for setup issues.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење није успело приступити опитној слици врсте „%s“. Проверите " |
|
#~ "недостатке поставки у Вашојуградњи.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' " |
|
#~ "loader support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати датотеке „%s“. Проверите да " |
|
#~ "ли Евас има подршку учитавања „%s“.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " |
|
#~ "fontconfig\n" |
|
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење је открило да Евас није успела да учита словни лик „Sans“. " |
|
#~ "Проверите да ли Евас има подршку поставки словних ликова\n" |
|
#~ "и да ли системске поставке описују словни лик „Sans“.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Setup DND" |
|
#~ msgstr "Подеси систем превлачења и спуштања" |
|
|
|
#~ msgid "Starting %s" |
|
#~ msgstr "Покрећем %s" |
|
|
|
#~ msgid "Checking System Permissions" |
|
#~ msgstr "Проверавам системска овлашћења" |
|
|
|
#~ msgid "System Check Done" |
|
#~ msgstr "Провера система је завршена" |
|
|
|
#~ msgid "Power off failed." |
|
#~ msgstr "Искључење није успело." |
|
|
|
#~ msgid "Reset failed." |
|
#~ msgstr "Поновно покретање није успело." |
|
|
|
#~ msgid "Suspend failed." |
|
#~ msgstr "Обустављање није успело." |
|
|
|
#~ msgid "Hibernate failed." |
|
#~ msgstr "Замрзавање није успело." |
|
|
|
#~ msgid "Reject" |
|
#~ msgstr "Одбаци" |
|
|
|
#~ msgid "Pin Code Requested" |
|
#~ msgstr "Потребна је ПИН шифра" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " |
|
#~ "alphanumeric." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Унесите ПИН шифру изнад. Требало би да има 1-16 знакова и треба бити " |
|
#~ "састављена из бојки и слова." |
|
|
|
#~ msgid "Passkey Requested" |
|
#~ msgstr "Потребна је шифра" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Унесите шифру изнад. Требало би да састављена од бројева у распону " |
|
#~ "0-999999." |
|
|
|
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" |
|
#~ msgstr "%d знакова је куцано на %s. Лозинка је %06d." |
|
|
|
#~ msgid "Display Passkey" |
|
#~ msgstr "Прикажи шифру" |
|
|
|
#~ msgid "Pincode for %s is %s" |
|
#~ msgstr "ПИН шифра за %s је %s" |
|
|
|
#~ msgid "Display Pincode" |
|
#~ msgstr "Прикажи ПИН шифру" |
|
|
|
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?" |
|
#~ msgstr "%06d је лозинка представљена у %s?" |
|
|
|
#~ msgid "Confirm Request" |
|
#~ msgstr "Потврдите захтев" |
|
|
|
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?" |
|
#~ msgstr "Одобрити дозволу за повезивање %s?" |
|
|
|
#~ msgid "Authorize Connection" |
|
#~ msgstr "Овластите повезивање" |
|
|
|
#~ msgid "Grant" |
|
#~ msgstr "Одобри" |
|
|
|
#~ msgid "Bluez Error" |
|
#~ msgstr "Грешка Блуеза" |
|
|
|
#~ msgid "Searching for Devices..." |
|
#~ msgstr "Тражим уређаје..." |
|
|
|
#~ msgid "Adapter Settings" |
|
#~ msgstr "Поставке примопрадајника" |
|
|
|
#~ msgid "Adapters Available" |
|
#~ msgstr "Доступни примопредајници" |
|
|
|
#~ msgid "Paired Devices" |
|
#~ msgstr "Упарени уређаји" |
|
|
|
#~ msgid "Lock on disconnect" |
|
#~ msgstr "Закључај по прекиду везе" |
|
|
|
#~ msgid "Unlock on disconnect" |
|
#~ msgstr "Откључај по прекиду везе" |
|
|
|
#~ msgid "Search New Devices" |
|
#~ msgstr "Тражи нове уређаје" |
|
|
|
#~ msgid "An error has ocurred" |
|
#~ msgstr "Десила се грешка" |
|
|
|
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read" |
|
#~ msgstr "Својство %s је измењено, али не може бити читано" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading list of devices" |
|
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања списка уређаја" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading list of adapters" |
|
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања списка примопредајника" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Десила се грешка приликом читања путање за подразумеваним примопредајником" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter" |
|
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања путање уклоњеног примопредајника" |
|
|
|
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter" |
|
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања путање додатог примопредајника" |
|
|
|
#~ msgid "Framerate" |
|
#~ msgstr "Проток сличица" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f fps" |
|
#~ msgstr "%1.0f кпс" |
|
|
|
#~ msgid "Allow module load delay" |
|
#~ msgstr "Дозволи јединици касније учитавање" |
|
|
|
#~ msgid "Picture..." |
|
#~ msgstr "Слика..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the " |
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<ps/>поставки учесталости " |
|
#~ "процесора преко јединице<ps/>за поставку учесталости процесора." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " |
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<ps/>поставки учесталости " |
|
#~ "процесора преко јединице<ps/>за поставку учесталости процесора." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " |
|
#~ "module's<ps/>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<ps/>поставки стања погона " |
|
#~ "процесора преко јединице<ps/>за поставку учесталости процесора." |
|
|
|
#~ msgid "Cpufreq Error" |
|
#~ msgstr "Грешка Учесталости процесора" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found " |
|
#~ "(stat failed)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Бинарија freqset у фасцикли јединице cpufreq<ps/>није пронађена (неуспео " |
|
#~ "стат)" |
|
|
|
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error" |
|
#~ msgstr "Грешка овлашћења учесталости процесора" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " |
|
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " |
|
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<ps/>није у власништву " |
|
#~ "кореног корисника, или нема<ps/>подешен бит власништва. Молим, проверите " |
|
#~ "да ли је<ps/>тако. На пример:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u" |
|
#~ "+s,a+x %s<ps/>" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "Подеси" |
|
|
|
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Појачај гласноћу жижног програма" |
|
|
|
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Смањи гласноћу жижног програма" |
|
|
|
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" |
|
#~ msgstr "Умукни гласноћу жижног прозора" |
|
|
|
#~ msgid "System Updates Settings" |
|
#~ msgstr "Поставке надградњи система" |
|
|
|
#~ msgid "Resistance to dragging" |
|
#~ msgstr "Отпор повлачењу" |
|
|
|
#~ msgid "Live preview" |
|
#~ msgstr "Преглед уживо" |
|
|
|
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Не може да се учита Једноставни страничник у исто време са Страничником!" |
|
|
|
#~ msgid "Error saving screenshot file" |
|
#~ msgstr "Грешка при чувању датотеке снимка екрана" |
|
|
|
#~ msgid "Path: %s" |
|
#~ msgstr "Путања: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Unknown format" |
|
#~ msgstr "Грешка - непознати облик" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " |
|
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Датотека нема одговарајући наставак.<ps/>Молим, користите само „.jpg“ или " |
|
#~ "„.png“ наставке<ps/>јер остали облици тренутно<ps/>нису подржани." |
|
|
|
#~ msgid "Select screenshot save location" |
|
#~ msgstr "Подесите одредиште за чување снимака" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't create file" |
|
#~ msgstr "Грешка - Нисам успео да направим датотеку" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" |
|
#~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку „%s“: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't open file" |
|
#~ msgstr "Грешка - нисам успео да отворим датотеку" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" |
|
#~ msgstr "Нисам успео да отворим привремену датотеку „%s„ : %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Bad size" |
|
#~ msgstr "Грешка - лоша величина" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'" |
|
#~ msgstr "Нисам успео да добавим величину датотеке „%s“" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't allocate memory" |
|
#~ msgstr "Грешка - нисам успео да обезбедим меморију" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" |
|
#~ msgstr "Нисам успео доделити меморију слици: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Error - Can't read picture" |
|
#~ msgstr "Грешка - Нисам успео да прочитам слику" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot read picture" |
|
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам слику" |
|
|
|
#~ msgid "Where to put Screenshot..." |
|
#~ msgstr "Где сместити слике екрана..." |
|
|
|
#~ msgid "Perfect" |
|
#~ msgstr "савршена" |
|
|
|
#~ msgid "Another systray exists" |
|
#~ msgstr "Нека друга системска касета постоји" |
|
|
|
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Може бити само једна справица системске касете, а нека друга већ постоји." |
|
|
|
#~ msgid "Miscelaneous" |
|
#~ msgstr "Разно" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from " |
|
#~ "this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you " |
|
#~ "sure you want to kill this window?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Убићете %s.<br><br>Молим, знајте да ако нису још увек сачувани, сви " |
|
#~ "подаци овог прозора ће<br>бити изгубљени!<br><br>Да ли сте сигурни да " |
|
#~ "желите убити овај прозор?" |
|
|
|
#~ msgid "Container %d" |
|
#~ msgstr "Садржалац %d" |
|
|
|
#~ msgid "<title>The Team</><br><br>" |
|
#~ msgstr "<title>Дружина</><br><br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " |
|
#~ "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
#~ "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was " |
|
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now " |
|
#~ "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<br>чудно.То не би " |
|
#~ "требало да се дешава, осим ако сте уназадили<br>Просвећење, или умножили " |
|
#~ "поставке са места<br>где је новије издање Просвећења радило. Ово је лоше, " |
|
#~ "и<br>као предострожност, ваше поставке су враћене на задате<br>вредности. " |
|
#~ "Извините због непријатности.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" |
|
#~ "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for " |
|
#~ "safety.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Дошло је до грешке приликом премештања датотека поставки Просвећења<br>из:" |
|
#~ "<br>%s<br><br>у<br>%s<br><br>Остатак уписа је отказан због безбедности." |
|
#~ "<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Док сам вршио припрему за упис, остало је мало простора у меморији." |
|
#~ "<br>Молим, ослободите простор у меморији." |
|
|
|
#~ msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" |
|
#~ msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<br>Можда га требате заменити?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is " |
|
#~ "disabled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<br>тако да ће закључавање радног " |
|
#~ "простора онемогућено." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name " |
|
#~ "and class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the " |
|
#~ "window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
#~ "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Прозор за који стварате икону<br>не садржи назив прозора и<br>поставке " |
|
#~ "разреда. Без њих, морате <br>користити наслов прозора. Ово ће једино " |
|
#~ "радити<br>ако је наслов прозора исти<br>у време кад се прозор покрене, и " |
|
#~ "ако<br>се не мења." |
|
|
|
#~ msgid "Select All" |
|
#~ msgstr "Означи све" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" |
|
#~ msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<br><br>%s" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" |
|
#~ msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s" |
|
|
|
#~ msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
#~ msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" |
|
#~ msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<br>%s" |
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#~ msgid "Mouse Binding Sequence" |
|
#~ msgstr "Ниска пречице миша" |
|
|
|
#~ msgid "Key Binding Sequence" |
|
#~ msgstr "Ниска пречице тастера" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешке при умножавању." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion " |
|
#~ "errors." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешака при претварању." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " |
|
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window " |
|
#~ "<hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must " |
|
#~ "specify at least 1 way of remembering this window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<br>поставки (као " |
|
#~ "што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<br>прозор<hilight>без " |
|
#~ "одредби како да их запамти</hilight>.<br><br>Морате одредити најмање 1 " |
|
#~ "особину за памћење овог прозора." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do " |
|
#~ "you want to finish the logout<br>anyway without closing " |
|
#~ "these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Одјава превише дуго траје.<br>Неки програми одбијају да се затворе.<br>Да " |
|
#~ "ли желите довршити одјаву<br>без претходног затварања ових<br>програма?" |
|
#~ "<br><br>Самостална одјава кроз %d секунди." |
|
|
|
#~ msgid "Logout in progress" |
|
#~ msgstr "Одјава је у току" |
|
|
|
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Одјава је у току.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout " |
|
#~ "has begun." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Одјављујем вас.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад одјава " |
|
#~ "почне." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a " |
|
#~ "shutdown has been started." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Искључујем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад " |
|
#~ "искључивање почне." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " |
|
#~ "begun." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Поново покрећем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад " |
|
#~ "поновно покретање почне." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " |
|
#~ "system actions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Обустављам.<br>Док се не одради обустава, не можете изводити<br>било које " |
|
#~ "друге системске радње." |
|
|
|
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Искључујем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Resetting" |
|
#~ msgstr "Поново покрећем" |
|
|
|
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Поново покрећем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Обустављам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Hibernating" |
|
#~ msgstr "Замрзавам" |
|
|
|
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
#~ msgstr "Замрзавам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" |
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" |
|
#~ msgstr "Ктрл+Мења+Више+Лична" |
|
|
|
#~ msgid "Engine Settings" |
|
#~ msgstr "Поставке погона" |
|
|
|
#~ msgid "Border Title" |
|
#~ msgstr "Наслов оквира прозора" |
|
|
|
#~ msgid "Border Title Active" |
|
#~ msgstr "Наслов радног прозора" |
|
|
|
#~ msgid "Border Frame" |
|
#~ msgstr "Оквир" |
|
|
|
#~ msgid "File Manager Background Base" |
|
#~ msgstr "Позадинска подршка управника датотека" |
|
|
|
#~ msgid "Custom colors" |
|
#~ msgstr "Прилагођене боје" |
|
|
|
#~ msgid "Text with applied colors." |
|
#~ msgstr "Текст са додатим бојама." |
|
|
|
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities." |
|
#~ msgstr "Боје зависе од могућности теме." |
|
|
|
#~ msgid "Channels" |
|
#~ msgstr "Канали" |
|
|
|
#~ msgid "Card:" |
|
#~ msgstr "Картица:" |
|
|
|
#~ msgid "Channel:" |
|
#~ msgstr "Канал:" |
|
|
|
#~ msgid "Left:" |
|
#~ msgstr "Леви:" |
|
|
|
#~ msgid "Right:" |
|
#~ msgstr "Десни:" |
|
|
|
#~ msgid "Lock Sliders" |
|
#~ msgstr "Закључај клизаче" |
|
|
|
#~ msgid "Show both sliders when locked" |
|
#~ msgstr "Прикажи оба клизача кад су закључани" |
|
|
|
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" |
|
#~ msgstr "Прикажи искачући прозор при промени гласноће преко пречица тастера" |
|
|
|
#~ msgid "Sound Cards" |
|
#~ msgstr "Звучне картице" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Settings" |
|
#~ msgstr "Поставке мешача" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer to use for global actions:" |
|
#~ msgstr "Мешач за коришћење општих радњи:" |
|
|
|
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change" |
|
#~ msgstr "Прикажи обавештења површи при промени гласноће" |
|
|
|
#~ msgid "Launch mixer..." |
|
#~ msgstr "Покрени мешач..." |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Settings Updated" |
|
#~ msgstr "Унапређене поставке мешача" |
|
|
|
#~ msgid "columns" |
|
#~ msgstr "ступци" |
|
|
|
#~ msgid "rows" |
|
#~ msgstr "редови" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," |
|
#~ "<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" |
|
#~ "highlight> to abort." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Молим, држите тастер измене који желите<br>и притисните било који тастер " |
|
#~ "миша,<br>или завртите точкић за доделу пречице миша.<br>Притисните " |
|
#~ "<hilight>Излаз</highlight> за одустајање." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" |
|
#~ msgstr "Просвећење није успело да покрене Едје!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Popups" |
|
#~ msgstr "Подеси искакањa" |
|
|
|
#~ msgid "Setup Color Classes" |
|
#~ msgstr "Подеси разред боја" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" |
|
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем разреда боја.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " |
|
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
#~ "power saving?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Превише брзо сте онемогућили чувара екрана.<br><br>Да ли би хтели да " |
|
#~ "омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара " |
|
#~ "екрана, закључавање и чување снаге?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current " |
|
#~ "configuration; set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable " |
|
#~ "autohiding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Самоскривање полице неће радити правилно<br>са тренутним поставкама; " |
|
#~ "поставите своју полицу на<br>„Испод свега“ или онемогућите самостално " |
|
#~ "скривање." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to " |
|
#~ "delete it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Захтевали сте брисање ове полице.<br><br>Да ли сте сигурни да је желите " |
|
#~ "обрисати?" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
#~ msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#~ msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" |
|
#~ msgstr "Желите избрисати профил „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни?" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Flip" |
|
#~ msgstr "Пребацивање радних површи" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Window Profile" |
|
#~ msgstr "Профил прозора радне површи" |
|
|
|
#~ msgid "Custom Screenlock Command" |
|
#~ msgstr "Прилагођена наредба закључавања екрана" |
|
|
|
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command" |
|
#~ msgstr "Користи прилагођену наредбу закључавања екрана" |
|
|
|
#~ msgid "Lock after X screensaver activates" |
|
#~ msgstr "Закључај после покретања Икс чувара екрана" |
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Settings" |
|
#~ msgstr "Поставке чувара екрана" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." |
|
#~ "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the " |
|
#~ "slider, or make it<br>respond to edge clicks:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Молим, изаберите ивицу,<br>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за " |
|
#~ "напуштање.<br><br>Можете чак и одредити кашњење ове<br>радње користећи " |
|
#~ "клизач, или начинити га<br>да одговара на клик по ивицама:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</" |
|
#~ "hilight> action.<br>Please choose another edge to bind." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Пречица ивица коју сте изабрали је већ у употреби за радњу<br><hilight>" |
|
#~ "%s</hilight>.<br>Молим, изаберите другу ивицу за пречицу." |
|
|
|
#~ msgid "X" |
|
#~ msgstr "Икс" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " |
|
#~ "this is really a valid configuration?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење није упело да увезе поставке.<br><br>Да ли сте сигурни да је " |
|
#~ "су то стварно исправне поставке?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy " |
|
#~ "error." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење није успело да увезе поставке<br>због грешке при умножавању." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " |
|
#~ "<hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <br><br>или " |
|
#~ "<hilight>Изађи</hilight> за одустанак." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " |
|
#~ "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Нисам успео да поставим пречицу точкића миша без тастера измењивача<br>на " |
|
#~ "прозору:сукоб са постојећим знацима за пречице едје.<br>ПОПРАВИ МЕ!!!" |
|
|
|
#~ msgid "Container" |
|
#~ msgstr "Садржалац" |
|
|
|
#~ msgid "%1.1f MiB" |
|
#~ msgstr "%1.1f MiB" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f files" |
|
#~ msgstr "%1.0f датотека" |
|
|
|
#~ msgid "Border Frame Active" |
|
#~ msgstr "Радни ивични оквир" |
|
|
|
#~ msgid "Error Text" |
|
#~ msgstr "Текстуална грешка" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Background Base" |
|
#~ msgstr "Позадинска основа изборника" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Title Active" |
|
#~ msgstr "Радни наслов изборника" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Active" |
|
#~ msgstr "Радна ставка изборника" |
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Disabled" |
|
#~ msgstr "Онемогућена ставка изборника" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Item" |
|
#~ msgstr "Ставка списка прозора" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Item Active" |
|
#~ msgstr "Покренута ставка списка прозора" |
|
|
|
#~ msgid "Winlist Label" |
|
#~ msgstr "Ознака списка прозора" |
|
|
|
#~ msgid "Dialog Background Base" |
|
#~ msgstr "Позадинска основа прозорчића потврде" |
|
|
|
#~ msgid "Shelf Background Base" |
|
#~ msgstr "Основа позадине полице" |
|
|
|
#~ msgid "Button Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Текст дугмета је онемогућен" |
|
|
|
#~ msgid "Check Text" |
|
#~ msgstr "Дугме провере" |
|
|
|
#~ msgid "Check Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Дугме провере је онемогућено" |
|
|
|
#~ msgid "Entry Text" |
|
#~ msgstr "Текст уноса" |
|
|
|
#~ msgid "Entry Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Текст уноса је онемогућен" |
|
|
|
#~ msgid "Label Text" |
|
#~ msgstr "Текст ознаке" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text Selected" |
|
#~ msgstr "Текст ставке списка је означен" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Background Base (Even)" |
|
#~ msgstr "Позадинска основа ставке списка (паран)" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text (Odd)" |
|
#~ msgstr "Текст ставке списка (непаран)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Text (Even)" |
|
#~ msgstr "Текста заглавља списка (паран)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Background Base (Even)" |
|
#~ msgstr "Позадинска основа заглавља списка (парна)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Text (Odd)" |
|
#~ msgstr "Текста заглавља списка (непаран)" |
|
|
|
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)" |
|
#~ msgstr "Позадинска основа заглавља списка (непарна)" |
|
|
|
#~ msgid "Slider Text" |
|
#~ msgstr "Текст клизача" |
|
|
|
#~ msgid "Slider Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Текст клизача је онемогућен" |
|
|
|
#~ msgid "Frame Background Base" |
|
#~ msgstr "Позадинска основа оквира" |
|
|
|
#~ msgid "Scroller Frame Background Base" |
|
#~ msgstr "Позадинска основа шине оквира" |
|
|
|
#~ msgid "Composite Focus-out Color" |
|
#~ msgstr "Боја слагања при напуштању жиже" |
|
|
|
#~ msgid "Color class: %s" |
|
#~ msgstr "Разред боја: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes" |
|
#~ msgstr "Означено је %u мешаних разреда боја" |
|
|
|
#~ msgid "No selected color class" |
|
#~ msgstr "Нема изабраног разреда боја" |
|
|
|
#~ msgid "Object:" |
|
#~ msgstr "Предмет:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow:" |
|
#~ msgstr "Сена:" |
|
|
|
#~ msgid "Window Manager" |
|
#~ msgstr "Управник прозора" |
|
|
|
#~ msgid "Others" |
|
#~ msgstr "Друго" |
|
|
|
#~ msgid "%s is probably not an E17 theme!" |
|
#~ msgstr "%s вероватно није E17 тема!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " |
|
#~ "really a valid theme?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење није успело да увезе тему.<br><br>Да ли сте сигурни да је то " |
|
#~ "заиста одговарајућа тема?" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење није успело да увезе тему.<br>због грешке при умножавању." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
#~ "this bar source?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Захтевали сте брисање „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни да желите избрисати " |
|
#~ "овај извор траке?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " |
|
#~ "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " |
|
#~ "works in the popup." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Не можете употребити десно дугме миша у<br>полици за ово, јер је већ " |
|
#~ "заузето унутрашњом<br>шифром за приручне изборнике.<br>Ово дугме само " |
|
#~ "ради у искачућим прозорима." |
|
|
|
#~ msgid "Syscon Settings" |
|
#~ msgstr "Сискон поставке" |
|
|
|
#~ msgid "Syscon" |
|
#~ msgstr "Сискон" |
|
|
|
#~ msgid "Connman support disabled" |
|
#~ msgstr "Конман подршка је онемогућена" |
|
|
|
#~ msgid "Install/Enable Connman for network management support" |
|
#~ msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом" |
|
|
|
#~ msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Трака задатака може бити додата за <b>приказивање отворених прозора и " |
|
#~ "програма." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " |
|
#~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Датотека нема одговарајући наставак.<br>Молим, користите само „.jpg“ или " |
|
#~ "„.png“ наставке<br>јер остали облици тренутно<br>нису подржани." |
|
|
|
#~ msgid "Upload failed with status code:<br>%i" |
|
#~ msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<br>%i" |
|
|
|
#~ msgid "Tile dialog windows as well" |
|
#~ msgstr "Поплочавај и прозоре потврђивања" |
|
|
|
#~ msgid "Key hints" |
|
#~ msgstr "Кључни савети" |
|
|
|
#~ msgid "Models" |
|
#~ msgstr "Модели" |
|
|
|
#~ msgid "Enter Presentation Mode" |
|
#~ msgstr "Покрени начин рада излагање" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation " |
|
#~ "mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " |
|
#~ "interrupted." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, " |
|
#~ "чувар екрана, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би " |
|
#~ "били ометани." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " |
|
#~ "settings will be restored." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Начин рада излагања је завршен.<br>Сада ће поставке чувара екрана, " |
|
#~ "закључавања и штедње снаге бити враћене." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that " |
|
#~ "your input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
#~ "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<br><br>молим, " |
|
#~ "проверите да ли су ваше поставке<br>оквира начина уноса исправне, и<br>да " |
|
#~ "је ваша извршна датотека на вашој путањи (PATH)<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred " |
|
#~ "KB at most)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Датотека поставки је превише велика.<br>Требала би бити врло мала " |
|
#~ "(неколико стотина KB највише)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" |
|
#~ "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file " |
|
#~ "has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење је имало грешку приликом уписа <br>њених датотека поставки.<br>" |
|
#~ "%s<br><br>Датотека због које се јавила грешка је:<br>%s<br><br>Ова " |
|
#~ "датотека је избрисана да би се спречио упис неисправних података.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
#~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be " |
|
#~ "broken." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Закључавање радног простора није успело, зато јер је неки програм " |
|
#~ "<br>захватио тастатуру, миша, или обоје,<br>и његово захват не може бити " |
|
#~ "отклоњен." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication " |
|
#~ "session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and " |
|
#~ "should not be happening. Please report this bug." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "ПАМ распознавање је грешило при подешавању<br>распознавања сесије. Ова " |
|
#~ "шифра грешке је <hilight>%i</hilight>.<br>То је лоше и не би требало да " |
|
#~ "се дешава. Молим, пријавите ову грешку." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" |
|
#~ msgstr "Просвећење није успело да поврати у фасциклу:<br><br>%s" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
#~ "application failed to start." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење није успело да изврши програм:<br><br>%s<br><br>Програм није " |
|
#~ "успео да се покрене." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " |
|
#~ "in<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>све</hilight> %d " |
|
#~ "датотеке из <br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Молим, притисните ниску дугмади,<br><br>или <hilight>Излаз</hilight> за " |
|
#~ "одустанак." |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" |
|
#~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Xinerama!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" |
|
#~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Randr!\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" |
|
#~ msgstr "Просвећење није успело подесити Икс чувара екрана.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" |
|
#~ msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем искакања.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " |
|
#~ "support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати СВГ датотеке. Проверите да " |
|
#~ "ли Евас има подршку учитавања СВГ датотека.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " |
|
#~ "loader support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЈПЕГ датотеке. Проверите да " |
|
#~ "ли Евас има подршку учитавања ЈПЕГ датотека.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " |
|
#~ "support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати ПНГ датотеке. Проверите да " |
|
#~ "ли Евас има подршку учитавања ПНГ датотека.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " |
|
#~ "support.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЕЕТ датотеке. Проверите да " |
|
#~ "ли Евас има подршку учитавања ЕЕТ датотека.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was " |
|
#~ "an error loading the<br>module named: %s. This module has been " |
|
#~ "disabled<br>and will not be loaded." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању и<br>поново је покренуто. Десила " |
|
#~ "се грешка приликом учитавања<br>јединице назива: %s. Ова јединица је " |
|
#~ "онемогућена<br>и неће бити учитана." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was " |
|
#~ "an error loading the module named: %s<br><br>This module has been " |
|
#~ "disabled and will not be loaded." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<br> " |
|
#~ "Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br><br>. Ова " |
|
#~ "јединица је онемогућена<br>и неће бити учитана." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s " |
|
#~ "could be found in the<br>module search directories.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br>Нема " |
|
#~ "пронађених јединица са именом %s у<br>фасциклама зa претрагу јединица.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " |
|
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<br>Пуна путања " |
|
#~ "до ове јединице је:<br>%s<br>Пријављена је грешка:<br>%s<br>" |
|
|
|
#~ msgid "What action should be taken with this module?<br>" |
|
#~ msgstr "Која радња треба бити предузета са овом јединицом?<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
#~ "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
#~ "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово " |
|
#~ "значи <br>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не " |
|
#~ "буду<br>затворени или им се откључа животни век.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " |
|
#~ "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the " |
|
#~ "module or copied the configuration from a place where<br>a newer version " |
|
#~ "of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your " |
|
#~ "configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the " |
|
#~ "inconvenience.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је " |
|
#~ "врло<br>чудно. То се не би требало дешавати, осим ако сте " |
|
#~ "разградили<br>јединицу, или умножили поставке са места где<br>ради новије " |
|
#~ "издање јединице. Ово је лоше, и,<br>као предострожност, ваше поставке су " |
|
#~ "враћене на<br>почетне вредности. Извините због непријатности.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "R" |
|
#~ msgstr "R" |
|
|
|
#~ msgid "H" |
|
#~ msgstr "H" |
|
|
|
#~ msgid "S" |
|
#~ msgstr "S" |
|
|
|
#~ msgid "V" |
|
#~ msgstr "V" |
|
|
|
#~ msgid "IBar Other" |
|
#~ msgstr "Остало о Tраци" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The binding key sequence, that you choose, is already used by " |
|
#~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key " |
|
#~ "sequence." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Низ дугмади пречице који сте изабрали је већ у употреби за <br><hilight>" |
|
#~ "%s</hilight> радњу.<br>Молим, изаберите други низ дугмади за пречицу." |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f collections" |
|
#~ msgstr "%1.0f збирака" |
|
|
|
#~ msgid "Module Label" |
|
#~ msgstr "Јединица ознаке" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u unset colors classes" |
|
#~ msgstr "Означено је %u неподешених разреда боја" |
|
|
|
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes" |
|
#~ msgstr "Означено је %u једнообразних разреда боја" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may " |
|
#~ "be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " |
|
#~ "support this feature." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ваше језгро не подржава подешавања<br>учесталости процесора. Можда вам " |
|
#~ "недостаје<br>јединица језгра или њена могућност, или ваш " |
|
#~ "процесор<br>једноставно нема подршку за такву примену." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " |
|
#~ "module's<br>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>поставки учесталости " |
|
#~ "процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " |
|
#~ "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use " |
|
#~ "cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of " |
|
#~ "things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, " |
|
#~ "then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not " |
|
#~ "show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> " |
|
#~ "<hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?>" |
|
#~ "</hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run " |
|
#~ "action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and " |
|
#~ "continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between " |
|
#~ "selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input " |
|
#~ "(depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to " |
|
#~ "plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></" |
|
#~ "hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></" |
|
#~ "hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> " |
|
#~ "toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></" |
|
#~ "hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " |
|
#~ "toggle thumb view modes" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ " У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<br> Само укуцајте " |
|
#~ "неколико слова ставке коју тражите. <br> Користите показивач " |
|
#~ "<hilight><горе/доле></hilight> за одабир из списка ставки.<br> " |
|
#~ "Притисните <hilight><табулатор></hilight> за одабир радње, затим " |
|
#~ "притисните <hilight><врати></hilight>.<br> Ова страница се неће " |
|
#~ "појавити кад следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<br> " |
|
#~ "<hilight><изађи></hilight> затвара ово прозорче<br> " |
|
#~ "<hilight><?></hilight> приказује ову страницу<br> <hilight><" |
|
#~ "врати></hilight> покреће радњу<br> <hilight><ктрл+врати></" |
|
#~ "hilight> покреће радњу и наставља<br> <hilight><ктрл+„а“></" |
|
#~ "hilight> скаче на прикључак који почиње са „а“<br> <hilight><ктрл" |
|
#~ "+лево/десно></hilight> кружи кроз прикључке<br> <hilight><ктрл" |
|
#~ "+горе/доле></hilight> иде на прву/последњу ставку<br> <hilight><" |
|
#~ "ктрл+1></hilight> мења видљивост прегледа (затвара ову " |
|
#~ "страницу)<br> <hilight><ктрл+2></hilight> мења начин прегледа " |
|
#~ "списка<br> <hilight><ктрл+3></hilight> је прекидач начина " |
|
#~ "прегледа са сличицама" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module Settings" |
|
#~ msgstr "Поставке јединице мешача" |
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module" |
|
#~ msgstr "Јединица мешача" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This module wants to execute an external application EConnMan that does " |
|
#~ "not exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ова јединица покушава извршити спољњи програм Ekonman који не постоји." |
|
#~ "<br>Молим, уградите <br>EConnMan</b>програм." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " |
|
#~ "that use network will stop polling remote services." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <br>За време рада ван мреже, " |
|
#~ "јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " |
|
#~ "regular tasks." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<br>које користе мрежу ће " |
|
#~ "наставити са редовним задацима." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " |
|
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
#~ "power saving?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Пребрзо сте откључали радни простор.<br><br>Да ли желите да омогућите " |
|
#~ "начин рада <br>излагања<br> и привремено онемогућите чувара екрана, " |
|
#~ "закључавање и штедњу снаге?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " |
|
#~ "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." |
|
#~ "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Следеће јединице нису уобичајене за<br>Просвећење, и могу узроковати " |
|
#~ "грешке и отказе.<br>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<br><br>Списак " |
|
#~ "јединица ј следећи:<br><br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct " |
|
#~ "permissions set." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Проверите да ли имате правилно " |
|
#~ "постављена овлашћења." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>" |
|
#~ "%s</hilight> action.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу <br><hilight>%s</" |
|
#~ "hilight>.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Датотека са тим именом већ " |
|
#~ "постоји." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found " |
|
#~ "(stat failed)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Програм учесталост процесора у фасцикли<br>јединице учесталости процесора " |
|
#~ "није пронађен (stat није успео)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does " |
|
#~ "not have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For " |
|
#~ "example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<br>није у власништву " |
|
#~ "кореног корисника, или нема<br>подешен бит власништва. Молим, проверите " |
|
#~ "да ли је<br>тако. На пример:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a" |
|
#~ "+x %s<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Like so:" |
|
#~ msgstr "Као и:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing " |
|
#~ "the same keys!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Низ дугмади које сте притиснули су пречица показног<br>прозора." |
|
#~ "<br>Покушајте притиснути исти низ дугмади!" |
|
|
|
#~ msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." |
|
#~ msgstr "Лепо одрађено.<br>Сада обришите ставку коју сте управо направили..." |
|
|
|
#~ msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" |
|
#~ msgstr "Сами сте га обрисали, мангупчино!<br>Тако се то ради!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" |
|
#~ "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " |
|
#~ "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " |
|
#~ "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to " |
|
#~ "window's desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch " |
|
#~ "When Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window " |
|
#~ "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of " |
|
#~ "the window (not permanent)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "У изборнику брзог приступа се налазе следеће могућности:" |
|
#~ "<br><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год испадне из " |
|
#~ "жиже<br><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор кад је " |
|
#~ "покренут и није у жижи<br><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци на " |
|
#~ "радну површ прозора и издигни уместо приказа/скривања<br><hilight>ПОново " |
|
#~ "покрени кад је затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се " |
|
#~ "њен прозор затвори<br><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај " |
|
#~ "примерак прозора (не стално)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " |
|
#~ "visible." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ова слика ће бити отпремљена<br>на enlightenment.org. Биће јавно видљива." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " |
|
#~ "you like some usage tips?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<br>Да ли " |
|
#~ "желите неке савете за употребу?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications " |
|
#~ "to keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created," |
|
#~ "<br>the associated window can be returned to immediately<br>on demand by " |
|
#~ "pushing the keyboard shortcut." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Брзи приступ је начин задавања пречица тастатуре<br>кориснички изабраних " |
|
#~ "прозора и програма.<br>Кад ставка брзог приступа буде направљена," |
|
#~ "<br>удружени прозор може бити враћен одмах на захтев<br>притискањем " |
|
#~ "пречице тастатуре." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding " |
|
#~ "sequence." |
|
#~ msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<br>низ пречице брзог приступа." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." |
|
#~ "<br>Click Continue to see a demonstration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ставке брзог приступа могу бити направљен из<br>изборника ивица било ког " |
|
#~ "прозора.<br>Кликните на настави да би видели показни пример." |
|
|
|
#~ msgid "Toggle between rows and columns" |
|
#~ msgstr "Мењај између редова и колона" |
|
|
|
#~ msgid "Move window" |
|
#~ msgstr "Премешта прозор" |
|
|
|
#~ msgid "Move window to the left" |
|
#~ msgstr "Помери прозор улево" |
|
|
|
#~ msgid "Swap a window with an other" |
|
#~ msgstr "Замени прозор са другим" |
|
|
|
#~ msgid "Add a stack" |
|
#~ msgstr "Додај стог" |
|
|
|
#~ msgid "Remove a stack" |
|
#~ msgstr "Уклони стог" |
|
|
|
#~ msgid "Move window to the right" |
|
#~ msgstr "Помери прозор удесно" |
|
|
|
#~ msgid "Move window down" |
|
#~ msgstr "Помери прозор доле" |
|
|
|
#~ msgid "Move window up" |
|
#~ msgstr "Помери прозор горе" |
|
|
|
#~ msgid "Send to upper right corner" |
|
#~ msgstr "Пошаљи у горњи десни угао" |
|
|
|
#~ msgid "Focus a particular window" |
|
#~ msgstr "Стави одређени прозор у жижу" |
|
|
|
#~ msgid "Adjust transitions" |
|
#~ msgstr "Подеси прелазе" |
|
|
|
#~ msgid "Send to lower left corner" |
|
#~ msgstr "Пошаљи у доњи леви угао" |
|
|
|
#~ msgid "Send to upper left corner" |
|
#~ msgstr "Пошаљи у горњи леви угао" |
|
|
|
#~ msgid "Send to lower right corner" |
|
#~ msgstr "Пошаљи у доњи десни угао" |
|
|
|
#~ msgid "Profile name" |
|
#~ msgstr "Назив профила" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " |
|
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Одабрали сте обликоване прозоре,<br>али, ваш садашњи екран је слагајући." |
|
#~ "<br><br>Да ли сте сигурни да желите<br>користити уобличене прозоре?" |
|
|
|
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB" |
|
#~ msgstr "Користи обликоване прозоре уместо АРГБ" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" |
|
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " |
|
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www." |
|
#~ "enlightenment.org</><br><br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<title>Ауторска права © 2000-2013, развојна дружина " |
|
#~ "Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо " |
|
#~ "ми уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:" |
|
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your bindings settings version does not match the current settings " |
|
#~ "version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults." |
|
#~ "<br>Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Издање поставке пречица се не поклапа са тренутним издањем поставки." |
|
#~ "<br>Као производ, за све пречице су поново учитане подразумеване " |
|
#~ "вредности.<br>Извините због непријатности.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Restore On Startup" |
|
#~ msgstr "Поврати по покретању" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " |
|
#~ "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " |
|
#~ "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " |
|
#~ "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " |
|
#~ "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report " |
|
#~ "if this<br>is a terminal which can change its window name." |
|
#~ "<br>Alternatively, you can add a data.item to" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Могућност поновног покретања се користи са<br>програмима у терминалау за " |
|
#~ "стварање трајног<br>терминала који се поново покреће када је затворен, " |
|
#~ "као код<br>квејк падајућих терминала.<br>Или изабрани програм није " |
|
#~ "терминал,<br>или одредба наредбене линије за промену назива<br> " |
|
#~ "терминала није позната. Слободно пријавите грешку ако је овај<br>терминал " |
|
#~ "са могућношћу промене назива.<br>Заменски, можете додати data.item на" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " |
|
#~ "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either " |
|
#~ "the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this " |
|
#~ "option.<br>Please choose an action to take:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Изабрани прозор створен под именом :<br>%s<br> и разредом:<br>%s<br>, " |
|
#~ "нисам успео да пронађем у остави података брзог приступа<br>То значи да " |
|
#~ "нам је програм непознат<br>или да није намењен употреби са овом " |
|
#~ "могућношћу.<br>Молим, изаберите радњу која ће се извршити:" |
|
|
|
#~ msgid "Switch" |
|
#~ msgstr "Прекидач" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" |
|
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави слагање приказа.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " |
|
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " |
|
#~ "engine." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ваш управљачки програм приказа не подржава ОпенГЛ, или<br>нема преведених " |
|
#~ "и уграђених ОпенГЛ погона за<br>Евас или Екор-Евас. Враћам на погон " |
|
#~ "мекотворином." |
|
|
|
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Други управник слагања је већ покренут<br>на вашем служитељу приказа." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " |
|
#~ "permissions to your files." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ова датотека није уписива. Можда је диск само за читање,<br>или сте " |
|
#~ "изгубили овлашћења над датотекама." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>" |
|
#~ "%s</hilight>?" |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>" |
|
#~ "%s</hilight>?" |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означену датотеку " |
|
#~ "из<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означене датотеке " |
|
#~ "из<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
#~ msgstr[2] "" |
|
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означених датотека из " |
|
#~ "<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is " |
|
#~ "a valid image?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење није успело да увезе слику.<br><br>Да ли сте сигурни да је то " |
|
#~ "исправна слика?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " |
|
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " |
|
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " |
|
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " |
|
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " |
|
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." |
|
#~ "<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen." |
|
#~ "<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</" |
|
#~ "hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
#~ "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
#~ "affected." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<br>особина (као што " |
|
#~ "су величина, место, изглед оквира, итд.) <br>на прозор који <hilight>нема " |
|
#~ "јединствене особине<hilight><br><br>То значи да он дели особине назива/" |
|
#~ "разреда, несталности, улоге,итд.<br>са више од једним другим прозором на " |
|
#~ "екрану и памћењем<br>особина за овај прозор ће се применити за све остале " |
|
#~ "прозоре<br>којима одговарају ова својства.<br><br>Ово је само упозорење " |
|
#~ "за случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> " |
|
#~ "или <hilight>У реду</hilight>дугме<br>,и ваше поставке ће бити сачуване." |
|
#~ "Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <br>нисте сигурни и ништа се неће " |
|
#~ "променити." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Options:\n" |
|
#~ "\t-display DISPLAY\n" |
|
#~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
#~ "\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
#~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
#~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
#~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
#~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
#~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
#~ "800x600+800+0\n" |
|
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
#~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user " |
|
#~ "selected default or just \"default\".\n" |
|
#~ "\t-good\n" |
|
#~ "\t\tBe good.\n" |
|
#~ "\t-evil\n" |
|
#~ "\t\tBe evil.\n" |
|
#~ "\t-psychotic\n" |
|
#~ "\t\tBe psychotic.\n" |
|
#~ "\t-locked\n" |
|
#~ "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
#~ "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
#~ "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Могућности:\n" |
|
#~ "\t-display ПРИКАЗ\n" |
|
#~ "\t\tПовезује се са екраном назива ПРИКАЗ.\n" |
|
#~ "\t\tНПР: -display :1.0\n" |
|
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
#~ "\t\tДодаје ЛАЖНИ ксинерама екран (уместо правих)\n" |
|
#~ "\t\tса датом размером. Додајте их колико год желите. Сви они\n" |
|
#~ "\t\tзамењују прави ксинерама екране, ако их има. Може\n" |
|
#~ "\t\tбити коришћено за подражавање ксинераме.\n" |
|
#~ "\t\tНПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
#~ "800x600+800+0\n" |
|
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
#~ "\t\tКористи профил поставки CONF_PROFILE уместо кориснички одређеног " |
|
#~ "подразумеваног, или само „подразумеваног“.\n" |
|
#~ "\t-good\n" |
|
#~ "\t\tБуди добар.\n" |
|
#~ "\t-evil\n" |
|
#~ "\t\tБуди зао.\n" |
|
#~ "\t-psychotic\n" |
|
#~ "\t\tБуди откачен.\n" |
|
#~ "\t-locked\n" |
|
#~ "\t\tПочиње са закључаном радном површи, тако да ће бити тражена лозинка.\n" |
|
#~ "\t-ја-стварно-знам-шта-радим-и-прихватам-потпуну-одговорност-за-то\n" |
|
#~ "\t\tАко Вам је портребнаа ова помоћ, ова могућност Вам није потребна.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" |
|
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави ИксКБ распоред тастатуре.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All " |
|
#~ "modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " |
|
#~ "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " |
|
#~ "dialog should let you select your<br>modules again.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<br> је покренуто. Све " |
|
#~ "јединице су онемогућене<br>и неће бити учитане да би било лакше " |
|
#~ "уклањање<br>јединица са потешкоћама из ваших поставки. Прозорче " |
|
#~ "поставки<br>јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All " |
|
#~ "modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any " |
|
#~ "problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration " |
|
#~ "dialog should let you select your<br>modules again." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<br>Све " |
|
#~ "јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<br> лакше уклањање " |
|
#~ "јединица са потешкоћама из ваших поставки.<br><br> Прозорче поставки " |
|
#~ "јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this " |
|
#~ "is complete." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Замрзавам.<br>Не можете вршити било које друге системске радње<br>док се " |
|
#~ "ово не доврши." |
|
|
|
#~ msgid "Access Settings" |
|
#~ msgstr "Приступ поставкама" |
|
|
|
#~ msgid "To reset compositor:" |
|
#~ msgstr "За враћање управника слагања на задато:" |
|
|
|
#~ msgid "Use desktop window profile" |
|
#~ msgstr "Користи профил прозора радне површи" |
|
|
|
#~ msgid "Loading files..." |
|
#~ msgstr "Учитавам датотеке..." |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper 2" |
|
#~ msgstr "Позадина 2" |
|
|
|
#~ msgid "Boost" |
|
#~ msgstr "Појачање" |
|
|
|
#~ msgid "Compositor Error" |
|
#~ msgstr "Грешка управника слагања приказа" |
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
#~ msgstr "Доступно" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " |
|
#~ "module's<br>setfreq utility." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Десила се грешка приликом покушаја<br>постављања стања учинка процесора " |
|
#~ "преко јединице<br>за постављањ учесталости процесора." |
|
|
|
#~ msgid "Primary Output" |
|
#~ msgstr "Главни излаз" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. " |
|
#~ "This is needed<br>for it to function." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ваш служитељ приказа не подржава<br>слагање заклањање прозора. То је " |
|
#~ "неопходно<br>да би слагање радило." |
|
|
|
#~ msgid "Image cache size" |
|
#~ msgstr "Величина прихватне меморије за слике" |
|
|
|
#~ msgid "Font cache size" |
|
#~ msgstr "Величина прихватне меморије за словни лик" |
|
|
|
#~ msgid "Cache flush interval" |
|
#~ msgstr "Време пражњења прихватне меморије" |
|
|
|
#~ msgid "Caches" |
|
#~ msgstr "Прихватне меморије" |
|
|
|
#~ msgid "Number of Edje files to cache" |
|
#~ msgstr "Број едје за смештај у прихватну меморију" |
|
|
|
#~ msgid "Number of Edje collections to cache" |
|
#~ msgstr "Број збирки едје за смештај у прихватну меморију" |
|
|
|
#~ msgid "Edje Cache" |
|
#~ msgstr "Едје прихватна меморија" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Xembed" |
|
#~ msgstr "Омогући Ксембед" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "Тастатура на екрану" |
|
|
|
#~ msgid "Quick Panel" |
|
#~ msgstr "Брза полица" |
|
|
|
#~ msgid "E" |
|
#~ msgstr "Е" |
|
|
|
#~ msgid "Over" |
|
#~ msgstr "Преко" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " |
|
#~ "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i." |
|
#~ "<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Десила се грешка јединице АПИ<br>Грешка покретања јединице: " |
|
#~ "%s<br>Потребно најниже АПИ издање је: %i.<br>АПИ јединица Просвећења је " |
|
#~ "%i.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "No package manager configured" |
|
#~ msgstr "Није одређен управник пакета" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " |
|
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Треба да одредите који је управник пакета у питању.<br>Отворите поставке " |
|
#~ "јединице и поставите<br>програм који ће се извршавати.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Disable PulseAudio" |
|
#~ msgstr "Онемогући Пулсаудио" |
|
|
|
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Број стубаца и редова који се користи за поплочавање по радној површи (0 " |
|
#~ "→ поплочавање је онемогућено):" |
|
|
|
#~ msgid "Compositor %u" |
|
#~ msgstr "Управник слагања %u" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<title>Copyright © 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</" |
|
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " |
|
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www." |
|
#~ "enlightenment.org</><br><br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<title>Права умножавања © 2000-2014, развојна дружина Просвећења</" |
|
#~ "><br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми " |
|
#~ "уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:" |
|
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." |
|
#~ "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." |
|
#~ "<br>You have been warned." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Уколико не знате шта радите, ова могућност ће вам покварити радни простор." |
|
#~ "<br>Немојте да пријављујете грешке у вези било које појаве ако је ово " |
|
#~ "укључено.<br>Упозорени сте." |
|
|
|
#~ msgid "Personal Screenlock Password" |
|
#~ msgstr "Лична лозинка закључавања екрана" |
|
|
|
#~ msgid "Use Personal Screenlock Password" |
|
#~ msgstr "Користи личну лозинку за закључавање екрана" |
|
|
|
#~ msgid "PIN Entry" |
|
#~ msgstr "Унос ПИН-а" |
|
|
|
#~ msgid "Composite Focus Color" |
|
#~ msgstr "Боја слагања у жижи" |
|
|
|
#~ msgid "Label Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Приказ текста ознаке" |
|
|
|
#~ msgid "Module Label Invisible" |
|
#~ msgstr "Јединица невидљиве ознаке" |
|
|
|
#~ msgid "Module Label Plain" |
|
#~ msgstr "Јединица празне ознаке" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." |
|
#~ "shmmax to a value larger than %llu" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "SHMMAX је превише мали да би сликао екран.<br>Размотрите повећање kern." |
|
#~ "ipc.shmmax на већу вредност од %llu" |
|
|
|
#~ msgid "Screenshot Error" |
|
#~ msgstr "Десила се грешка при сликању екрана" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your " |
|
#~ "user has sufficient permissions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Нисам успео да створим SHM.<br>Проверите да ли систем има довољно " |
|
#~ "доступног РАМ-а и да ли корисник има потребна овлашћења." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" |
|
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "SHMMAX је превише мали да би сликао екран.<br>Размотрите повећање /proc/" |
|
#~ "sys/kernel/shmmax на већу вредност од %llu" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle split mode" |
|
#~ msgstr "Прекидач деобе прозора" |
|
|
|
#~ msgid "Show package description" |
|
#~ msgstr "Прикажи опис пакета" |
|
|
|
#~ msgid "Show package name" |
|
#~ msgstr "Прикажи име пакета" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL " |
|
#~ "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling " |
|
#~ "back to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES " |
|
#~ "2.0) capable<br>GPU to use OpenGL with compositing." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Управљачки програм графичке картице не подржава ОпенГЛ, ГСЛС<br>сенчење " |
|
#~ "или није преведен или уграђен ОпенГЛ погон<br> за Evas или Ecore-Evas. " |
|
#~ "Прелазим нзад на софтверски погон.<br><br>Потребан је ОпенГЛ 2.0 (или " |
|
#~ "ОпенГЛ ЕС 2.0) ГПУза употребу ОпенГЛ-а са слагањем приказа." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and " |
|
#~ "a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " |
|
#~ "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment " |
|
#~ "needs new settings<br>data by default for usable functionality that your " |
|
#~ "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " |
|
#~ "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry " |
|
#~ "for the hiccup in your settings.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке " |
|
#~ "су<br>обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се " |
|
#~ "дешавати редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. " |
|
#~ "Ово једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци " |
|
#~ "за корисне радње које<br>стара подешавања једноставно немају. Овај нови " |
|
#~ "скуп задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете " |
|
#~ "подесити ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим " |
|
#~ "поставкама.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to " |
|
#~ "abort." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Притисните склоп дугмади,<br><br>или<hilight>Escape</hilight> за " |
|
#~ "отказивање." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," |
|
#~ "<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" |
|
#~ "hilight> to abort." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Држите жељено дугме измењивача<br>и притисните било које дугме или точкић " |
|
#~ "миша<br>ради прављења пречице миша.<br>Притисните <hilight>Escape</" |
|
#~ "hilight> за отказивање." |
|
|
|
#~ msgid "Randr Settings Upgraded" |
|
#~ msgstr "Поставке Рандра су надграђене" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " |
|
#~ "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment." |
|
#~ "org<br>or update your system packages<br>to get a new version." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ово издање Просвећења <br>није тренутно издање. <br>Најновије издање је:" |
|
#~ "<br><br>%s<br><br>Посетите www.enlightenment.org<br>или надградите свој " |
|
#~ "систем<br>да би добавили најновије издање." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " |
|
#~ "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen " |
|
#~ "regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the " |
|
#~ "module needs new configuration<br>data by default for usable " |
|
#~ "functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of " |
|
#~ "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things " |
|
#~ "now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке<br> су " |
|
#~ "обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се дешавати " |
|
#~ "редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово " |
|
#~ "једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за " |
|
#~ "корисне радње које ваше<br>старе поставке једноставно немају. Овај нови " |
|
#~ "скуп задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете " |
|
#~ "подесити ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим " |
|
#~ "поставкама.<br>" |
|
|
|
#~ msgid "Alpha" |
|
#~ msgstr "Прозирност" |
|
|
|
#~ msgid "IBar Applications" |
|
#~ msgstr "Програми и-траке" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The binding key combination that you chose is already used by " |
|
#~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key " |
|
#~ "combination." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Склоп дугмади пречице које сте изабрали је већ у употреби за радњу " |
|
#~ "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Молим, изаберите други склоп другмади за " |
|
#~ "пречицу." |
|
|
|
#~ msgid "Flip Animation" |
|
#~ msgstr "Дејство пребацивања" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You have some extra locale environment<br>variables set that may " |
|
#~ "interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you " |
|
#~ "don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to " |
|
#~ "unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Имате вишак поставки променљивих окружења<br>превода које се могу " |
|
#~ "сукобити са<br>правилним приказом одабраног језика.<br>Уколико не желите " |
|
#~ "ову појаву, користите<br>поставке променљиве окружења да их поништите." |
|
#~ "<br>Променљиве које вам могу сметати су<br>следеће:<br>%s" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Text (Even)" |
|
#~ msgstr "Текст ставке списка (парна)" |
|
|
|
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)" |
|
#~ msgstr "Позадинска основа ставке списка (непарна)" |
|
|
|
#~ msgid "Radio Text" |
|
#~ msgstr "Текст притисног дугмета" |
|
|
|
#~ msgid "Radio Text Disabled" |
|
#~ msgstr "Текст притисног дугмета је онемогућен" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " |
|
#~ "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very " |
|
#~ "useful, because it lets<br>you know about available bug fixes " |
|
#~ "and<br>security fixes when they happen. As a<br>result, Enlightenment " |
|
#~ "will connect to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, " |
|
#~ "much like any web browser<br>might do. No personal information such " |
|
#~ "as<br>username, password or any personal files<br>will be transmitted. If " |
|
#~ "you don't like this,<br>please disable this below. It is " |
|
#~ "highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you " |
|
#~ "vulnerable or having to live<br>with bugs." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Просвећење може проверавати да ли има<br>nових издања, надградњи, " |
|
#~ "безбедносних и<br>дугих исправки грешака, као и доступних прикључака." |
|
#~ "<br><br>Ово је врло корисно, зато јер вас<br>обавештава о " |
|
#~ "исправкама<br>грешака и сигурносних пропуста када се<br> објаве. Као " |
|
#~ "производ<br>тога, Просвећење ће наставити<br> сa повезивањем на " |
|
#~ "enlightenment.org и <br>преносити неке податке као неки<br>веб " |
|
#~ "прегледници. Лични подаци, лозинке и личне<br>датотеке неће бити " |
|
#~ "преношене. Уколико вам се то не свиђа,<br>молим, онемогућите ово испод. " |
|
#~ "Врло је препоручиво да<br>не онемогућавате ово јер може<br>довести до " |
|
#~ "рањивости или суживота <br>са грешкама."
|
|
|