mirror of
https://github.com/Qortal/Brooklyn.git
synced 2025-02-13 02:35:54 +00:00
10756 lines
312 KiB
Plaintext
10756 lines
312 KiB
Plaintext
# Dutch translation of Enlightenment.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Enlightenment package.
|
||
#
|
||
# Niels Abspoel <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005.
|
||
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2011.
|
||
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-04 12:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-04 16:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:00+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Over Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2171 src/bin/e_actions.c:3534
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
|
||
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:908
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3976 src/bin/e_actions.c:3980
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3984 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:234
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:227
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2021, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
|
||
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Auteursrecht © 2000-2021, door de ontwikkelaarsploeg van "
|
||
"Enlightenment.</><ps/><ps/>We hopen dat u net zoveel plezier zult beleven "
|
||
"aan het gebruiken van deze programmatuur, als wij aan het maken ervan.<ps/"
|
||
"><ps/>Om contact op te nemen kunt u deze webstek bezoeken: <ps/"
|
||
"><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
|
||
msgstr "<title>De ploeg</><ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:138
|
||
msgid "ACPI Error"
|
||
msgstr "ACPI-fout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
|
||
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
|
||
"hilight><br>service on your system?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
|
||
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
|
||
"sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt om %s geforceerd te sluiten.<ps/><ps/>Let op: alle niet-"
|
||
"opgeslagen gegevens in dit venster zullen verloren gaan!<ps/><ps/>Weet u "
|
||
"zeker dat u dit venster geforceerd wilt sluiten?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:364
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u dit venster geforceerd wilt sluiten?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3539
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Geforceerd sluiten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2288 src/bin/e_actions.c:2363
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:2480 src/bin/e_actions.c:2542
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2644 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2168
|
||
msgid "Action Params Syntax Error"
|
||
msgstr "Opmaakfout in actieparameters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:3980 src/bin/e_int_menus.c:268
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2284
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u Enlightenment wilt afsluiten?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2286 src/bin/e_actions.c:2361 src/bin/e_actions.c:2421
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2478 src/bin/e_actions.c:2540 src/bin/e_actions.c:2642
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2358
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2359
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u zich wilt afmelden?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2417
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2419
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u uw computer wilt uitschakelen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2475 src/bin/e_actions.c:4014
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Herstarten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2476
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u uw computer wilt herstarten?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:4022
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Pauzestand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2538
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u uw computer in pauzestand wilt brengen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2639 src/bin/e_actions.c:4030
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Slaapstand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2640
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u uw computer in slaapstand wilt brengen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3285
|
||
msgid "Error: window_focus action"
|
||
msgstr "Fout: actie van vensterscherpstelling"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige parameter: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3411
|
||
msgid "Mouse Remapping"
|
||
msgstr "Muistoewijzingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
||
msgid "Mouse to key"
|
||
msgstr "Muis naar toets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3475
|
||
msgid "Profile: Switch"
|
||
msgstr "Profiel: Omschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3524
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3529 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3539
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3841 src/bin/e_actions.c:3846 src/bin/e_actions.c:3851
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3856 src/bin/e_actions.c:3861 src/bin/e_actions.c:3866
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3871 src/bin/e_actions.c:3877 src/bin/e_actions.c:3883
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3889 src/bin/e_actions.c:3895
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Venster : Acties"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_fm.c:11837
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3505
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Herschalen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3944 src/bin/e_actions.c:3946
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3948 src/bin/e_actions.c:3950 src/bin/e_actions.c:3952
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3516
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Venstermenu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3524 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Verheffen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3529 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Minimaliseren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548 src/bin/e_actions.c:3553
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3557 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3566
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_actions.c:3576
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3585
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3598 src/bin/e_actions.c:3600 src/bin/e_actions.c:3602
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3606 src/bin/e_actions.c:3610
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3615 src/bin/e_actions.c:3620 src/bin/e_actions.c:3626
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3632
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Venster : Status"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3544
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Schakelen vastgezette modus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3548
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Vastgezette modus inschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3553
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Pictogrammodus omschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3557
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Pictogrammodus inschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3562
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Volledig-scherm-modus omschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3566
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Volledig-scherm-modus inschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_int_client_menu.c:441
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximaliseren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:452
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Verticaal maximaliseren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:463
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontaal maximaliseren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:474
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Links maximaliseren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_int_client_menu.c:485
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Rechts maximaliseren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3585
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Schermvullend maximaliseren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3587
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Maximalisatiemodus 'Slim'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3589
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Maximalisatiemodus 'Uitrekken'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3591
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Maximalisatiemodus 'Vullen'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3598
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Schakelen oprolmodus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3600
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Omschakelen afrolmodus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3602
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Omschakelen linksoprolmodus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3604
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Omschakelen rechtsoprolmodus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3606
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Omschakelen oprolmodus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3610
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Oprolstatus instellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3611
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3615
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Schakelen vensterrandstatus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3620
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Stel vensterrand in"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3626
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Schakel tussen vensterranden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3632
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Schakelen vastgezette status"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3637 src/bin/e_actions.c:3639 src/bin/e_actions.c:3641
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3643 src/bin/e_actions.c:3645 src/bin/e_actions.c:3651
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3656 src/bin/e_actions.c:3662 src/bin/e_actions.c:3667
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3672 src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3684
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688 src/bin/e_actions.c:3690
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694 src/bin/e_actions.c:3696
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3698 src/bin/e_actions.c:3700 src/bin/e_actions.c:3702
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_actions.c:3708
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3714 src/bin/e_actions.c:3716 src/bin/e_actions.c:3718
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3720 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3728
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3734 src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3745
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3747 src/bin/e_actions.c:3749 src/bin/e_actions.c:3751
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3755 src/bin/e_actions.c:3757
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3759 src/bin/e_actions.c:3761 src/bin/e_actions.c:3763
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3767 src/bin/e_actions.c:3769
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4046 src/bin/e_actions.c:4051
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Werkblad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3637
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Draai werkblad naar links"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3639
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Draai werkblad naar rechts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3641
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Draai werkblad naar boven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3643
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Draai werkblad naar onder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3645
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Draai werkblad met..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3651
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Draai naar vorig werkblad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3656
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad weergeven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3662
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Toon de plank"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3667
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Draai werkblad naar..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3672
|
||
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad... Op scherm..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3678
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Draai werkblad lineair..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3684
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3686
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3688
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3690
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3692
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3694
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3696
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3698
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3700
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3702
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3704
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3706
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3708
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3714
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Draai werkblad naar links (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3716
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Draai werkblad naar rechts (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3718
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Draai werkblad naar boven (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3720
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Draai werkblad naar onder (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3722
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Draai werkblad met... (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3728
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Draai werkblad naar... (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3734
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Draai werkblad lineair... (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3740
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Draai werkblad in richting..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3745
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 0 (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3747
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 1 (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3749
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 2 (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3751
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 3 (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3753
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 4 (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3755
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 5 (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3757
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 6 (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3759
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 7 (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3761
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 8 (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3763
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 9 (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3765
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 10 (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3767
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad 11 (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3769
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Schakel naar werkblad... (alle schermen)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3775 src/bin/e_actions.c:3779
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Venster : Lijst"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3775
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Spring naar venster..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3779
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Spring naar venster... of start..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3784 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3788
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3796 src/bin/e_actions.c:3798
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806 src/bin/e_actions.c:3809
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3811 src/bin/e_actions.c:3813 src/bin/e_actions.c:3815
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3818 src/bin/e_actions.c:3820 src/bin/e_actions.c:3822
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3827 src/bin/e_actions.c:3829 src/bin/e_actions.c:3831
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3835 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3784
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Zend muis naar scherm 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3786
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Zend muis naar scherm 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3788
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Zend muis naar scherm..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3794
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Zend muis 1 scherm verder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3796
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Zend muis 1 scherm terug"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3798
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Zend muis scherm verder/terug..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3803
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Verduisteren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3806
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Verhelderen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3809
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Achtergrondverlichting instellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3811
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Achtergrondverlichting Min"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3813
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Achtergrondverlichting Mid"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3815
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Achtergrondverlichting Max"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3818
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Achtergrondverlichting bijstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3820
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Achtergrondverlichting omhoog"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3822
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Achtergrondverlichting omlaag"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3827
|
||
msgid "Blanking Off"
|
||
msgstr "Op zwart zetten uit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3829
|
||
msgid "Blanking On"
|
||
msgstr "Op zwart zetten aan"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3831
|
||
msgid "Blanking Toggle"
|
||
msgstr "Op zwart zetten omschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3836
|
||
msgid "Update and re-apply screen setup"
|
||
msgstr "Werk bij en pas scherminstelling opnieuw toe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3841
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Verplaats naar het midden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3846
|
||
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
|
||
msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant linksboven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3851
|
||
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
|
||
msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant rechtsboven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3856
|
||
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
|
||
msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant linksonder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3861
|
||
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
|
||
msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant rechtsonder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3866
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Verplaats naar coördinaten..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3871
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Met coördinaatafstand verschuiven..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3877
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Herschaal met..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3883
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Duw in richting..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3889
|
||
msgid "Grow in Direction..."
|
||
msgstr "Groei in richting..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3895
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Versleep pictogram..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3900 src/bin/e_actions.c:3902 src/bin/e_actions.c:3904
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3910 src/bin/e_actions.c:3916 src/bin/e_actions.c:3918
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Venster : Verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3900
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Naar volgend werkblad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3902
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Naar vorig werkblad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3904
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Per werkblad #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3910
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Naar werkblad..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3916
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Naar volgend scherm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3918
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Naar vorig scherm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926 src/bin/e_actions.c:3929
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935 src/bin/e_actions.c:3938
|
||
msgid "Window : Focus"
|
||
msgstr "Venster : Scherpstelling"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3924
|
||
msgid "Focus next window"
|
||
msgstr "Scherpstellen op volgend venster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3927
|
||
msgid "Focus previous window"
|
||
msgstr "Scherpstellen op vorig venster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3930
|
||
msgid "Focus window above"
|
||
msgstr "Scherpstellen op bovenstaand venster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3933
|
||
msgid "Focus window below"
|
||
msgstr "Scherpstellen op onderstaand venster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3936
|
||
msgid "Focus window left"
|
||
msgstr "Scherpstellen op venster links"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3939
|
||
msgid "Focus window right"
|
||
msgstr "Scherpstellen op venster rechts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3944
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Hoofdmenu weergeven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3946
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Favorietenmenu Weergeven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3948
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Alle toepassingenmenu weergeven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3950
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Cliëntmenu weergeven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3952
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Toon menu..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3962 src/bin/e_actions.c:3967 src/bin/e_actions.c:3972
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Voer uit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3962 src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3967 src/bin/e_desktop_editor.c:738
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Toepassing"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3972
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nieuwe instantie van scherpgestelde toepassing"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3976 src/bin/e_int_menus.c:263
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Herstarten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3984
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Nu afsluiten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3989 src/bin/e_actions.c:3993 src/bin/e_actions.c:3997
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment : Module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3990
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Genoemde module inschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3994
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Genoemde module uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3998
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Genoemde module omschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4002 src/bin/e_actions.c:4006 src/bin/e_actions.c:4010
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4014 src/bin/e_actions.c:4018 src/bin/e_actions.c:4022
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4026 src/bin/e_actions.c:4030 src/bin/e_actions.c:4034
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4038 src/bin/e_configure.c:416
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4002
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4006
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Nu uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4010
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4018
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Nu in pauzestand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4026
|
||
msgid "Suspend Intelligently"
|
||
msgstr "Slimme pauzestand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4034
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Nu in slaapstand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4038
|
||
msgid "Hibernate Intelligently"
|
||
msgstr "Slimme slaapstand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4046
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Vergrendelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4051 src/bin/e_int_menus.c:1585
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Vensters opruimen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4056
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Generiek : Acties"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4056
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Uitgestelde actie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4064 src/bin/e_actions.c:4068 src/bin/e_actions.c:4072
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Toetsenbordindelingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4065
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Toetsenbordindeling gebruiken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4069
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Volgende toetsenbordindeling"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4073
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Vorige toetsenbordindeling"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Als achtergrond instellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4913
|
||
msgid "Client Error!"
|
||
msgstr "Fout van cliënt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4913
|
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iets heeft ongeoorloofd geprobeerd om een rand in te stellen. Meld dit a.u.b."
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Kleurenkiezer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeldweergave kleur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Kiezen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:714
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:660
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:667
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:254
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:104
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/shot/e_mod_share.c:252
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Afbreken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1252 src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_comp.c:1264
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Beeldcompositie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1253
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid van huidige venster wijzigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1259
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid van huidige venster instellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1265
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1430 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Zichtbaar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1435
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Scherpstelling-uit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1440
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Scherpstelling-in"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1445 src/bin/e_int_client_prop.c:515
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Verborgen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1552 src/bin/e_int_client_prop.c:449
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan Wayland-cliëntverbinding niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan geen Wayland-beeldsamensteller maken.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:651
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing van beeldcompositie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
|
||
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
|
||
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
|
||
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5818
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Vergrendeling mislukt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5819
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het vergrendelen van het bureaublad is mislukt omdat een toepassing<ps/>óf "
|
||
"het toetsenbord óf de muis óf beide<ps/>vasthoudt en dit kan niet doorbroken "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5837
|
||
msgid "Another compositor is already running on your display server."
|
||
msgstr "Er draait reeds een andere beeldsamensteller op uw beeldsysteem."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5862
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
|
||
"This is needed for Enlightenment to function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan X Verbinding niet initialiseren...\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6011
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6020
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6126
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan het XSettings-systeem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:439
|
||
msgid "Screen setup Error"
|
||
msgstr "Fout bij instelling scherm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
|
||
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
|
||
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"U lijkt geen schermen te hebben ingesteld<br>voor weergave op de uitvoer. "
|
||
"Dit zou hersteld<br>kunnen worden via:<br><br><b>Instellingen - Scherm - "
|
||
"Scherminstelling</b><br><br>En stel tenminste één scherm in om aan te staan."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:183
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "De EET-bestandsafhandelaar is slecht."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:186
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Het gegevensbestand is leeg."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand is niet schrijfbaar. Wellicht is de schijf alleen-lezen<ps/> of "
|
||
"u bent de rechten op uw bestanden kwijt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:192
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geheugen raakte op tijdens het voorbereiden van het schrijven.<ps/>Maak "
|
||
"alstublieft geheugen vrij."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:195
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Dit is een algemene fout."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
|
||
"KB at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het instellingenbestand is te groot.<ps/>Het zou heel klein moeten zijn "
|
||
"(hooguit een paar honderd KB)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:201
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft I/O-fouten op uw schijf.<ps/>Misschien is hij aan vervanging toe?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:204
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "U kwam schijfruimte tekort terwijl het bestand geschreven werd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:207
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Het bestand werd gesloten tijdens het schrijven."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:210
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Geheugentoewijzing (mmap) van bestand mislukte."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:213
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "X509-codering mislukt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:216
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Handtekening is mislukt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:219
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "De handtekening was ongeldig."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:222
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Niet ondertekend."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:225
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Functie niet ingebouwd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:228
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "PRNG was niet uitgezaaid."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:231
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Versleuteling is mislukt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:234
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Ontsleuteling is mislukt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:237
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "De fout is onbekend voor Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1247
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
|
||
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellingengegevens heeft een opwaardering nodig. Uw oude instellingen "
|
||
"zijn<ps/>gewist en een nieuwe standaardset is geïnitialiseerd. Dit<ps/>zal "
|
||
"regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen<ps/>fout. "
|
||
"Dit betekent simpelweg dat Enlightenment nieuwe instellingengegevens<ps/>als "
|
||
"standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw oude<ps/"
|
||
">simpelweg niet heeft. Deze nieuwe standaardset zal dit oplossen<ps/>door "
|
||
"het toe te voegen. U kunt uw dingen nu opnieuw instellen naar uw<ps/>wensen. "
|
||
"Excuses voor de wijzigingen in uw instellingen.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1264
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
|
||
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
|
||
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw instellingen zijn NIEUWER dan Enlightenment. Dit is heel erg<ps/>vreemd. "
|
||
"Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u Enlightenment<ps/>hebt afgewaardeerd "
|
||
"of uw instellingen gekopieerd hebt van een plaats waar<ps/>een nieuwere "
|
||
"versie van Enlightenment aan het draaien was. Dit is slecht en<ps/>uit "
|
||
"voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<ps/>standaarden. Excuses "
|
||
"voor het ongemak.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2706
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Instellingen opgewaardeerd"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:498
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:907
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:971 src/bin/e_entry_dialog.c:126
|
||
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10979
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:713 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:480
|
||
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:982 src/bin/e_update.c:70
|
||
#: src/bin/e_utils.c:401
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:666
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Oké"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:606 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/notification/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Achtervoegsels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1841
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Uiterlijk"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Instellingen van beeldcompositiestijl"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %d,%d"
|
||
msgstr "Werkblad %d,%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:235
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Fout - Geen PAM-ondersteuning"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"PAM-ondersteuning is niet ingebouwd in Enlightenment, dus<ps/"
|
||
">werkbladvergrendeling is uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Niet-complete venstereigenschappen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
|
||
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
|
||
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
|
||
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het venster waar u een pictogram voor probeert te<ps/>creëren, bevat geen "
|
||
"vensternaam en klasse-<ps/> eigenschappen. U zult daarom d venstertitel<ps/> "
|
||
"moeten gebruiken. Dit zal alleen<ps/>werken wanneer de venstertitel dezelfde "
|
||
"is op het<ps/> moment dat het venster opstart en niet<ps/>verandert."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Bureaubladelement-bewerker"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Webadres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:584 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Pictogram"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Generieke naam"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Vensterklasse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorieën"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Bestandssoorten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Bureaubladbestand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:445
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Opstartmelding"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Uitvoeren in terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Weergeven in menu's"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Kies een pictogram voor '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Kies een uitvoerbaar bestand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463
|
||
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Draaifout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:445
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment was niet in staat om de huidige map te verkrijgen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te veranderen:<ps/"
|
||
"><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te herstellen:<ps/"
|
||
"><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment was niet in staat om een afgeleid proces te vertakken:<ps/><ps/"
|
||
">%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:712
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Toepassings-uitvoerfout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment was niet in staat om de toepassing te draaien:<ps/><ps/>%s<ps/"
|
||
"><ps/>De toepassing kon niet starten."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:860
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Toepassings-uitvoerfout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:873 src/bin/e_exec.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s is onverwachts opgehouden met draaien."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Een afsluitcode van %i is teruggekomen van %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s werd onderbroken door een onderbrekingssignaal."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s werd onderbroken door een afsluitsignaal."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s werd onderbroken door een afbreeksignaal."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s werd onderbroken door een Zwevende Punt-fout."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s werd onderbroken door een ononderbreekbaar afsluitsignaal."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s werd onderbroken door een segmentatiefout."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%swerd onderbroken door een gebroken pijp."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s werd onderbroken door een beëindigingssignaal."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s werd onderbroken door een busfout."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s werd onderbroken door het signaalnummer %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***De resterende uitvoer is afgekapt. Sla de uitvoer op om deze te zien.***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1036 src/bin/e_exec.c:1114 src/bin/e_exec.c:1121
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Foutlogboekbestanden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Er was geen foutmelding."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1129
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Bewaar deze melding"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1134
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Deze foutmelding zal worden opgeslagen als %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1080
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Foutinformatie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1088
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Foutsignaalinformatie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1098 src/bin/e_exec.c:1105
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Uitvoergegevens"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1106
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Er was geen uitvoer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1098
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Niet-bestaand pad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s bestaat niet."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u bestand"
|
||
msgstr[1] "%u bestanden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3177
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Aankoppelingsfout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3177
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3193
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Afkoppelfout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3193
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Kan apparaat niet afkoppelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3208
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Uitwerpfout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3208
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Kan apparaat niet uitwerpen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:307
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2164
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "De recente DND-bewerking verzocht voor '%s' is mislukt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6852
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "Er bestaat al een koppeling naar het verzochte webadres."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Rangschikken op achtervoegsel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Rangschikken op wijzigingstijdstip"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Rangschikken op grootte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Mappen eerst"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Mappen laatst"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Weergavemodus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Rangschikking"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Ververs weergave"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nieuw..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Acties..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Koppeling"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9249
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 src/modules/shot/e_mod_preview.c:97
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2401
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:934
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Hernoemen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9365
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Afkoppelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9370
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Aankoppelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9375
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Uitwerpen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9397
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Toepassingseigenschappen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Bestandseigenschappen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9609
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Gebruik standaard"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Pictogrammen in raster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Aangepaste pictogrammen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lijst"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Standaardweergave"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Pictogramgrootte (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Kon geen map maken."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9725
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Kon geen bestand maken."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nieuw bestand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Reeds doende met het maken van een nieuw bestand voor deze map."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "Er kan niet naar %s worden geschreven."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9905
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9941
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Erf ouderinstellingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9950
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Toon verborgen bestanden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9962
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Onthoud rangschikking"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9971
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Rangschik nu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9979
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Activatie met enkele klik"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Veilige verwijdering"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Instellingen van bestandsbeheerder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10008
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Instellingen van bestandspictogram"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Stel achtergrond in..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10097
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Verwijder achtergrond"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Stel overlap in..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10110
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Verwijder overlap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Hernoem %s naar:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Hernoem bestand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s bestaat reeds."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s kon niet worden hernoemd omdat het beschermd is"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Fout van interne bestandsbeheerder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Probeer opnieuw"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Afbreken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10707
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Nee op alles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10710
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Ja op alles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10713
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Bestand bestaat al, overschijven?<ps/><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10875
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Bron verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10876
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Negeer dit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10877
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Negeer alles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
|
||
msgstr "Er ontstond een fout tijdens het uitvoeren van de operatie.<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11061
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Bevestig verwijderen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u <ps/><hilight>%s</hilight> wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11076
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u <ps/><hilight>alle</hilight> %d bestanden in<ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight> wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Weet u zeker dat u<ps/>het %d geselecteerde bestand in:<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight> wilt verwijderen?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Weet u zeker dat u<ps/>de %d geselecteerde bestanden in:<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight> wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Geheugenkaart—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Onbekend medium"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:345
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Verwijderbaar apparaat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Kan rechten niet wijzigen: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:447 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Gebruikte blokken op schijf:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:485
|
||
msgid "Taken on:"
|
||
msgstr "Gemaakt op:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Laatst geopend:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:504
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Laatst aangepast:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:513
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Laatst aangepaste rechten:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:522
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Bestandstype:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:535
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rechten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:540 src/bin/e_fm_prop.c:549 src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lezen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:542 src/bin/e_fm_prop.c:551 src/bin/e_fm_prop.c:560
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "schrijven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:544 src/bin/e_fm_prop.c:553 src/bin/e_fm_prop.c:562
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:547
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groep:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:556
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andere:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:569 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:514
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeldweergave"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:616 src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:619
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatuur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:622 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:632
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Gebruik dit pictogram voor alle bestanden van dit type"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:640
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Koppelingsinformatie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:647
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Deze koppeling is kapot."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:702
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Kies een afbeelding"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Fout van mini"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "%s ondersteunt het uitschakelen van automatisch schuiven niet"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Schuif automatisch door inhoud"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Vlak"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1828 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Inleg"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1853 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2588
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Stop met verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3231
|
||
msgid "Insufficient gadcon support"
|
||
msgstr "Onvoldoende ondersteuning voor gadcon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "Module %s moet %s ondersteunen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
|
||
"abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Druk a.u.b. op een toetscombinatie,<ps/><ps/>of op <hilight>Escape</"
|
||
"higlight> om af te breken."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
|
||
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houd a.u.b. elke aanpasser die u wilt ingedrukt<ps/>en klik op eender welke "
|
||
"muisknop,<ps/> of rol een muiswiel, om een muisbinding toe te wijzen.<ps/"
|
||
">Druk op <hilight>Escape</ highlight> om af te breken."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
|
||
msgid "Mouse Binding Combination"
|
||
msgstr "Combinatie voor muisbinding"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
|
||
msgid "Key Binding Combination"
|
||
msgstr "Combinatie voor toetsbinding"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een vorig proces van Enlightenment is nog steeds actief\n"
|
||
"op dit scherm. Opstarten wordt afgebroken.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Fout bij importeren van afbeelding"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment was niet in staat om de afbeelding te importeren<ps/>door "
|
||
"conversiefouten."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Importeerfout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kon de afbeelding niet importeren<ps/>door een kopieerfout."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
||
"a valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kon de afbeelding niet importeren.<ps/><ps/>Weet u zeker dat "
|
||
"dit een geldige afbeelding is?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Instellingen importeren..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Opties voor vullen en uitrekken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Uitrekken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centreren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Tegelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Binnenin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Vullen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Bestandskwaliteit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Vullingskleur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Kies een afbeelding..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Gebruiken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Venstersloten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Algemene sloten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Bescherm dit venster tegen vanzelf verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Bescherm dit venster tegen veranderingen door mij"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Bescherm dit venster tegen sluiten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Sta niet toe dat de rand verandert op dit venster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Onthoud de sloten voor dit venster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Voorkom veranderingen in:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Stapeling"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Pictogramstaat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Vastzetting"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Ingeklapte status"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Gemaximaliseerde status"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Schermvullende status"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Programmavergrendelingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Randstijl"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Gebruikerssloten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Voorkomen:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Sluiten van het venster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Afmelden met dit venster open"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Gedragssloten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Onthoud deze sloten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Venster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Altijd op voorgrond"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Vastgezet"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Oprollen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Randloos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1248
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Samengesteld"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr "Niet-doorgestuurd"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Schermvullend"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Ontmaximaliseren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Bewerk pictogram"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Creëer pictogram"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Voeg toe aan favorietenmenu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Voeg toe aan IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Creëer sneltoets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Kleurenschema bewerken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Maak er een pictogram van"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
|
||
msgid "Move with keyboard"
|
||
msgstr "Verplaatsen met toetsenbord"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
|
||
msgid "Resize with keyboard"
|
||
msgstr "Herschalen met toetsenbord"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Overslaan"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Sloten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Onthouden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Uitlijning"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
|
||
msgid "Click an object to align with."
|
||
msgstr "Klik op een object waarmee moet worden uitgelijnd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
|
||
msgid "On window..."
|
||
msgstr "Op venster..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Bovenaan"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
|
||
msgid "Of window..."
|
||
msgstr "Van venster..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Onderaan"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Scherm %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Altijd op achtergrond"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Vastzetten op bureaublad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Losmaken van bureaublad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Selecteer randstijl"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Gebruik standaardvoorkeur van Enlightenment voor pictogrammen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Gebruik door toepassing geleverd pictogram"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Gebruik gebruikergedefinieerd pictogram"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Weerstand bieden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Vensterlijst"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:356
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2178 src/modules/pager/e_mod_main.c:2185
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2192 src/modules/pager/e_mod_main.c:2194
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2196 src/modules/pager/e_mod_main.c:2198
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2200 src/modules/pager/e_mod_main.c:2202
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Taakbalk"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:107
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Binnen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Pictogram"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Vergeten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Noordwest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Noord"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Noordoost"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "West"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Oost"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Zuidwest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Zuid"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Zuidoost"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisch"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:464
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:683
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1043
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:472
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:727
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1047
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Erboven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:474
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:738
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1048
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Eronder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "ICCCM-eigenschappen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "NetWM-eigenschappen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Pictogramnaam"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Machine"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Minimale grootte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Maximale grootte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Basisgrootte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Stappen bij herschalen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Afmetingen wijzigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Beeldverhouding"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke staat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Staat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "Venster-ID"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Venstergroep"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Tijdelijk voor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Cliënt-leider"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Zwaartekracht"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Statussen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Pak scherpstelling"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Accepteert scherpstelling"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Dringend"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Verzoek verwijdering"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Verzoek positie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:287
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:201
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:432 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 src/modules/ibox/e_mod_main.c:357
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:786 src/modules/mixer/e_mod_main.c:503
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:329 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:957 src/modules/tasks/e_mod_main.c:915
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modaal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Ingeklapt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Sla taakbalk over"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Sla pager over"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Venster onthoudt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Venstereigenschappen zijn geen unieke overeenkomst"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
|
||
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
|
||
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
|
||
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
|
||
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
|
||
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
|
||
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert Enlightenment het toepassen van<ps/>eigenschappen te laten "
|
||
"onthouden (zoals grootte, locatie, randstijl, etc.) voor<ps/>een venster dat "
|
||
"<hilight>geen unieke eigenschappen</hilight> heeft <ps/><ps/>Dit betekent "
|
||
"dat het de eigenschappen naam/klasse, tijdelijkheid, rol, etc. deelt met<ps/"
|
||
">met meer dan één ander venster op het scherm en het herinneren<ps/>van deze "
|
||
"eigenschappen zal dan voor alle programmavensters zijn<ps/>die hiermee "
|
||
"overeenkomen.<ps/><ps/>Dit is een waarschuwing voor als u niet wilt dat dit "
|
||
"gebeurt.<ps/>Als dit wel de bedoeling is druk op de knoppen "
|
||
"<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>Oké</hilight><ps/>en uw "
|
||
"instellingen worden aanvaard. Druk op <hilight>Afbreken</hilight> als u<ps/"
|
||
">niet zeker bent en er zal niets veranderen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Geen overeenkomende eigenschappen ingesteld"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
|
||
"1 way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert Enlightenment eigenschappen te laten herinneren die toegepast "
|
||
"moeten worden<ps/> (zoals grootte, locatie, randstijl, etc.) voor<ps/>een "
|
||
"venster<hilight>zonder aan te geven hoe</hilight>.<ps/><ps/>Geef a.u.b. één "
|
||
"manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Niets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Grootte en positie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Grootte, positie en sloten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:1120
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Vensternaam"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Vensterklasse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Vensterrol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Venstertype"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "jokerkaart-overeenkomsten zijn toegestaan"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Tijdelijkheid"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identificatiemiddelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Pictogrameigenschap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Virtueel werkblad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Huidig scherm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Sla vensterlijst over"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Toepassingsbestand of -naam (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Kom met slechts één venster overeen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Altijd scherpstellen bij starten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Behoud huidige eigenschappen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Start dit programma bij aanmelding"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Beeldcompositie-instellingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
|
||
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
|
||
">You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie ZAL uw werkomgeving laten vastlopen als u niet weet waar u<ps/"
|
||
">mee bezig bent. Dien hier geen foutrapporten over in.<ps/>U bent "
|
||
"gewaarschuwd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Bewerkingsvenster komt overeen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Selecteer standaardstijl"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stijlen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Gedrag"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Soepel schalen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Geen beeldsamenstelling voor schermvullende vensters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "Achtergrondverlichting niet laten wegsterven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Machine"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programmatuur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Opties voor OpenGL:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Scheurvrij bijwerken (VSynced)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Kopiëren van achteren naar voren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Rasteren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "X-berichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f seconden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr "GEVAARLIJK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "Geavanceerde beeldcompistie-functies inschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Div"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Beeldsnelheid tonen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Hoek"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Linksboven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Rechtsboven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Linksonder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Rechtsonder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Foutopsporing"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Soepel schalen van vensterinhoud"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Ongebruikt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr "Combo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dok"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Sleuren en pleuren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "Menu (neerwaarts uitklappend)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Menu (opduikvenster)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Melding"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Opstartscherm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Werkbalk"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Zweeftip"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Gereedschap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr " / "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Klasse:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rol:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stijl:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
|
||
msgid "Effect:"
|
||
msgstr "Effect:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Namen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Types"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1012
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr "ARGB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vlaggen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effect"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:927
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Toepassingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Opduikvensters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Meldingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menu's"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objecten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Gereedschap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Starter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Kernmodules"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobiel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Module-instellingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Lossen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Geen modules geselecteerd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Meer dan één module geselecteerd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Geladen mini's"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Beschikbare mini's"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Plankinhoud"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Werkbalkinhoud"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Invoermethodefout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
|
||
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
|
||
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het starten van het uitvoerbare bestand van de invoermethode<ps/"
|
||
"><ps/>Zorg a.u.b. dat de instellingen van uw invoer-<ps/>methode correct "
|
||
"zijn en<ps/>dat het uitvoerbare bestand <ps/>van uw configuratie in uw PATH "
|
||
"is<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/modules/mixer/backend.c:1052
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:165
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Favoriete toepassingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:176
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Toepassingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:200 src/bin/e_int_menus.c:1543
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vensters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1598
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Verloren vensters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:239
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Over"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:244 src/bin/e_theme_about.c:19
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Over Thema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:249
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Fout melden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:340
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtueel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:347 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Planken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:353 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
|
||
msgid "Change Wallpaper"
|
||
msgstr "Bureaubladachtergrond wijzigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:361
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Toon/verberg alle vensters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:927
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Geen toepassingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1161
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Stel virtuele werkbladen in"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1549 src/bin/e_int_menus.c:1739
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Geen vensters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1658 src/bin/e_int_menus.c:1752
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Titelloos venster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1849 src/bin/e_shelf.c:1621
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Plank %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1917
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Voeg een plank toe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1924
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Verwijder een plank"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Plankinstellingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Boven alles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Onder vensters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Onder alles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f beeldpunten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Krimp naar breedte van inhoud"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Plank automatisch verbergen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Toon bij muis in"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Toon bij muisklik"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Verlooptijd verbergen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f seconden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Verbergduur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f seconden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "Vensters niet bijstellen als die de plank overlappen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Automatisch verbergen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Toon op alle werkbladen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Toon op gespecificeerde werkbladen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Werkbalkinstellingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Vormgeving"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:299
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan Eina niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:308
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kon geen loggend domein maken.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:372
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan Eet niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:381
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan Ecore niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:400
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan EFX niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:409
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan EIO niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan het Exit-signaalbeheer niet instellen.\n"
|
||
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan geen HUP-signaalbeheerder instellen.\n"
|
||
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan geen USER-signaalbeheerder instellen.\n"
|
||
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:444
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan Ecore_File niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:453
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Con niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:462
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Ipc niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:473
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Evas niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:482
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan Elemantary niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:491
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan Emotion niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Wayland SHM-weergave niet\n"
|
||
"ondersteunt in Evas. Controleer a.u.b. uw installatie van Evas en\n"
|
||
"Ecore en kijk na of ze de Wayland SHM-weergavemachine ondersteunen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Software X11-weergave niet\n"
|
||
"ondersteund in Evas. Controleer a.u.b. uw installatie van Evas en\n"
|
||
"Ecore en kijk na of ze de Software X11-weergavemachine ondersteunen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Softwarebuffer niet\n"
|
||
"ondersteund in Evas. Controleer a.u.b. uw installatie van Evas en\n"
|
||
"Ecore en kijk na of ze de Softwarebuffer-weergavemachine ondersteunen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:538
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan E_Intl niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan zijn noodmeldingssysteem niet initialiseren.\n"
|
||
"Heeft u de DISPLAY-variabele wel ingesteld?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan geen mappen in uw persoonlijke map creëren.\n"
|
||
"Wellicht heeft u geen persoonlijke map of is uw harde schijf vol?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:571
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar bestandsregistersysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:580
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar configuratiesysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:624
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar omgeving niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:642
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan haar zoekpaden niet instellen.\n"
|
||
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar lettertypesysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:717
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar themasysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
|
||
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
|
||
"machine.\n"
|
||
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan het FDO-werkbladsysteem niet initialiseren.\n"
|
||
"Wellicht heeft u niet voldoende rechten op ~/.cache/efreet\n"
|
||
"of heeft u niet genoeg geheugen of schijfruimte vrij?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:757
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar intl-systeem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:772
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment haar actiesysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:788
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan het rechtensysteem niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:797
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar energiebesparingsmodi niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kon niet voor al uw beeldschermen vensterbeheer\n"
|
||
"instellen. Wellicht draait er al een andere vensterbeheerder?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:816
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar pointersysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:826
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar schaalsysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:835
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar initsysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:865
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan de achtergrondverlichting niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:873
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan de DPMS-instellingen niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:882
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan haar bureaubladvergrendelingssysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:901
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan het systeemopdrachtensysteem niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:910
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar uitvoeringssysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:922
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan de bestandsbeheerder niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:931
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar berichtensysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:940
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan haar afhandelingssysteem voor grijpinvoer niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:949 src/bin/e_main.c:1088
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar modulesysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:958
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan het onthouden van haar instellingen niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:967
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar minibeheersysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:976
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan zijn werkbalken niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:985
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladachtergrondsysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:994
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan de muisconfiguratie niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1002
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar bindingssysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1011
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar miniaturenmakersysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1020
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan het pictogramopslagsysteem niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1029
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan het bijwerksysteem niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1038
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar werkomgeving niet initialiseren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1047
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar bestandsrangschikkingssysteem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1096 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Welkom in Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s\n"
|
||
msgstr "Versie: %s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
"\t-version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opties:\n"
|
||
"\t-display SCHERM\n"
|
||
"\t\tVerbind met scherm genaamd SCHERM\n"
|
||
"\t\tEG: -display:1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-display WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tVoeg een NEP-xinerama-scherm (in plaats van de echte)\n"
|
||
"\t\tmet de opgegeven afmetingen. Voeg zoveel toe als u wilt. Ze\n"
|
||
"\t\tvervangen allemaal de echte xinerama-schermen, indien aanwezig. Dit kan\n"
|
||
"gebruikt worden om xinerama te simuleren.\n"
|
||
"\t\tBijv.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tGebruikt het instellingenprofiel CONF_PROFILE in plaats van de door de "
|
||
"gebruiker geselecteerde of gewoon \"standaard\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tWees goed.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tWees gemeen.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tWees psychotisch.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart met schermvergendeling aan zodat een wachtwoord wordt gevraagd.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIndien u deze hulp nodig heeft, heeft u deze optie niet nodig.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U voert Enlightenment direct uit. Dit is\n"
|
||
"slecht. Voer a.u.b. het uitvoerbare bestand 'enlightenment'\n"
|
||
"nooit uit. Gebruik de 'enlightenment_start'-starter. Deze\n"
|
||
"zal het opzetten van omgevingsvariabelen, paden \n"
|
||
"en starten van andere benodigde diensten etc. afhandelen\n"
|
||
"voordat Enlightenment zelf zal starten.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1570
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan geen beeldcompositie maken.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1583
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kan haar DND-systeem niet instellen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
|
||
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
|
||
">and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is<ps/>herstart. Er was "
|
||
"een fout tijdens het laden van <ps/>de module genaamd: %s. Deze module is "
|
||
"uitgeschakeld<ps/>en zal niet worden geladen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1749 src/bin/e_main.c:1765
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is herstart"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
|
||
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
|
||
"and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is herstart.<ps/>Er was "
|
||
"een fout tijdens het laden van de module genaamd: %s<ps/><ps/> Deze module "
|
||
"is uitgeschakeld en zal niet worden geladen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1758
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
|
||
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
|
||
"let you select your<ps/>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is<ps/>herstart. Alle "
|
||
"modules zijn uitgeschakeld<ps/>en zullen niet geladen worden om te helpen de "
|
||
"probleem-<ps/>modules uit uw instellingen te verwijderen. Het dialoogvenster "
|
||
"voor <ps/>module-instellingen zou u uw<ps/> modules weer moeten laten "
|
||
"selecteren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1766
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<ps/>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is herstart.<ps/>Alle "
|
||
"modules zijn uitgeschakeld en zullen niet geladen worden om te helpen<ps/> "
|
||
"de probleemmodules uit uw instellingen te verwijderen.<ps/><ps/>Het "
|
||
"dialoogvenster voor module-instellingen zou u uw<ps/>modules weer moeten "
|
||
"laten selecteren."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Laden van module: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
|
||
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het laden van module %s is er een fout opgetreden.<ps/>Er is geen module "
|
||
"met de naam %s in de<ps/>modulezoekmappen gevonden.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van de module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
|
||
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het laden van module %s is een fout opgetreden.<ps/>Het volledige pad "
|
||
"naar de module is:\n"
|
||
"%s<ps/>De gemelde fout was:<ps/>%s<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:237
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Module bevat niet alle benodigde functies"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
|
||
"<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij module API<ps/>Fout bij opstarten van module: %s<ps/>Het heeft een "
|
||
"minimale module-API-versie nodig van %i.<ps/>De module-API die Enlightenment "
|
||
"aangeeft is: %i.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Enlightenment %s -module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:587
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
|
||
msgstr "Welke actie wilt u ondernemen met deze module?<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Behouden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
|
||
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende modules zijn niet standaard voor<ps/>Enlightenment en kunnen "
|
||
"vastlopers veroorzaken.<ps/><ps/>De modulelijst is als volgt:<ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:704
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Besmetting door onstabiele module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:708
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Ik weet het"
|
||
|
||
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment was niet in staat om een afgeleid proces te vertakken:<ps/><ps/"
|
||
">%s<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Drijven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Hoek linksboven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Hoek rechtsboven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Hoek linksonder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Hoek rechtsonder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Hoek linksboven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Hoek rechtsboven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "Hoek linksonder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "Hoek rechtsonder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Plank #%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:945
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Fout bij automatisch verbergen van plank"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het automatisch verbergen van de plank zal<ps/> niet goed werken met de "
|
||
"huidige instellingen; <ps/>stel uw plank in op 'onder alles' of schakel "
|
||
"automatisch verbergen uit."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1133
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Nieuwe plank toevoegen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1155
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Plankfout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1155
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Er bestaat al een plank met die naam."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Stop verplaatsen van mini's"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Begin met verplaatsen van mini's"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1772
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze plank wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1774
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft gevraagd om deze plank te verwijderen.<ps/><ps/>Weet u zeker dat u "
|
||
"hem wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2268
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Een plank met die naam en dat ID bestaat al."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2288
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Plank hernoemen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2372
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Automatisch verbergen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2388
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Verversen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
|
||
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
|
||
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afmelden duurt te lang.<ps/>Sommige toepassingen weigeren af te sluiten.<ps/"
|
||
">Wilt u alsnog het afmelden<ps/>voltooien zonder deze toepassingen<ps/>eerst "
|
||
"af te sluiten? <ps/><ps/>Automatisch afmelden over %d seconden."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:856
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Afmeldproblemen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:859
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Nu afmelden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:861
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Langer wachten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:863
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Afmelden afbreken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:943
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment is bezig met een andere aanvraag"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezig met afmelden.<ps/>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<ps/"
|
||
">wanneer het afmelden is begonnen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
|
||
"shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezig met uitschakelen.<ps/>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<ps/> "
|
||
"wanneer het uitschakelen is begonnen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezig met herstarten.<ps/>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<ps/"
|
||
">wanneer het herstarten is begonnen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:967
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
||
"suspend is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezig met ingaan pauzestand.<ps/>U kunt geen andere systeemacties "
|
||
"uitvoeren<ps/> totdat dit is voltooid."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
||
"hibernation is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezig met ingaan slaapstand.<ps/>U kunt geen andere systeemacties "
|
||
"uitvoeren<ps/> totdat dit is voltooid."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:979
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "Ai! Dit zou niet moeten gebeuren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
|
||
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
|
||
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
|
||
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
|
||
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
|
||
#: src/bin/e_system.c:111
|
||
msgid "Error in Enlightenment System Service"
|
||
msgstr "Fout in systeemdienst voor Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>omdat ecore_exe_run() mislukte."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your user has no passwd file entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenmen_systemt niet "
|
||
"starten<br>omdat uw gebruiker niet is vermeld in passwd bestand."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>omdat uw gebruikersnaam leeg is in het bestand passwd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it could not allocate memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>omdat het geen geheugen kon toewijzen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it can't find your user group entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>omdat het geen vermelding kan vinden van uw gebruikersgroep."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your user group entry is blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>omdat de vermelding van uw gebruikersgroep leeg is."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>omdat het geen root kan worden. Ontbrekend setuid bit?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>aangezien het geen groep root kan worden. Ontbrekend setuid bit?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>omdat er geen vermelding van root is gevonden in bestand passwd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the root home directory is blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>omdat de thuismap van root leeg is."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the root home directory is not a full path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>omdat de thuismap van root geen volledig bestandpad is."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the root home directory can't be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>omdat de thuismap van root niet kan worden gevonden."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it can't change the HOME environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>omdat het de HOME omgeving niet kan wijzigen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>omdat het de werkmap niet kan wijzigen in de thuismap van root."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
|
||
"see /etc/enlightenment/system.conf."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>omdat uw gebruiker geen enkele dienst mag gebruiken.<br>Zie /etc/"
|
||
"enlightenment/system.conf."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
|
||
"for<br>some unknown reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
|
||
"starten<br>om onbekende redenen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:23
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Kies een thema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Stel in als thema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "EFM-werkbalk"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Vraag het me later nog eens"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "Vertel het me nooit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Bijwerkmelding"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
|
||
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
|
||
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"De versie van uw Enlightenment is<ps/>niet de nieuwste.<ps/>De nieuwste "
|
||
"versie is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Ga a.u.b. naar www.enlightenment.org<ps/>of "
|
||
"werk uw systeem bij<ps/>om een nieuwe versie te krijgen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:134
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige vensters zijn er nog steeds met de Lifespan-vergrendeling "
|
||
"ingeschakeld.<ps/>Dit betekent dat Enlightenment zich niet kan afsluiten "
|
||
"voordat deze<ps/> vensters afgesloten zijn of hun Lifespan-vergrendeling weg "
|
||
"is.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "In de toekomst"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "In de laatste minuut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "Vorig jaar"
|
||
msgstr[1] "%li jaren geleden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "Vorige maand"
|
||
msgstr[1] "%li maanden geleden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Vorige week"
|
||
msgstr[1] "%li weken geleden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Gisteren"
|
||
msgstr[1] "%li dagen geleden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Een uur geleden"
|
||
msgstr[1] "%li uren geleden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Een minuut geleden"
|
||
msgstr[1] "%li minuten geleden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Fout bij maken van map"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon map niet maken: %s .<ps/>Kijk na of u de juiste rechten hebt ingesteld."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon map niet maken: %s .<ps/>Er bestaat reeds een bestand met die naam."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellingen-gegevens hadden een opwaardering nodig. Uw oude instellingen "
|
||
"zijn<ps/>gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit<ps/"
|
||
">zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen<ps/"
|
||
">fout. Dit betekent dat de module nieuwe instellingen-gegevens<ps/>als "
|
||
"standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw oude<ps/"
|
||
">simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit oplossen<ps/"
|
||
">door het toe te voegen. U kunt uw dingen nu herinstellen naar uw<ps/"
|
||
">wensen. Excuses voor het ongemak.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:896 src/bin/e_utils.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "%s instellingen bijgewerkt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
|
||
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
|
||
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw module-instellingen zijn NIEUWER dan de moduleversie. Dit is heel erg<ps/"
|
||
">vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de module<ps/>hebt "
|
||
"afgewaardeerd of uw instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<ps/"
|
||
">een nieuwere versie van de module aan het draaien was. Dit is slecht en<ps/"
|
||
">uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<ps/>standaarden. "
|
||
"Excuses voor het ongemak.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:993 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "Een seconde"
|
||
msgstr[1] "%li seconden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "Een jaar"
|
||
msgstr[1] "%li jaren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "Een maand"
|
||
msgstr[1] "%li maanden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "Een week"
|
||
msgstr[1] "%li weken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "Een dag"
|
||
msgstr[1] "%li dagen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "Een uur"
|
||
msgstr[1] "%li uren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "Een minuut"
|
||
msgstr[1] "%li minuten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolutie:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Bestandstype:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:695
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Lengte:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Gebruikt:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Gereserveerd:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Koppelingsstatus:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Eigenaar:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Rechten:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Aangepast:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Alleen-lezen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lezen-schrijven"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Afgekoppeld"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Beschermd"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Verboden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Voeg toe aan favorieten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Ga een map omhoog"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Toepassingenmenu"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:973
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Achtergrondverlichting"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Bediening van achtergrondverlichting"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor accubewaking"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Toon een melding wanneer het accuniveau laag is"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Gebruik bureaubladmeldingen voor waarschuwingen"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Controleer elke:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f tikken"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Pauzestand wanneer onder:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Slaapstand wanneer onder:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Uitschakelen wanneer onder:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Peilen"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Toon waarschuwing voor lage acculading"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Waarschuwing wanneer op:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Automatisch weghalen na..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Detecteer automatisch"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Wazige modus"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Apparatuur"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Accu"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Bezig met opladen"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Bezig met ontladen"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
|
||
msgid "Charged"
|
||
msgstr "Opgeladen"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery: %s (%s)"
|
||
msgstr "Accu: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery: %s"
|
||
msgstr "Accu: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Tijdinstellingen voor energiebeheer"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Uw acculading is laag."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Netstroom wordt aangeraden."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 src/modules/battery/e_mod_main.c:989
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:996 src/modules/battery/e_mod_main.c:998
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "FOUT"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1101
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Acculadingmeter"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
|
||
msgstr "Kon standaardagent niet registreren:<br>%s %s"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
|
||
msgstr "Kon standaardagent niet registreren:<br>%s %s\n"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
|
||
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
|
||
msgstr "Kon RegisterAgent niet aanroepen\n"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
|
||
msgid "Supply PIN"
|
||
msgstr "PIN opgeven"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Paren? PIN: <hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
|
||
msgid "Enter PIN"
|
||
msgstr "Voer PIN in"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
|
||
msgstr "Paren? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
|
||
msgid "Connect?"
|
||
msgstr "Verbinden?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
|
||
msgid "Bluez5"
|
||
msgstr "Bluez5"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
|
||
msgstr "Draaifout van rfkill voor Bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
|
||
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
|
||
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
|
||
"and groups there to be sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het deblokkeren van de Bluetooth-stekker met rfkill mislukte.<br>Is rfkill "
|
||
"wel geïnstalleerd? Kijk sysactions.conf<br>na of de opdracht wel juist is en "
|
||
"uw gebruiker<br>de actie rfkill unblock mag gebruiken. Kijk dit<br>na in "
|
||
"gebruikers en groepen."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421
|
||
msgid "Adapters"
|
||
msgstr "Stekkers"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:422
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:457
|
||
msgid "Unknown Address"
|
||
msgstr "Onbekend adres"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Stroom"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480
|
||
msgid "Enable power for this adapter"
|
||
msgstr "Stroom inschakelen voor deze stekker"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486
|
||
msgid "Make this adapter visible to other devices"
|
||
msgstr "Maak deze stekker zichtbaar voor andere apparaten"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492
|
||
msgid "Scan for other devices"
|
||
msgstr "Zoek naar andere apparaten"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Paarbaar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498
|
||
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sta toe dat andere apparaten kunnen verzoeken om te paren met deze stekker"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
|
||
"%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres: %s (%s)<br>Diensten: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Vertrouwd: "
|
||
"%s<br>Geblokkeerd: %s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539
|
||
msgid "Limited-Discoverable "
|
||
msgstr "Beperkt-Ontdekbaar "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540
|
||
msgid "Positioning "
|
||
msgstr "Positie "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541
|
||
msgid "Networking "
|
||
msgstr "Netwerken "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542
|
||
msgid "Rendering "
|
||
msgstr "Weergave "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543
|
||
msgid "Capture "
|
||
msgstr "Vastleggen "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544
|
||
msgid "OBEX "
|
||
msgstr "OBEX "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
|
||
msgid "Audio "
|
||
msgstr "Audio "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546
|
||
msgid "Telephony "
|
||
msgstr "Telefonie "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547
|
||
msgid "Information "
|
||
msgstr "Informatie "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:572
|
||
msgid "Stop this from being an unlock device"
|
||
msgstr "Laat dit geen ontgrendelapparaat meer zijn"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
|
||
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat dit automatisch ontgrendelen bij ontdekking (en vergrendelen wanneer "
|
||
"niet ontdekt)"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:589
|
||
msgid "Stop this device from being forcefully connected"
|
||
msgstr "Laat dit apparaat niet gedwongen verbonden worden"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:596
|
||
msgid "Force this device to be connected when detected"
|
||
msgstr "Dwing dit apparaat om te verbinden bij ontdekking"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:606
|
||
msgid "Disconnect this device"
|
||
msgstr "Ontkoppel dit apparaat"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:613
|
||
msgid "Connect this device"
|
||
msgstr "Koppel dit apparaat aan"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:623
|
||
msgid "Disrust this device"
|
||
msgstr "Wantrouw dit apparaat"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:630
|
||
msgid "Trust this device"
|
||
msgstr "Vertrouw dit apparaat"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:642 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:703
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:725
|
||
msgid "Pair with this device"
|
||
msgstr "Paar met dit apparaat"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:652
|
||
msgid "Unpair with this device"
|
||
msgstr "Ontpaar met dit apparaat"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:711 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:732
|
||
msgid "Reject pairing"
|
||
msgstr "Verwerp paring"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:764
|
||
msgid "Options for device like connect, pair etc."
|
||
msgstr "Opties voor apparaat zoals verbinden, paren enz."
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Klokinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Klok"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analoog"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Digitaal"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Seconden"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 u"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 u"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Volledig"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Getallen"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Alleen datum"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "ISO 8601"
|
||
msgstr "ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Week"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Weekeinde"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dagen"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Kalender omschakelen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Launcher Applications"
|
||
msgstr "Starter-toepassingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Opstarttoepassingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Herstarttoepassingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Schermvergrendelingsprogramma's"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Schermontgrendelingsprogramma's"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Volgorde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Persoonlijke toepassingsstarters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Standaardtoepassingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Aangepaste webverkenneropdracht"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Webverkenner"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminalvenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Gekozen toepassing"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Werkomgevingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Uitvoering"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Uitsluitend enkele instanties starten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "X11 basis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Laad X-hulpbronnen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Laad X Modifier Map"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Belangrijkste werkomgevingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Start GNOME-diensten bij aanmelden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Start KDE-diensten bij aanmelden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
|
||
msgid "Show applications only for Environment"
|
||
msgstr "Toon toepassingen alleen voor omgeving"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Elke"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Maak toepassingenstarter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "Launcher Other"
|
||
msgstr "Starter overig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
msgid "ACPI Bindings Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor ACPI-bindingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "ACPI-bindingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:956
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Actieparameters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Netstroomstekker niet verbonden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Netstroomstekker verbonden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Netstroomstekker"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventilator"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Deksel onbekend"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Deksel gesloten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Deksel geopend"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Deksel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Aan/uit-knop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Slaapstandknop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Thermaal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "WiFi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Verkleinen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Vergroten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Helderheid omlaag"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Helderheid omhoog"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Bijstaan"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:841 src/modules/mixer/backend.c:1074
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:423
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Dempen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Helderheid"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Volume omlaag"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Volume omhoog"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr "Tablet aan"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr "Tablet uit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Vergroten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Schermvergrendeling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Accuknop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Tablet uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Tablet ingeschakeld"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
msgid "Next Media"
|
||
msgstr "Volgend mediabestand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
|
||
msgid "Prev Media"
|
||
msgstr "Vorig mediabestand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
|
||
msgid "Stop Media"
|
||
msgstr "Stop mediabestand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
|
||
msgid "Play Media"
|
||
msgstr "Speel mediabestand af"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Geen>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "ACPI-binding"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veroorzaak de ACPI-gebeurtenis die u wilt binden, <ps/><ps/>of druk op "
|
||
"<hilight>Escape</higlight> om af te breken."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
|
||
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
|
||
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer a.u.b. een rand,<ps/>of klik <hilight>Sluiten</hilight> om af te "
|
||
"breken. <ps/><ps/>U kunt oftewel een vertraging van deze<ps/>actie opgeven "
|
||
"met de schuifbalk oftewel hem laten<ps/>reageren op randklikken:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor randbindingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Randbindingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Aanpassen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Verwijder alles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:942
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Zet standaardbindingen terug"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Muisknop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Algemene opties"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij schermvullende vensters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij meerdere schermen (GEVAARLIJK!)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Randbindingsvolgorde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Klikbare rand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Alleen slepen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
|
||
msgid "No edge selected"
|
||
msgstr "Geen rand geselecteerd"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Randbindingsfout"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"De randbinding die u gekozen heeft, is al in gebruik<ps/>voor de actie<ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight>. Kies a.u.b. een andere rand om te binden."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Linkerrand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Bovenrand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Rechterrand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Onderrand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Rand linksboven"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Rand rechtsboven"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Rand rechtsonder"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Rand linksonder"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(links aanklikbaar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(aanklikbaar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
|
||
msgid "(drag only)"
|
||
msgstr "(alleen slepen)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Enkele toets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor toetsbindingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Toetsbindingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Toetsbindingsfout"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"The toetscombinatie-binding die u gekozen heeft, wordt reeds gebruikt door "
|
||
"de <ps/><hilight> %s</hilight>-actie.<ps/>Kies alstublieft voor een andere "
|
||
"toetscombinatie-binding."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor muisbinding"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen muiswielbinding instellen zonder aanpassers<ps/>op een venster: "
|
||
"conflict met bestaande edje-signaalbindingen.<ps/>Moet hersteld worden!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Muisbindingsfout"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Muisbindingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Actiecontext"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Vensterlijst"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Opduikvenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Beheerder"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Muisknoppen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Muiswieltjes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Linkerknop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Rechterknop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Knop %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Middelste knop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Extra knop (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Muiswiel omhoog"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Muiswiel omlaag"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Extra wiel (%d) omhoog"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Extra wiel (%d) omlaag"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Signaalbindingsfout"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "Signaal en bron mogen niet blanco zijn."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het signaal en de bron die u gekozen heeft, zijn al in gebruik<ps/>voor de "
|
||
"actie <hilight>%s</hilight>.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Signaalbinding toevoegen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Bron:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Signaal:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Signaalbindingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Instellingen van signaalbindingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:664
|
||
msgid "Add Swipe Binding"
|
||
msgstr "Veegbinding toevoegen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Richting:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:685
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Fout:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:705
|
||
msgid "Fingers:"
|
||
msgstr "Vingers:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er worden %d vingers gebruikt<br> <b>Richting</b> %f <b>Lengte</b> %f "
|
||
"<b>Fout</b> %f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:769
|
||
msgid "Swipe recognition"
|
||
msgstr "Veegherkenning"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:770
|
||
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doe uw veeggebaar.<br><br><hilight>Druk op Escape</hilight> om af te breken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:906
|
||
msgid "Swipe Bindings Help"
|
||
msgstr "Hulptekst voor veegbindingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:907
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
|
||
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
|
||
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
|
||
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
|
||
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
|
||
"user is part of the libinput group.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:921
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Swipe Bindings"
|
||
msgstr "Veegbindingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:930
|
||
msgid "Add by props"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:944
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1031
|
||
msgid "Swipe Bindings Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor veegbindingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Invoer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Dialooginstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Algemene instellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Schakel bevestigingsdialoogvensters uit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Normale vensters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Standaardinstellingen dialoogvenstermodus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Basismodus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Geavanceerde modus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Onthoud grootte en positie van dialoogvensters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Standaard-dialoogvenstermodus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Profielkiezer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Beschikbare profielen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Kies een profiel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Alle eigen instellingen wissen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Terugzetten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Gekozen profiel: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Voeg nieuw profiel toe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt om profiel '%s' te verwijderen.<ps/><ps/>Weet u dit "
|
||
"zeker?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u dit profiel wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialoogvensters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profielen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Werkbladinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Bureaubladachtergrond"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Instellingen van schermvergrendeling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Vergrendel bij opstarten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Vergrendel bij pauzestand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "Systeemauthenticatie gebruiken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Persoonlijk schermontgrendelingswachtwoord gebruiken (onveilig)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
|
||
msgid "Use PIN (insecure)"
|
||
msgstr "Gebruik pincode (onveilig)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
|
||
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Persoonlijk schermontgrendelingswachtwoord (onveilig)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
|
||
msgid "PIN Entry (insecure)"
|
||
msgstr "PIN invoeren (onveilig)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Vergrendeling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Toetsenbordindeling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Toon op alle schermen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Toon op huidig scherm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Toon op scherm #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:264
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Aanmeldvenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
|
||
msgid "Lock after blanking"
|
||
msgstr "Vergrendelen na op zwart zetten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f seconden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Aftelklokken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Themabepaald"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Bureaubladachtergrond van thema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Huidige bureaubladachtergrond"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Kies een achtergrond..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Persoonlijk"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
|
||
msgid "Hide Logo"
|
||
msgstr "Logo verbergen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Virtuele werkbladinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Aantal werkbladen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
|
||
msgid "Click to change wallpaper and name"
|
||
msgstr "Klik om bureaubladachtergrond en naam te veranderen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Werkbladen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Draai om bij het slepen van objecten naar de schermrand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Wissel werkbladen tijdens het omdraaien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animatie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Omdraaien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Instellingen achtergrondverlichting"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Normale achtergrondverlichting"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Achtergrondverlichting verminderen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Wegsterftijd bij ongebruikt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f seconde(n)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
|
||
msgid "Fade Time on Battery"
|
||
msgstr "Wegsterftijd op accu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Wegsterftijd"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f seconde(n)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Verduistering"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
|
||
msgid "Screen Blank Settings"
|
||
msgstr "Instellingen van scherm op zwart zetten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Scherm op zwart zetten inschakelen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
|
||
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
|
||
msgstr "Gebruik energiebeheer (DPMS)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Verlooptijd"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f minutes"
|
||
msgstr "%1.1f minuten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
|
||
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
|
||
msgstr "Speciale verlooptijd wanneer vergrendeld (0 is uit)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Slaapstand bij zwart scherm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Scherm op zwart zelfs bij netstroom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
|
||
msgid "Hibernate instead of suspend"
|
||
msgstr "Slaapstand in plaats van pauzestand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Vertraging voor pauzestand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f hours"
|
||
msgstr "%1.0f uren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minuten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
|
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
||
msgstr "Schakel zwart scherm uit bij schermvullende vensters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Op zwart zetten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
|
||
msgid "Wake on notification"
|
||
msgstr "Ontwaken bij meldingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
|
||
msgid "Wake on urgency"
|
||
msgstr "Ontwaken bij dringende situatie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
|
||
msgid "Wakeups"
|
||
msgstr "Ontwaakgebeurtenissen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Virtuele werkbladen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Schermvergendeling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Instellingenpaneel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Toon instellingen in menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Instellingenpaneel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Interactie-instellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Duimschuiven"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Schakel duimschuiven in"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Drempel voor een duimversleping"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Drempel voor het toepassen van sleepmomentum"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f beeldpunten/sec"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Wrijvingsvertraging"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:59
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Muisinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Toon muispijl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
msgid "E Theme"
|
||
msgstr "E-thema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Inactieve effecten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:242
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Muispijl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:249
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Muishand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:257
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:290
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Versnelling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:258
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:292
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:262
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Drempel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:298
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Knoppen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:303
|
||
msgid "Middle mouse button emulation"
|
||
msgstr "Nabootsing van middelste muisknop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:277
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:314
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Schuiven"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:279
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "Natuurlijk schuiven"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:283
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:300
|
||
msgid "Tap to click"
|
||
msgstr "Tik om te klikken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
|
||
msgid "Clickpad"
|
||
msgstr "Klikveld"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:309
|
||
msgid "Palm detect"
|
||
msgstr "Palmdetectie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:319
|
||
msgid "Horizontal scrolling"
|
||
msgstr "Horizontaal schuiven"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:322
|
||
msgid "Edge scrolling"
|
||
msgstr "Randschuiven"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:325
|
||
msgid "2 finger scrolling"
|
||
msgstr "Schuiven met twee vingers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:328
|
||
msgid "Circular scrolling"
|
||
msgstr "Rondgaand schuiven"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Aanraakveld"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Aanraken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Invoermethode-instellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Invoermethodekiezer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Gebruik geen invoermethode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Instelling gekozen invoermethode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importeer..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Parameters voor invoermethode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Voer opdracht uit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Instelling opdracht"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Geëxporteerde omgevingsvariabelen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Kies invoermethode-instellingen..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Invoermethode-instellingen importeerfout"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren.<ps/><ps/"
|
||
">Weet u zeker dat dit geldige instellingen zijn?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment was niet in staat om de instellingen<ps/>te importeren door "
|
||
"een kopieerfout."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Taalinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Taalinstellingen bureaubladvergrendeling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
|
||
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
|
||
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
|
||
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft enkele extra omgevingsvariabelen<ps/>voor regionalisering ingesteld "
|
||
"die<ps/>zouden kunnen storen bij<ps/>het correct weergeven van uw gekozen "
|
||
"taal.<ps/>Als u niet wilt dat deze invloed hebben,<ps/>gebruik dan de "
|
||
"omgevingsvariabelen-instellingen<ps/>om deze terug te draaien.<ps/>De "
|
||
"variabelen die mogelijk invloed kunnen hebben<ps/>zijn de volgende:<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Mogelijke regionaliseringsproblemen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1118
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Taalkiezer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1057
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1506
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:182
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Systeemstandaard"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1091
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1169
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Gekozen regionalisering"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Regionalisering"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:217
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Menu-instellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Enlightenment standaard"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Persoonlijke standaard"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Hoofdmenu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favorieten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Weergave van toepassingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Mini's"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Toon mini-instellingen in hoogste niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f beeldpunten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Muispijlmarge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Automatisch schuiven"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Pictogrammen in menu's uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Schuifsnelheid menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f beeldpunten/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Drempel voor snelle muisverplaatsing"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f beeldpunten/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Verlooptijd voor klikken en slepen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Omgevingsvariabelen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Opheffing van instelling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor zoekpad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Gegevens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Lettertypen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:542
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Pictogrammen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Achtergronden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Berichten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Enlightenmentpaden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Standaardmappen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Gebruikergedefinieerde mappen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Zoekmappen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Prestatie-instellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Toepassingsprioriteit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Instellingen van energiebeheer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Niveaus toegestaan"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Tijd om stroomvretende taken uit te stellen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "bijv. Opslaan op schijf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extreem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
|
||
msgid "Connected standby instead of suspend"
|
||
msgstr "Verbonden wachtstand in plaats van pauzestand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestaties"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Energiebeheer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:78
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Instelling scherm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:466
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:694
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:782
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1044
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1186
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klonen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:468
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:705
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1045
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "Links van"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:470
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:716
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "Rechts van"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:476
|
||
msgid "Unconfigured"
|
||
msgstr "Niet-ingesteld"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:780
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1189
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Negeren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:781
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1187
|
||
msgid "Extend"
|
||
msgstr "Uitrekken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:783
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1188
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Vragen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotplug Policy (%s)"
|
||
msgstr "Beleid voor inprikken (%s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:864
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1937
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Uitvoer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:965
|
||
msgid "Laptop lid"
|
||
msgstr "Deksel van laptop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1021
|
||
msgid "Ignore Disconnect"
|
||
msgstr "Verbinding verbreken negeren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1030
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioriteit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1042
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatief"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1056
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Naar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
|
||
msgid "Use Profile"
|
||
msgstr "Profiel gebruiken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1112
|
||
msgid "Custom Scale"
|
||
msgstr "Aangepaste schaling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1121
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Reactie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1158
|
||
msgid "Restore setup on start"
|
||
msgstr "Instellingen terugzetten bij starten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1167
|
||
msgid "Monitor hotplug"
|
||
msgstr "Inprikken van beeldscherm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1176
|
||
msgid "Lid Events"
|
||
msgstr "Dekselgebeurtenissen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Ingestelde planken: scherm %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Bevestig verwijderen van plank"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Standaard-randstijl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Vensterrandselectie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr ""
|
||
"Herinner deze vensterrand voor dit venster de volgende keer dat het "
|
||
"verschijnt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Titelbalk"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Menu-element"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Menutitel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Tekstblok vlak"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Tekstblok licht"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Tekstblok groot"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Tekst verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Tekst herschalen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Vensterlijst-titel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Koptekst-instellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Over titel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Over versie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Knoptekst"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Titel werkbladvergrendeling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord werkbladvergrendeling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Dialoogvensterfout"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Exebuf-opdracht"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Opstartscherm-titel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Opstartschermtekst"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Opstartschermversie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Digitale klok"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Omlijsting"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Schuifbalk"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Radioknoppen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Controleer knoppen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Tekstlijstelement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Lijstelement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Lijstkoptekst"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Bestandsbeheerder"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Bureaubladpictogram"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Klein opgemaakt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Normaal opgemaakt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Groot opgemaakt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Lettertype-instellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Erg groot"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d beeldpunten"
|
||
msgstr[1] "%d beeldpunten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Schakel aangepaste lettertypeklassen in"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Lettertypeklassen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Schakel lettertypeklasse in"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Vormsuggesties"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Terugval-lettertypes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Terugvallernaam"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Schakel terugvallers in"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Vormsuggesties / Terugvallers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Schaalinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "DPI-schaling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Niet schalen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Schaal relatief aan scherm-DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "Basis-DPI (thans %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Aangepaste schalingsfactor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
|
||
msgid "Set Application DPI"
|
||
msgstr "DPI instellen voor toepassing"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
msgid "Application Base DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Beleid"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f keer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Beperkingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Themakiezer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Ontbrekende toepassing"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
|
||
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
|
||
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze module wil een externe toepassing uitvoeren<ps/> die niet bestaat.<ps/"
|
||
">Installeer a.u.b. de toepassing <b>Extra</b>.<ps/>https://git.enlightenment."
|
||
"org/apps/extra.git/"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Themabestandfout"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
|
||
msgstr "De opgesomde bestanden zijn waarschijnlijk geen E-thema's:<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
|
||
msgid " Import File..."
|
||
msgstr " Bestand importeren..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
|
||
msgid " Import Online..."
|
||
msgstr " Importeren via internet..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Kies een thema..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Thema-importeerfout"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kon het thema niet importeren.<ps/><ps/>Weet u zeker dat dit "
|
||
"een geldig thema is?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment kon het thema niet importeren<ps/>door een kopieerfout."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Overgangsinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Opstarten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Bureaubladverandering"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Achtergrondverandering"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Overgangen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Instellingen van bureaubladachtergrond"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Ga een map omhoog"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Gebruik bureaubladachtergrond van thema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
|
||
msgid "Import File..."
|
||
msgstr "Bestand importeren..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
|
||
msgid "Import Online..."
|
||
msgstr "Importeren via internet..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Waar de bureaubladachtergrond geplaatst dient te worden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Alle werkbladen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Dit werkblad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Dit scherm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Thema-instellingen voor toepassingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Indien mogelijk, overeenkomstig Enlightenment-thema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor X-toepassingen inschakelen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:503
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "GTK-toepassingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Gebruik pictogramthema voor toepassingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:538
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Pictogramthema voor Enlightenment inschakelen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Toepassingenthema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Randen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Schaling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor vensterlijstmenu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Groeperen op"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Neem vensters van andere schermen mee"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Groepen scheiden met"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Gebruikmaking van scheidingsbalken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Gebruikmaking van menu's"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Groeperen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabetisch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Vensterstapel-laag"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Meest recent gebruikt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Sorteringsvolgorde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Groepeer op bijbehorend werkblad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Groepeer op huidig werkblad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Aparte groep"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Schakel naar bijbehorend werkblad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Vensters als pictogrammen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Beperk opschriftlengte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f tekens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Opschriften"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor scherpstelling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Klik op venster om scherp te stellen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Venster onder de muis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Meest recente venster onder de muis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Verhef vensters als muispijl erover gaat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Beleid voor scherpstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klik"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Aanwijzer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Slordig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Scherpstelling nieuw venster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Geen venster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Alle vensters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Alleen dialoogvensters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Alleen dialoogvensters met scherpgestelde ouder"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Scherpstelling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Automatisch verheffen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Vertraging voor verheffen:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Venster verheffen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Verhef bij starten van verplaatsen of herschalen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "Verheffen bij scherpstelling terugdraaien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Beleid voor wenk actief venster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Negeer wenk"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Animeren bij wenk"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Activeren bij wenk"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Activate if on visible desk"
|
||
msgstr "Activeren indien op zichtbaar werkblad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Wenken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Verschuif muisaanwijzer naar een nieuw, scherpgesteld venster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Verdraaisnelheid"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Andere instellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Klikgebeurtenissen altijd doorgeven aan programma's"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Klik verheft het venster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Klik stelt scherp op het venster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Stel opnieuw scherp op laatste venster bij werkbladschakeling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
|
||
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sta scherpstellen van vastgezette vensters toe bij terugdraaien van "
|
||
"scherpstelling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel scherp op laatst scherpgestelde venster bij verlies van scherpstelling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Vensteruiterlijk"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Randpictogram"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Gebruikergespecificeerd"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Door toepassing verschaft"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Verplaats afmetingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Scherminformatie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Volgt het venster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Herschaal afmetingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Plaatsing"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Slimme plaatsing"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Verberg mini's niet"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Plaats bij muisaanwijzer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Plaats handmatig met de muis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Groepeer met vensters van dezelfde toepassing"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Schakel over naar werkblad van nieuw venster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Nieuwe vensters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animeren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Versnellen, daarna vertragen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Versnellen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Vertragen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Flink versnellen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Flink vertragen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Flink versnellen, daarna vertragen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Stuiteren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Stuiter meer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Oprollen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f seconden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
|
||
msgid "Maximizing"
|
||
msgstr "Maximaliseren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Houd vensters binnen de grenzen van het visuele scherm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Sta vensters toe gedeeltelijk buiten grenzen visuele scherm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Sta vensters toe geheel buiten grenzen visuele scherm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Schermgrenzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Vensterafmetingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Verzet tegen obstakels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Andere vensters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Rand van het scherm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Bureaubladmini's"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Weerstand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Slim uitbreiden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Vul de beschikbare ruimte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richting"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Manipulatie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Sta manipulatie van gemaximaliseerde vensters toe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Sta vensters toe boven schermvullend venster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maximalisatie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Aanvaard veranderingen automatisch na:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Verplaats met"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Herschaal met"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Beperk herschalen tot bruikbare afmetingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr "Zorg voor initiële plaatsing van vensters in nuttige afmetingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Pas vensters aan wanneer de plank verborgen wordt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Volg verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Volg herschalen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Volg verheffen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Volg verlagen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Volg laag"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Volg werkblad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Volg verpictogramming"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Tijdelijk"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Vensterprocesbeheer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Breek proces af indien niet-sluitbaar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Breek proces af in plaats van cliënt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Verlooptijd voor afbreken:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Ping cliënten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Pingtussenpoze:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Vensterscherpstelling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Vensterlijstmenu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Venster onthoudt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Onthoud interne dialoogvensters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Onthoud vensters van bestandsbeheerder"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "Onthoud vensters van bestandsbeheerder niet per map"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Geen selectie"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:226
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Toon wachtwoord"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:250
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr "Invoer verzocht"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:253
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Oké"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:311
|
||
msgid "Connman Error"
|
||
msgstr "Fout van Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
|
||
msgid "Connman Service Missing"
|
||
msgstr "Connman-dienst ontbreekt"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
|
||
msgid ""
|
||
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
|
||
"running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De Connman-dienst kan niet worden gevonden.<br>Draait de <b>connmand</b>-"
|
||
"achtergronddienst?"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Verbindingsbeheerder"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze module wil een externe toepassing EConnMan uitvoeren die niet bestaat."
|
||
"<ps/>Installeer a.u.b. de toepassing <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "WiFi aan"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:294
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor CPU-frequentiebeheer"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Herstel CPU-energiebeleid"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Automatische energiebesparing"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Tussenpoze voor bijwerken"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Snel (4 tikken)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Redelijk snel (8 tikken)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normaal (32 tikken)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Sloom (64 tikken)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Erg sloom (256 tikken)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Minimale vermogensstatus"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Maximale vermogensstatus"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Verlaag energie automatisch"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Automatisch interactief"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Minimumsnelheid"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Maximumsnelheid"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Tijd tussen bijwerken"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Stel CPU-energiebeleid in"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Stel CPU-snelheid in"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Energiebesparingsgedrag"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Vermogensstatus Min"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Vermogensstatus max"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het proberen om "
|
||
"de<br>frequentiebeheersingsparameters aan te passen."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
|
||
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw systeemkern ondersteunt het instellen van de <ps/>CPU-frequentie niet. "
|
||
"Het is mogelijk dat u <ps/>systeemkernmodules of -functies mist. Het kan ook "
|
||
"zijn dat uw CPU<ps/> dit simpelweg niet ondersteunt."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "CPU-frequentie"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Alles-starter"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Toon alles-starter"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Alles-instellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Alles-module"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Draai alles"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Alles-instellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Beschikbare invoegsels"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Verplaats omhoog"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Verplaats omlaag"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Toon in 'Alle'"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Toon in hoogste niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Minimaal aantal tekens voor zoeken"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Aanroepen van invoegsel"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Zoek alleen wanneer aangeroepen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Invoegselweergave"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Gedetailleerd"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Animeer schuiven"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Omhoog/omlaag selecteert volgende element in pictogramweergave"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Verberg invoer wanneer inactief"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Verberg lijst"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Snelle navigatie"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Emacs-stijl (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Vi-stijl (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Geen sortering"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Op gebruik"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Meest gebruikt"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Laatst gebruikt"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Onderwerp-invoegsels"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Actie-invoegsels"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Object-invoegsels"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Invoegsels"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Grootte van opduikvenster"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Breedte van opduikvenster"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Hoogte van opduikvenster"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Uitlijnen van opduikvenster"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Grootte van randopduikvenster"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Afmetingen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Alles-verzameling"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Alles-starter"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Alles-mini's"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Invoegsel"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acties"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d element"
|
||
msgstr[1] "%d elementen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Geen invoegsels geladen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2283 src/modules/fileman/e_fwin.c:2654
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Openen met..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Open bestand..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Bewerk toepassingsvermelding"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Nieuwe toepassingsvermelding"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Openen met sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:270
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Open terminalvenster hier"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Draai uitvoerbaar bestand"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Alles-toepassingen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Opdrachten"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Terminalopdracht"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Sudo GUI"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Alles-invoegsel"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Rekenmachine"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer naar klembord"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Kopiëren naar..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Verplaatsen naar..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Open map"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Sorteren op datum"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sorteren op naam"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Recente bestanden"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Alles-bestanden"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Toon recente bestanden"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Zoek recente bestanden"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Zoek tijdelijk opgeslagen bestanden"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Plaats bezochte mappen in tijdelijke opslag"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Wis tijdelijke opslag"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Toon %s invoegsel"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Verken %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Toon dialoogvenster"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Schakel naar venster"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Schermvullend omschakelen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Stuur naar bureaublad"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></"
|
||
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this "
|
||
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> "
|
||
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><"
|
||
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" Oké, hier komt de uitleg van <hilight>Alles</hilight>...<ps/> Typ gewoon "
|
||
"een paar letters van het element dat u zoekt. <ps/> Gebruik pijltjestoetsen "
|
||
"<hilight><omhoog/omlaag></hilight> om een actie te selecteren. Druk "
|
||
"daarna op <hilight><Enter></hilight> Deze pagina zal niet worden "
|
||
"weergegeven wanneer u de volgende keer <hilight>Alles</hilight> opstart.<ps/"
|
||
"> <hilight><Esc></hilight> sluit dit dialoogvenster<ps/> "
|
||
"<hilight><?></hilight> toon deze pagina<ps/> <hilight><Enter></"
|
||
"hilight> voer actie uit<ps/> <hilight><CTRL+Enter></hilight> voer "
|
||
"actie uit en ga door<ps/> <hilight><Tab></hilight> schakel tussen "
|
||
"selecteerders<ps/> <hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Andere toepassing..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2237
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Ga naar hoofdmap"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2247
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Venster klonen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2253
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Pad kopiëren"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2269
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Draaien"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2276 src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2684 src/modules/fileman/e_fwin.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d bestand"
|
||
msgstr[1] "%d bestanden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2727
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Bekende toepassingen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2737
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Voorgestelde toepassingen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2772
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Alle toepassingen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Aangepaste opdracht"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3087
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Kopiëren is afgebroken"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Verplaatsen is afgebroken"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Verwijderen is afgebroken"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3099
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Grondig verwijderen is afgebroken"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3103
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Onbekende operatie van slave is afgebroken"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3113
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Kopiëren van %s is klaar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3115
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Bezig met kopiëren van %s (klaar over: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3120
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Verplaatsen van %s is klaar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s (klaar over: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3127
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Verwijderen is klaar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3129
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Bezig met verwijderen van bestanden..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3134
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Grondig verwijderen klaar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3136
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Bezig met grondig verwijderen van bestanden..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3140
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Onbekende operatie van slave %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "EFM-navigatie"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Bestandspictogrammen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Bestandstypen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Bestandspictogram"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Basisinformatie"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Gebruik gegenereerde miniatuur"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Gebruik themapictogram"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Gebruik Edje-bestand"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Gebruik afbeelding"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Gebruik standaard"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Selecteer een Edje-bestand"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Kies een afbeelding"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Pictogramgrootte"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Bestandsachtervoegsels"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Volledige pad in titel"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Pictogrammen op bureaublad"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Zijbalk"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
|
||
msgid "Show Detailed Time and Date"
|
||
msgstr "Toon gedetailleerde tijd en datum"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Open mappen in zelfde venster"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Gebruik enkele klik"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "'cp+rm' in plaats van 'mv'"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Gebruik alternatieve selectiebewerkers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Sta navigatie op werkblad toe"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Max. bestandsgrootte voor miniatuurvervaardiging"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Lentevertraging"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Toon apparaatpictogrammen op bureaublad"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Koppel volumes aan bij invoeren"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Open bestandsbeheerder bij aankoppelen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Toon zweeftip"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
|
||
msgid "Clamp video size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Zweeftipvertraging"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Zweeftipgrootte (schermpercentage)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Zweeftips"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Bestandsbeheerder"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Show Dir"
|
||
msgstr "Toon map"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navigeren"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "Bestandsbeheerder"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "Geen elementen geschikt voor lijst"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:374
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "GTK-bladwijzers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Huidige map"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:474
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:504
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:551
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Navigeren..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Bezig met verwerken van %d bewerking"
|
||
msgstr[1] "Bezig met verwerken van %d bewerkingen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Bestandsbeheerder doet niets"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "EFM Operatie-info"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr "Overlappen (actie-omschakeling)"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Bureaubladmini's"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Beschikbare lagen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Laag instellen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lagen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Aangepaste afbeelding"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Aangepaste kleur"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Doorzichtig"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animaties"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Achtergrondopties"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Bureaubladoverlapping"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Start verplaatsen/herschalen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Vrij"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Uiterlijk"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Voeg andere mini's toe"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Toon/verberg mini's"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Verander mini's"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latitude: %f"
|
||
msgstr "Breedtegraad: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Longitude: %f"
|
||
msgstr "Lengtegraad: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Altitude: %f"
|
||
msgstr "Hoogte: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Altitude: N/A"
|
||
msgstr "Hoogte: N/B"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: %f"
|
||
msgstr "Snelheid: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: N/A"
|
||
msgstr "Snelheid: N/B"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heading: %f"
|
||
msgstr "Kop: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heading: N/A"
|
||
msgstr "Kop: N/B"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accuracy: %.1f m"
|
||
msgstr "Precisie: %.1f m"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "Location information:"
|
||
msgstr "Locatie-informatie:"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Geolocatie"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "IBar-instellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Gekozen bron"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Pictogrametiketten"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Toon pictogrametiket"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Pictogramverplaatsing vergrendelen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't show active windows"
|
||
msgstr "Toon geen actieve vensters"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Startproces volgen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Miniview on mouse over"
|
||
msgstr "Miniweergave als muispijl erover gaat"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Creëer nieuwe IBar-bron"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Vul een naam in voor deze nieuwe bron:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||
"this bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft gevraagd om verwijdering van '%s'.<ps/><ps/>Weet u zeker dat u deze "
|
||
"balk-bron wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze balk-bron wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Creëer nieuw pictogram"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Voeg toe aan balk"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Verwijder uit balk"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Pictogram %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Focus IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "IBox-instellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Klap uit wanneer op bureaublad"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Toon pictogrametiket"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Geef naam weer"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Geef titel weer"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Geef klasse weer"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Geef pictogramnaam weer"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Geef randopschrift weer"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Toon vensters van alle schermen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Toon vensters van huidig scherm"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Toon vensters van alle werkbladen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Toon vensters van actief werkblad"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Authenticeren..."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd is ongeldig. Probeer het a.u.b. opnieuw."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
|
||
msgid "Please enter your PIN"
|
||
msgstr "Voer a.u.b. uw pincode in"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Voer a.u.b. uw ontgrendelingswachtwoord in"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:751
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:769
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Caps Lock staat aan"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:604
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Fout van authenticatiesysteem"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Authenticatie via PAM ervoer fouten tijdens het instellen van de<ps/"
|
||
">authenticatiesessie. De foutcode was <hilight>%i</hilight>.<ps/>Dit is "
|
||
"slecht en zou niet moeten gebeuren. Rapporteer deze fout a.u.b."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:113
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Nieuw volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:126 src/modules/mixer/emixer.c:1919
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:433 src/modules/mixer/e_mod_main.c:656
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mixerpaneel"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:129
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume gewijzigd"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:243 src/modules/mixer/backend.c:296
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Volume verhogen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:251 src/modules/mixer/backend.c:303
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Volume verlagen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:259
|
||
msgid "Mute volume"
|
||
msgstr "Volume dempen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:267 src/modules/mixer/backend.c:318
|
||
msgid "Increase Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Verhoog volume van scherpgestelde toepassing"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:275 src/modules/mixer/backend.c:326
|
||
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Verlaag volume van scherpgestelde toepassing"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:283 src/modules/mixer/backend.c:334
|
||
msgid "Mute Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Demp volume van scherpgestelde toepassing"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:310
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Volume dempen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1935
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1939
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Invoer"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1941
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Kaarten"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
|
||
msgid "Notify on volume change"
|
||
msgstr "Waarschuwen bij volumewijziging"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
|
||
msgid "Mute on lock"
|
||
msgstr "Dempen bij vergrendelen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
|
||
msgid "Backend to use:"
|
||
msgstr "Te gebruiken achtergronddienst:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
|
||
msgid "Emix Configuration"
|
||
msgstr "Instellingen voor Emix"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Muziekbediener"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:216
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Muziekspeler"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:226
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:229
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Pauzeer muziek wanneer scherm is vergrendeld"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:298
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Muziekbedieningsinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Meldingsinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgentie"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Te tonen urgentieniveaus:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kritiek"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Standaard-verlooptijd"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Forceer verlooptijd voor alle meldingen"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Schermbeleid"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Primair Scherm"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Huidig scherm"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Alle schermen"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Xinerama"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Hoek voor opduikvenster"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Linksboven"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Rechtsboven"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Linksonder"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Rechtsonder"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "ID-vervanging negeren"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Meldingsmodule"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:101
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
|
||
msgid "Refresh Packages"
|
||
msgstr "Ververs pakketten"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Uurlijks"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Dagelijks"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Wekelijks"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Package list"
|
||
msgstr "Pakkettenlijst"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Compact (package name)"
|
||
msgstr "Compact (pakketnaam)"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Extended (name and description)"
|
||
msgstr "Uitgebreid (naam en beschrijving)"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Package Manager"
|
||
msgstr "Pakketbeheerder"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "Bijgewerkte systeempakketten"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80
|
||
msgid "Low priority update"
|
||
msgstr "Lage-prioriteitsreparatie"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82
|
||
msgid "Enhancement update"
|
||
msgstr "Functie-uitbreiding"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84
|
||
msgid "Normal update"
|
||
msgstr "Normale reparatie"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86
|
||
msgid "Bugfix update"
|
||
msgstr "Foutherstelling"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88
|
||
msgid "High priority update"
|
||
msgstr "Hoge-prioriteitsreparatie"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90
|
||
msgid "Security update"
|
||
msgstr "Veiligheidsreparatie"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PackageKit version"
|
||
msgstr "Onbekende versie van PackageKit"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:238
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Geen informatie beschikbaar"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Bewerking bezig"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One update available"
|
||
msgid_plural "%d updates available"
|
||
msgstr[0] "Eén bijgewerkt pakket beschikbaar"
|
||
msgstr[1] "%d bijgewerkte pakketten beschikbaar"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your system is updated"
|
||
msgstr "Uw systeem is bijgewerkt"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:282
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Ogenblikje a.u.b."
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:287
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Niets te doen"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:293
|
||
msgid "Install updates"
|
||
msgstr "Actualiseringen installeren"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install update"
|
||
msgid_plural "Install %d updates"
|
||
msgstr[0] "Installeer actualisering"
|
||
msgstr[1] "Installeer %d actualiseringen"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:577
|
||
msgid "Manage packages"
|
||
msgstr "Pakketten beheren"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Pagineringsinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Schakel werkblad met muiswiel"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Werkbladnamen altijd tonen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Toon opduikvenster bij werkbladverandering"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Toon opduikvenster voor belangrijke vensters"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Selecteer en Schuif-knop"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Klik om in te stellen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Sleep-en-Neerzetten-knop"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Versleep gehele werkblad"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Opduikvenster pagineringshoogte"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f beeldpunten"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duur van opduikvenster"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f seconden"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Pagineringsactie opduikvensterhoogte"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Toon opduikvenster voor dringende vensters"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Dringend opduikvenster plakt vast op scherm"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Toon opduikvenster voor scherpgestelde vensters"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Duur van dringend opduikvenster"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Dringende vensters"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Attentie"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de rechtermuisknop niet hiervoor gebruiken<ps/>in de plank omdat het "
|
||
"reeds gebruikt wordt door een interne<ps/>code voor contextmenu's.<ps/>Deze "
|
||
"knop werkt alleen in het opduikvenster."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:969
|
||
msgid "All desktop settings"
|
||
msgstr "Alle werkbladinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:980
|
||
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor naam en bureaubladachtergrond van dit werkblad"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2164
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2185
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Toon pagineringsopduikvenster"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2192
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Opduikvenster werkblad rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2194
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Opduikvenster werkblad links"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2196
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Opduikvenster werkblad omhoog"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2198
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Opduikvenster werkblad omlaag"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2200
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Opduikvenster volgende werkblad"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2202
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Opduikvenster vorige werkblad"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
|
||
msgid "Please enter password"
|
||
msgstr "Voer a.u.b. uw wachtwoord in"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Voer wachtwoord in voor <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passowrd for UID %u"
|
||
msgstr "Voer wachtwoord in voor UID %u"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "ZiB"
|
||
msgstr "ZiB"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Vul een unieke naam in voor deze vermelding"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Schakel waarschuwingsdialoogvensters uit"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Handleiding bij opstarten uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Vermeldingen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Verbergen in plaats van verheffen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Verbergen indien scherpstelling weg"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor snelle toegang"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Snelle toegang"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid omschakelen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Snelle toegang toevoegen voor huidig venster"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Snelle toegang verwijderen uit huidig venster"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Fout van snelle toegang"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "Kon geen opdracht vaststellen voor het starten van deze toepassing."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
|
||
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Hulp voor snelle toegang"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr "Kan geen herstart instellen voor venster zonder naam en klasse."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "Kan geen herstart instellen voor interne E dialoog."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
|
||
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
|
||
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
|
||
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gekozen venster met de naam:<ps/>%s<ps/>en de klasse:<ps/>%s<ps/>kon "
|
||
"niet worden gevonden in de gegevensbank van de<ps/>Snelle-toegang-"
|
||
"toepassing. Dit betekent óf dat<ps/>de toepassing onbekend is óf dat zij "
|
||
"niet bedoeld is<ps/>voor gebruik met deze optie. Kies een actie:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Meer hulp"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "Het verzochte Quickaccess-element bestaat niet."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Fout bij toetsbinding"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "De toetsbinding die u hebt ingevoerd is reeds in gebruik."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Verbergen in plaats van verheffen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Springmodus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Opnieuw starten wanneer afgesloten"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Tijdelijk"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Snelle toegang verwijderen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Snelle toegang..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Snelle toegang toevoegen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
|
||
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
|
||
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
|
||
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
|
||
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
|
||
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
|
||
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
|
||
"(not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De opties in het Snelle-toegang-menu zijn de volgende:<ps/"
|
||
"><hilight>Automatisch verbergen</hilight> - verberg venster bij verlies "
|
||
"scherpstelling<ps/><hilight>Verbergen i.p.v. verheffen</hilight> - verberg "
|
||
"venster wanneer actief zonder scherpstelling<ps/><hilight>Springmodus</"
|
||
"hilight> - schakel naar werkblad van venster en verhef i.p.v. tonen/"
|
||
"verbergen<ps/><hilight>Herstart na sluiten</hilight> - voer de opdracht van "
|
||
"het element weer uit wanneer diens venster sluit<ps/><hilight>Tijdelijk</"
|
||
"hilight> - herinner alleen deze instantie van het venster (niet blijvend)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
|
||
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
|
||
"sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
|
||
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
|
||
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
|
||
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
|
||
"pushing the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "naam snelle toegang/identificator"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:64
|
||
msgid "Select action to take with screenshot"
|
||
msgstr "Kies te ondernemen actie bij schermafdruk"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:101
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Vertraging"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f sec"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1960
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Gereedschappen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972
|
||
msgid "Select crop area"
|
||
msgstr "Kies bijknipgebied"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973
|
||
msgid "Modify objects"
|
||
msgstr "Objecten aanpassen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
|
||
msgid "Delete objects"
|
||
msgstr "Objecten verwijderen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1983
|
||
msgid "Single arrow line"
|
||
msgstr "Enkele pijlregel"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1984
|
||
msgid "Double arrow line"
|
||
msgstr "Dubbele pijlregel"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
|
||
msgid "Plain line"
|
||
msgstr "Eenvoudige lijn"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
|
||
msgid "Solid box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
|
||
msgid "Malloc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1989
|
||
msgid "Malloc (evil)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
|
||
msgid "Pointing finger"
|
||
msgstr "Aanwijzende vinger"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
|
||
msgid "Enlightenment logo"
|
||
msgstr "Enlightenment-logo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
|
||
msgid "Foot"
|
||
msgstr "Voet"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1994
|
||
msgid "Silly walk"
|
||
msgstr "Mal loopje"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
|
||
msgid "Box outline"
|
||
msgstr "Vakomtrek"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
|
||
msgid "Circle outline"
|
||
msgstr "Omtrek cirkel"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Eenvoudige tekst"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1999
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Tekstvak"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
|
||
msgid "Text thought bubble"
|
||
msgstr "Tekst gedachtenzeepbel"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
|
||
msgid "Text thought bubble 2"
|
||
msgstr "Tekst gedachtenzeepbel 2"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
|
||
msgid "Speech bubble"
|
||
msgstr "Spraakballon"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2004
|
||
msgid "Speech bubble 2"
|
||
msgstr "Spraakballon 2"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
|
||
msgid "Kaboom splat"
|
||
msgstr "Boem spetter"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
|
||
msgid "Pow explode"
|
||
msgstr "Pang ontplof"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2014
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Opname maken"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Schermafdruk maken"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Opnamefout"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Kan netwerk niet initialiseren"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Take Screenshot with Delay"
|
||
msgstr "Schermafdruk maken met vertraging"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:77
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:95
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Delen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
|
||
msgid "Error - No Filemanager"
|
||
msgstr "Fout - geen bestandsbeheerder"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
|
||
"of your screenshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er werd geen bestandsbeheerderactie en/of module gevonden.<br>Kan de locatie "
|
||
"van uw schermafdrukken niet tonen."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %i%%"
|
||
msgstr "Opgestuurd %i%%"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:133
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Fout - opsturen is mislukt"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
|
||
msgstr "Opsturen is mislukt met statuscode:<ps/>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:204
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Schermafdruk opsturen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:209
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Opsturen ..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:214
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "Schermafdruk is beschikbaar op deze locatie:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:223 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verbergen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:249
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Bevestig delen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze afbeelding zal worden opgestuurd<ps/> naar enlightenment.org. Aldaar "
|
||
"publiekelijk zichtbaar."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:252
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestigen"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "System Controls Settings"
|
||
msgstr "Systeembedieningsinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundair"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Pictogramgroottes"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Voer standaardactie uit na verlooptijd"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Standaardactie"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Systeeminstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Toon menu"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Systeemvakinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Systeemvak"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Taakinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Toon alleen pictogram"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Toon alleen tekst"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Breedte van element"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Hoogte van element"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Tonen"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Grootte van voorbeeldweergave"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:922
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Taken"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Temperatuurinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensoren"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Toon eenheden"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Ververs-interval"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Hoge temperatuur"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Lage temperatuur"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperaturen"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatuur"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Toon venstertitels"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Tegel dialoogvensters"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
|
||
msgid "Enable floating split-mode"
|
||
msgstr "Drijvende gesplitste modus inschakelen"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
||
msgstr "Tegelen per werkblad in-/uitschakelen."
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Padding between windows"
|
||
msgstr "Randen tussen vensters"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Instellingen voor tegelen"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
|
||
msgstr "Venster %s kan niet worden getegeld\n"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Tegelen"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
|
||
msgid "Window cannot be tiled"
|
||
msgstr "Venster kan niet worden getegeld"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Drijven"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Drijven omschakelen"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
|
||
msgid "Move the focused window up"
|
||
msgstr "Scherpgesteld venster omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
|
||
msgid "Move the focused window down"
|
||
msgstr "Scherpgesteld venster omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
|
||
msgid "Move the focused window left"
|
||
msgstr "Scherpgesteld venster verplaatsen naar links"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
|
||
msgid "Move the focused window right"
|
||
msgstr "Scherpgesteld venster verplaatsen naar rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
|
||
msgid "Toggle split mode for new windows."
|
||
msgstr "Splitsingsmodus voor nieuwe vensters omschakelen."
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
|
||
msgid "Swap window"
|
||
msgstr "Venster omwisselen"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Inkrimpen"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
|
||
msgid "Virtual Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor virtueel toetsenbord"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
|
||
msgid "Layout Mode"
|
||
msgstr "Vormgevingsmodus"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Woordenboek"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Omschakelen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Vensterwisselaarinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
|
||
msgid "Large Mode Size"
|
||
msgstr "Omvang van grote modus"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
||
msgid "List Mode Size"
|
||
msgstr "Lijstweergave modusgrootte"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "List Window Miniatures"
|
||
msgstr "Lijstweergave vensterminiaturen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Vensters van andere werkbladen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Vensters van andere schermen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Als pictogram"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Als pictogram van andere werkbladen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Als pictogram van andere schermen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Ontpictogrammen/ontrollen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Verdraai muis tijdens selecteren"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Verdraai muis op het einde"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Spring naar werkblad"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr "Verplaats naar huidige werkblad na omschakeling"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Selecterend"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Schuifanimatie"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Schuifsnelheid"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Vensterwisselaar"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Volgend venster"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Vorig venster"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Volgend venster van dezelfde klasse"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Vorig venster van dezelfde klasse"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Volgende vensterklasse"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Vorige vensterklasse"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Venster aan de linkerkant"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Venster omlaag"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Venster omhoog"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Venster aan de rechterkant"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Fout van vensterlijst"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "Vensterlijst kan niet worden geactiveerd vanuit een randbinding"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr "Vensterlijst kan niet worden geactiveerd vanuit een signaalbinding"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "Vensterlijst kan niet worden geactiveerd vanuit een ACPI-binding"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Kies een venster"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Ogenblikje a.u.b..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:219 src/modules/wizard/page_011.c:189
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Kies er één"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profiel"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Ontbrekende toepassingsbestanden toevoegen"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Kies voorkeursgrootte"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Scherpstelling:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "Wanneer een venster wordt aangeklikt"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Wanneer de muis een venster binnengaat"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Netwerkbeheer"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Connman-netwerkdienst niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
|
||
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connman-dienst installeren/inschakelen voor ondersteuning voor netwerkbeheer"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
|
||
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
|
||
msgstr "Connman en netwerkmodules uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
|
||
msgid "Install one of these modules for network management support"
|
||
msgstr "Installeer één van deze modules voor ondersteuning voor netwerkbeheer"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Aan het controleren of Connman bestaat"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
|
||
msgid "Bluetooth Management"
|
||
msgstr "Bluetoothbeheer"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
|
||
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
|
||
msgstr "Bluez Bluetoothdienst niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
|
||
msgid ""
|
||
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
|
||
msgstr ""
|
||
"BlueZ 5 / bluetoothd-dienst installeren/inschakelen voor ondersteuning voor "
|
||
"netwerkbeheer"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
|
||
msgid "Bluez5 module disabled"
|
||
msgstr "Bluez5-module uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
|
||
msgid "Install it for Bluetooth management support"
|
||
msgstr "Installeer het voor ondersteuning voor Bluetoothbeheer"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
|
||
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
|
||
msgstr "Aan het controleren of BlueZ bestaat"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Beeldcompositie"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Apparatuurversnelling (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
||
msgid "Tear-free Rendering"
|
||
msgstr "Scheurvrije weergave"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Bijgewerkte pakketten"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Controleer op beschikbare bijgewerkte pakketten"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
|
||
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
|
||
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
|
||
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
|
||
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
|
||
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
|
||
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
|
||
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
|
||
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Controleren op bijgewerkte pakketten inschakelen"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
|
||
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kan een taakbalk worden toegevoegd om <ps/>geopende vensters en "
|
||
"toepassingen te tonen.<ps/>De IBar-starter kan dit al,<ps/>dus dit is een "
|
||
"extraatje."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Taakbalk inschakelen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Toetsenbordinstellingen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Geen naam"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "Pas nimmer toetsenbordinstellingen toe"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Etiket alleen in mini's"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
|
||
msgid "Default keyboard layout"
|
||
msgstr "Standaard-toetsenbordindeling"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Samenstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Derde niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
|
||
msgid "Switch layout"
|
||
msgstr "Indeling omwisselen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
|
||
msgid "Led"
|
||
msgstr "Led"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Bediening"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Toetsenblok"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
|
||
msgid "Keypad delete key"
|
||
msgstr "Delete-toets van toetsenblok"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
|
||
msgid "Capslock"
|
||
msgstr "Capslock"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
|
||
msgid "Alt win"
|
||
msgstr "Alt win"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Munteenheid"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
|
||
msgid "Fifth level"
|
||
msgstr "Vijfde niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
|
||
msgid "Spacebar"
|
||
msgstr "Spatiebalk"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japan"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreaans"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
|
||
msgid "Terminate X"
|
||
msgstr "X beëindigen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
|
||
msgid "Switch Layout"
|
||
msgstr "Indeling omschakelen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
|
||
msgid "Alternate win key"
|
||
msgstr "Alternatieve windowstoets"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Nieuwe instellingen toevoegen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variant"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Geen beschrijving"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "GEEN"
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
|
||
msgid "Could not open X11 socket connection."
|
||
msgstr "Kon socketverbinding voor X11 niet openen."
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
|
||
msgstr "Kan Wayland niet starten vanuit X11-weergave."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't add items on launch"
|
||
#~ msgstr "Geen elementen toevoegen bij starten"
|