mirror of https://github.com/Qortal/Brooklyn
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
10755 lines
312 KiB
10755 lines
312 KiB
# Dutch translation of Enlightenment. |
|
# This file is distributed under the same license as the Enlightenment package. |
|
# |
|
# Niels Abspoel <[email protected]>, 2005. |
|
# Heimen Stoffels <[email protected]>, 2011. |
|
# Pjotr <[email protected]>, 2021. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: nl\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-04 12:38+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-04 16:56+0200\n" |
|
"Last-Translator: Pjotr <[email protected]>\n" |
|
"Language-Team: Dutch\n" |
|
"Language: nl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:00+0000\n" |
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Over Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2171 src/bin/e_actions.c:3534 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81 |
|
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:908 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Sluiten" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3976 src/bin/e_actions.c:3980 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3984 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:234 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:227 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 |
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:25 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26 |
|
msgid "" |
|
"<title>Copyright © 2000-2021, by the Enlightenment Development Team</" |
|
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " |
|
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." |
|
"enlightenment.org</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"<title>Auteursrecht © 2000-2021, door de ontwikkelaarsploeg van " |
|
"Enlightenment.</><ps/><ps/>We hopen dat u net zoveel plezier zult beleven " |
|
"aan het gebruiken van deze programmatuur, als wij aan het maken ervan.<ps/" |
|
"><ps/>Om contact op te nemen kunt u deze webstek bezoeken: <ps/" |
|
"><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:69 |
|
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "<title>De ploeg</><ps/><ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:138 |
|
msgid "ACPI Error" |
|
msgstr "ACPI-fout" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:139 |
|
msgid "" |
|
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " |
|
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" |
|
"hilight><br>service on your system?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:352 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " |
|
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " |
|
"sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"U staat op het punt om %s geforceerd te sluiten.<ps/><ps/>Let op: alle niet-" |
|
"opgeslagen gegevens in dit venster zullen verloren gaan!<ps/><ps/>Weet u " |
|
"zeker dat u dit venster geforceerd wilt sluiten?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:364 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit venster geforceerd wilt sluiten?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3539 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Geforceerd sluiten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2288 src/bin/e_actions.c:2363 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:2480 src/bin/e_actions.c:2542 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2644 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 |
|
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nee" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2168 |
|
msgid "Action Params Syntax Error" |
|
msgstr "Opmaakfout in actieparameters" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:3980 src/bin/e_int_menus.c:268 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Afsluiten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2284 |
|
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u Enlightenment wilt afsluiten?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2286 src/bin/e_actions.c:2361 src/bin/e_actions.c:2421 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2478 src/bin/e_actions.c:2540 src/bin/e_actions.c:2642 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2358 |
|
msgid "Logout" |
|
msgstr "Afmelden" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2359 |
|
msgid "Are you sure you want to logout?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u zich wilt afmelden?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2417 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "Uitschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2419 |
|
msgid "Are you sure you want to power off your computer?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u uw computer wilt uitschakelen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2475 src/bin/e_actions.c:4014 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Herstarten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2476 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u uw computer wilt herstarten?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:4022 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Pauzestand" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2538 |
|
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u uw computer in pauzestand wilt brengen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2639 src/bin/e_actions.c:4030 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Slaapstand" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2640 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u uw computer in slaapstand wilt brengen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3285 |
|
msgid "Error: window_focus action" |
|
msgstr "Fout: actie van vensterscherpstelling" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3286 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid parameter: %s" |
|
msgstr "Ongeldige parameter: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3411 |
|
msgid "Mouse Remapping" |
|
msgstr "Muistoewijzingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3412 |
|
msgid "Mouse to key" |
|
msgstr "Muis naar toets" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3475 |
|
msgid "Profile: Switch" |
|
msgstr "Profiel: Omschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3524 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3529 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3539 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3841 src/bin/e_actions.c:3846 src/bin/e_actions.c:3851 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3856 src/bin/e_actions.c:3861 src/bin/e_actions.c:3866 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3871 src/bin/e_actions.c:3877 src/bin/e_actions.c:3883 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3889 src/bin/e_actions.c:3895 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Venster : Acties" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_fm.c:11837 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Verplaatsen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3505 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Herschalen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3944 src/bin/e_actions.c:3946 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3948 src/bin/e_actions.c:3950 src/bin/e_actions.c:3952 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3516 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Venstermenu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3524 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Verheffen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3529 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Minimaliseren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548 src/bin/e_actions.c:3553 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3557 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3566 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_actions.c:3576 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3585 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3598 src/bin/e_actions.c:3600 src/bin/e_actions.c:3602 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3606 src/bin/e_actions.c:3610 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3615 src/bin/e_actions.c:3620 src/bin/e_actions.c:3626 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3632 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Venster : Status" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Schakelen vastgezette modus" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3548 |
|
msgid "Sticky Mode Enable" |
|
msgstr "Vastgezette modus inschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3553 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Pictogrammodus omschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3557 |
|
msgid "Iconic Mode Enable" |
|
msgstr "Pictogrammodus inschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3562 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Volledig-scherm-modus omschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3566 |
|
msgid "Fullscreen Mode Enable" |
|
msgstr "Volledig-scherm-modus inschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_int_client_menu.c:441 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximaliseren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:452 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Verticaal maximaliseren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:463 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Horizontaal maximaliseren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:474 |
|
msgid "Maximize Left" |
|
msgstr "Links maximaliseren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_int_client_menu.c:485 |
|
msgid "Maximize Right" |
|
msgstr "Rechts maximaliseren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3585 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Schermvullend maximaliseren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Maximalisatiemodus 'Slim'" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3589 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Maximalisatiemodus 'Uitrekken'" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3591 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Maximalisatiemodus 'Vullen'" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3598 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Schakelen oprolmodus" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3600 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Omschakelen afrolmodus" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3602 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Omschakelen linksoprolmodus" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3604 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Omschakelen rechtsoprolmodus" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3606 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Omschakelen oprolmodus" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3610 |
|
msgid "Set Shaded State" |
|
msgstr "Oprolstatus instellen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3611 |
|
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
|
msgstr "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3615 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Schakelen vensterrandstatus" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3620 |
|
msgid "Set Border" |
|
msgstr "Stel vensterrand in" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3626 |
|
msgid "Cycle between Borders" |
|
msgstr "Schakel tussen vensterranden" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3632 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "Schakelen vastgezette status" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3637 src/bin/e_actions.c:3639 src/bin/e_actions.c:3641 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3643 src/bin/e_actions.c:3645 src/bin/e_actions.c:3651 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3656 src/bin/e_actions.c:3662 src/bin/e_actions.c:3667 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3672 src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3684 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688 src/bin/e_actions.c:3690 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694 src/bin/e_actions.c:3696 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3698 src/bin/e_actions.c:3700 src/bin/e_actions.c:3702 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_actions.c:3708 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3714 src/bin/e_actions.c:3716 src/bin/e_actions.c:3718 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3720 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3728 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3734 src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3745 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3747 src/bin/e_actions.c:3749 src/bin/e_actions.c:3751 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3755 src/bin/e_actions.c:3757 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3759 src/bin/e_actions.c:3761 src/bin/e_actions.c:3763 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3767 src/bin/e_actions.c:3769 |
|
#: src/bin/e_actions.c:4046 src/bin/e_actions.c:4051 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Werkblad" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3637 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Draai werkblad naar links" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3639 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Draai werkblad naar rechts" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3641 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Draai werkblad naar boven" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3643 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Draai werkblad naar onder" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3645 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Draai werkblad met..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3651 |
|
msgid "Flip To Previous Desktop" |
|
msgstr "Draai naar vorig werkblad" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3656 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Bureaublad weergeven" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3662 |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "Toon de plank" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3667 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Draai werkblad naar..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3672 |
|
msgid "Switch Desktop To... On Screen..." |
|
msgstr "Schakel naar werkblad... Op scherm..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3678 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Draai werkblad lineair..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3684 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3686 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3688 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3690 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3692 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3694 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3696 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3698 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3700 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3702 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3704 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3706 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3708 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Schakel naar werkblad..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3714 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "Draai werkblad naar links (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3716 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "Draai werkblad naar rechts (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3718 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "Draai werkblad naar boven (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3720 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "Draai werkblad naar onder (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3722 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "Draai werkblad met... (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3728 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "Draai werkblad naar... (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3734 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "Draai werkblad lineair... (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3740 |
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
msgstr "Draai werkblad in richting..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3745 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 0 (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3747 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 1 (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3749 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 2 (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3751 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 3 (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3753 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 4 (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3755 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 5 (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3757 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 6 (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3759 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 7 (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3761 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 8 (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3763 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 9 (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3765 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 10 (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3767 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad 11 (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3769 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "Schakel naar werkblad... (alle schermen)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3775 src/bin/e_actions.c:3779 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Venster : Lijst" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3775 |
|
msgid "Jump to window..." |
|
msgstr "Spring naar venster..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3779 |
|
msgid "Jump to window... or start..." |
|
msgstr "Spring naar venster... of start..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3784 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3788 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3796 src/bin/e_actions.c:3798 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806 src/bin/e_actions.c:3809 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3811 src/bin/e_actions.c:3813 src/bin/e_actions.c:3815 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3818 src/bin/e_actions.c:3820 src/bin/e_actions.c:3822 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3827 src/bin/e_actions.c:3829 src/bin/e_actions.c:3831 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3835 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Scherm" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3784 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Zend muis naar scherm 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3786 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Zend muis naar scherm 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3788 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Zend muis naar scherm..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3794 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Zend muis 1 scherm verder" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3796 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Zend muis 1 scherm terug" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3798 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Zend muis scherm verder/terug..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3803 |
|
msgid "Dim" |
|
msgstr "Verduisteren" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3806 |
|
msgid "Undim" |
|
msgstr "Verhelderen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3809 |
|
msgid "Backlight Set" |
|
msgstr "Achtergrondverlichting instellen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3811 |
|
msgid "Backlight Min" |
|
msgstr "Achtergrondverlichting Min" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3813 |
|
msgid "Backlight Mid" |
|
msgstr "Achtergrondverlichting Mid" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3815 |
|
msgid "Backlight Max" |
|
msgstr "Achtergrondverlichting Max" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3818 |
|
msgid "Backlight Adjust" |
|
msgstr "Achtergrondverlichting bijstellen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
|
msgid "Backlight Up" |
|
msgstr "Achtergrondverlichting omhoog" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3822 |
|
msgid "Backlight Down" |
|
msgstr "Achtergrondverlichting omlaag" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3827 |
|
msgid "Blanking Off" |
|
msgstr "Op zwart zetten uit" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3829 |
|
msgid "Blanking On" |
|
msgstr "Op zwart zetten aan" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3831 |
|
msgid "Blanking Toggle" |
|
msgstr "Op zwart zetten omschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3836 |
|
msgid "Update and re-apply screen setup" |
|
msgstr "Werk bij en pas scherminstelling opnieuw toe" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3841 |
|
msgid "Move To Center" |
|
msgstr "Verplaats naar het midden" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3846 |
|
msgid "Move/resize to upper-left quadrant" |
|
msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant linksboven" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3851 |
|
msgid "Move/resize to upper-right quadrant" |
|
msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant rechtsboven" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3856 |
|
msgid "Move/resize to lower-left quadrant" |
|
msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant linksonder" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3861 |
|
msgid "Move/resize to lower-right quadrant" |
|
msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant rechtsonder" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3866 |
|
msgid "Move To Coordinates..." |
|
msgstr "Verplaats naar coördinaten..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3871 |
|
msgid "Move By Coordinate Offset..." |
|
msgstr "Met coördinaatafstand verschuiven..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3877 |
|
msgid "Resize By..." |
|
msgstr "Herschaal met..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3883 |
|
msgid "Push in Direction..." |
|
msgstr "Duw in richting..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3889 |
|
msgid "Grow in Direction..." |
|
msgstr "Groei in richting..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3895 |
|
msgid "Drag Icon..." |
|
msgstr "Versleep pictogram..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3900 src/bin/e_actions.c:3902 src/bin/e_actions.c:3904 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3910 src/bin/e_actions.c:3916 src/bin/e_actions.c:3918 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Venster : Verplaatsen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3900 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Naar volgend werkblad" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3902 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Naar vorig werkblad" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3904 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Per werkblad #..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3910 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Naar werkblad..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3916 |
|
msgid "To Next Screen" |
|
msgstr "Naar volgend scherm" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3918 |
|
msgid "To Previous Screen" |
|
msgstr "Naar vorig scherm" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926 src/bin/e_actions.c:3929 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935 src/bin/e_actions.c:3938 |
|
msgid "Window : Focus" |
|
msgstr "Venster : Scherpstelling" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3924 |
|
msgid "Focus next window" |
|
msgstr "Scherpstellen op volgend venster" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3927 |
|
msgid "Focus previous window" |
|
msgstr "Scherpstellen op vorig venster" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3930 |
|
msgid "Focus window above" |
|
msgstr "Scherpstellen op bovenstaand venster" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3933 |
|
msgid "Focus window below" |
|
msgstr "Scherpstellen op onderstaand venster" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3936 |
|
msgid "Focus window left" |
|
msgstr "Scherpstellen op venster links" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3939 |
|
msgid "Focus window right" |
|
msgstr "Scherpstellen op venster rechts" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3944 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Hoofdmenu weergeven" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3946 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Favorietenmenu Weergeven" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3948 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Alle toepassingenmenu weergeven" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3950 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Cliëntmenu weergeven" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3952 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Toon menu..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3962 src/bin/e_actions.c:3967 src/bin/e_actions.c:3972 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Voer uit" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3962 src/bin/e_int_client_prop.c:473 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Opdracht" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3967 src/bin/e_desktop_editor.c:738 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 |
|
#, c-format |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Toepassing" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3972 |
|
msgid "New Instance of Focused App" |
|
msgstr "Nieuwe instantie van scherpgestelde toepassing" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3976 src/bin/e_int_menus.c:263 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Herstarten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3984 |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "Nu afsluiten" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3989 src/bin/e_actions.c:3993 src/bin/e_actions.c:3997 |
|
msgid "Enlightenment : Module" |
|
msgstr "Enlightenment : Module" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3990 |
|
msgid "Enable the named module" |
|
msgstr "Genoemde module inschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3994 |
|
msgid "Disable the named module" |
|
msgstr "Genoemde module uitschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3998 |
|
msgid "Toggle the named module" |
|
msgstr "Genoemde module omschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4002 src/bin/e_actions.c:4006 src/bin/e_actions.c:4010 |
|
#: src/bin/e_actions.c:4014 src/bin/e_actions.c:4018 src/bin/e_actions.c:4022 |
|
#: src/bin/e_actions.c:4026 src/bin/e_actions.c:4030 src/bin/e_actions.c:4034 |
|
#: src/bin/e_actions.c:4038 src/bin/e_configure.c:416 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 |
|
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Systeem" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4002 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Afmelden" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4006 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "Nu uitschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4010 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "Uitschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4018 |
|
msgid "Suspend Now" |
|
msgstr "Nu in pauzestand" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4026 |
|
msgid "Suspend Intelligently" |
|
msgstr "Slimme pauzestand" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4034 |
|
msgid "Hibernate Now" |
|
msgstr "Nu in slaapstand" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4038 |
|
msgid "Hibernate Intelligently" |
|
msgstr "Slimme slaapstand" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4046 |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "Vergrendelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4051 src/bin/e_int_menus.c:1585 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Vensters opruimen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4056 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "Generiek : Acties" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4056 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "Uitgestelde actie" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4064 src/bin/e_actions.c:4068 src/bin/e_actions.c:4072 |
|
msgid "Keyboard Layouts" |
|
msgstr "Toetsenbordindelingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4065 |
|
msgid "Use keyboard layout" |
|
msgstr "Toetsenbordindeling gebruiken" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4069 |
|
msgid "Next keyboard layout" |
|
msgstr "Volgende toetsenbordindeling" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:4073 |
|
msgid "Previous keyboard layout" |
|
msgstr "Vorige toetsenbordindeling" |
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:22 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "Als achtergrond instellen" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4913 |
|
msgid "Client Error!" |
|
msgstr "Fout van cliënt." |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4913 |
|
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" |
|
msgstr "" |
|
"Iets heeft ongeoorloofd geprobeerd om een rand in te stellen. Meld dit a.u.b." |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:25 |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "Kleurenkiezer" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:53 |
|
msgid "Color Preview" |
|
msgstr "Voorbeeldweergave kleur" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:67 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Kiezen" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:714 |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:660 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:667 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 |
|
#: src/modules/connman/agent.c:254 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:104 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/shot/e_mod_share.c:252 |
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Afbreken" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1252 src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_comp.c:1264 |
|
#: src/bin/e_configure.c:33 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 |
|
msgid "Compositor" |
|
msgstr "Beeldcompositie" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1253 |
|
msgid "Change current window opacity" |
|
msgstr "Ondoorzichtigheid van huidige venster wijzigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1259 |
|
msgid "Set current window opacity" |
|
msgstr "Ondoorzichtigheid van huidige venster instellen" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1265 |
|
msgid "Toggle focused client's redirect state" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1430 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486 |
|
msgid "Visible" |
|
msgstr "Zichtbaar" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1435 |
|
msgid "Focus-Out" |
|
msgstr "Scherpstelling-uit" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1440 |
|
msgid "Focus-In" |
|
msgstr "Scherpstelling-in" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1445 src/bin/e_int_client_prop.c:515 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Verborgen" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1552 src/bin/e_int_client_prop.c:449 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 |
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Titel" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3031 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan Wayland-cliëntverbinding niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3046 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan geen Wayland-beeldsamensteller maken.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:651 |
|
msgid "Compositor Warning" |
|
msgstr "Waarschuwing van beeldcompositie" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:652 |
|
msgid "" |
|
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " |
|
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " |
|
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " |
|
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5818 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Vergrendeling mislukt" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5819 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Het vergrendelen van het bureaublad is mislukt omdat een toepassing<ps/>óf " |
|
"het toetsenbord óf de muis óf beide<ps/>vasthoudt en dit kan niet doorbroken " |
|
"worden." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5837 |
|
msgid "Another compositor is already running on your display server." |
|
msgstr "Er draait reeds een andere beeldsamensteller op uw beeldsysteem." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5862 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n" |
|
"This is needed for Enlightenment to function." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5996 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan X Verbinding niet initialiseren...\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:6011 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " |
|
"without XComposite support. Note that for composite support you will also " |
|
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:6020 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " |
|
"XDamage support." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:6126 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan het XSettings-systeem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:439 |
|
msgid "Screen setup Error" |
|
msgstr "Fout bij instelling scherm" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:440 |
|
msgid "" |
|
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you " |
|
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> " |
|
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on." |
|
msgstr "" |
|
"U lijkt geen schermen te hebben ingesteld<br>voor weergave op de uitvoer. " |
|
"Dit zou hersteld<br>kunnen worden via:<br><br><b>Instellingen - Scherm - " |
|
"Scherminstelling</b><br><br>En stel tenminste één scherm in om aan te staan." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:183 |
|
msgid "The EET file handle is bad." |
|
msgstr "De EET-bestandsafhandelaar is slecht." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:186 |
|
msgid "The file data is empty." |
|
msgstr "Het gegevensbestand is leeg." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:189 |
|
msgid "" |
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " |
|
"permissions to your files." |
|
msgstr "" |
|
"Het bestand is niet schrijfbaar. Wellicht is de schijf alleen-lezen<ps/> of " |
|
"u bent de rechten op uw bestanden kwijt." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:192 |
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." |
|
msgstr "" |
|
"Geheugen raakte op tijdens het voorbereiden van het schrijven.<ps/>Maak " |
|
"alstublieft geheugen vrij." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:195 |
|
msgid "This is a generic error." |
|
msgstr "Dit is een algemene fout." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:198 |
|
msgid "" |
|
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " |
|
"KB at most)." |
|
msgstr "" |
|
"Het instellingenbestand is te groot.<ps/>Het zou heel klein moeten zijn " |
|
"(hooguit een paar honderd KB)." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:201 |
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" |
|
msgstr "" |
|
"U heeft I/O-fouten op uw schijf.<ps/>Misschien is hij aan vervanging toe?" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:204 |
|
msgid "You ran out of space while writing the file." |
|
msgstr "U kwam schijfruimte tekort terwijl het bestand geschreven werd." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:207 |
|
msgid "The file was closed while writing." |
|
msgstr "Het bestand werd gesloten tijdens het schrijven." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:210 |
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
|
msgstr "Geheugentoewijzing (mmap) van bestand mislukte." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:213 |
|
msgid "X509 Encoding failed." |
|
msgstr "X509-codering mislukt." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:216 |
|
msgid "Signature failed." |
|
msgstr "Handtekening is mislukt." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:219 |
|
msgid "The signature was invalid." |
|
msgstr "De handtekening was ongeldig." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:222 |
|
msgid "Not signed." |
|
msgstr "Niet ondertekend." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:225 |
|
msgid "Feature not implemented." |
|
msgstr "Functie niet ingebouwd." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:228 |
|
msgid "PRNG was not seeded." |
|
msgstr "PRNG was niet uitgezaaid." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:231 |
|
msgid "Encryption failed." |
|
msgstr "Versleuteling is mislukt." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:234 |
|
msgid "Decryption failed." |
|
msgstr "Ontsleuteling is mislukt." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:237 |
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
|
msgstr "De fout is onbekend voor Enlightenment." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1247 |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " |
|
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Instellingengegevens heeft een opwaardering nodig. Uw oude instellingen " |
|
"zijn<ps/>gewist en een nieuwe standaardset is geïnitialiseerd. Dit<ps/>zal " |
|
"regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen<ps/>fout. " |
|
"Dit betekent simpelweg dat Enlightenment nieuwe instellingengegevens<ps/>als " |
|
"standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw oude<ps/" |
|
">simpelweg niet heeft. Deze nieuwe standaardset zal dit oplossen<ps/>door " |
|
"het toe te voegen. U kunt uw dingen nu opnieuw instellen naar uw<ps/>wensen. " |
|
"Excuses voor de wijzigingen in uw instellingen.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1264 |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " |
|
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Uw instellingen zijn NIEUWER dan Enlightenment. Dit is heel erg<ps/>vreemd. " |
|
"Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u Enlightenment<ps/>hebt afgewaardeerd " |
|
"of uw instellingen gekopieerd hebt van een plaats waar<ps/>een nieuwere " |
|
"versie van Enlightenment aan het draaien was. Dit is slecht en<ps/>uit " |
|
"voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<ps/>standaarden. Excuses " |
|
"voor het ongemak.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1380 |
|
msgid "" |
|
"Your bindings settings version does not match the current settings version." |
|
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " |
|
"for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2706 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "Instellingen opgewaardeerd" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:498 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Geavanceerd" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Eenvoudig" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:907 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:971 src/bin/e_entry_dialog.c:126 |
|
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10979 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:713 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:480 |
|
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:982 src/bin/e_update.c:70 |
|
#: src/bin/e_utils.c:401 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:666 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Oké" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:276 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Toepassen" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:606 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/notification/e_mod_main.c:55 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Achtervoegsels" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Modules" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1841 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 |
|
msgid "Look" |
|
msgstr "Uiterlijk" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 |
|
msgid "Internal" |
|
msgstr "Intern" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:36 |
|
msgid "Composite Style Settings" |
|
msgstr "Instellingen van beeldcompositiestijl" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:408 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Voorkeuren" |
|
|
|
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %d,%d" |
|
msgstr "Werkblad %d,%d" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:235 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "Fout - Geen PAM-ondersteuning" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:236 |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." |
|
msgstr "" |
|
"PAM-ondersteuning is niet ingebouwd in Enlightenment, dus<ps/" |
|
">werkbladvergrendeling is uitgeschakeld." |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Niet-complete venstereigenschappen" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " |
|
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " |
|
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" |
|
">the time the window starts up, and does not<ps/>change." |
|
msgstr "" |
|
"Het venster waar u een pictogram voor probeert te<ps/>creëren, bevat geen " |
|
"vensternaam en klasse-<ps/> eigenschappen. U zult daarom d venstertitel<ps/> " |
|
"moeten gebruiken. Dit zal alleen<ps/>werken wanneer de venstertitel dezelfde " |
|
"is op het<ps/> moment dat het venster opstart en niet<ps/>verandert." |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "Bureaubladelement-bewerker" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:450 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Naam" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Commentaar" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "Webadres" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:584 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Pictogram" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "Generieke naam" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Vensterklasse" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "Categorieën" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "Bestandssoorten" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "Bureaubladbestand" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:445 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:376 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Algemeen" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Opstartmelding" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "Uitvoeren in terminal" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "Weergeven in menu's" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opties" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869 |
|
#, c-format |
|
msgid "Select an Icon for '%s'" |
|
msgstr "Kies een pictogram voor '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "Kies een uitvoerbaar bestand" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 |
|
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Draaifout" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:445 |
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
|
msgstr "Enlightenment was niet in staat om de huidige map te verkrijgen" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:453 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te veranderen:<ps/" |
|
"><ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:464 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te herstellen:<ps/" |
|
"><ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:523 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment was niet in staat om een afgeleid proces te vertakken:<ps/><ps/" |
|
">%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:712 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Toepassings-uitvoerfout" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:714 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment was niet in staat om de toepassing te draaien:<ps/><ps/>%s<ps/" |
|
"><ps/>De toepassing kon niet starten." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:860 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Toepassings-uitvoerfout" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:873 src/bin/e_exec.c:875 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s is onverwachts opgehouden met draaien." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:881 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "Een afsluitcode van %i is teruggekomen van %s." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:889 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s werd onderbroken door een onderbrekingssignaal." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:892 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s werd onderbroken door een afsluitsignaal." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:896 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s werd onderbroken door een afbreeksignaal." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:899 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s werd onderbroken door een Zwevende Punt-fout." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:903 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s werd onderbroken door een ononderbreekbaar afsluitsignaal." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:907 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s werd onderbroken door een segmentatiefout." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:911 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%swerd onderbroken door een gebroken pijp." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:914 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s werd onderbroken door een beëindigingssignaal." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:918 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s werd onderbroken door een busfout." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:921 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s werd onderbroken door het signaalnummer %i." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:977 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "" |
|
"***De resterende uitvoer is afgekapt. Sla de uitvoer op om deze te zien.***\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1036 src/bin/e_exec.c:1114 src/bin/e_exec.c:1121 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Foutlogboekbestanden" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Er was geen foutmelding." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1129 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Bewaar deze melding" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1134 |
|
#: src/bin/e_exec.c:1137 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "Deze foutmelding zal worden opgeslagen als %s/%s.log" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1080 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Foutinformatie" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1088 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Foutsignaalinformatie" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1098 src/bin/e_exec.c:1105 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Uitvoergegevens" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1106 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Er was geen uitvoer." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1098 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "Niet-bestaand pad" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s bestaat niet." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u file" |
|
msgid_plural "%u files" |
|
msgstr[0] "%u bestand" |
|
msgstr[1] "%u bestanden" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3177 |
|
msgid "Mount Error" |
|
msgstr "Aankoppelingsfout" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3177 |
|
msgid "Can't mount device" |
|
msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3193 |
|
msgid "Unmount Error" |
|
msgstr "Afkoppelfout" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3193 |
|
msgid "Can't unmount device" |
|
msgstr "Kan apparaat niet afkoppelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3208 |
|
msgid "Eject Error" |
|
msgstr "Uitwerpfout" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3208 |
|
msgid "Can't eject device" |
|
msgstr "Kan apparaat niet uitwerpen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:307 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2164 |
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Fout" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 |
|
#, c-format |
|
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." |
|
msgstr "De recente DND-bewerking verzocht voor '%s' is mislukt." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6852 |
|
msgid "A link to the requested URL already exists!" |
|
msgstr "Er bestaat al een koppeling naar het verzochte webadres." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 |
|
msgid "Sort By Extension" |
|
msgstr "Rangschikken op achtervoegsel" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 |
|
msgid "Sort By Modification Time" |
|
msgstr "Rangschikken op wijzigingstijdstip" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 |
|
msgid "Sort By Size" |
|
msgstr "Rangschikken op grootte" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 |
|
msgid "Directories First" |
|
msgstr "Mappen eerst" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 |
|
msgid "Directories Last" |
|
msgstr "Mappen laatst" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "Weergavemodus" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 |
|
msgid "Sorting" |
|
msgstr "Rangschikking" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Ververs weergave" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 |
|
msgid "New..." |
|
msgstr "Nieuw..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 |
|
msgid "Actions..." |
|
msgstr "Acties..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Plakken" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845 |
|
msgid "Link" |
|
msgstr "Koppeling" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9249 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Knippen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 src/modules/shot/e_mod_preview.c:97 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopiëren" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:2401 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:934 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Wissen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Hernoemen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9365 |
|
msgid "Unmount" |
|
msgstr "Afkoppelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9370 |
|
msgid "Mount" |
|
msgstr "Aankoppelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9375 |
|
msgid "Eject" |
|
msgstr "Uitwerpen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Eigenschappen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9397 |
|
msgid "Application Properties" |
|
msgstr "Toepassingseigenschappen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "Bestandseigenschappen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9609 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "Gebruik standaard" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "Pictogrammen in raster" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "Aangepaste pictogrammen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "Lijst" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456 |
|
msgid "Default View" |
|
msgstr "Standaardweergave" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9683 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "Pictogramgrootte (%d)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9710 |
|
msgid "Could not create a directory!" |
|
msgstr "Kon geen map maken." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9725 |
|
msgid "Could not create a file!" |
|
msgstr "Kon geen bestand maken." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Nieuwe map" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 |
|
msgid "New File" |
|
msgstr "Nieuw bestand" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 |
|
msgid "Already creating a new file for this directory!" |
|
msgstr "Reeds doende met het maken van een nieuw bestand voor deze map." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s can't be written to!" |
|
msgstr "Er kan niet naar %s worden geschreven." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9905 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Map" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Bestand" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9941 |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "Erf ouderinstellingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9950 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Toon verborgen bestanden" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9962 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "Onthoud rangschikking" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9971 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "Rangschik nu" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9979 |
|
msgid "Single Click Activation" |
|
msgstr "Activatie met enkele klik" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 |
|
msgid "Secure Deletion" |
|
msgstr "Veilige verwijdering" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124 |
|
msgid "File Manager Settings" |
|
msgstr "Instellingen van bestandsbeheerder" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10008 |
|
msgid "File Icon Settings" |
|
msgstr "Instellingen van bestandspictogram" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 |
|
msgid "Set background..." |
|
msgstr "Stel achtergrond in..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10097 |
|
msgid "Clear background" |
|
msgstr "Verwijder achtergrond" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 |
|
msgid "Set overlay..." |
|
msgstr "Stel overlap in..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10110 |
|
msgid "Clear overlay" |
|
msgstr "Verwijder overlap" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Hernoem %s naar:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Hernoem bestand" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s already exists!" |
|
msgstr "%s bestaat reeds." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s could not be renamed because it is protected" |
|
msgstr "%s kon niet worden hernoemd omdat het beschermd is" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591 |
|
msgid "Internal filemanager error :(" |
|
msgstr "Fout van interne bestandsbeheerder" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Probeer opnieuw" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "Afbreken" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10707 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "Nee op alles" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10710 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "Ja op alles" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10713 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Waarschuwing" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10716 |
|
#, c-format |
|
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Bestand bestaat al, overschijven?<ps/><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10875 |
|
msgid "Move Source" |
|
msgstr "Bron verplaatsen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10876 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "Negeer dit" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10877 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "Negeer alles" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10882 |
|
#, c-format |
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" |
|
msgstr "Er ontstond een fout tijdens het uitvoeren van de operatie.<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11061 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Bevestig verwijderen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11071 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u <ps/><hilight>%s</hilight> wilt verwijderen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11076 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " |
|
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "" |
|
"Weet u zeker dat u <ps/><hilight>alle</hilight> %d bestanden in<ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight> wilt verwijderen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11086 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight>?" |
|
msgid_plural "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight>?" |
|
msgstr[0] "" |
|
"Weet u zeker dat u<ps/>het %d geselecteerde bestand in:<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight> wilt verwijderen?" |
|
msgstr[1] "" |
|
"Weet u zeker dat u<ps/>de %d geselecteerde bestanden in:<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight> wilt verwijderen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s %s—%s" |
|
msgstr "%s %s—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s—%s" |
|
msgstr "%s—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:78 |
|
#, c-format |
|
msgid "Flash Card—%s" |
|
msgstr "Geheugenkaart—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:80 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "Onbekend medium" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:345 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "Verwijderbaar apparaat" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:308 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot change permissions: %s" |
|
msgstr "Kan rechten niet wijzigen: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:447 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Naam:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:456 |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Locatie:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Grootte:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:474 |
|
msgid "Occupied blocks on disk:" |
|
msgstr "Gebruikte blokken op schijf:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:485 |
|
msgid "Taken on:" |
|
msgstr "Gemaakt op:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 |
|
msgid "Last Accessed:" |
|
msgstr "Laatst geopend:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:504 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Laatst aangepast:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 |
|
msgid "Last Modified Permissions:" |
|
msgstr "Laatst aangepaste rechten:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:522 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "Bestandstype:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:535 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Rechten" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:540 src/bin/e_fm_prop.c:549 src/bin/e_fm_prop.c:558 |
|
msgid "read" |
|
msgstr "lezen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:542 src/bin/e_fm_prop.c:551 src/bin/e_fm_prop.c:560 |
|
msgid "write" |
|
msgstr "schrijven" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:544 src/bin/e_fm_prop.c:553 src/bin/e_fm_prop.c:562 |
|
msgid "execute" |
|
msgstr "uitvoeren" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:547 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Groep:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:556 |
|
msgid "Others:" |
|
msgstr "Andere:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:569 src/bin/e_import_config_dialog.c:299 |
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:514 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Voorbeeldweergave" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:616 src/modules/everything/evry_config.c:424 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Standaard" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:619 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "Miniatuur" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:622 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Aangepast" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:632 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "Gebruik dit pictogram voor alle bestanden van dit type" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "Koppelingsinformatie" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:647 |
|
msgid "This link is broken." |
|
msgstr "Deze koppeling is kapot." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:702 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "Kies een afbeelding" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1458 |
|
msgid "Gadget error" |
|
msgstr "Fout van mini" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1458 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s does not support disabling autoscrolling" |
|
msgstr "%s ondersteunt het uitschakelen van automatisch schuiven niet" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145 |
|
msgid "Move to" |
|
msgstr "Verplaatsen naar" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1802 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Schuif automatisch door inhoud" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Vlak" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1828 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Inleg" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1853 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Verwijderen" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2588 |
|
msgid "Stop moving" |
|
msgstr "Stop met verplaatsen" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3231 |
|
msgid "Insufficient gadcon support" |
|
msgstr "Onvoldoende ondersteuning voor gadcon" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Module %s needs to support %s" |
|
msgstr "Module %s moet %s ondersteunen" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3 |
|
msgid "" |
|
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " |
|
"abort." |
|
msgstr "" |
|
"Druk a.u.b. op een toetscombinatie,<ps/><ps/>of op <hilight>Escape</" |
|
"higlight> om af te breken." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5 |
|
msgid "" |
|
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" |
|
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" |
|
"hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Houd a.u.b. elke aanpasser die u wilt ingedrukt<ps/>en klik op eender welke " |
|
"muisknop,<ps/> of rol een muiswiel, om een muisbinding toe te wijzen.<ps/" |
|
">Druk op <hilight>Escape</ highlight> om af te breken." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117 |
|
msgid "Mouse Binding Combination" |
|
msgstr "Combinatie voor muisbinding" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124 |
|
msgid "Key Binding Combination" |
|
msgstr "Combinatie voor toetsbinding" |
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:186 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Een vorig proces van Enlightenment is nog steeds actief\n" |
|
"op dit scherm. Opstarten wordt afgebroken.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 |
|
msgid "Picture Import Error" |
|
msgstr "Fout bij importeren van afbeelding" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment was niet in staat om de afbeelding te importeren<ps/>door " |
|
"conversiefouten." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 |
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 |
|
msgid "Import Error" |
|
msgstr "Importeerfout" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kon de afbeelding niet importeren<ps/>door een kopieerfout." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"a valid image?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kon de afbeelding niet importeren.<ps/><ps/>Weet u zeker dat " |
|
"dit een geldige afbeelding is?" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 |
|
msgid "Import Settings..." |
|
msgstr "Instellingen importeren..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 |
|
msgid "Fill and Stretch Options" |
|
msgstr "Opties voor vullen en uitrekken" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 |
|
msgid "Stretch" |
|
msgstr "Uitrekken" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240 |
|
#, c-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Centreren" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 |
|
msgid "Tile" |
|
msgstr "Tegelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 |
|
msgid "Within" |
|
msgstr "Binnenin" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Vullen" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 |
|
msgid "Pan" |
|
msgstr "Schalen" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 |
|
msgid "File Quality" |
|
msgstr "Bestandskwaliteit" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f%%" |
|
msgstr "%3.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Vullingskleur" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:164 |
|
msgid "Select a Picture..." |
|
msgstr "Kies een afbeelding..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:196 |
|
msgid "Use" |
|
msgstr "Gebruiken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Venstersloten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Algemene sloten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286 |
|
msgid "Prevent this window from moving on its own" |
|
msgstr "Bescherm dit venster tegen vanzelf verplaatsen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288 |
|
msgid "Prevent this window from being changed by me" |
|
msgstr "Bescherm dit venster tegen veranderingen door mij" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290 |
|
msgid "Prevent this window from being closed" |
|
msgstr "Bescherm dit venster tegen sluiten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Sta niet toe dat de rand verandert op dit venster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295 |
|
msgid "Remember the locks for this window" |
|
msgstr "Onthoud de sloten voor dit venster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 |
|
msgid "Prevent Changes In:" |
|
msgstr "Voorkom veranderingen in:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Positie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Grootte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Stapeling" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Pictogramstaat" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Vastzetting" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Ingeklapte status" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Gemaximaliseerde status" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Schermvullende status" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326 |
|
msgid "Program Locks" |
|
msgstr "Programmavergrendelingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Randstijl" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347 |
|
msgid "User Locks" |
|
msgstr "Gebruikerssloten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349 |
|
msgid "Prevent:" |
|
msgstr "Voorkomen:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Sluiten van het venster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352 |
|
msgid "Logging out while this window is open" |
|
msgstr "Afmelden met dit venster open" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354 |
|
msgid "Behavior Locks" |
|
msgstr "Gedragssloten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Onthoud deze sloten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Venster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076 |
|
msgid "Align" |
|
msgstr "Uitlijnen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 |
|
msgid "Always on Top" |
|
msgstr "Altijd op voorgrond" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Vastgezet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Oprollen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Randloos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1248 |
|
msgid "Composite" |
|
msgstr "Samengesteld" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232 |
|
msgid "Unredirected" |
|
msgstr "Niet-doorgestuurd" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Schermvullend" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Ontmaximaliseren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Bewerk pictogram" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Creëer pictogram" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695 |
|
msgid "Add to Favorites Menu" |
|
msgstr "Voeg toe aan favorietenmenu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700 |
|
msgid "Add to IBar" |
|
msgstr "Voeg toe aan IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708 |
|
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "Creëer sneltoets" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715 |
|
msgid "Edit Color Scheme" |
|
msgstr "Kleurenschema bewerken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Maak er een pictogram van" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774 |
|
msgid "Move with keyboard" |
|
msgstr "Verplaatsen met toetsenbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788 |
|
msgid "Resize with keyboard" |
|
msgstr "Herschalen met toetsenbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Overslaan" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Rand" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Sloten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Onthouden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863 |
|
msgid "ICCCM/NetWM" |
|
msgstr "ICCCM/NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 |
|
msgid "Alignment" |
|
msgstr "Uitlijning" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 |
|
msgid "Click an object to align with." |
|
msgstr "Klik op een object waarmee moet worden uitgelijnd." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 |
|
msgid "On window..." |
|
msgstr "Op venster..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Bovenaan" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 |
|
msgid "Of window..." |
|
msgstr "Van venster..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Links" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Rechts" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Onderaan" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 |
|
#, c-format |
|
msgid "Screen %d" |
|
msgstr "Scherm %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normaal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Altijd op achtergrond" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "Vastzetten op bureaublad" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "Losmaken van bureaublad" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "Selecteer randstijl" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 |
|
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" |
|
msgstr "Gebruik standaardvoorkeur van Enlightenment voor pictogrammen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 |
|
msgid "Use Application Provided Icon" |
|
msgstr "Gebruik door toepassing geleverd pictogram" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "Gebruik gebruikergedefinieerd pictogram" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 |
|
msgid "Offer Resistance" |
|
msgstr "Weerstand bieden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Vensterlijst" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:356 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2178 src/modules/pager/e_mod_main.c:2185 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2192 src/modules/pager/e_mod_main.c:2194 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2196 src/modules/pager/e_mod_main.c:2198 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2200 src/modules/pager/e_mod_main.c:2202 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Pager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "Taakbalk" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:107 |
|
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i×%i" |
|
msgstr "%i×%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i,%i" |
|
msgstr "%i,%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f" |
|
msgstr "%1.3f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f–%1.3f" |
|
msgstr "%1.3f–%1.3f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 |
|
#, c-format |
|
msgid "Withdrawn" |
|
msgstr "Binnen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 |
|
#, c-format |
|
msgid "Iconic" |
|
msgstr "Pictogram" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forget/Unmap" |
|
msgstr "Vergeten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "Northwest" |
|
msgstr "Noordwest" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228 |
|
#, c-format |
|
msgid "North" |
|
msgstr "Noord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Northeast" |
|
msgstr "Noordoost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "West" |
|
msgstr "West" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244 |
|
#, c-format |
|
msgid "East" |
|
msgstr "Oost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248 |
|
#, c-format |
|
msgid "Southwest" |
|
msgstr "Zuidwest" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "South" |
|
msgstr "Zuid" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256 |
|
#, c-format |
|
msgid "Southeast" |
|
msgstr "Zuidoost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260 |
|
#, c-format |
|
msgid "Static" |
|
msgstr "Statisch" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:464 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:683 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1043 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Geen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:472 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:727 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1047 |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Erboven" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:474 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:738 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1048 |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Eronder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "ICCCM-eigenschappen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "NetWM-eigenschappen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Klasse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Pictogramnaam" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Machine" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Rol" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Minimale grootte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Maximale grootte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Basisgrootte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Stappen bij herschalen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 |
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 |
|
msgid "Sizing" |
|
msgstr "Afmetingen wijzigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Beeldverhouding" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Oorspronkelijke staat" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Staat" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "Venster-ID" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Venstergroep" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Tijdelijk voor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Cliënt-leider" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Zwaartekracht" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474 |
|
msgid "States" |
|
msgstr "Statussen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Pak scherpstelling" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Accepteert scherpstelling" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Dringend" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Verzoek verwijdering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Verzoek positie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:287 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:201 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:432 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 |
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 |
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 src/modules/ibox/e_mod_main.c:357 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:786 src/modules/mixer/e_mod_main.c:503 |
|
#: src/modules/music-control/ui.c:329 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:957 src/modules/tasks/e_mod_main.c:915 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Instellingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "Modaal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Ingeklapt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "Sla taakbalk over" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "Sla pager over" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Venster onthoudt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Venstereigenschappen zijn geen unieke overeenkomst" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " |
|
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " |
|
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " |
|
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " |
|
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" |
|
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " |
|
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " |
|
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" |
|
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"U probeert Enlightenment het toepassen van<ps/>eigenschappen te laten " |
|
"onthouden (zoals grootte, locatie, randstijl, etc.) voor<ps/>een venster dat " |
|
"<hilight>geen unieke eigenschappen</hilight> heeft <ps/><ps/>Dit betekent " |
|
"dat het de eigenschappen naam/klasse, tijdelijkheid, rol, etc. deelt met<ps/" |
|
">met meer dan één ander venster op het scherm en het herinneren<ps/>van deze " |
|
"eigenschappen zal dan voor alle programmavensters zijn<ps/>die hiermee " |
|
"overeenkomen.<ps/><ps/>Dit is een waarschuwing voor als u niet wilt dat dit " |
|
"gebeurt.<ps/>Als dit wel de bedoeling is druk op de knoppen " |
|
"<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>Oké</hilight><ps/>en uw " |
|
"instellingen worden aanvaard. Druk op <hilight>Afbreken</hilight> als u<ps/" |
|
">niet zeker bent en er zal niets veranderen." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Geen overeenkomende eigenschappen ingesteld" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " |
|
"1 way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"U probeert Enlightenment eigenschappen te laten herinneren die toegepast " |
|
"moeten worden<ps/> (zoals grootte, locatie, randstijl, etc.) voor<ps/>een " |
|
"venster<hilight>zonder aan te geven hoe</hilight>.<ps/><ps/>Geef a.u.b. één " |
|
"manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Niets" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Grootte en positie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Grootte, positie en sloten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 |
|
#: src/modules/mixer/backend.c:1120 |
|
msgid "Volume" |
|
msgstr "Volume" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 |
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 |
|
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Alles" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683 |
|
msgid "Window name" |
|
msgstr "Vensternaam" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695 |
|
msgid "Window class" |
|
msgstr "Vensterklasse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Vensterrol" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Venstertype" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741 |
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
msgstr "jokerkaart-overeenkomsten zijn toegestaan" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Tijdelijkheid" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 |
|
msgid "Identifiers" |
|
msgstr "Identificatiemiddelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "Pictogrameigenschap" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Virtueel werkblad" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Huidig scherm" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Sla vensterlijst over" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Ondoorzichtigheid" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798 |
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
msgstr "Toepassingsbestand of -naam (.desktop)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Kom met slechts één venster overeen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "Altijd scherpstellen bij starten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818 |
|
msgid "Keep current properties" |
|
msgstr "Behoud huidige eigenschappen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Start dit programma bij aanmelding" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84 |
|
msgid "Composite Settings" |
|
msgstr "Beeldcompositie-instellingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170 |
|
msgid "WARNING" |
|
msgstr "WAARSCHUWING" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171 |
|
msgid "" |
|
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" |
|
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" |
|
">You have been warned." |
|
msgstr "" |
|
"Deze optie ZAL uw werkomgeving laten vastlopen als u niet weet waar u<ps/" |
|
">mee bezig bent. Dien hier geen foutrapporten over in.<ps/>U bent " |
|
"gewaarschuwd." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207 |
|
msgid "Edit window matches" |
|
msgstr "Bewerkingsvenster komt overeen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495 |
|
msgid "Select default style" |
|
msgstr "Selecteer standaardstijl" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Stijlen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Gedrag" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221 |
|
msgid "Smooth scaling" |
|
msgstr "Soepel schalen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527 |
|
msgid "Don't composite fullscreen windows" |
|
msgstr "Geen beeldsamenstelling voor schermvullende vensters" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492 |
|
msgid "Don't fade backlight" |
|
msgstr "Achtergrondverlichting niet laten wegsterven" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533 |
|
msgid "Engine" |
|
msgstr "Machine" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535 |
|
msgid "Software" |
|
msgstr "Programmatuur" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538 |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244 |
|
msgid "OpenGL options:" |
|
msgstr "Opties voor OpenGL:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512 |
|
msgid "Tear-free updates (VSynced)" |
|
msgstr "Scheurvrij bijwerken (VSynced)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252 |
|
msgid "Texture from pixmap" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257 |
|
msgid "Assume swapping method:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262 |
|
msgid "Auto" |
|
msgstr "Automatisch" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 |
|
msgid "Invalidate (full redraw)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272 |
|
msgid "Copy from back to front" |
|
msgstr "Kopiëren van achteren naar voren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277 |
|
msgid "Double buffered swaps" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282 |
|
msgid "Triple buffered swaps" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517 |
|
msgid "Dithering" |
|
msgstr "Rasteren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544 |
|
msgid "Rendering" |
|
msgstr "Weergave" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304 |
|
msgid "X Messages" |
|
msgstr "X-berichten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305 |
|
msgid "Send flush" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307 |
|
msgid "Send dump" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311 |
|
msgid "Sync" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312 |
|
msgid "Grab Server during draw" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314 |
|
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f Seconds" |
|
msgstr "%1.2f seconden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320 |
|
msgid "DANGEROUS" |
|
msgstr "GEVAARLIJK" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321 |
|
msgid "Enable advanced compositing features" |
|
msgstr "Geavanceerde beeldcompistie-functies inschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Div" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372 |
|
msgid "Show Framerate" |
|
msgstr "Beeldsnelheid tonen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375 |
|
msgid "Corner" |
|
msgstr "Hoek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378 |
|
msgid "Top Left" |
|
msgstr "Linksboven" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381 |
|
msgid "Top Right" |
|
msgstr "Rechtsboven" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384 |
|
msgid "Bottom Left" |
|
msgstr "Linksonder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387 |
|
msgid "Bottom Right" |
|
msgstr "Rechtsonder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392 |
|
msgid "Debug" |
|
msgstr "Foutopsporing" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522 |
|
msgid "Smooth scaling of window content" |
|
msgstr "Soepel schalen van vensterinhoud" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 |
|
msgid "Unused" |
|
msgstr "Ongebruikt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 |
|
msgid "Combo" |
|
msgstr "Combo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Dialoogvenster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 |
|
msgid "Dock" |
|
msgstr "Dok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 |
|
msgid "Drag and Drop" |
|
msgstr "Sleuren en pleuren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 |
|
msgid "Menu (Dropdown)" |
|
msgstr "Menu (neerwaarts uitklappend)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 |
|
msgid "Menu (Popup)" |
|
msgstr "Menu (opduikvenster)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:58 |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Melding" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "Opstartscherm" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Werkbalk" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 |
|
msgid "Tooltip" |
|
msgstr "Zweeftip" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 |
|
msgid "Utility" |
|
msgstr "Gereedschap" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Onbekend" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Titel:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 |
|
msgid " / " |
|
msgstr " / " |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483 |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Type:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 |
|
msgid "Class:" |
|
msgstr "Klasse:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 |
|
msgid "Role:" |
|
msgstr "Rol:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 |
|
msgid "Style:" |
|
msgstr "Stijl:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 |
|
msgid "Effect:" |
|
msgstr "Effect:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 |
|
msgid "Edit E_Comp_Match" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 |
|
msgid "Names" |
|
msgstr "Namen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 |
|
msgid "Types" |
|
msgstr "Types" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1012 |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Aan" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:493 |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Uit" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 |
|
msgid "ARGB" |
|
msgstr "ARGB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 |
|
msgid "Flags" |
|
msgstr "Vlaggen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 |
|
msgid "Style" |
|
msgstr "Stijl" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 |
|
msgid "Effect" |
|
msgstr "Effect" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Omhoog" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Omlaag" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:927 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Toevoegen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 |
|
msgid "Del" |
|
msgstr "Wissen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Bewerken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Apps" |
|
msgstr "Toepassingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 |
|
msgid "Popups" |
|
msgstr "Opduikvensters" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 |
|
msgid "Overrides" |
|
msgstr "Meldingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Menu's" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 |
|
msgid "Objects" |
|
msgstr "Objecten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 |
|
msgid "Composite Match Settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51 |
|
msgid "Utilities" |
|
msgstr "Gereedschap" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Bestanden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 |
|
msgid "Launcher" |
|
msgstr "Starter" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
|
msgid "Core" |
|
msgstr "Kernmodules" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
|
msgid "Mobile" |
|
msgstr "Mobiel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Module-instellingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198 |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "Laden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "Lossen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602 |
|
msgid "No modules selected." |
|
msgstr "Geen modules geselecteerd." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600 |
|
msgid "More than one module selected." |
|
msgstr "Meer dan één module geselecteerd." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703 |
|
msgid "Loaded Gadgets" |
|
msgstr "Geladen mini's" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Beschikbare mini's" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Plankinhoud" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "Werkbalkinhoud" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Invoermethodefout" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:357 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " |
|
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " |
|
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Fout bij het starten van het uitvoerbare bestand van de invoermethode<ps/" |
|
"><ps/>Zorg a.u.b. dat de instellingen van uw invoer-<ps/>methode correct " |
|
"zijn en<ps/>dat het uitvoerbare bestand <ps/>van uw configuratie in uw PATH " |
|
"is<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/modules/mixer/backend.c:1052 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Algemeen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:165 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Favoriete toepassingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:176 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Toepassingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:200 src/bin/e_int_menus.c:1543 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Vensters" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1598 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Verloren vensters" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:239 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Over" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:244 src/bin/e_theme_about.c:19 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "Over Thema" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:249 |
|
msgid "Report Bug" |
|
msgstr "Fout melden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:340 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "Virtueel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:347 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Planken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:353 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 |
|
msgid "Change Wallpaper" |
|
msgstr "Bureaubladachtergrond wijzigen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:361 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Toon/verberg alle vensters" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:927 |
|
msgid "No applications" |
|
msgstr "Geen toepassingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1161 |
|
msgid "Set Virtual Desktops" |
|
msgstr "Stel virtuele werkbladen in" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1549 src/bin/e_int_menus.c:1739 |
|
msgid "No windows" |
|
msgstr "Geen vensters" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1658 src/bin/e_int_menus.c:1752 |
|
msgid "Untitled window" |
|
msgstr "Titelloos venster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1849 src/bin/e_shelf.c:1621 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shelf %s" |
|
msgstr "Plank %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1917 |
|
msgid "Add a Shelf" |
|
msgstr "Voeg een plank toe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1924 |
|
msgid "Delete a Shelf" |
|
msgstr "Verwijder een plank" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Plankinstellingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Boven alles" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Onder vensters" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Onder alles" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f beeldpunten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 |
|
msgid "Shrink to Content Width" |
|
msgstr "Krimp naar breedte van inhoud" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "Plank automatisch verbergen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "Toon bij muis in" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "Toon bij muisklik" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "Verlooptijd verbergen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f seconden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "Verbergduur" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f seconden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 |
|
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" |
|
msgstr "Vensters niet bijstellen als die de plank overlappen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "Automatisch verbergen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "Toon op alle werkbladen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "Toon op gespecificeerde werkbladen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "Werkbalkinstellingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Vormgeving" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan Eina niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:308 |
|
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kon geen loggend domein maken.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:372 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan Eet niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:381 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan Ecore niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:400 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan EFX niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:409 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan EIO niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan het Exit-signaalbeheer niet instellen.\n" |
|
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:428 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan geen HUP-signaalbeheerder instellen.\n" |
|
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:435 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan geen USER-signaalbeheerder instellen.\n" |
|
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:444 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan Ecore_File niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:453 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Con niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:462 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Ipc niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:473 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Evas niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:482 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan Elemantary niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:491 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan Emotion niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:505 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Wayland SHM-weergave niet\n" |
|
"ondersteunt in Evas. Controleer a.u.b. uw installatie van Evas en\n" |
|
"Ecore en kijk na of ze de Wayland SHM-weergavemachine ondersteunen." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:515 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Software X11-weergave niet\n" |
|
"ondersteund in Evas. Controleer a.u.b. uw installatie van Evas en\n" |
|
"Ecore en kijk na of ze de Software X11-weergavemachine ondersteunen." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:524 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Softwarebuffer niet\n" |
|
"ondersteund in Evas. Controleer a.u.b. uw installatie van Evas en\n" |
|
"Ecore en kijk na of ze de Softwarebuffer-weergavemachine ondersteunen." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:538 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan E_Intl niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:549 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan zijn noodmeldingssysteem niet initialiseren.\n" |
|
"Heeft u de DISPLAY-variabele wel ingesteld?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:561 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan geen mappen in uw persoonlijke map creëren.\n" |
|
"Wellicht heeft u geen persoonlijke map of is uw harde schijf vol?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:571 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar bestandsregistersysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:580 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar configuratiesysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:624 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar omgeving niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:642 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan haar zoekpaden niet instellen.\n" |
|
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:704 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar lettertypesysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:717 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar themasysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:733 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" |
|
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your " |
|
"machine.\n" |
|
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:746 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
|
"out of memory or disk space?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan het FDO-werkbladsysteem niet initialiseren.\n" |
|
"Wellicht heeft u niet voldoende rechten op ~/.cache/efreet\n" |
|
"of heeft u niet genoeg geheugen of schijfruimte vrij?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:757 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar intl-systeem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:772 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment haar actiesysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:788 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan het rechtensysteem niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:797 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar energiebesparingsmodi niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:806 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kon niet voor al uw beeldschermen vensterbeheer\n" |
|
"instellen. Wellicht draait er al een andere vensterbeheerder?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:816 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar pointersysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:826 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar schaalsysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:835 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar initsysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:865 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan de achtergrondverlichting niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:873 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan de DPMS-instellingen niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:882 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan haar bureaubladvergrendelingssysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:901 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan het systeemopdrachtensysteem niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:910 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar uitvoeringssysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:922 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan de bestandsbeheerder niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:931 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar berichtensysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:940 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan haar afhandelingssysteem voor grijpinvoer niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:949 src/bin/e_main.c:1088 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar modulesysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:958 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan het onthouden van haar instellingen niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:967 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar minibeheersysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:976 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan zijn werkbalken niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:985 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladachtergrondsysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:994 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan de muisconfiguratie niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1002 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar bindingssysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1011 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar miniaturenmakersysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1020 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan het pictogramopslagsysteem niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1029 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan het bijwerksysteem niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1038 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar werkomgeving niet initialiseren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1047 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar bestandsrangschikkingssysteem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1096 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 |
|
msgid "Welcome to Enlightenment" |
|
msgstr "Welkom in Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1244 |
|
#, c-format |
|
msgid "Version: %s\n" |
|
msgstr "Versie: %s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1253 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
|
"\t-version\n" |
|
msgstr "" |
|
"Opties:\n" |
|
"\t-display SCHERM\n" |
|
"\t\tVerbind met scherm genaamd SCHERM\n" |
|
"\t\tEG: -display:1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-display WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tVoeg een NEP-xinerama-scherm (in plaats van de echte)\n" |
|
"\t\tmet de opgegeven afmetingen. Voeg zoveel toe als u wilt. Ze\n" |
|
"\t\tvervangen allemaal de echte xinerama-schermen, indien aanwezig. Dit kan\n" |
|
"gebruikt worden om xinerama te simuleren.\n" |
|
"\t\tBijv.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tGebruikt het instellingenprofiel CONF_PROFILE in plaats van de door de " |
|
"gebruiker geselecteerde of gewoon \"standaard\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tWees goed.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tWees gemeen.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tWees psychotisch.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStart met schermvergendeling aan zodat een wachtwoord wordt gevraagd.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tIndien u deze hulp nodig heeft, heeft u deze optie niet nodig.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1307 |
|
msgid "" |
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n" |
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" |
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" |
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n" |
|
"and launching any other required services etc.\n" |
|
"before enlightenment itself begins running.\n" |
|
msgstr "" |
|
"U voert Enlightenment direct uit. Dit is\n" |
|
"slecht. Voer a.u.b. het uitvoerbare bestand 'enlightenment'\n" |
|
"nooit uit. Gebruik de 'enlightenment_start'-starter. Deze\n" |
|
"zal het opzetten van omgevingsvariabelen, paden \n" |
|
"en starten van andere benodigde diensten etc. afhandelen\n" |
|
"voordat Enlightenment zelf zal starten.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1570 |
|
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan geen beeldcompositie maken.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1583 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan haar DND-systeem niet instellen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1744 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " |
|
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" |
|
">and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is<ps/>herstart. Er was " |
|
"een fout tijdens het laden van <ps/>de module genaamd: %s. Deze module is " |
|
"uitgeschakeld<ps/>en zal niet worden geladen." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1749 src/bin/e_main.c:1765 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is herstart" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1750 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " |
|
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " |
|
"and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is herstart.<ps/>Er was " |
|
"een fout tijdens het laden van de module genaamd: %s<ps/><ps/> Deze module " |
|
"is uitgeschakeld en zal niet worden geladen." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1758 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" |
|
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " |
|
"let you select your<ps/>modules again.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is<ps/>herstart. Alle " |
|
"modules zijn uitgeschakeld<ps/>en zullen niet geladen worden om te helpen de " |
|
"probleem-<ps/>modules uit uw instellingen te verwijderen. Het dialoogvenster " |
|
"voor <ps/>module-instellingen zou u uw<ps/> modules weer moeten laten " |
|
"selecteren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1766 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<ps/>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is herstart.<ps/>Alle " |
|
"modules zijn uitgeschakeld en zullen niet geladen worden om te helpen<ps/> " |
|
"de probleemmodules uit uw instellingen te verwijderen.<ps/><ps/>Het " |
|
"dialoogvenster voor module-instellingen zou u uw<ps/>modules weer moeten " |
|
"laten selecteren." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:159 |
|
#, c-format |
|
msgid "Loading Module: %s" |
|
msgstr "Laden van module: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:203 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " |
|
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Bij het laden van module %s is er een fout opgetreden.<ps/>Er is geen module " |
|
"met de naam %s in de<ps/>modulezoekmappen gevonden.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Fout bij het laden van de module" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " |
|
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Bij het laden van module %s is een fout opgetreden.<ps/>Het volledige pad " |
|
"naar de module is:\n" |
|
"%s<ps/>De gemelde fout was:<ps/>%s<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:237 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Module bevat niet alle benodigde functies" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " |
|
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." |
|
"<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Fout bij module API<ps/>Fout bij opstarten van module: %s<ps/>Het heeft een " |
|
"minimale module-API-versie nodig van %i.<ps/>De module-API die Enlightenment " |
|
"aangeeft is: %i.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:257 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment %s -module" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:587 |
|
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" |
|
msgstr "Welke actie wilt u ondernemen met deze module?<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "Behouden" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:692 |
|
msgid "" |
|
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " |
|
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" |
|
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"De volgende modules zijn niet standaard voor<ps/>Enlightenment en kunnen " |
|
"vastlopers veroorzaken.<ps/><ps/>De modulelijst is als volgt:<ps/><ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:704 |
|
msgid "Unstable module tainting" |
|
msgstr "Besmetting door onstabiele module" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:708 |
|
msgid "I know" |
|
msgstr "Ik weet het" |
|
|
|
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment was niet in staat om een afgeleid proces te vertakken:<ps/><ps/" |
|
">%s<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 |
|
msgid "Float" |
|
msgstr "Drijven" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:66 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Horizontaal" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:67 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Verticaal" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:72 |
|
msgid "Top-left Corner" |
|
msgstr "Hoek linksboven" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:73 |
|
msgid "Top-right Corner" |
|
msgstr "Hoek rechtsboven" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:74 |
|
msgid "Bottom-left Corner" |
|
msgstr "Hoek linksonder" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:75 |
|
msgid "Bottom-right Corner" |
|
msgstr "Hoek rechtsonder" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:76 |
|
msgid "Left-top Corner" |
|
msgstr "Hoek linksboven" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:77 |
|
msgid "Right-top Corner" |
|
msgstr "Hoek rechtsboven" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:78 |
|
msgid "Left-bottom Corner" |
|
msgstr "Hoek linksonder" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:79 |
|
msgid "Right-bottom Corner" |
|
msgstr "Hoek rechtsonder" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shelf #%d" |
|
msgstr "Plank #%d" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:945 |
|
msgid "Shelf Autohide Error" |
|
msgstr "Fout bij automatisch verbergen van plank" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:945 |
|
msgid "" |
|
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " |
|
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." |
|
msgstr "" |
|
"Het automatisch verbergen van de plank zal<ps/> niet goed werken met de " |
|
"huidige instellingen; <ps/>stel uw plank in op 'onder alles' of schakel " |
|
"automatisch verbergen uit." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1133 |
|
msgid "Add New Shelf" |
|
msgstr "Nieuwe plank toevoegen" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1155 |
|
msgid "Shelf Error" |
|
msgstr "Plankfout" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1155 |
|
msgid "A shelf with that name already exists!" |
|
msgstr "Er bestaat al een plank met die naam." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412 |
|
msgid "Stop Moving Gadgets" |
|
msgstr "Stop verplaatsen van mini's" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414 |
|
msgid "Begin Moving Gadgets" |
|
msgstr "Begin met verplaatsen van mini's" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1772 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze plank wilt verwijderen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1774 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "" |
|
"U heeft gevraagd om deze plank te verwijderen.<ps/><ps/>Weet u zeker dat u " |
|
"hem wilt verwijderen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2268 |
|
msgid "A shelf with that name and id already exists!" |
|
msgstr "Een plank met die naam en dat ID bestaat al." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2288 |
|
msgid "Rename Shelf" |
|
msgstr "Plank hernoemen" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Inhoud" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2372 |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Oriëntatie" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 |
|
msgid "Autohide" |
|
msgstr "Automatisch verbergen" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2388 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Verversen" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:797 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " |
|
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " |
|
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Afmelden duurt te lang.<ps/>Sommige toepassingen weigeren af te sluiten.<ps/" |
|
">Wilt u alsnog het afmelden<ps/>voltooien zonder deze toepassingen<ps/>eerst " |
|
"af te sluiten? <ps/><ps/>Automatisch afmelden over %d seconden." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:856 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Afmeldproblemen" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:859 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Nu afmelden" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:861 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Langer wachten" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:863 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Afmelden afbreken" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:943 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment is bezig met een andere aanvraag" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:948 |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Bezig met afmelden.<ps/>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<ps/" |
|
">wanneer het afmelden is begonnen." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:955 |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " |
|
"shutdown has been started." |
|
msgstr "" |
|
"Bezig met uitschakelen.<ps/>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<ps/> " |
|
"wanneer het uitschakelen is begonnen." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:961 |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Bezig met herstarten.<ps/>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<ps/" |
|
">wanneer het herstarten is begonnen." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:967 |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"suspend is complete." |
|
msgstr "" |
|
"Bezig met ingaan pauzestand.<ps/>U kunt geen andere systeemacties " |
|
"uitvoeren<ps/> totdat dit is voltooid." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:973 |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"hibernation is complete." |
|
msgstr "" |
|
"Bezig met ingaan slaapstand.<ps/>U kunt geen andere systeemacties " |
|
"uitvoeren<ps/> totdat dit is voltooid." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:979 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "Ai! Dit zou niet moeten gebeuren" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45 |
|
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60 |
|
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75 |
|
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90 |
|
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105 |
|
#: src/bin/e_system.c:111 |
|
msgid "Error in Enlightenment System Service" |
|
msgstr "Fout in systeemdienst voor Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:36 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because ecore_exe_run() failed." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>omdat ecore_exe_run() mislukte." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:41 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because your user has no passwd file entry." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenmen_systemt niet " |
|
"starten<br>omdat uw gebruiker niet is vermeld in passwd bestand." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:46 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because your username is blank in the passwd file." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>omdat uw gebruikersnaam leeg is in het bestand passwd." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:51 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because it could not allocate memory." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>omdat het geen geheugen kon toewijzen." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:56 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because it can't find your user group entry." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>omdat het geen vermelding kan vinden van uw gebruikersgroep." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:61 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because your user group entry is blank." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>omdat de vermelding van uw gebruikersgroep leeg is." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:66 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>omdat het geen root kan worden. Ontbrekend setuid bit?" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:71 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>aangezien het geen groep root kan worden. Ontbrekend setuid bit?" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:76 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>omdat er geen vermelding van root is gevonden in bestand passwd." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:81 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because the root home directory is blank." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>omdat de thuismap van root leeg is." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:86 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because the root home directory is not a full path." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>omdat de thuismap van root geen volledig bestandpad is." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:91 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because the root home directory can't be found." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>omdat de thuismap van root niet kan worden gevonden." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:96 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because it can't change the HOME environment." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>omdat het de HOME omgeving niet kan wijzigen." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:101 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because it cannot change working directory to root's home." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>omdat het de werkmap niet kan wijzigen in de thuismap van root." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:106 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please " |
|
"see /etc/enlightenment/system.conf." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>omdat uw gebruiker geen enkele dienst mag gebruiken.<br>Zie /etc/" |
|
"enlightenment/system.conf." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:112 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service " |
|
"for<br>some unknown reason." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " |
|
"starten<br>om onbekende redenen." |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:23 |
|
msgid "Select Theme" |
|
msgstr "Kies een thema" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:14 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "Stel in als thema" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:128 |
|
msgid "EFM Toolbar" |
|
msgstr "EFM-werkbalk" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:72 |
|
msgid "Bother me later" |
|
msgstr "Vraag het me later nog eens" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:74 |
|
msgid "Never tell me" |
|
msgstr "Vertel het me nooit" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:77 |
|
msgid "Update Notice" |
|
msgstr "Bijwerkmelding" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:81 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " |
|
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." |
|
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." |
|
msgstr "" |
|
"De versie van uw Enlightenment is<ps/>niet de nieuwste.<ps/>De nieuwste " |
|
"versie is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Ga a.u.b. naar www.enlightenment.org<ps/>of " |
|
"werk uw systeem bij<ps/>om een nieuwe versie te krijgen." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:134 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:135 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Sommige vensters zijn er nog steeds met de Lifespan-vergrendeling " |
|
"ingeschakeld.<ps/>Dit betekent dat Enlightenment zich niet kan afsluiten " |
|
"voordat deze<ps/> vensters afgesloten zijn of hun Lifespan-vergrendeling weg " |
|
"is.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f bytes" |
|
msgstr "%'.0f bytes" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:557 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f KiB" |
|
msgstr "%'.0f KiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:561 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f MiB" |
|
msgstr "%'.1f MiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:565 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GiB" |
|
msgstr "%'.1f GiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:569 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f TiB" |
|
msgstr "%'.1f TiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:600 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the future" |
|
msgstr "In de toekomst" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:604 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the last minute" |
|
msgstr "In de laatste minuut" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:608 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last year" |
|
msgid_plural "%li Years ago" |
|
msgstr[0] "Vorig jaar" |
|
msgstr[1] "%li jaren geleden" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:613 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last month" |
|
msgid_plural "%li Months ago" |
|
msgstr[0] "Vorige maand" |
|
msgstr[1] "%li maanden geleden" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:618 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last week" |
|
msgid_plural "%li Weeks ago" |
|
msgstr[0] "Vorige week" |
|
msgstr[1] "%li weken geleden" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:623 |
|
#, c-format |
|
msgid "Yesterday" |
|
msgid_plural "%li Days ago" |
|
msgstr[0] "Gisteren" |
|
msgstr[1] "%li dagen geleden" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:628 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour ago" |
|
msgid_plural "%li Hours ago" |
|
msgstr[0] "Een uur geleden" |
|
msgstr[1] "%li uren geleden" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:633 |
|
#, c-format |
|
msgid "A minute ago" |
|
msgid_plural "%li Minutes ago" |
|
msgstr[0] "Een minuut geleden" |
|
msgstr[1] "%li minuten geleden" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 |
|
msgid "Error creating directory" |
|
msgstr "Fout bij maken van map" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:712 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " |
|
"set." |
|
msgstr "" |
|
"Kon map niet maken: %s .<ps/>Kijk na of u de juiste rechten hebt ingesteld." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:720 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." |
|
msgstr "" |
|
"Kon map niet maken: %s .<ps/>Er bestaat reeds een bestand met die naam." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:887 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " |
|
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your configuration.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Instellingen-gegevens hadden een opwaardering nodig. Uw oude instellingen " |
|
"zijn<ps/>gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit<ps/" |
|
">zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen<ps/" |
|
">fout. Dit betekent dat de module nieuwe instellingen-gegevens<ps/>als " |
|
"standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw oude<ps/" |
|
">simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit oplossen<ps/" |
|
">door het toe te voegen. U kunt uw dingen nu herinstellen naar uw<ps/" |
|
">wensen. Excuses voor het ongemak.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:896 src/bin/e_utils.c:920 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s Configuration Updated" |
|
msgstr "%s instellingen bijgewerkt" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:909 |
|
msgid "" |
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" |
|
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " |
|
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " |
|
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " |
|
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Uw module-instellingen zijn NIEUWER dan de moduleversie. Dit is heel erg<ps/" |
|
">vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de module<ps/>hebt " |
|
"afgewaardeerd of uw instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<ps/" |
|
">een nieuwere versie van de module aan het draaien was. Dit is slecht en<ps/" |
|
">uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<ps/>standaarden. " |
|
"Excuses voor het ongemak.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:993 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 |
|
#, c-format |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "Nooit" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:997 |
|
#, c-format |
|
msgid "A second" |
|
msgid_plural "%li Seconds" |
|
msgstr[0] "Een seconde" |
|
msgstr[1] "%li seconden" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1001 |
|
#, c-format |
|
msgid "One year" |
|
msgid_plural "%li Years" |
|
msgstr[0] "Een jaar" |
|
msgstr[1] "%li jaren" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1006 |
|
#, c-format |
|
msgid "One month" |
|
msgid_plural "%li Months" |
|
msgstr[0] "Een maand" |
|
msgstr[1] "%li maanden" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1011 |
|
#, c-format |
|
msgid "One week" |
|
msgid_plural "%li Weeks" |
|
msgstr[0] "Een week" |
|
msgstr[1] "%li weken" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1016 |
|
#, c-format |
|
msgid "One day" |
|
msgid_plural "%li Days" |
|
msgstr[0] "Een dag" |
|
msgstr[1] "%li dagen" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1021 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour" |
|
msgid_plural "%li Hours" |
|
msgstr[0] "Een uur" |
|
msgstr[1] "%li uren" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1026 |
|
#, c-format |
|
msgid "A minute" |
|
msgid_plural "%li Minutes" |
|
msgstr[0] "Een minuut" |
|
msgstr[1] "%li minuten" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 |
|
msgid "Resolution:" |
|
msgstr "Resolutie:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 |
|
msgid "Mime-type:" |
|
msgstr "Bestandstype:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.1f%%" |
|
msgstr "%3.1f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:695 |
|
msgid "Length:" |
|
msgstr "Lengte:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 |
|
msgid "Used:" |
|
msgstr "Gebruikt:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 |
|
msgid "Reserved:" |
|
msgstr "Gereserveerd:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 |
|
msgid "Mount status:" |
|
msgstr "Koppelingsstatus:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Eigenaar:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Rechten:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Aangepast:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 |
|
#, c-format |
|
msgid "Read Only" |
|
msgstr "Alleen-lezen" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 |
|
msgid "Read-Write" |
|
msgstr "Lezen-schrijven" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 |
|
msgid "Unmounted" |
|
msgstr "Afgekoppeld" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 |
|
#, c-format |
|
msgid "You" |
|
msgstr "U" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 |
|
#, c-format |
|
msgid "Protected" |
|
msgstr "Beschermd" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forbidden" |
|
msgstr "Verboden" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334 |
|
msgid "Add to Favorites" |
|
msgstr "Voeg toe aan favorieten" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Ga een map omhoog" |
|
|
|
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Application Menu" |
|
msgstr "Toepassingenmenu" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:973 |
|
msgid "Backlight" |
|
msgstr "Achtergrondverlichting" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 |
|
msgid "Backlight Controls" |
|
msgstr "Bediening van achtergrondverlichting" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 |
|
msgid "Battery Monitor Settings" |
|
msgstr "Instellingen voor accubewaking" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Show alert when battery is low" |
|
msgstr "Toon een melding wanneer het accuniveau laag is" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 |
|
msgid "Use desktop notifications for alert" |
|
msgstr "Gebruik bureaubladmeldingen voor waarschuwingen" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 |
|
msgid "Check every:" |
|
msgstr "Controleer elke:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f ticks" |
|
msgstr "%1.0f tikken" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 |
|
msgid "Suspend when below:" |
|
msgstr "Pauzestand wanneer onder:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 |
|
msgid "Hibernate when below:" |
|
msgstr "Slaapstand wanneer onder:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 |
|
msgid "Shutdown when below:" |
|
msgstr "Uitschakelen wanneer onder:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f %%" |
|
msgstr "%1.0f %%" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 |
|
msgid "Polling" |
|
msgstr "Peilen" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 |
|
msgid "Show low battery alert" |
|
msgstr "Toon waarschuwing voor lage acculading" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 |
|
msgid "Alert when at:" |
|
msgstr "Waarschuwing wanneer op:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f min" |
|
msgstr "%1.0f min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 |
|
msgid "Auto dismiss in..." |
|
msgstr "Automatisch weghalen na..." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f s" |
|
msgstr "%1.0f s" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 |
|
msgid "Alert" |
|
msgstr "Waarschuwing" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 |
|
msgid "Auto Detect" |
|
msgstr "Detecteer automatisch" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 |
|
msgid "udev" |
|
msgstr "udev" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 |
|
msgid "Fuzzy Mode" |
|
msgstr "Wazige modus" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 |
|
msgid "HAL" |
|
msgstr "HAL" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 |
|
msgid "Hardware" |
|
msgstr "Apparatuur" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 |
|
#, c-format |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Accu" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "Bezig met opladen" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240 |
|
msgid "Discharging" |
|
msgstr "Bezig met ontladen" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245 |
|
msgid "Charged" |
|
msgstr "Opgeladen" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434 |
|
#, c-format |
|
msgid "Battery: %s (%s)" |
|
msgstr "Accu: %s (%s)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438 |
|
#, c-format |
|
msgid "Battery: %s" |
|
msgstr "Accu: %s" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481 |
|
msgid "Power Management Timing" |
|
msgstr "Tijdinstellingen voor energiebeheer" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790 |
|
msgid "Your battery is low!" |
|
msgstr "Uw acculading is laag." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792 |
|
msgid "AC power is recommended." |
|
msgstr "Netstroom wordt aangeraden." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881 |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "N/A" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 src/modules/battery/e_mod_main.c:989 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:996 src/modules/battery/e_mod_main.c:998 |
|
msgid "ERROR" |
|
msgstr "FOUT" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1101 |
|
msgid "Battery Meter" |
|
msgstr "Acculadingmeter" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 |
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 |
|
msgid "Bluetooth" |
|
msgstr "Bluetooth" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" |
|
msgstr "Kon standaardagent niet registreren:<br>%s %s" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" |
|
msgstr "Kon standaardagent niet registreren:<br>%s %s\n" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 |
|
msgid "Could not call RegisterAgent\n" |
|
msgstr "Kon RegisterAgent niet aanroepen\n" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 |
|
msgid "Supply PIN" |
|
msgstr "PIN opgeven" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Paren? PIN: <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 |
|
msgid "Enter PIN" |
|
msgstr "Voer PIN in" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" |
|
msgstr "Paren? PIN: <hilight>%06u</hilight>" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 |
|
msgid "Connect?" |
|
msgstr "Verbinden?" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128 |
|
msgid "Bluez5" |
|
msgstr "Bluez5" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207 |
|
msgid "Bluetooth rfkill run Error" |
|
msgstr "Draaifout van rfkill voor Bluetooth" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208 |
|
msgid "" |
|
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " |
|
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " |
|
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " |
|
"and groups there to be sure." |
|
msgstr "" |
|
"Het deblokkeren van de Bluetooth-stekker met rfkill mislukte.<br>Is rfkill " |
|
"wel geïnstalleerd? Kijk sysactions.conf<br>na of de opdracht wel juist is en " |
|
"uw gebruiker<br>de actie rfkill unblock mag gebruiken. Kijk dit<br>na in " |
|
"gebruikers en groepen." |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421 |
|
msgid "Adapters" |
|
msgstr "Stekkers" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:422 |
|
msgid "Devices" |
|
msgstr "Apparaten" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:457 |
|
msgid "Unknown Address" |
|
msgstr "Onbekend adres" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480 |
|
msgid "Power" |
|
msgstr "Stroom" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480 |
|
msgid "Enable power for this adapter" |
|
msgstr "Stroom inschakelen voor deze stekker" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486 |
|
msgid "Make this adapter visible to other devices" |
|
msgstr "Maak deze stekker zichtbaar voor andere apparaten" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492 |
|
msgid "Scan" |
|
msgstr "Zoeken" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492 |
|
msgid "Scan for other devices" |
|
msgstr "Zoek naar andere apparaten" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498 |
|
msgid "Pairable" |
|
msgstr "Paarbaar" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498 |
|
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" |
|
msgstr "" |
|
"Sta toe dat andere apparaten kunnen verzoeken om te paren met deze stekker" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:531 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " |
|
"%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Adres: %s (%s)<br>Diensten: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Vertrouwd: " |
|
"%s<br>Geblokkeerd: %s<br>" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539 |
|
msgid "Limited-Discoverable " |
|
msgstr "Beperkt-Ontdekbaar " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540 |
|
msgid "Positioning " |
|
msgstr "Positie " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541 |
|
msgid "Networking " |
|
msgstr "Netwerken " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542 |
|
msgid "Rendering " |
|
msgstr "Weergave " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543 |
|
msgid "Capture " |
|
msgstr "Vastleggen " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544 |
|
msgid "OBEX " |
|
msgstr "OBEX " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 |
|
msgid "Audio " |
|
msgstr "Audio " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546 |
|
msgid "Telephony " |
|
msgstr "Telefonie " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 |
|
msgid "Information " |
|
msgstr "Informatie " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:572 |
|
msgid "Stop this from being an unlock device" |
|
msgstr "Laat dit geen ontgrendelapparaat meer zijn" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579 |
|
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" |
|
msgstr "" |
|
"Laat dit automatisch ontgrendelen bij ontdekking (en vergrendelen wanneer " |
|
"niet ontdekt)" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:589 |
|
msgid "Stop this device from being forcefully connected" |
|
msgstr "Laat dit apparaat niet gedwongen verbonden worden" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:596 |
|
msgid "Force this device to be connected when detected" |
|
msgstr "Dwing dit apparaat om te verbinden bij ontdekking" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:606 |
|
msgid "Disconnect this device" |
|
msgstr "Ontkoppel dit apparaat" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:613 |
|
msgid "Connect this device" |
|
msgstr "Koppel dit apparaat aan" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:623 |
|
msgid "Disrust this device" |
|
msgstr "Wantrouw dit apparaat" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:630 |
|
msgid "Trust this device" |
|
msgstr "Vertrouw dit apparaat" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:642 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:703 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:725 |
|
msgid "Pair with this device" |
|
msgstr "Paar met dit apparaat" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:652 |
|
msgid "Unpair with this device" |
|
msgstr "Ontpaar met dit apparaat" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:711 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:732 |
|
msgid "Reject pairing" |
|
msgstr "Verwerp paring" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:764 |
|
msgid "Options for device like connect, pair etc." |
|
msgstr "Opties voor apparaat zoals verbinden, paren enz." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 |
|
msgid "Clock Settings" |
|
msgstr "Klokinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Klok" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 |
|
msgid "Analog" |
|
msgstr "Analoog" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Digital" |
|
msgstr "Digitaal" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 |
|
msgid "Seconds" |
|
msgstr "Seconden" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 |
|
msgid "12 h" |
|
msgstr "12 u" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 |
|
msgid "24 h" |
|
msgstr "24 u" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Date" |
|
msgstr "Datum" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 |
|
msgid "Full" |
|
msgstr "Volledig" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Numbers" |
|
msgstr "Getallen" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Date Only" |
|
msgstr "Alleen datum" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "ISO 8601" |
|
msgstr "ISO 8601" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Week" |
|
msgstr "Week" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "Start" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 |
|
msgid "Weekend" |
|
msgstr "Weekeinde" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Days" |
|
msgstr "Dagen" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "%a, %e %b, %Y" |
|
msgstr "%a, %e %b, %Y" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "%a, %x" |
|
msgstr "%a, %x" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 |
|
msgid "Toggle calendar" |
|
msgstr "Kalender omschakelen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 |
|
msgid "Launcher Applications" |
|
msgstr "Starter-toepassingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 |
|
msgid "Startup Applications" |
|
msgstr "Opstarttoepassingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Restart Applications" |
|
msgstr "Herstarttoepassingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 |
|
msgid "Screen Lock Applications" |
|
msgstr "Schermvergrendelingsprogramma's" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 |
|
msgid "Screen Unlock Applications" |
|
msgstr "Schermontgrendelingsprogramma's" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 |
|
msgid "Order" |
|
msgstr "Volgorde" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 |
|
msgid "Personal Application Launchers" |
|
msgstr "Persoonlijke toepassingsstarters" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 |
|
msgid "Default Applications" |
|
msgstr "Standaardtoepassingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 |
|
msgid "Custom Browser Command" |
|
msgstr "Aangepaste webverkenneropdracht" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 |
|
msgid "Browser" |
|
msgstr "Webverkenner" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 |
|
msgid "E-Mail" |
|
msgstr "E-mail" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 |
|
msgid "Trash" |
|
msgstr "Prullenbak" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 |
|
msgid "Terminal" |
|
msgstr "Terminalvenster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 |
|
msgid "Selected Application" |
|
msgstr "Gekozen toepassing" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 |
|
msgid "Desktop Environments" |
|
msgstr "Werkomgevingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 |
|
msgid "Execution" |
|
msgstr "Uitvoering" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 |
|
msgid "Only launch single instances" |
|
msgstr "Uitsluitend enkele instanties starten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 |
|
msgid "X11 Basics" |
|
msgstr "X11 basis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 |
|
msgid "Load X Resources" |
|
msgstr "Laad X-hulpbronnen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 |
|
msgid "Load X Modifier Map" |
|
msgstr "Laad X Modifier Map" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 |
|
msgid "Major Desktops" |
|
msgstr "Belangrijkste werkomgevingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 |
|
msgid "Start GNOME services on login" |
|
msgstr "Start GNOME-diensten bij aanmelden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 |
|
msgid "Start KDE services on login" |
|
msgstr "Start KDE-diensten bij aanmelden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 |
|
msgid "Show applications only for Environment" |
|
msgstr "Toon toepassingen alleen voor omgeving" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Elke" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Create Application Launcher" |
|
msgstr "Maak toepassingenstarter" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 |
|
msgid "Launcher Other" |
|
msgstr "Starter overig" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 |
|
msgid "ACPI Bindings Settings" |
|
msgstr "Instellingen voor ACPI-bindingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "ACPI Bindings" |
|
msgstr "ACPI-bindingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Actie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:956 |
|
msgid "Action Params" |
|
msgstr "Actieparameters" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 |
|
msgid "AC Adapter Unplugged" |
|
msgstr "Netstroomstekker niet verbonden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 |
|
msgid "AC Adapter Plugged" |
|
msgstr "Netstroomstekker verbonden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 |
|
msgid "Ac Adapter" |
|
msgstr "Netstroomstekker" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Knop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 |
|
msgid "Fan" |
|
msgstr "Ventilator" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 |
|
msgid "Lid Unknown" |
|
msgstr "Deksel onbekend" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 |
|
msgid "Lid Closed" |
|
msgstr "Deksel gesloten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 |
|
msgid "Lid Opened" |
|
msgstr "Deksel geopend" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 |
|
msgid "Lid" |
|
msgstr "Deksel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 |
|
msgid "Power Button" |
|
msgstr "Aan/uit-knop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 |
|
msgid "Processor" |
|
msgstr "Processor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 |
|
msgid "Sleep Button" |
|
msgstr "Slaapstandknop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 |
|
msgid "Thermal" |
|
msgstr "Thermaal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Video" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 |
|
msgid "Wifi" |
|
msgstr "WiFi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 |
|
msgid "Zoom Out" |
|
msgstr "Verkleinen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 |
|
msgid "Zoom In" |
|
msgstr "Vergroten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 |
|
msgid "Brightness Down" |
|
msgstr "Helderheid omlaag" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 |
|
msgid "Brightness Up" |
|
msgstr "Helderheid omhoog" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 |
|
msgid "Assist" |
|
msgstr "Bijstaan" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 |
|
msgid "S1" |
|
msgstr "S1" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 |
|
msgid "Vaio" |
|
msgstr "Vaio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 |
|
#: src/modules/mixer/backend.c:841 src/modules/mixer/backend.c:1074 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:423 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Dempen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 |
|
msgid "Brightness" |
|
msgstr "Helderheid" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 |
|
msgid "Volume Down" |
|
msgstr "Volume omlaag" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 |
|
msgid "Volume Up" |
|
msgstr "Volume omhoog" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 |
|
msgid "Tablet On" |
|
msgstr "Tablet aan" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 |
|
msgid "Tablet Off" |
|
msgstr "Tablet uit" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Vergroten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 |
|
msgid "Screenlock" |
|
msgstr "Schermvergrendeling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 |
|
msgid "Battery Button" |
|
msgstr "Accuknop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 |
|
msgid "Tablet Disabled" |
|
msgstr "Tablet uitgeschakeld" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 |
|
msgid "Tablet Enabled" |
|
msgstr "Tablet ingeschakeld" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Tablet" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 |
|
msgid "Next Media" |
|
msgstr "Volgend mediabestand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 |
|
msgid "Prev Media" |
|
msgstr "Vorig mediabestand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425 |
|
msgid "Stop Media" |
|
msgstr "Stop mediabestand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427 |
|
msgid "Play Media" |
|
msgstr "Speel mediabestand af" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<Geen>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531 |
|
msgid "ACPI Binding" |
|
msgstr "ACPI-binding" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534 |
|
msgid "" |
|
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " |
|
"<hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Veroorzaak de ACPI-gebeurtenis die u wilt binden, <ps/><ps/>of druk op " |
|
"<hilight>Escape</higlight> om af te breken." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 |
|
msgid "" |
|
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" |
|
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " |
|
"or make it<ps/>respond to edge clicks:" |
|
msgstr "" |
|
"Selecteer a.u.b. een rand,<ps/>of klik <hilight>Sluiten</hilight> om af te " |
|
"breken. <ps/><ps/>U kunt oftewel een vertraging van deze<ps/>actie opgeven " |
|
"met de schuifbalk oftewel hem laten<ps/>reageren op randklikken:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 |
|
msgid "Edge Bindings Settings" |
|
msgstr "Instellingen voor randbindingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 |
|
msgid "Edge Bindings" |
|
msgstr "Randbindingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 |
|
msgid "Modify" |
|
msgstr "Aanpassen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938 |
|
msgid "Delete All" |
|
msgstr "Verwijder alles" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:942 |
|
msgid "Restore Default Bindings" |
|
msgstr "Zet standaardbindingen terug" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 |
|
msgid "Mouse Button" |
|
msgstr "Muisknop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Algemene opties" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 |
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" |
|
msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij schermvullende vensters" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 |
|
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" |
|
msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij meerdere schermen (GEVAARLIJK!)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 |
|
msgid "Edge Binding Sequence" |
|
msgstr "Randbindingsvolgorde" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 |
|
msgid "Clickable edge" |
|
msgstr "Klikbare rand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 |
|
msgid "Drag only" |
|
msgstr "Alleen slepen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 |
|
msgid "No edge selected" |
|
msgstr "Geen rand geselecteerd" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 |
|
msgid "Edge Binding Error" |
|
msgstr "Randbindingsfout" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " |
|
"action.<ps/>Please choose another edge to bind." |
|
msgstr "" |
|
"De randbinding die u gekozen heeft, is al in gebruik<ps/>voor de actie<ps/" |
|
"><hilight>%s</hilight>. Kies a.u.b. een andere rand om te binden." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "ALT" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "SHIFT" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "WIN" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 |
|
msgid "Left Edge" |
|
msgstr "Linkerrand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 |
|
msgid "Top Edge" |
|
msgstr "Bovenrand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 |
|
msgid "Right Edge" |
|
msgstr "Rechterrand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 |
|
msgid "Bottom Edge" |
|
msgstr "Onderrand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 |
|
msgid "Top Left Edge" |
|
msgstr "Rand linksboven" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 |
|
msgid "Top Right Edge" |
|
msgstr "Rand rechtsboven" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 |
|
msgid "Bottom Right Edge" |
|
msgstr "Rand rechtsonder" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 |
|
msgid "Bottom Left Edge" |
|
msgstr "Rand linksonder" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 |
|
msgid "(left clickable)" |
|
msgstr "(links aanklikbaar)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 |
|
msgid "(clickable)" |
|
msgstr "(aanklikbaar)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 |
|
msgid "(drag only)" |
|
msgstr "(alleen slepen)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 |
|
msgid "Single key" |
|
msgstr "Enkele toets" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 |
|
msgid "Key Bindings Settings" |
|
msgstr "Instellingen voor toetsbindingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Toetsbindingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "Toetsbindingsfout" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." |
|
msgstr "" |
|
"The toetscombinatie-binding die u gekozen heeft, wordt reeds gebruikt door " |
|
"de <ps/><hilight> %s</hilight>-actie.<ps/>Kies alstublieft voor een andere " |
|
"toetscombinatie-binding." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "CTRL" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 |
|
msgid "Mouse Bindings Settings" |
|
msgstr "Instellingen voor muisbinding" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 |
|
msgid "" |
|
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " |
|
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Kan geen muiswielbinding instellen zonder aanpassers<ps/>op een venster: " |
|
"conflict met bestaande edje-signaalbindingen.<ps/>Moet hersteld worden!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 |
|
msgid "Mouse Binding Error" |
|
msgstr "Muisbindingsfout" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 |
|
msgid "Mouse Bindings" |
|
msgstr "Muisbindingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 |
|
msgid "Action Context" |
|
msgstr "Actiecontext" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Vensterlijst" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Opduikvenster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Zone" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Beheerder" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 |
|
msgid "Mouse Buttons" |
|
msgstr "Muisknoppen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 |
|
msgid "Mouse Wheels" |
|
msgstr "Muiswieltjes" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381 |
|
#, c-format |
|
msgid "Left button" |
|
msgstr "Linkerknop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376 |
|
#, c-format |
|
msgid "Right button" |
|
msgstr "Rechterknop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 |
|
#, c-format |
|
msgid "Button %i" |
|
msgstr "Knop %i" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 |
|
#, c-format |
|
msgid "Middle button" |
|
msgstr "Middelste knop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra button (%d)" |
|
msgstr "Extra knop (%d)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 |
|
msgid "Mouse Wheel Up" |
|
msgstr "Muiswiel omhoog" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 |
|
msgid "Mouse Wheel Down" |
|
msgstr "Muiswiel omlaag" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Up" |
|
msgstr "Extra wiel (%d) omhoog" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Down" |
|
msgstr "Extra wiel (%d) omlaag" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 |
|
msgid "Signal Binding Error" |
|
msgstr "Signaalbindingsfout" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
msgid "Signal and Source must NOT be blank!" |
|
msgstr "Signaal en bron mogen niet blanco zijn." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight> action.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Het signaal en de bron die u gekozen heeft, zijn al in gebruik<ps/>voor de " |
|
"actie <hilight>%s</hilight>.<ps/>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 |
|
msgid "Add Signal Binding" |
|
msgstr "Signaalbinding toevoegen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 |
|
msgid "Source:" |
|
msgstr "Bron:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 |
|
msgid "Signal:" |
|
msgstr "Signaal:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Signal Bindings" |
|
msgstr "Signaalbindingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 |
|
msgid "Signal Bindings Settings" |
|
msgstr "Instellingen van signaalbindingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:664 |
|
msgid "Add Swipe Binding" |
|
msgstr "Veegbinding toevoegen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675 |
|
msgid "Direction:" |
|
msgstr "Richting:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:685 |
|
msgid "Error:" |
|
msgstr "Fout:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:705 |
|
msgid "Fingers:" |
|
msgstr "Vingers:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:753 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f" |
|
msgstr "" |
|
"Er worden %d vingers gebruikt<br> <b>Richting</b> %f <b>Lengte</b> %f " |
|
"<b>Fout</b> %f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:769 |
|
msgid "Swipe recognition" |
|
msgstr "Veegherkenning" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:770 |
|
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort" |
|
msgstr "" |
|
"Doe uw veeggebaar.<br><br><hilight>Druk op Escape</hilight> om af te breken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:906 |
|
msgid "Swipe Bindings Help" |
|
msgstr "Hulptekst voor veegbindingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:907 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are " |
|
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in " |
|
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. " |
|
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong " |
|
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your " |
|
"user is part of the libinput group.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:921 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38 |
|
msgid "Swipe Bindings" |
|
msgstr "Veegbindingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:930 |
|
msgid "Add by props" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:944 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Hulp" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1031 |
|
msgid "Swipe Bindings Settings" |
|
msgstr "Instellingen voor veegbindingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 |
|
msgid "Input" |
|
msgstr "Invoer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 |
|
msgid "Dialog Settings" |
|
msgstr "Dialooginstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Algemene instellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 |
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs" |
|
msgstr "Schakel bevestigingsdialoogvensters uit" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 |
|
msgid "Normal Windows" |
|
msgstr "Normale vensters" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 |
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode" |
|
msgstr "Standaardinstellingen dialoogvenstermodus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Basismodus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Geavanceerde modus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 |
|
msgid "Remember size and position of dialogs" |
|
msgstr "Onthoud grootte en positie van dialoogvensters" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Standaard-dialoogvenstermodus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 |
|
msgid "Profile Selector" |
|
msgstr "Profielkiezer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 |
|
msgid "Available Profiles" |
|
msgstr "Beschikbare profielen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:157 |
|
msgid "Select a profile" |
|
msgstr "Kies een profiel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 |
|
msgid "Scratch" |
|
msgstr "Alle eigen instellingen wissen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Terugzetten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 |
|
#, c-format |
|
msgid "Selected profile: %s" |
|
msgstr "Gekozen profiel: %s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 |
|
msgid "Add New Profile" |
|
msgstr "Voeg nieuw profiel toe" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 |
|
#, c-format |
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" |
|
msgstr "" |
|
"U staat op het punt om profiel '%s' te verwijderen.<ps/><ps/>Weet u dit " |
|
"zeker?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit profiel wilt verwijderen?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Dialogs" |
|
msgstr "Dialoogvensters" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 |
|
msgid "Profiles" |
|
msgstr "Profielen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 |
|
msgid "Desk Settings" |
|
msgstr "Werkbladinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Bureaubladachtergrond" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 |
|
msgid "Set" |
|
msgstr "Instellen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74 |
|
msgid "Screen Lock Settings" |
|
msgstr "Instellingen van schermvergrendeling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 |
|
msgid "Lock on Startup" |
|
msgstr "Vergrendel bij opstarten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 |
|
msgid "Lock on Suspend" |
|
msgstr "Vergrendel bij pauzestand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 |
|
msgid "Use System Authentication" |
|
msgstr "Systeemauthenticatie gebruiken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 |
|
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "Persoonlijk schermontgrendelingswachtwoord gebruiken (onveilig)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232 |
|
msgid "Use PIN (insecure)" |
|
msgstr "Gebruik pincode (onveilig)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 |
|
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "Persoonlijk schermontgrendelingswachtwoord (onveilig)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 |
|
msgid "PIN Entry (insecure)" |
|
msgstr "PIN invoeren (onveilig)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 |
|
msgid "Locking" |
|
msgstr "Vergrendeling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 |
|
msgid "Keyboard Layout" |
|
msgstr "Toetsenbordindeling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 |
|
msgid "Show on all screens" |
|
msgstr "Toon op alle schermen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302 |
|
msgid "Show on current screen" |
|
msgstr "Toon op huidig scherm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 |
|
msgid "Show on screen #:" |
|
msgstr "Toon op scherm #:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:264 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:552 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:578 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:585 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 |
|
msgid "Login Box" |
|
msgstr "Aanmeldvenster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 |
|
msgid "Lock after blanking" |
|
msgstr "Vergrendelen na op zwart zetten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f seconden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 |
|
msgid "Timers" |
|
msgstr "Aftelklokken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 |
|
msgid "Theme Defined" |
|
msgstr "Themabepaald" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 |
|
msgid "Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Bureaubladachtergrond van thema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 |
|
msgid "Current Wallpaper" |
|
msgstr "Huidige bureaubladachtergrond" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 |
|
msgid "Select a Background..." |
|
msgstr "Kies een achtergrond..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Persoonlijk" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 |
|
msgid "Hide Logo" |
|
msgstr "Logo verbergen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 |
|
msgid "Virtual Desktops Settings" |
|
msgstr "Virtuele werkbladinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Aantal werkbladen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 |
|
msgid "Click to change wallpaper and name" |
|
msgstr "Klik om bureaubladachtergrond en naam te veranderen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Werkbladen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 |
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" |
|
msgstr "Draai om bij het slepen van objecten naar de schermrand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 |
|
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
|
msgstr "Wissel werkbladen tijdens het omdraaien" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 |
|
msgid "Animation" |
|
msgstr "Animatie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 |
|
msgid "Flip" |
|
msgstr "Omdraaien" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46 |
|
msgid "Backlight Settings" |
|
msgstr "Instellingen achtergrondverlichting" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 |
|
msgid "Normal Backlight" |
|
msgstr "Normale achtergrondverlichting" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f" |
|
msgstr "%3.0f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 |
|
msgid "Dim Backlight" |
|
msgstr "Achtergrondverlichting verminderen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 |
|
msgid "Idle Fade Time" |
|
msgstr "Wegsterftijd bij ongebruikt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f second(s)" |
|
msgstr "%1.0f seconde(n)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 |
|
msgid "Fade Time on Battery" |
|
msgstr "Wegsterftijd op accu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 |
|
msgid "Fade Time" |
|
msgstr "Wegsterftijd" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f second(s)" |
|
msgstr "%1.1f seconde(n)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180 |
|
msgid "Dimming" |
|
msgstr "Verduistering" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 |
|
msgid "Screen Blank Settings" |
|
msgstr "Instellingen van scherm op zwart zetten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 |
|
msgid "Enable screen blanking" |
|
msgstr "Scherm op zwart zetten inschakelen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 |
|
msgid "Use Power Saving (DPMS)" |
|
msgstr "Gebruik energiebeheer (DPMS)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 |
|
msgid "Timeout" |
|
msgstr "Verlooptijd" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f minutes" |
|
msgstr "%1.1f minuten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202 |
|
msgid "Special timeout when locked (0 is off)" |
|
msgstr "Speciale verlooptijd wanneer vergrendeld (0 is uit)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210 |
|
msgid "Suspend on blank" |
|
msgstr "Slaapstand bij zwart scherm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 |
|
msgid "Suspend even if AC" |
|
msgstr "Scherm op zwart zelfs bij netstroom" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 |
|
msgid "Hibernate instead of suspend" |
|
msgstr "Slaapstand in plaats van pauzestand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 |
|
msgid "Suspend delay" |
|
msgstr "Vertraging voor pauzestand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f hours" |
|
msgstr "%1.0f uren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f minutes" |
|
msgstr "%1.0f minuten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242 |
|
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" |
|
msgstr "Schakel zwart scherm uit bij schermvullende vensters" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Blanking" |
|
msgstr "Op zwart zetten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251 |
|
msgid "Wake on notification" |
|
msgstr "Ontwaken bij meldingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254 |
|
msgid "Wake on urgency" |
|
msgstr "Ontwaken bij dringende situatie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 |
|
msgid "Wakeups" |
|
msgstr "Ontwaakgebeurtenissen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Virtuele werkbladen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Schermvergendeling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 |
|
msgid "Desk" |
|
msgstr "Bureaublad" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Instellingenpaneel" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63 |
|
msgid "Show configurations in menu" |
|
msgstr "Toon instellingen in menu" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395 |
|
msgid "Settings Panel" |
|
msgstr "Instellingenpaneel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 |
|
msgid "Interaction Settings" |
|
msgstr "Interactie-instellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 |
|
msgid "Thumbscroll" |
|
msgstr "Duimschuiven" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 |
|
msgid "Enable Thumbscroll" |
|
msgstr "Schakel duimschuiven in" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 |
|
msgid "Threshold for a thumb drag" |
|
msgstr "Drempel voor een duimversleping" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 |
|
msgid "Threshold for applying drag momentum" |
|
msgstr "Drempel voor het toepassen van sleepmomentum" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels/s" |
|
msgstr "%1.0f beeldpunten/sec" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 |
|
msgid "Friction slowdown" |
|
msgstr "Wrijvingsvertraging" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f s" |
|
msgstr "%1.2f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:59 |
|
msgid "Mouse Settings" |
|
msgstr "Muisinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 |
|
msgid "Show Cursor" |
|
msgstr "Toon muispijl" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 |
|
msgid "E Theme" |
|
msgstr "E-thema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234 |
|
msgid "Idle effects" |
|
msgstr "Inactieve effecten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:242 |
|
msgid "Cursor" |
|
msgstr "Muispijl" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:249 |
|
msgid "Mouse Hand" |
|
msgstr "Muishand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:257 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:290 |
|
msgid "Acceleration" |
|
msgstr "Versnelling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:258 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:292 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f" |
|
msgstr "%1.1f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:262 |
|
msgid "Threshold" |
|
msgstr "Drempel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:298 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Knoppen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:303 |
|
msgid "Middle mouse button emulation" |
|
msgstr "Nabootsing van middelste muisknop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:277 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:314 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Schuiven" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:279 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316 |
|
msgid "Natural scrolling" |
|
msgstr "Natuurlijk schuiven" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:283 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Muis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:300 |
|
msgid "Tap to click" |
|
msgstr "Tik om te klikken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306 |
|
msgid "Clickpad" |
|
msgstr "Klikveld" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:309 |
|
msgid "Palm detect" |
|
msgstr "Palmdetectie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:319 |
|
msgid "Horizontal scrolling" |
|
msgstr "Horizontaal schuiven" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:322 |
|
msgid "Edge scrolling" |
|
msgstr "Randschuiven" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:325 |
|
msgid "2 finger scrolling" |
|
msgstr "Schuiven met twee vingers" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:328 |
|
msgid "Circular scrolling" |
|
msgstr "Rondgaand schuiven" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332 |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "Aanraakveld" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Touch" |
|
msgstr "Aanraken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Input Method Settings" |
|
msgstr "Invoermethode-instellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 |
|
msgid "Input Method Selector" |
|
msgstr "Invoermethodekiezer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 |
|
msgid "Use No Input Method" |
|
msgstr "Gebruik geen invoermethode" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 |
|
msgid "Setup Selected Input Method" |
|
msgstr "Instelling gekozen invoermethode" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nieuw" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "Importeer..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 |
|
msgid "Input Method Parameters" |
|
msgstr "Parameters voor invoermethode" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 |
|
msgid "Execute Command" |
|
msgstr "Voer opdracht uit" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 |
|
msgid "Setup Command" |
|
msgstr "Instelling opdracht" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 |
|
msgid "Exported Environment Variables" |
|
msgstr "Geëxporteerde omgevingsvariabelen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 |
|
msgid "Select an Input Method Settings..." |
|
msgstr "Kies invoermethode-instellingen..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 |
|
msgid "Input Method Config Import Error" |
|
msgstr "Invoermethode-instellingen importeerfout" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " |
|
"this is really a valid configuration?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren.<ps/><ps/" |
|
">Weet u zeker dat dit geldige instellingen zijn?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment was niet in staat om de instellingen<ps/>te importeren door " |
|
"een kopieerfout." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "Taalinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Desklock Language Settings" |
|
msgstr "Taalinstellingen bureaubladvergrendeling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:961 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " |
|
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " |
|
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" |
|
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"U heeft enkele extra omgevingsvariabelen<ps/>voor regionalisering ingesteld " |
|
"die<ps/>zouden kunnen storen bij<ps/>het correct weergeven van uw gekozen " |
|
"taal.<ps/>Als u niet wilt dat deze invloed hebben,<ps/>gebruik dan de " |
|
"omgevingsvariabelen-instellingen<ps/>om deze terug te draaien.<ps/>De " |
|
"variabelen die mogelijk invloed kunnen hebben<ps/>zijn de volgende:<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 |
|
msgid "Possible Locale problems" |
|
msgstr "Mogelijke regionaliseringsproblemen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1118 |
|
msgid "Language Selector" |
|
msgstr "Taalkiezer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1057 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1506 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 |
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:182 |
|
msgid "System Default" |
|
msgstr "Systeemstandaard" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1091 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1169 |
|
msgid "Locale Selected" |
|
msgstr "Gekozen regionalisering" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170 |
|
msgid "Locale" |
|
msgstr "Regionalisering" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:217 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Taal" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Menu-instellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 |
|
msgid "Enlightenment Default" |
|
msgstr "Enlightenment standaard" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 |
|
msgid "Personal Default" |
|
msgstr "Persoonlijke standaard" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Hoofdmenu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favorieten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 |
|
msgid "Applications Display" |
|
msgstr "Weergave van toepassingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Generic" |
|
msgstr "Algemeen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 |
|
msgid "Comments" |
|
msgstr "Commentaren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Mini's" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 |
|
msgid "Show gadget settings in top-level" |
|
msgstr "Toon mini-instellingen in hoogste niveau" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 |
|
msgid "Margin" |
|
msgstr "Marge" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f beeldpunten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 |
|
msgid "Cursor Margin" |
|
msgstr "Muispijlmarge" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 |
|
msgid "Autoscroll" |
|
msgstr "Automatisch schuiven" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 |
|
msgid "Disable icons in menus" |
|
msgstr "Pictogrammen in menu's uitschakelen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Schuifsnelheid menu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/s" |
|
msgstr "%5.0f beeldpunten/s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshold" |
|
msgstr "Drempel voor snelle muisverplaatsing" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/s" |
|
msgstr "%4.0f beeldpunten/s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Verlooptijd voor klikken en slepen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.2f s" |
|
msgstr "%2.2f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Divers" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Environment Variables" |
|
msgstr "Omgevingsvariabelen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332 |
|
msgid "Unset" |
|
msgstr "Opheffing van instelling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 |
|
msgid "Search Path Settings" |
|
msgstr "Instellingen voor zoekpad" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Gegevens" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Afbeeldingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Lettertypen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:542 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:436 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Pictogrammen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "Achtergronden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "Berichten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 |
|
msgid "Enlightenment Paths" |
|
msgstr "Enlightenmentpaden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Standaardmappen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Gebruikergedefinieerde mappen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Zoekmappen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Prestatie-instellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 |
|
msgid "Application priority" |
|
msgstr "Toepassingsprioriteit" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 |
|
msgid "Power Management Settings" |
|
msgstr "Instellingen van energiebeheer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 |
|
msgid "Levels Allowed" |
|
msgstr "Niveaus toegestaan" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 |
|
msgid "Time to defer power-hungry tasks" |
|
msgstr "Tijd om stroomvretende taken uit te stellen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 |
|
msgid "Min" |
|
msgstr "Min" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 |
|
msgid "Max" |
|
msgstr "Max" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Niveau" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 |
|
msgid "e.g. Saving to disk" |
|
msgstr "bijv. Opslaan op schijf" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Laag" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Gemiddeld" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f s" |
|
msgstr "%1.0f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Hoog" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Extreem" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 |
|
msgid "Connected standby instead of suspend" |
|
msgstr "Verbonden wachtstand in plaats van pauzestand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Prestaties" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 |
|
msgid "Power Management" |
|
msgstr "Energiebeheer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:78 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66 |
|
msgid "Screen Setup" |
|
msgstr "Instelling scherm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:466 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:694 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:782 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1044 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1186 |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "Klonen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:468 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:705 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1045 |
|
msgid "Left of" |
|
msgstr "Links van" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:470 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:716 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046 |
|
msgid "Right of" |
|
msgstr "Rechts van" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:476 |
|
msgid "Unconfigured" |
|
msgstr "Niet-ingesteld" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:780 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1189 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Negeren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:781 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1187 |
|
msgid "Extend" |
|
msgstr "Uitrekken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:783 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1188 |
|
msgid "Ask" |
|
msgstr "Vragen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:786 |
|
#, c-format |
|
msgid "Hotplug Policy (%s)" |
|
msgstr "Beleid voor inprikken (%s)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:864 |
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1937 |
|
msgid "Outputs" |
|
msgstr "Uitvoer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:965 |
|
msgid "Laptop lid" |
|
msgstr "Deksel van laptop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1021 |
|
msgid "Ignore Disconnect" |
|
msgstr "Verbinding verbreken negeren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1030 |
|
msgid "Priority" |
|
msgstr "Prioriteit" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1042 |
|
msgid "Relative" |
|
msgstr "Relatief" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1056 |
|
msgid "To" |
|
msgstr "Naar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 |
|
msgid "Use Profile" |
|
msgstr "Profiel gebruiken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1112 |
|
msgid "Custom Scale" |
|
msgstr "Aangepaste schaling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1121 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Schalen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146 |
|
msgid "Response" |
|
msgstr "Reactie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1158 |
|
msgid "Restore setup on start" |
|
msgstr "Instellingen terugzetten bij starten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1167 |
|
msgid "Monitor hotplug" |
|
msgstr "Inprikken van beeldscherm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1176 |
|
msgid "Lid Events" |
|
msgstr "Dekselgebeurtenissen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 |
|
#, c-format |
|
msgid "Configured Shelves: Display %d" |
|
msgstr "Ingestelde planken: scherm %d" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt verwijderen?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
|
msgid "Confirm Shelf Deletion" |
|
msgstr "Bevestig verwijderen van plank" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 |
|
msgid "Default Border Style" |
|
msgstr "Standaard-randstijl" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Vensterrandselectie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "" |
|
"Herinner deze vensterrand voor dit venster de volgende keer dat het " |
|
"verschijnt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 |
|
msgid "Title Bar" |
|
msgstr "Titelbalk" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 |
|
msgid "Menu Item" |
|
msgstr "Menu-element" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 |
|
msgid "Menu Title" |
|
msgstr "Menutitel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 |
|
msgid "Textblock Plain" |
|
msgstr "Tekstblok vlak" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 |
|
msgid "Textblock Light" |
|
msgstr "Tekstblok licht" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 |
|
msgid "Textblock Big" |
|
msgstr "Tekstblok groot" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 |
|
msgid "Move Text" |
|
msgstr "Tekst verplaatsen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 |
|
msgid "Resize Text" |
|
msgstr "Tekst herschalen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 |
|
msgid "Winlist Title" |
|
msgstr "Vensterlijst-titel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 |
|
msgid "Settings Heading" |
|
msgstr "Koptekst-instellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 |
|
msgid "About Title" |
|
msgstr "Over titel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 |
|
msgid "About Version" |
|
msgstr "Over versie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 |
|
msgid "Button Text" |
|
msgstr "Knoptekst" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 |
|
msgid "Desklock Title" |
|
msgstr "Titel werkbladvergrendeling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 |
|
msgid "Desklock Password" |
|
msgstr "Wachtwoord werkbladvergrendeling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 |
|
msgid "Dialog Error" |
|
msgstr "Dialoogvensterfout" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 |
|
msgid "Exebuf Command" |
|
msgstr "Exebuf-opdracht" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 |
|
msgid "Splash Title" |
|
msgstr "Opstartscherm-titel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 |
|
msgid "Splash Text" |
|
msgstr "Opstartschermtekst" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 |
|
msgid "Splash Version" |
|
msgstr "Opstartschermversie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 |
|
msgid "Digital Clock" |
|
msgstr "Digitale klok" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 |
|
msgid "Widgets" |
|
msgstr "Widgets" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 |
|
msgid "Entry" |
|
msgstr "Element" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 |
|
msgid "Frame" |
|
msgstr "Omlijsting" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Etiket" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 |
|
msgid "Slider" |
|
msgstr "Schuifbalk" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 |
|
msgid "Radio Buttons" |
|
msgstr "Radioknoppen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 |
|
msgid "Check Buttons" |
|
msgstr "Controleer knoppen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 |
|
msgid "Text List Item" |
|
msgstr "Tekstlijstelement" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 |
|
msgid "List Item" |
|
msgstr "Lijstelement" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 |
|
msgid "List Header" |
|
msgstr "Lijstkoptekst" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 |
|
msgid "Filemanager" |
|
msgstr "Bestandsbeheerder" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 |
|
msgid "Typebuf" |
|
msgstr "Typebuf" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 |
|
msgid "Desktop Icon" |
|
msgstr "Bureaubladpictogram" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Klein" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Groot" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 |
|
msgid "Small Styled" |
|
msgstr "Klein opgemaakt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 |
|
msgid "Normal Styled" |
|
msgstr "Normaal opgemaakt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 |
|
msgid "Large Styled" |
|
msgstr "Groot opgemaakt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Lettertype-instellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Klein" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 |
|
msgid "Big" |
|
msgstr "Groot" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 |
|
msgid "Really Big" |
|
msgstr "Erg groot" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Enorm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d pixel" |
|
msgid_plural "%d pixels" |
|
msgstr[0] "%d beeldpunten" |
|
msgstr[1] "%d beeldpunten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 |
|
msgid "Enable Custom Font Classes" |
|
msgstr "Schakel aangepaste lettertypeklassen in" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 |
|
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
|
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 |
|
msgid "Font Classes" |
|
msgstr "Lettertypeklassen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "Schakel lettertypeklasse in" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Lettertype" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Vormsuggesties" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "Bytecode" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatisch" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "Terugval-lettertypes" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "Terugvallernaam" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "Schakel terugvallers in" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 |
|
msgid "Hinting / Fallbacks" |
|
msgstr "Vormsuggesties / Terugvallers" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 |
|
msgid "Factor" |
|
msgstr "Factor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 |
|
msgid "Scale Settings" |
|
msgstr "Schaalinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 |
|
msgid "DPI Scaling" |
|
msgstr "DPI-schaling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 |
|
msgid "Don't Scale" |
|
msgstr "Niet schalen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 |
|
msgid "Scale relative to screen DPI" |
|
msgstr "Schaal relatief aan scherm-DPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" |
|
msgstr "Basis-DPI (thans %i DPI)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f DPI" |
|
msgstr "%1.0f DPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 |
|
msgid "Custom scaling factor" |
|
msgstr "Aangepaste schalingsfactor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f x" |
|
msgstr "%1.2f x" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 |
|
msgid "Set Application DPI" |
|
msgstr "DPI instellen voor toepassing" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 |
|
msgid "Application Base DPI" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 |
|
msgid "Policy" |
|
msgstr "Beleid" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 |
|
msgid "Minimum" |
|
msgstr "Minimum" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f times" |
|
msgstr "%1.2f keer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355 |
|
msgid "Maximum" |
|
msgstr "Maximum" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 |
|
msgid "Constraints" |
|
msgstr "Beperkingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Themakiezer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 |
|
msgid "Missing Application" |
|
msgstr "Ontbrekende toepassing" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." |
|
"enlightenment.org/apps/extra.git/" |
|
msgstr "" |
|
"Deze module wil een externe toepassing uitvoeren<ps/> die niet bestaat.<ps/" |
|
">Installeer a.u.b. de toepassing <b>Extra</b>.<ps/>https://git.enlightenment." |
|
"org/apps/extra.git/" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609 |
|
msgid "Theme File Error" |
|
msgstr "Themabestandfout" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 |
|
#, c-format |
|
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" |
|
msgstr "De opgesomde bestanden zijn waarschijnlijk geen E-thema's:<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767 |
|
msgid " Import File..." |
|
msgstr " Bestand importeren..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 |
|
msgid " Import Online..." |
|
msgstr " Importeren via internet..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 |
|
msgid "Select a Theme..." |
|
msgstr "Kies een thema..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 |
|
msgid "Theme Import Error" |
|
msgstr "Thema-importeerfout" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"really a valid theme?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kon het thema niet importeren.<ps/><ps/>Weet u zeker dat dit " |
|
"een geldig thema is?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "Enlightenment kon het thema niet importeren<ps/>door een kopieerfout." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 |
|
msgid "Transition Settings" |
|
msgstr "Overgangsinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 |
|
msgid "Events" |
|
msgstr "Gebeurtenissen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Opstarten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 |
|
msgid "Desk Change" |
|
msgstr "Bureaubladverandering" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 |
|
msgid "Background Change" |
|
msgstr "Achtergrondverandering" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Transitions" |
|
msgstr "Overgangen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 |
|
msgid "Wallpaper Settings" |
|
msgstr "Instellingen van bureaubladachtergrond" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668 |
|
msgid "Go up a directory" |
|
msgstr "Ga een map omhoog" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704 |
|
msgid "Use Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Gebruik bureaubladachtergrond van thema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710 |
|
msgid "Import File..." |
|
msgstr "Bestand importeren..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718 |
|
msgid "Import Online..." |
|
msgstr "Importeren via internet..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 |
|
msgid "Where to place the Wallpaper" |
|
msgstr "Waar de bureaubladachtergrond geplaatst dient te worden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Alle werkbladen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "Dit werkblad" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746 |
|
msgid "This Screen" |
|
msgstr "Dit scherm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 |
|
msgid "Application Theme Settings" |
|
msgstr "Thema-instellingen voor toepassingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 |
|
msgid "Match Enlightenment theme if possible" |
|
msgstr "Indien mogelijk, overeenkomstig Enlightenment-thema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495 |
|
msgid "Enable X Application Settings" |
|
msgstr "Instellingen voor X-toepassingen inschakelen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:503 |
|
msgid "GTK Applications" |
|
msgstr "GTK-toepassingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 |
|
msgid "Enable icon theme for applications" |
|
msgstr "Gebruik pictogramthema voor toepassingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:538 |
|
msgid "Enable icon theme for Enlightenment" |
|
msgstr "Pictogramthema voor Enlightenment inschakelen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Thema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Application Theme" |
|
msgstr "Toepassingenthema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Randen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "Scaling" |
|
msgstr "Schaling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 |
|
msgid "Window List Menu Settings" |
|
msgstr "Instellingen voor vensterlijstmenu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 |
|
msgid "Group By" |
|
msgstr "Groeperen op" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 |
|
msgid "Include windows from other screens" |
|
msgstr "Neem vensters van andere schermen mee" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 |
|
msgid "Separate Groups By" |
|
msgstr "Groepen scheiden met" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 |
|
msgid "Using separator bars" |
|
msgstr "Gebruikmaking van scheidingsbalken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 |
|
msgid "Using menus" |
|
msgstr "Gebruikmaking van menu's" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 |
|
msgid "Grouping" |
|
msgstr "Groeperen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 |
|
msgid "Alphabetical" |
|
msgstr "Alfabetisch" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 |
|
msgid "Window stacking layer" |
|
msgstr "Vensterstapel-laag" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 |
|
msgid "Most recently used" |
|
msgstr "Meest recent gebruikt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 |
|
msgid "Sort Order" |
|
msgstr "Sorteringsvolgorde" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 |
|
msgid "Group with owning desktop" |
|
msgstr "Groepeer op bijbehorend werkblad" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 |
|
msgid "Group with current desktop" |
|
msgstr "Groepeer op huidig werkblad" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 |
|
msgid "Separate group" |
|
msgstr "Aparte groep" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 |
|
msgid "Warp to owning desktop" |
|
msgstr "Schakel naar bijbehorend werkblad" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 |
|
msgid "Iconified Windows" |
|
msgstr "Vensters als pictogrammen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 |
|
msgid "Limit caption length" |
|
msgstr "Beperk opschriftlengte" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f Chars" |
|
msgstr "%1.0f tekens" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 |
|
msgid "Captions" |
|
msgstr "Opschriften" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Instellingen voor scherpstelling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Klik op venster om scherp te stellen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Venster onder de muis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Meest recente venster onder de muis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 |
|
msgid "Raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Verhef vensters als muispijl erover gaat" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 |
|
msgid "Focus Policy" |
|
msgstr "Beleid voor scherpstellen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 |
|
msgid "Click" |
|
msgstr "Klik" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 |
|
msgid "Pointer" |
|
msgstr "Aanwijzer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 |
|
msgid "Sloppy" |
|
msgstr "Slordig" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Scherpstelling nieuw venster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 |
|
msgid "No window" |
|
msgstr "Geen venster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 |
|
msgid "All windows" |
|
msgstr "Alle vensters" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 |
|
msgid "Only dialogs" |
|
msgstr "Alleen dialoogvensters" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 |
|
msgid "Only dialogs with focused parent" |
|
msgstr "Alleen dialoogvensters met scherpgestelde ouder" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Scherpstelling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Automatisch verheffen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Vertraging voor verheffen:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Venster verheffen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "Verhef bij starten van verplaatsen of herschalen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 |
|
msgid "Raise when reverting focus" |
|
msgstr "Verheffen bij scherpstelling terugdraaien" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 |
|
msgid "Active Window Hint Policy" |
|
msgstr "Beleid voor wenk actief venster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 |
|
msgid "Ignore hint" |
|
msgstr "Negeer wenk" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 |
|
msgid "Animate on hint" |
|
msgstr "Animeren bij wenk" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 |
|
msgid "Activate on hint" |
|
msgstr "Activeren bij wenk" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 |
|
msgid "Activate if on visible desk" |
|
msgstr "Activeren indien op zichtbaar werkblad" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 |
|
msgid "Hints" |
|
msgstr "Wenken" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 |
|
msgid "Warping" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 |
|
msgid "Prevent all forms of pointer warping" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 |
|
msgid "Slide pointer to a new window which is focused" |
|
msgstr "Verschuif muisaanwijzer naar een nieuw, scherpgesteld venster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 |
|
msgid "Warp speed" |
|
msgstr "Verdraaisnelheid" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:561 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:568 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Andere instellingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 |
|
msgid "Always pass click events to programs" |
|
msgstr "Klikgebeurtenissen altijd doorgeven aan programma's" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 |
|
msgid "Click raises the window" |
|
msgstr "Klik verheft het venster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 |
|
msgid "Click focuses the window" |
|
msgstr "Klik stelt scherp op het venster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 |
|
msgid "Refocus last window on desktop switch" |
|
msgstr "Stel opnieuw scherp op laatste venster bij werkbladschakeling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 |
|
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" |
|
msgstr "" |
|
"Sta scherpstellen van vastgezette vensters toe bij terugdraaien van " |
|
"scherpstelling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 |
|
msgid "Focus last focused window on lost focus" |
|
msgstr "" |
|
"Stel scherp op laatst scherpgestelde venster bij verlies van scherpstelling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Vensteruiterlijk" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 |
|
msgid "Border Icon" |
|
msgstr "Randpictogram" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 |
|
msgid "User defined" |
|
msgstr "Gebruikergespecificeerd" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 |
|
msgid "Application provided" |
|
msgstr "Door toepassing verschaft" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 |
|
msgid "Move Geometry" |
|
msgstr "Verplaats afmetingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Scherminformatie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 |
|
msgid "Follows the window" |
|
msgstr "Volgt het venster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 |
|
msgid "Resize Geometry" |
|
msgstr "Herschaal afmetingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Scherm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 |
|
msgid "Placement" |
|
msgstr "Plaatsing" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Slimme plaatsing" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "Verberg mini's niet" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Plaats bij muisaanwijzer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Plaats handmatig met de muis" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 |
|
msgid "Group with windows of the same application" |
|
msgstr "Groepeer met vensters van dezelfde toepassing" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 |
|
msgid "Switch to desktop of new window" |
|
msgstr "Schakel over naar werkblad van nieuw venster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 |
|
msgid "New Windows" |
|
msgstr "Nieuwe vensters" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 |
|
msgid "Animate" |
|
msgstr "Animeren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Lineair" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 |
|
msgid "Accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "Versnellen, daarna vertragen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Versnellen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Vertragen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 |
|
msgid "Pronounced accelerate" |
|
msgstr "Flink versnellen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 |
|
msgid "Pronounced decelerate" |
|
msgstr "Flink vertragen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 |
|
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "Flink versnellen, daarna vertragen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 |
|
msgid "Bounce" |
|
msgstr "Stuiteren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 |
|
msgid "Bounce more" |
|
msgstr "Stuiter meer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 |
|
msgid "Shading" |
|
msgstr "Oprollen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f seconden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 |
|
msgid "Maximizing" |
|
msgstr "Maximaliseren" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 |
|
msgid "Keep windows within the visual screen limits" |
|
msgstr "Houd vensters binnen de grenzen van het visuele scherm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 |
|
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" |
|
msgstr "Sta vensters toe gedeeltelijk buiten grenzen visuele scherm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 |
|
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" |
|
msgstr "Sta vensters toe geheel buiten grenzen visuele scherm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 |
|
msgid "Screen Limits" |
|
msgstr "Schermgrenzen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Window Geometry" |
|
msgstr "Vensterafmetingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 |
|
msgid "Resist obstacles" |
|
msgstr "Verzet tegen obstakels" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 |
|
msgid "Other windows" |
|
msgstr "Andere vensters" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 |
|
msgid "Edge of the screen" |
|
msgstr "Rand van het scherm" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 |
|
msgid "Desktop gadgets" |
|
msgstr "Bureaubladmini's" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Weerstand" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Slim uitbreiden" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Vul de beschikbare ruimte" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 |
|
msgid "Direction" |
|
msgstr "Richting" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 |
|
msgid "Both" |
|
msgstr "Beide" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 |
|
msgid "Manipulation" |
|
msgstr "Manipulatie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 |
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows" |
|
msgstr "Sta manipulatie van gemaximaliseerde vensters toe" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 |
|
msgid "Allow windows above fullscreen window" |
|
msgstr "Sta vensters toe boven schermvullend venster" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 |
|
msgid "Maximization" |
|
msgstr "Maximalisatie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 |
|
msgid "Automatically accept changes after:" |
|
msgstr "Aanvaard veranderingen automatisch na:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 |
|
msgid "Move by" |
|
msgstr "Verplaats met" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 |
|
msgid "Resize by" |
|
msgstr "Herschaal met" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 |
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253 |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Toetsenbord" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 |
|
msgid "Limit resize to useful geometry" |
|
msgstr "Beperk herschalen tot bruikbare afmetingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 |
|
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" |
|
msgstr "Zorg voor initiële plaatsing van vensters in nuttige afmetingen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 |
|
msgid "Adjust windows on shelf hide" |
|
msgstr "Pas vensters aan wanneer de plank verborgen wordt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 |
|
msgid "Follow Move" |
|
msgstr "Volg verplaatsen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 |
|
msgid "Follow Resize" |
|
msgstr "Volg herschalen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 |
|
msgid "Follow Raise" |
|
msgstr "Volg verheffen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 |
|
msgid "Follow Lower" |
|
msgstr "Volg verlagen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 |
|
msgid "Follow Layer" |
|
msgstr "Volg laag" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 |
|
msgid "Follow Desktop" |
|
msgstr "Volg werkblad" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 |
|
msgid "Follow Iconify" |
|
msgstr "Volg verpictogramming" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313 |
|
msgid "Transients" |
|
msgstr "Tijdelijk" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 |
|
msgid "Window Process Management" |
|
msgstr "Vensterprocesbeheer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 |
|
msgid "Kill process if unclosable" |
|
msgstr "Breek proces af indien niet-sluitbaar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 |
|
msgid "Kill process instead of client" |
|
msgstr "Breek proces af in plaats van cliënt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 |
|
msgid "Kill timeout:" |
|
msgstr "Verlooptijd voor afbreken:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 |
|
msgid "Ping clients" |
|
msgstr "Ping cliënten" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 |
|
msgid "Ping interval:" |
|
msgstr "Pingtussenpoze:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Vensterscherpstelling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Window List Menu" |
|
msgstr "Vensterlijstmenu" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Window Remembers" |
|
msgstr "Venster onthoudt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 |
|
msgid "Remember internal dialogs" |
|
msgstr "Onthoud interne dialoogvensters" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 |
|
msgid "Remember file manager windows" |
|
msgstr "Onthoud vensters van bestandsbeheerder" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 |
|
msgid "Don't remember file manager windows by directory" |
|
msgstr "Onthoud vensters van bestandsbeheerder niet per map" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Details" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 |
|
msgid "No selection" |
|
msgstr "Geen selectie" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:226 |
|
msgid "Show password" |
|
msgstr "Toon wachtwoord" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:250 |
|
msgid "Input requested" |
|
msgstr "Invoer verzocht" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:253 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Oké" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:311 |
|
msgid "Connman Error" |
|
msgstr "Fout van Connman" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:905 |
|
msgid "Connman Service Missing" |
|
msgstr "Connman-dienst ontbreekt" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:906 |
|
msgid "" |
|
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " |
|
"running?" |
|
msgstr "" |
|
"De Connman-dienst kan niet worden gevonden.<br>Draait de <b>connmand</b>-" |
|
"achtergronddienst?" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 |
|
msgid "Connection Manager" |
|
msgstr "Verbindingsbeheerder" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." |
|
msgstr "" |
|
"Deze module wil een externe toepassing EConnMan uitvoeren die niet bestaat." |
|
"<ps/>Installeer a.u.b. de toepassing <b>EConnMan</b>." |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284 |
|
msgid "Wifi On" |
|
msgstr "WiFi aan" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:294 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:377 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Instellen" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35 |
|
msgid "Cpu Frequency Control Settings" |
|
msgstr "Instellingen voor CPU-frequentiebeheer" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 |
|
msgid "Restore CPU Power Policy" |
|
msgstr "Herstel CPU-energiebeleid" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 |
|
msgid "Automatic powersaving" |
|
msgstr "Automatische energiebesparing" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Update poll interval" |
|
msgstr "Tussenpoze voor bijwerken" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 |
|
msgid "Fast (4 ticks)" |
|
msgstr "Snel (4 tikken)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Medium (8 ticks)" |
|
msgstr "Redelijk snel (8 tikken)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
|
msgid "Normal (32 ticks)" |
|
msgstr "Normaal (32 tikken)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 |
|
msgid "Slow (64 ticks)" |
|
msgstr "Sloom (64 tikken)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 |
|
msgid "Very Slow (256 ticks)" |
|
msgstr "Erg sloom (256 tikken)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104 |
|
msgid "Minimum Power State" |
|
msgstr "Minimale vermogensstatus" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Maximum Power State" |
|
msgstr "Maximale vermogensstatus" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150 |
|
msgid "Cpufreq" |
|
msgstr "Cpufreq" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Handmatig" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "Verlaag energie automatisch" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 |
|
msgid "Automatic Interactive" |
|
msgstr "Automatisch interactief" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Minimumsnelheid" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Maximumsnelheid" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i MHz" |
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GHz" |
|
msgstr "%'.1f GHz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406 |
|
msgid "Time Between Updates" |
|
msgstr "Tijd tussen bijwerken" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 |
|
msgid "Set CPU Power Policy" |
|
msgstr "Stel CPU-energiebeleid in" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 |
|
msgid "Set CPU Speed" |
|
msgstr "Stel CPU-snelheid in" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 |
|
msgid "Powersaving behavior" |
|
msgstr "Energiebesparingsgedrag" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 |
|
msgid "Power State Min" |
|
msgstr "Vermogensstatus Min" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437 |
|
msgid "Power State Max" |
|
msgstr "Vermogensstatus max" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." |
|
msgstr "" |
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het proberen om " |
|
"de<br>frequentiebeheersingsparameters aan te passen." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615 |
|
msgid "" |
|
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " |
|
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " |
|
"support this feature." |
|
msgstr "" |
|
"Uw systeemkern ondersteunt het instellen van de <ps/>CPU-frequentie niet. " |
|
"Het is mogelijk dat u <ps/>systeemkernmodules of -functies mist. Het kan ook " |
|
"zijn dat uw CPU<ps/> dit simpelweg niet ondersteunt." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565 |
|
msgid "CPU Frequency" |
|
msgstr "CPU-frequentie" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47 |
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 |
|
msgid "Everything Launcher" |
|
msgstr "Alles-starter" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48 |
|
msgid "Show Everything Launcher" |
|
msgstr "Toon alles-starter" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Everything Configuration" |
|
msgstr "Alles-instellingen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397 |
|
msgid "Everything Module" |
|
msgstr "Alles-module" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576 |
|
msgid "Run Everything" |
|
msgstr "Draai alles" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:78 |
|
msgid "Everything Settings" |
|
msgstr "Alles-instellingen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:362 |
|
msgid "Available Plugins" |
|
msgstr "Beschikbare invoegsels" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:368 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Verplaats omhoog" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:371 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Verplaats omlaag" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:383 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Ingeschakeld" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:389 |
|
msgid "Show in \"All\"" |
|
msgstr "Toon in 'Alle'" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:395 |
|
msgid "Show in top-level" |
|
msgstr "Toon in hoogste niveau" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:401 |
|
msgid "Minimum characters for search" |
|
msgstr "Minimaal aantal tekens voor zoeken" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:410 |
|
msgid "Plugin Trigger" |
|
msgstr "Aanroepen van invoegsel" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:415 |
|
msgid "Search only when triggered" |
|
msgstr "Zoek alleen wanneer aangeroepen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:422 |
|
msgid "Plugin View" |
|
msgstr "Invoegselweergave" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:432 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
|
msgid "Detailed" |
|
msgstr "Gedetailleerd" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:465 |
|
msgid "Animate scrolling" |
|
msgstr "Animeer schuiven" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:472 |
|
msgid "Up/Down select next item in icon view" |
|
msgstr "Omhoog/omlaag selecteert volgende element in pictogramweergave" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:481 |
|
msgid "Hide input when inactive" |
|
msgstr "Verberg invoer wanneer inactief" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:486 |
|
msgid "Hide list" |
|
msgstr "Verberg lijst" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:491 |
|
msgid "Quick Navigation" |
|
msgstr "Snelle navigatie" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:495 |
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
|
msgstr "Emacs-stijl (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:497 |
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
|
msgstr "Vi-stijl (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503 |
|
msgid "No Sorting" |
|
msgstr "Geen sortering" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:506 |
|
msgid "By usage" |
|
msgstr "Op gebruik" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:509 |
|
msgid "Most used" |
|
msgstr "Meest gebruikt" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:512 |
|
msgid "Last used" |
|
msgstr "Laatst gebruikt" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:524 |
|
msgid "Subject Plugins" |
|
msgstr "Onderwerp-invoegsels" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:528 |
|
msgid "Action Plugins" |
|
msgstr "Actie-invoegsels" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:532 |
|
msgid "Object Plugins" |
|
msgstr "Object-invoegsels" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:535 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:734 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 |
|
msgid "Plugins" |
|
msgstr "Invoegsels" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:542 |
|
msgid "Popup Size" |
|
msgstr "Grootte van opduikvenster" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:543 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:576 |
|
msgid "Popup Width" |
|
msgstr "Breedte van opduikvenster" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:550 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:583 |
|
msgid "Popup Height" |
|
msgstr "Hoogte van opduikvenster" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:558 |
|
msgid "Popup Align" |
|
msgstr "Uitlijnen van opduikvenster" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:575 |
|
msgid "Edge Popup Size" |
|
msgstr "Grootte van randopduikvenster" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:592 |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Afmetingen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:629 |
|
msgid "Everything Collection" |
|
msgstr "Alles-verzameling" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 |
|
msgid "Everything Starter" |
|
msgstr "Alles-starter" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 |
|
msgid "Everything Gadgets" |
|
msgstr "Alles-mini's" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 |
|
msgid "Plugin" |
|
msgstr "Invoegsel" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Acties" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d item" |
|
msgid_plural "%d items" |
|
msgstr[0] "%d element" |
|
msgstr[1] "%d elementen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 |
|
msgid "No plugins loaded" |
|
msgstr "Geen invoegsels geladen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 |
|
msgid "Exebuf" |
|
msgstr "Exebuf" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2283 src/modules/fileman/e_fwin.c:2654 |
|
msgid "Open with..." |
|
msgstr "Openen met..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 |
|
msgid "Open File..." |
|
msgstr "Open bestand..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 |
|
msgid "Edit Application Entry" |
|
msgstr "Bewerk toepassingsvermelding" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 |
|
msgid "New Application Entry" |
|
msgstr "Nieuwe toepassingsvermelding" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 |
|
msgid "Run with Sudo" |
|
msgstr "Openen met sudo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:270 |
|
msgid "Open Terminal here" |
|
msgstr "Open terminalvenster hier" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 |
|
msgid "Run Executable" |
|
msgstr "Draai uitvoerbaar bestand" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 |
|
msgid "Everything Applications" |
|
msgstr "Alles-toepassingen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 |
|
msgid "Commands" |
|
msgstr "Opdrachten" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 |
|
msgid "Terminal Command" |
|
msgstr "Terminalopdracht" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 |
|
msgid "Sudo GUI" |
|
msgstr "Sudo GUI" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
msgid "Everything Plugin" |
|
msgstr "Alles-invoegsel" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 |
|
msgid "Calculator" |
|
msgstr "Rekenmachine" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Kopieer naar klembord" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 |
|
msgid "Copy To ..." |
|
msgstr "Kopiëren naar..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 |
|
msgid "Move To ..." |
|
msgstr "Verplaatsen naar..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 |
|
msgid "Move to Trash" |
|
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 |
|
msgid "Open Directory" |
|
msgstr "Open map" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 |
|
msgid "Sort by Date" |
|
msgstr "Sorteren op datum" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 |
|
msgid "Sort by Name" |
|
msgstr "Sorteren op naam" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 |
|
msgid "Recent Files" |
|
msgstr "Recente bestanden" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
|
msgid "Everything Files" |
|
msgstr "Alles-bestanden" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 |
|
msgid "Show recent files" |
|
msgstr "Toon recente bestanden" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 |
|
msgid "Search recent files" |
|
msgstr "Zoek recente bestanden" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 |
|
msgid "Search cached files" |
|
msgstr "Zoek tijdelijk opgeslagen bestanden" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 |
|
msgid "Cache visited directories" |
|
msgstr "Plaats bezochte mappen in tijdelijke opslag" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 |
|
msgid "Clear cache" |
|
msgstr "Wis tijdelijke opslag" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 |
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 |
|
#, c-format |
|
msgid "Show %s Plugin" |
|
msgstr "Toon %s invoegsel" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Browse %s" |
|
msgstr "Verken %s" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 |
|
msgid "Show Dialog" |
|
msgstr "Toon dialoogvenster" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Tekst" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 |
|
msgid "Switch to Window" |
|
msgstr "Schakel naar venster" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 |
|
msgid "Toggle Fullscreen" |
|
msgstr "Schermvullend omschakelen" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Stuur naar bureaublad" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 |
|
msgid "" |
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " |
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " |
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " |
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " |
|
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " |
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" |
|
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " |
|
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " |
|
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" |
|
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" |
|
msgstr "" |
|
" Oké, hier komt de uitleg van <hilight>Alles</hilight>...<ps/> Typ gewoon " |
|
"een paar letters van het element dat u zoekt. <ps/> Gebruik pijltjestoetsen " |
|
"<hilight><omhoog/omlaag></hilight> om een actie te selecteren. Druk " |
|
"daarna op <hilight><Enter></hilight> Deze pagina zal niet worden " |
|
"weergegeven wanneer u de volgende keer <hilight>Alles</hilight> opstart.<ps/" |
|
"> <hilight><Esc></hilight> sluit dit dialoogvenster<ps/> " |
|
"<hilight><?></hilight> toon deze pagina<ps/> <hilight><Enter></" |
|
"hilight> voer actie uit<ps/> <hilight><CTRL+Enter></hilight> voer " |
|
"actie uit en ga door<ps/> <hilight><Tab></hilight> schakel tussen " |
|
"selecteerders<ps/> <hilight>" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Terug" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 |
|
msgid "Other application..." |
|
msgstr "Andere toepassing..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2237 |
|
msgid "Go To Parent Directory" |
|
msgstr "Ga naar hoofdmap" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2247 |
|
msgid "Clone Window" |
|
msgstr "Venster klonen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2253 |
|
msgid "Copy Path" |
|
msgstr "Pad kopiëren" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2269 |
|
msgid "Run" |
|
msgstr "Draaien" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2276 src/modules/fileman/e_fwin.c:2655 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Openen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2684 src/modules/fileman/e_fwin.c:2709 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d file" |
|
msgid_plural "%d files" |
|
msgstr[0] "%d bestand" |
|
msgstr[1] "%d bestanden" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2727 |
|
msgid "Known Applications" |
|
msgstr "Bekende toepassingen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2737 |
|
msgid "Suggested Applications" |
|
msgstr "Voorgestelde toepassingen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2772 |
|
msgid "All Applications" |
|
msgstr "Alle toepassingen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 |
|
msgid "Custom Command" |
|
msgstr "Aangepaste opdracht" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3087 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying is aborted" |
|
msgstr "Kopiëren is afgebroken" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving is aborted" |
|
msgstr "Verplaatsen is afgebroken" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting is aborted" |
|
msgstr "Verwijderen is afgebroken" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3099 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "Secure deletion is aborted" |
|
msgstr "Grondig verwijderen is afgebroken" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3103 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted" |
|
msgstr "Onbekende operatie van slave is afgebroken" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3113 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy of %s done" |
|
msgstr "Kopiëren van %s is klaar" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3115 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying %s (eta: %s)" |
|
msgstr "Bezig met kopiëren van %s (klaar over: %s)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3120 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 |
|
#, c-format |
|
msgid "Move of %s done" |
|
msgstr "Verplaatsen van %s is klaar" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving %s (eta: %s)" |
|
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s (klaar over: %s)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3127 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 |
|
#, c-format |
|
msgid "Delete done" |
|
msgstr "Verwijderen is klaar" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3129 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting files..." |
|
msgstr "Bezig met verwijderen van bestanden..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3134 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 |
|
#, c-format |
|
msgid "Secure delete done" |
|
msgstr "Grondig verwijderen klaar" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3136 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 |
|
#, c-format |
|
msgid "Securely deleting files..." |
|
msgstr "Bezig met grondig verwijderen van bestanden..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3140 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave %d" |
|
msgstr "Onbekende operatie van slave %d" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 |
|
msgid "EFM Navigation" |
|
msgstr "EFM-navigatie" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 |
|
msgid "File Icons" |
|
msgstr "Bestandspictogrammen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 |
|
msgid "File Types" |
|
msgstr "Bestandstypen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 |
|
msgid "File Icon" |
|
msgstr "Bestandspictogram" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Basisinformatie" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 |
|
msgid "Mime:" |
|
msgstr "Mime:" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 |
|
msgid "Use Generated Thumbnail" |
|
msgstr "Gebruik gegenereerde miniatuur" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 |
|
msgid "Use Theme Icon" |
|
msgstr "Gebruik themapictogram" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 |
|
msgid "Use Edje File" |
|
msgstr "Gebruik Edje-bestand" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 |
|
msgid "Use Image" |
|
msgstr "Gebruik afbeelding" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 |
|
msgid "Use Default" |
|
msgstr "Gebruik standaard" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 |
|
msgid "Select an Edje file" |
|
msgstr "Selecteer een Edje-bestand" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 |
|
msgid "Select an image" |
|
msgstr "Kies een afbeelding" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 |
|
msgid "Icon Size" |
|
msgstr "Pictogramgrootte" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Beeld" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 |
|
msgid "File Extensions" |
|
msgstr "Bestandsachtervoegsels" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 |
|
msgid "Full Path In Title" |
|
msgstr "Volledige pad in titel" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 |
|
msgid "Icons On Desktop" |
|
msgstr "Pictogrammen op bureaublad" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Zijbalk" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 |
|
msgid "Show Detailed Time and Date" |
|
msgstr "Toon gedetailleerde tijd en datum" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 |
|
msgid "Open Dirs In Place" |
|
msgstr "Open mappen in zelfde venster" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 |
|
msgid "Use Single Click" |
|
msgstr "Gebruik enkele klik" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 |
|
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" |
|
msgstr "'cp+rm' in plaats van 'mv'" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 |
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers" |
|
msgstr "Gebruik alternatieve selectiebewerkers" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 |
|
msgid "Allow Navigation On Desktop" |
|
msgstr "Sta navigatie op werkblad toe" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 |
|
msgid "Max File Size For Thumbnailing" |
|
msgstr "Max. bestandsgrootte voor miniatuurvervaardiging" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MiB" |
|
msgstr "%1.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 |
|
msgid "Spring Delay" |
|
msgstr "Lentevertraging" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 |
|
msgid "Mode" |
|
msgstr "Modus" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 |
|
msgid "Show device icons on desktop" |
|
msgstr "Toon apparaatpictogrammen op bureaublad" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 |
|
msgid "Mount volumes on insert" |
|
msgstr "Koppel volumes aan bij invoeren" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 |
|
msgid "Open filemanager on mount" |
|
msgstr "Open bestandsbeheerder bij aankoppelen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Apparaat" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 |
|
msgid "Show tooltip" |
|
msgstr "Toon zweeftip" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 |
|
msgid "Clamp video size" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 |
|
msgid "Tooltip delay" |
|
msgstr "Zweeftipvertraging" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487 |
|
msgid "Tooltip size (Screen percentage)" |
|
msgstr "Zweeftipgrootte (schermpercentage)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f" |
|
msgstr "%2.0f" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493 |
|
msgid "Tooltips" |
|
msgstr "Zweeftips" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "File Manager" |
|
msgstr "Bestandsbeheerder" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Show Dir" |
|
msgstr "Toon map" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 |
|
msgid "Navigate" |
|
msgstr "Navigeren" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314 |
|
msgid "Fileman" |
|
msgstr "Bestandsbeheerder" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266 |
|
msgid "No listable items" |
|
msgstr "Geen elementen geschikt voor lijst" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:374 |
|
msgid "GTK Bookmarks" |
|
msgstr "GTK-bladwijzers" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 |
|
msgid "Current Directory" |
|
msgstr "Huidige map" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:474 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Persoonlijke map" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:504 |
|
msgid "Root" |
|
msgstr "Root" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:551 |
|
msgid "Navigate..." |
|
msgstr "Navigeren..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "Processing %d operation" |
|
msgid_plural "Processing %d operations" |
|
msgstr[0] "Bezig met verwerken van %d bewerking" |
|
msgstr[1] "Bezig met verwerken van %d bewerkingen" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 |
|
msgid "Filemanager is idle" |
|
msgstr "Bestandsbeheerder doet niets" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 |
|
msgid "EFM Operation Info" |
|
msgstr "EFM Operatie-info" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Achtergrond" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 |
|
msgid "Overlay (Action Toggle)" |
|
msgstr "Overlappen (actie-omschakeling)" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 |
|
msgid "Desktop Gadgets" |
|
msgstr "Bureaubladmini's" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 |
|
msgid "Available Layers" |
|
msgstr "Beschikbare lagen" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Configure Layer" |
|
msgstr "Laag instellen" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Lagen" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 |
|
msgid "Custom Image" |
|
msgstr "Aangepaste afbeelding" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 |
|
msgid "Custom Color" |
|
msgstr "Aangepaste kleur" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Doorzichtig" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 |
|
msgid "Animations" |
|
msgstr "Animaties" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 |
|
msgid "Background Options" |
|
msgstr "Achtergrondopties" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 |
|
msgid "Desktop Overlay" |
|
msgstr "Bureaubladoverlapping" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 |
|
msgid "Begin move/resize" |
|
msgstr "Start verplaatsen/herschalen" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 |
|
msgid "Free" |
|
msgstr "Vrij" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Uiterlijk" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 |
|
msgid "Add other gadgets" |
|
msgstr "Voeg andere mini's toe" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Show/hide gadgets" |
|
msgstr "Toon/verberg mini's" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 |
|
msgid "Change Gadgets" |
|
msgstr "Verander mini's" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "Latitude: %f" |
|
msgstr "Breedtegraad: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "Longitude: %f" |
|
msgstr "Lengtegraad: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: %f" |
|
msgstr "Hoogte: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: N/A" |
|
msgstr "Hoogte: N/B" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: %f" |
|
msgstr "Snelheid: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: N/A" |
|
msgstr "Snelheid: N/B" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: %f" |
|
msgstr "Kop: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: N/A" |
|
msgstr "Kop: N/B" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Accuracy: %.1f m" |
|
msgstr "Precisie: %.1f m" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 |
|
msgid "Location information:" |
|
msgstr "Locatie-informatie:" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 |
|
msgid "Geolocation" |
|
msgstr "Geolocatie" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 |
|
msgid "IBar Settings" |
|
msgstr "IBar-instellingen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Selected source" |
|
msgstr "Gekozen bron" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 |
|
msgid "Icon Labels" |
|
msgstr "Pictogrametiketten" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 |
|
msgid "Show icon label" |
|
msgstr "Toon pictogrametiket" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 |
|
msgid "Lock icon move" |
|
msgstr "Pictogramverplaatsing vergrendelen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 |
|
msgid "Don't show active windows" |
|
msgstr "Toon geen actieve vensters" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 |
|
msgid "Track launch" |
|
msgstr "Startproces volgen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 |
|
msgid "Miniview on mouse over" |
|
msgstr "Miniweergave als muispijl erover gaat" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Create new IBar source" |
|
msgstr "Creëer nieuwe IBar-bron" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 |
|
msgid "Enter a name for this new source:" |
|
msgstr "Vul een naam in voor deze nieuwe bron:" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"this bar source?" |
|
msgstr "" |
|
"U heeft gevraagd om verwijdering van '%s'.<ps/><ps/>Weet u zeker dat u deze " |
|
"balk-bron wilt verwijderen?" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze balk-bron wilt verwijderen?" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 |
|
msgid "Create new Icon" |
|
msgstr "Creëer nieuw pictogram" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 |
|
msgid "Add to bar" |
|
msgstr "Voeg toe aan balk" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 |
|
msgid "Remove from bar" |
|
msgstr "Verwijder uit balk" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon %s" |
|
msgstr "Pictogram %s" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "Focus IBar" |
|
msgstr "Focus IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50 |
|
msgid "IBox Settings" |
|
msgstr "IBox-instellingen" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 |
|
msgid "Expand When On Desktop" |
|
msgstr "Klap uit wanneer op bureaublad" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Show Icon Label" |
|
msgstr "Toon pictogrametiket" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Display Name" |
|
msgstr "Geef naam weer" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 |
|
msgid "Display Title" |
|
msgstr "Geef titel weer" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 |
|
msgid "Display Class" |
|
msgstr "Geef klasse weer" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 |
|
msgid "Display Icon Name" |
|
msgstr "Geef pictogramnaam weer" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Display Border Caption" |
|
msgstr "Geef randopschrift weer" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 |
|
msgid "Show windows from all screens" |
|
msgstr "Toon vensters van alle schermen" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 |
|
msgid "Show windows from current screen" |
|
msgstr "Toon vensters van huidig scherm" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91 |
|
msgid "Show windows from all desktops" |
|
msgstr "Toon vensters van alle werkbladen" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 |
|
msgid "Show windows from active desktop" |
|
msgstr "Toon vensters van actief werkblad" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:274 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "IBox" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:60 |
|
msgid "Authenticating..." |
|
msgstr "Authenticeren..." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:65 |
|
msgid "The password you entered is invalid. Try again." |
|
msgstr "" |
|
"Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd is ongeldig. Probeer het a.u.b. opnieuw." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:223 |
|
msgid "Please enter your PIN" |
|
msgstr "Voer a.u.b. uw pincode in" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Voer a.u.b. uw ontgrendelingswachtwoord in" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:751 |
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:769 |
|
msgid "Caps Lock is On" |
|
msgstr "Caps Lock staat aan" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:604 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Fout van authenticatiesysteem" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:605 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"Authenticatie via PAM ervoer fouten tijdens het instellen van de<ps/" |
|
">authenticatiesessie. De foutcode was <hilight>%i</hilight>.<ps/>Dit is " |
|
"slecht en zou niet moeten gebeuren. Rapporteer deze fout a.u.b." |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:113 |
|
msgid "New volume" |
|
msgstr "Nieuw volume" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:126 src/modules/mixer/emixer.c:1919 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:433 src/modules/mixer/e_mod_main.c:656 |
|
msgid "Mixer" |
|
msgstr "Mixerpaneel" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:129 |
|
msgid "Volume changed" |
|
msgstr "Volume gewijzigd" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:243 src/modules/mixer/backend.c:296 |
|
msgid "Increase Volume" |
|
msgstr "Volume verhogen" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:251 src/modules/mixer/backend.c:303 |
|
msgid "Decrease Volume" |
|
msgstr "Volume verlagen" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:259 |
|
msgid "Mute volume" |
|
msgstr "Volume dempen" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:267 src/modules/mixer/backend.c:318 |
|
msgid "Increase Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Verhoog volume van scherpgestelde toepassing" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:275 src/modules/mixer/backend.c:326 |
|
msgid "Decrease Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Verlaag volume van scherpgestelde toepassing" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:283 src/modules/mixer/backend.c:334 |
|
msgid "Mute Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Demp volume van scherpgestelde toepassing" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:310 |
|
msgid "Mute Volume" |
|
msgstr "Volume dempen" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1935 |
|
msgid "Playback" |
|
msgstr "Afspelen" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1939 |
|
msgid "Inputs" |
|
msgstr "Invoer" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1941 |
|
msgid "Cards" |
|
msgstr "Kaarten" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440 |
|
msgid "Notify on volume change" |
|
msgstr "Waarschuwen bij volumewijziging" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443 |
|
msgid "Mute on lock" |
|
msgstr "Dempen bij vergrendelen" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449 |
|
msgid "Backend to use:" |
|
msgstr "Te gebruiken achtergronddienst:" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501 |
|
msgid "Emix Configuration" |
|
msgstr "Instellingen voor Emix" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 |
|
msgid "Music controller" |
|
msgstr "Muziekbediener" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:216 |
|
msgid "Music Player" |
|
msgstr "Muziekspeler" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:226 |
|
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:229 |
|
msgid "Pause music when screen is locked" |
|
msgstr "Pauzeer muziek wanneer scherm is vergrendeld" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:298 |
|
msgid "Music control Settings" |
|
msgstr "Muziekbedieningsinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 |
|
msgid "Notification Settings" |
|
msgstr "Meldingsinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Urgency" |
|
msgstr "Urgentie" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Levels of urgency to display:" |
|
msgstr "Te tonen urgentieniveaus:" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Critical" |
|
msgstr "Kritiek" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Default Timeout" |
|
msgstr "Standaard-verlooptijd" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Force timeout for all notifications" |
|
msgstr "Forceer verlooptijd voor alle meldingen" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Screen Policy" |
|
msgstr "Schermbeleid" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 |
|
msgid "Primary screen" |
|
msgstr "Primair Scherm" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Current screen" |
|
msgstr "Huidig scherm" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 |
|
msgid "All screens" |
|
msgstr "Alle schermen" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 |
|
msgid "Xinerama" |
|
msgstr "Xinerama" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Popup Corner" |
|
msgstr "Hoek voor opduikvenster" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 |
|
msgid "Top left" |
|
msgstr "Linksboven" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 |
|
msgid "Top right" |
|
msgstr "Rechtsboven" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 |
|
msgid "Bottom left" |
|
msgstr "Linksonder" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 |
|
msgid "Bottom right" |
|
msgstr "Rechtsonder" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 |
|
msgid "Ignore replace ID" |
|
msgstr "ID-vervanging negeren" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 |
|
msgid "Notification Module" |
|
msgstr "Meldingsmodule" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:101 |
|
msgid "Error during notification server initialization" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:102 |
|
msgid "" |
|
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " |
|
"correctly installed and running" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 |
|
msgid "Refresh Packages" |
|
msgstr "Ververs pakketten" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 |
|
msgid "Hourly" |
|
msgstr "Uurlijks" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Daily" |
|
msgstr "Dagelijks" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 |
|
msgid "Weekly" |
|
msgstr "Wekelijks" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Package list" |
|
msgstr "Pakkettenlijst" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Compact (package name)" |
|
msgstr "Compact (pakketnaam)" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Extended (name and description)" |
|
msgstr "Uitgebreid (naam en beschrijving)" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 |
|
msgid "Package Manager" |
|
msgstr "Pakketbeheerder" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122 |
|
msgid "System Updates" |
|
msgstr "Bijgewerkte systeempakketten" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80 |
|
msgid "Low priority update" |
|
msgstr "Lage-prioriteitsreparatie" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82 |
|
msgid "Enhancement update" |
|
msgstr "Functie-uitbreiding" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84 |
|
msgid "Normal update" |
|
msgstr "Normale reparatie" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86 |
|
msgid "Bugfix update" |
|
msgstr "Foutherstelling" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88 |
|
msgid "High priority update" |
|
msgstr "Hoge-prioriteitsreparatie" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90 |
|
msgid "Security update" |
|
msgstr "Veiligheidsreparatie" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown PackageKit version" |
|
msgstr "Onbekende versie van PackageKit" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:238 |
|
msgid "No information available" |
|
msgstr "Geen informatie beschikbaar" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270 |
|
#, c-format |
|
msgid "Operation in progress" |
|
msgstr "Bewerking bezig" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272 |
|
#, c-format |
|
msgid "One update available" |
|
msgid_plural "%d updates available" |
|
msgstr[0] "Eén bijgewerkt pakket beschikbaar" |
|
msgstr[1] "%d bijgewerkte pakketten beschikbaar" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:274 |
|
#, c-format |
|
msgid "Your system is updated" |
|
msgstr "Uw systeem is bijgewerkt" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:282 |
|
msgid "Please wait" |
|
msgstr "Ogenblikje a.u.b." |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:287 |
|
msgid "Nothing to do" |
|
msgstr "Niets te doen" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:293 |
|
msgid "Install updates" |
|
msgstr "Actualiseringen installeren" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:298 |
|
#, c-format |
|
msgid "Install update" |
|
msgid_plural "Install %d updates" |
|
msgstr[0] "Installeer actualisering" |
|
msgstr[1] "Installeer %d actualiseringen" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:577 |
|
msgid "Manage packages" |
|
msgstr "Pakketten beheren" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 |
|
msgid "Pager Settings" |
|
msgstr "Pagineringsinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 |
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel" |
|
msgstr "Schakel werkblad met muiswiel" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185 |
|
msgid "Always show desktop names" |
|
msgstr "Werkbladnamen altijd tonen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216 |
|
msgid "Show popup on desktop change" |
|
msgstr "Toon opduikvenster bij werkbladverandering" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 |
|
msgid "Show popup for urgent windows" |
|
msgstr "Toon opduikvenster voor belangrijke vensters" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 |
|
msgid "Select and Slide button" |
|
msgstr "Selecteer en Schuif-knop" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350 |
|
#, c-format |
|
msgid "Click to set" |
|
msgstr "Klik om in te stellen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 |
|
msgid "Drag and Drop button" |
|
msgstr "Sleep-en-Neerzetten-knop" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 |
|
msgid "Drag whole desktop" |
|
msgstr "Versleep gehele werkblad" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 |
|
msgid "Popup pager height" |
|
msgstr "Opduikvenster pagineringshoogte" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f pixels" |
|
msgstr "%.0f beeldpunten" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 |
|
msgid "Popup duration" |
|
msgstr "Duur van opduikvenster" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f seconds" |
|
msgstr "%1.1f seconden" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 |
|
msgid "Pager action popup height" |
|
msgstr "Pagineringsactie opduikvensterhoogte" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251 |
|
msgid "Show popup for urgent window" |
|
msgstr "Toon opduikvenster voor dringende vensters" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 |
|
msgid "Urgent popup sticks on screen" |
|
msgstr "Dringend opduikvenster plakt vast op scherm" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 |
|
msgid "Show popup for focused windows" |
|
msgstr "Toon opduikvenster voor scherpgestelde vensters" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 |
|
msgid "Urgent popup duration" |
|
msgstr "Duur van dringend opduikvenster" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 |
|
msgid "Urgent Windows" |
|
msgstr "Dringende vensters" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 |
|
msgid "Attention" |
|
msgstr "Attentie" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444 |
|
msgid "" |
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " |
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
|
"works in the popup." |
|
msgstr "" |
|
"U kunt de rechtermuisknop niet hiervoor gebruiken<ps/>in de plank omdat het " |
|
"reeds gebruikt wordt door een interne<ps/>code voor contextmenu's.<ps/>Deze " |
|
"knop werkt alleen in het opduikvenster." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:969 |
|
msgid "All desktop settings" |
|
msgstr "Alle werkbladinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:980 |
|
msgid "This desktop name and wallpaper settings" |
|
msgstr "Instellingen voor naam en bureaubladachtergrond van dit werkblad" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2164 |
|
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2185 |
|
msgid "Show Pager Popup" |
|
msgstr "Toon pagineringsopduikvenster" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2192 |
|
msgid "Popup Desk Right" |
|
msgstr "Opduikvenster werkblad rechts" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2194 |
|
msgid "Popup Desk Left" |
|
msgstr "Opduikvenster werkblad links" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2196 |
|
msgid "Popup Desk Up" |
|
msgstr "Opduikvenster werkblad omhoog" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2198 |
|
msgid "Popup Desk Down" |
|
msgstr "Opduikvenster werkblad omlaag" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2200 |
|
msgid "Popup Desk Next" |
|
msgstr "Opduikvenster volgende werkblad" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2202 |
|
msgid "Popup Desk Previous" |
|
msgstr "Opduikvenster vorige werkblad" |
|
|
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95 |
|
msgid "Please enter password" |
|
msgstr "Voer a.u.b. uw wachtwoord in" |
|
|
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enter password for <b>%s</b>" |
|
msgstr "Voer wachtwoord in voor <b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enter passowrd for UID %u" |
|
msgstr "Voer wachtwoord in voor UID %u" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 |
|
msgid "B" |
|
msgstr "B" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 |
|
msgid "KiB" |
|
msgstr "KiB" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 |
|
msgid "MiB" |
|
msgstr "MiB" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 |
|
msgid "GiB" |
|
msgstr "GiB" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 |
|
msgid "TiB" |
|
msgstr "TiB" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 |
|
msgid "PiB" |
|
msgstr "PiB" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 |
|
msgid "EiB" |
|
msgstr "EiB" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 |
|
msgid "ZiB" |
|
msgstr "ZiB" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231 |
|
msgid "Enter a unique name for this entry" |
|
msgstr "Vul een unieke naam in voor deze vermelding" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 |
|
msgid "Disable Warning Dialogs" |
|
msgstr "Schakel waarschuwingsdialoogvensters uit" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254 |
|
msgid "Disable Startup Tutorial" |
|
msgstr "Handleiding bij opstarten uitschakelen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286 |
|
msgid "Entries" |
|
msgstr "Vermeldingen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 |
|
msgid "Hide Instead Of Raising" |
|
msgstr "Verbergen in plaats van verheffen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 |
|
msgid "Hide If Focus Lost" |
|
msgstr "Verbergen indien scherpstelling weg" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 |
|
msgid "Quickaccess Settings" |
|
msgstr "Instellingen voor snelle toegang" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 |
|
msgid "Quickaccess" |
|
msgstr "Snelle toegang" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 |
|
msgid "Toggle Visibility" |
|
msgstr "Zichtbaarheid omschakelen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 |
|
msgid "Add Quickaccess For Current Window" |
|
msgstr "Snelle toegang toevoegen voor huidig venster" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 |
|
msgid "Remove Quickaccess From Current Window" |
|
msgstr "Snelle toegang verwijderen uit huidig venster" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "Quickaccess Error" |
|
msgstr "Fout van snelle toegang" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
msgid "Could not determine command for starting this application!" |
|
msgstr "Kon geen opdracht vaststellen voor het starten van deze toepassing." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " |
|
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " |
|
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " |
|
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " |
|
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " |
|
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " |
|
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" |
|
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 |
|
msgid "Quickaccess Help" |
|
msgstr "Hulp voor snelle toegang" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" |
|
msgstr "Kan geen herstart instellen voor venster zonder naam en klasse." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" |
|
msgstr "Kan geen herstart instellen voor interne E dialoog." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" |
|
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " |
|
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " |
|
"option.<ps/>Please choose an action to take:" |
|
msgstr "" |
|
"Het gekozen venster met de naam:<ps/>%s<ps/>en de klasse:<ps/>%s<ps/>kon " |
|
"niet worden gevonden in de gegevensbank van de<ps/>Snelle-toegang-" |
|
"toepassing. Dit betekent óf dat<ps/>de toepassing onbekend is óf dat zij " |
|
"niet bedoeld is<ps/>voor gebruik met deze optie. Kies een actie:" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Doorgaan" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 |
|
msgid "More Help" |
|
msgstr "Meer hulp" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" |
|
msgstr "Het verzochte Quickaccess-element bestaat niet." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "Keybind Error" |
|
msgstr "Fout bij toetsbinding" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "The keybinding you have entered is already in use!" |
|
msgstr "De toetsbinding die u hebt ingevoerd is reeds in gebruik." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 |
|
msgid "Hide Instead Of Raise" |
|
msgstr "Verbergen in plaats van verheffen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 |
|
msgid "Jump Mode" |
|
msgstr "Springmodus" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 |
|
msgid "Relaunch When Closed" |
|
msgstr "Opnieuw starten wanneer afgesloten" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 |
|
msgid "Transient" |
|
msgstr "Tijdelijk" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 |
|
msgid "Remove Quickaccess" |
|
msgstr "Snelle toegang verwijderen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 |
|
msgid "Quickaccess..." |
|
msgstr "Snelle toegang..." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 |
|
msgid "Add Quickaccess" |
|
msgstr "Snelle toegang toevoegen" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 |
|
msgid "" |
|
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" |
|
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" |
|
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " |
|
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " |
|
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " |
|
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/" |
|
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " |
|
"(not permanent)" |
|
msgstr "" |
|
"De opties in het Snelle-toegang-menu zijn de volgende:<ps/" |
|
"><hilight>Automatisch verbergen</hilight> - verberg venster bij verlies " |
|
"scherpstelling<ps/><hilight>Verbergen i.p.v. verheffen</hilight> - verberg " |
|
"venster wanneer actief zonder scherpstelling<ps/><hilight>Springmodus</" |
|
"hilight> - schakel naar werkblad van venster en verhef i.p.v. tonen/" |
|
"verbergen<ps/><hilight>Herstart na sluiten</hilight> - voer de opdracht van " |
|
"het element weer uit wanneer diens venster sluit<ps/><hilight>Tijdelijk</" |
|
"hilight> - herinner alleen deze instantie van het venster (niet blijvend)" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 |
|
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Stop" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 |
|
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 |
|
msgid "" |
|
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " |
|
"same keys!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 |
|
msgid "" |
|
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " |
|
"sequence." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 |
|
msgid "Quickaccess Demo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 |
|
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." |
|
"<ps/>Click Continue to see a demonstration." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " |
|
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" |
|
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " |
|
"pushing the keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 |
|
msgid "" |
|
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " |
|
"you like some usage tips?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 |
|
msgid "quick access name/identifier" |
|
msgstr "naam snelle toegang/identificator" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:64 |
|
msgid "Select action to take with screenshot" |
|
msgstr "Kies te ondernemen actie bij schermafdruk" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:101 |
|
msgid "Delay" |
|
msgstr "Vertraging" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f sec" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1960 |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Gereedschappen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972 |
|
msgid "Select crop area" |
|
msgstr "Kies bijknipgebied" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973 |
|
msgid "Modify objects" |
|
msgstr "Objecten aanpassen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 |
|
msgid "Delete objects" |
|
msgstr "Objecten verwijderen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1983 |
|
msgid "Single arrow line" |
|
msgstr "Enkele pijlregel" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1984 |
|
msgid "Double arrow line" |
|
msgstr "Dubbele pijlregel" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985 |
|
msgid "Plain line" |
|
msgstr "Eenvoudige lijn" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986 |
|
msgid "Solid box" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988 |
|
msgid "Malloc" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1989 |
|
msgid "Malloc (evil)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990 |
|
msgid "Pointing finger" |
|
msgstr "Aanwijzende vinger" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991 |
|
msgid "Enlightenment logo" |
|
msgstr "Enlightenment-logo" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993 |
|
msgid "Foot" |
|
msgstr "Voet" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1994 |
|
msgid "Silly walk" |
|
msgstr "Mal loopje" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995 |
|
msgid "Box outline" |
|
msgstr "Vakomtrek" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996 |
|
msgid "Circle outline" |
|
msgstr "Omtrek cirkel" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998 |
|
msgid "Plain text" |
|
msgstr "Eenvoudige tekst" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1999 |
|
msgid "Text box" |
|
msgstr "Tekstvak" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000 |
|
msgid "Text thought bubble" |
|
msgstr "Tekst gedachtenzeepbel" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001 |
|
msgid "Text thought bubble 2" |
|
msgstr "Tekst gedachtenzeepbel 2" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003 |
|
msgid "Speech bubble" |
|
msgstr "Spraakballon" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2004 |
|
msgid "Speech bubble 2" |
|
msgstr "Spraakballon 2" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005 |
|
msgid "Kaboom splat" |
|
msgstr "Boem spetter" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006 |
|
msgid "Pow explode" |
|
msgstr "Pang ontplof" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2014 |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Kleur" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 |
|
msgid "Take Shot" |
|
msgstr "Opname maken" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 |
|
msgid "Take Screenshot" |
|
msgstr "Schermafdruk maken" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 |
|
msgid "Shot Error" |
|
msgstr "Opnamefout" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 |
|
msgid "Cannot initialize network" |
|
msgstr "Kan netwerk niet initialiseren" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
msgid "Take Screenshot with Delay" |
|
msgstr "Schermafdruk maken met vertraging" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:77 |
|
msgid "Quality" |
|
msgstr "Kwaliteit" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Opslaan" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:95 |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Delen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203 |
|
msgid "Error - No Filemanager" |
|
msgstr "Fout - geen bestandsbeheerder" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204 |
|
msgid "" |
|
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " |
|
"of your screenshots." |
|
msgstr "" |
|
"Er werd geen bestandsbeheerderactie en/of module gevonden.<br>Kan de locatie " |
|
"van uw schermafdrukken niet tonen." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "Uploaded %i%%" |
|
msgstr "Opgestuurd %i%%" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:133 |
|
msgid "Error - Upload Failed" |
|
msgstr "Fout - opsturen is mislukt" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" |
|
msgstr "Opsturen is mislukt met statuscode:<ps/>%i" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:204 |
|
msgid "Uploading screenshot" |
|
msgstr "Schermafdruk opsturen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:209 |
|
msgid "Uploading ..." |
|
msgstr "Opsturen ..." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:214 |
|
msgid "Screenshot is available at this location:" |
|
msgstr "Schermafdruk is beschikbaar op deze locatie:" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:223 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Verbergen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:249 |
|
msgid "Confirm Share" |
|
msgstr "Bevestig delen" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250 |
|
msgid "" |
|
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " |
|
"visible." |
|
msgstr "" |
|
"Deze afbeelding zal worden opgestuurd<ps/> naar enlightenment.org. Aldaar " |
|
"publiekelijk zichtbaar." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:252 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Bevestigen" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 |
|
msgid "System Controls Settings" |
|
msgstr "Systeembedieningsinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 |
|
msgid "Secondary" |
|
msgstr "Secundair" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 |
|
msgid "Extra" |
|
msgstr "Extra" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 |
|
msgid "Icon Sizes" |
|
msgstr "Pictogramgroottes" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 |
|
msgid "Do default action after timeout" |
|
msgstr "Voer standaardactie uit na verlooptijd" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 |
|
msgid "Default Action" |
|
msgstr "Standaardactie" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 |
|
msgid "System Controls" |
|
msgstr "Systeeminstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 |
|
msgid "Show Menu" |
|
msgstr "Toon menu" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Systray Settings" |
|
msgstr "Systeemvakinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 |
|
msgid "Systray" |
|
msgstr "Systeemvak" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35 |
|
msgid "Tasks Configuration" |
|
msgstr "Taakinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97 |
|
msgid "Show icon only" |
|
msgstr "Toon alleen pictogram" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 |
|
msgid "Show text only" |
|
msgstr "Toon alleen tekst" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 |
|
msgid "Item width" |
|
msgstr "Breedte van element" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112 |
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f px" |
|
msgstr "%1.0f px" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Item height" |
|
msgstr "Hoogte van element" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 |
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 |
|
msgid "Show" |
|
msgstr "Tonen" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124 |
|
msgid "Preview Size" |
|
msgstr "Grootte van voorbeeldweergave" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:922 |
|
msgid "Tasks" |
|
msgstr "Taken" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50 |
|
msgid "Temperature Settings" |
|
msgstr "Temperatuurinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Sensors" |
|
msgstr "Sensoren" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136 |
|
msgid "Celsius" |
|
msgstr "Celsius" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "Fahrenheit" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Display Units" |
|
msgstr "Toon eenheden" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Ververs-interval" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Hoge temperatuur" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f F" |
|
msgstr "%1.0f F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f C" |
|
msgstr "%1.0f C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Lage temperatuur" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 |
|
msgid "Temperatures" |
|
msgstr "Temperaturen" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Temperatuur" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 |
|
msgid "Show window titles" |
|
msgstr "Toon venstertitels" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 |
|
msgid "Tile dialog windows" |
|
msgstr "Tegel dialoogvensters" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 |
|
msgid "Enable floating split-mode" |
|
msgstr "Drijvende gesplitste modus inschakelen" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 |
|
msgid "Enable/disable tiling per desktop." |
|
msgstr "Tegelen per werkblad in-/uitschakelen." |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 |
|
msgid "Padding between windows" |
|
msgstr "Randen tussen vensters" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 |
|
msgid "Tiling Configuration" |
|
msgstr "Instellingen voor tegelen" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881 |
|
#, c-format |
|
msgid "Window %s cannot be tiled\n" |
|
msgstr "Venster %s kan niet worden getegeld\n" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267 |
|
msgid "Tiling" |
|
msgstr "Tegelen" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887 |
|
msgid "Window cannot be tiled" |
|
msgstr "Venster kan niet worden getegeld" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 |
|
msgid "Floating" |
|
msgstr "Drijven" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895 |
|
msgid "Toggle floating" |
|
msgstr "Drijven omschakelen" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898 |
|
msgid "Move the focused window up" |
|
msgstr "Scherpgesteld venster omhoog verplaatsen" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900 |
|
msgid "Move the focused window down" |
|
msgstr "Scherpgesteld venster omlaag verplaatsen" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902 |
|
msgid "Move the focused window left" |
|
msgstr "Scherpgesteld venster verplaatsen naar links" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904 |
|
msgid "Move the focused window right" |
|
msgstr "Scherpgesteld venster verplaatsen naar rechts" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907 |
|
msgid "Toggle split mode for new windows." |
|
msgstr "Splitsingsmodus voor nieuwe vensters omschakelen." |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909 |
|
msgid "Swap window" |
|
msgstr "Venster omwisselen" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 |
|
msgid "Shrink" |
|
msgstr "Inkrimpen" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 |
|
msgid "Virtual Keyboard Settings" |
|
msgstr "Instellingen voor virtueel toetsenbord" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 |
|
msgid "Layout Mode" |
|
msgstr "Vormgevingsmodus" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 |
|
msgid "Dictionary" |
|
msgstr "Woordenboek" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 |
|
msgid "Toggle" |
|
msgstr "Omschakelen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 |
|
msgid "Window Switcher Settings" |
|
msgstr "Vensterwisselaarinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183 |
|
msgid "Large Mode Size" |
|
msgstr "Omvang van grote modus" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 |
|
msgid "List Mode Size" |
|
msgstr "Lijstweergave modusgrootte" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 |
|
msgid "List Window Miniatures" |
|
msgstr "Lijstweergave vensterminiaturen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 |
|
msgid "Windows from other desks" |
|
msgstr "Vensters van andere werkbladen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199 |
|
msgid "Windows from other screens" |
|
msgstr "Vensters van andere schermen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 |
|
msgid "Iconified" |
|
msgstr "Als pictogram" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 |
|
msgid "Iconified from other desks" |
|
msgstr "Als pictogram van andere werkbladen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 |
|
msgid "Iconified from other screens" |
|
msgstr "Als pictogram van andere schermen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 |
|
msgid "Uniconify/Unshade" |
|
msgstr "Ontpictogrammen/ontrollen" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 |
|
msgid "Warp mouse while selecting" |
|
msgstr "Verdraai muis tijdens selecteren" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 |
|
msgid "Warp mouse at end" |
|
msgstr "Verdraai muis op het einde" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 |
|
msgid "Disable mouse warp on directional focus change" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 |
|
msgid "Jump to desk" |
|
msgstr "Spring naar werkblad" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 |
|
msgid "Move to current desk after switch" |
|
msgstr "Verplaats naar huidige werkblad na omschakeling" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 |
|
msgid "Selecting" |
|
msgstr "Selecterend" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 |
|
msgid "Scroll Animation" |
|
msgstr "Schuifanimatie" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 |
|
msgid "Scroll speed" |
|
msgstr "Schuifsnelheid" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Window Switcher" |
|
msgstr "Vensterwisselaar" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Volgend venster" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Vorig venster" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 |
|
msgid "Next window of same class" |
|
msgstr "Volgend venster van dezelfde klasse" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 |
|
msgid "Previous window of same class" |
|
msgstr "Vorig venster van dezelfde klasse" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 |
|
msgid "Next window class" |
|
msgstr "Volgende vensterklasse" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Previous window class" |
|
msgstr "Vorige vensterklasse" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
msgid "Window on the Left" |
|
msgstr "Venster aan de linkerkant" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 |
|
msgid "Window Down" |
|
msgstr "Venster omlaag" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
msgid "Window Up" |
|
msgstr "Venster omhoog" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "Window on the Right" |
|
msgstr "Venster aan de rechterkant" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 |
|
msgid "Winlist Error" |
|
msgstr "Fout van vensterlijst" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" |
|
msgstr "Vensterlijst kan niet worden geactiveerd vanuit een randbinding" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" |
|
msgstr "Vensterlijst kan niet worden geactiveerd vanuit een signaalbinding" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" |
|
msgstr "Vensterlijst kan niet worden geactiveerd vanuit een ACPI-binding" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Kies een venster" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Volgende" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 |
|
msgid "Please Wait..." |
|
msgstr "Ogenblikje a.u.b..." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:219 src/modules/wizard/page_011.c:189 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:115 |
|
msgid "Select one" |
|
msgstr "Kies er één" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:113 |
|
msgid "Profile" |
|
msgstr "Profiel" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:37 |
|
msgid "Adding missing App files" |
|
msgstr "Ontbrekende toepassingsbestanden toevoegen" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:131 |
|
msgid "Select preferred size" |
|
msgstr "Kies voorkeursgrootte" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:29 |
|
msgid "Focus:" |
|
msgstr "Scherpstelling:" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:38 |
|
msgid "Whenever a window is clicked" |
|
msgstr "Wanneer een venster wordt aangeklikt" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:47 |
|
msgid "Whenever the mouse enters a window" |
|
msgstr "Wanneer de muis een venster binnengaat" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:10 |
|
msgid "Network Management" |
|
msgstr "Netwerkbeheer" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:16 |
|
msgid "Connman network service not found" |
|
msgstr "Connman-netwerkdienst niet gevonden" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:19 |
|
msgid "Install/Enable Connman service for network management support" |
|
msgstr "" |
|
"Connman-dienst installeren/inschakelen voor ondersteuning voor netwerkbeheer" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:21 |
|
msgid "Connman and Wireless modules disabled" |
|
msgstr "Connman en netwerkmodules uitgeschakeld" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:22 |
|
msgid "Install one of these modules for network management support" |
|
msgstr "Installeer één van deze modules voor ondersteuning voor netwerkbeheer" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:154 |
|
msgid "Checking to see if Connman exists" |
|
msgstr "Aan het controleren of Connman bestaat" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:10 |
|
msgid "Bluetooth Management" |
|
msgstr "Bluetoothbeheer" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:16 |
|
msgid "BlueZ Bluetooth service not found" |
|
msgstr "Bluez Bluetoothdienst niet gevonden" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:19 |
|
msgid "" |
|
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" |
|
msgstr "" |
|
"BlueZ 5 / bluetoothd-dienst installeren/inschakelen voor ondersteuning voor " |
|
"netwerkbeheer" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:21 |
|
msgid "Bluez5 module disabled" |
|
msgstr "Bluez5-module uitgeschakeld" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:22 |
|
msgid "Install it for Bluetooth management support" |
|
msgstr "Installeer het voor ondersteuning voor Bluetoothbeheer" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:154 |
|
msgid "Checking to see if BlueZ exists" |
|
msgstr "Aan het controleren of BlueZ bestaat" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:28 |
|
msgid "Compositing" |
|
msgstr "Beeldcompositie" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:89 |
|
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" |
|
msgstr "Apparatuurversnelling (OpenGL)" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:90 |
|
msgid "Tear-free Rendering" |
|
msgstr "Scheurvrije weergave" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:24 |
|
msgid "Updates" |
|
msgstr "Bijgewerkte pakketten" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:27 |
|
msgid "Check for available updates" |
|
msgstr "Controleer op beschikbare bijgewerkte pakketten" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:38 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" |
|
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " |
|
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " |
|
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" |
|
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " |
|
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " |
|
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" |
|
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " |
|
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:60 |
|
msgid "Enable update checking" |
|
msgstr "Controleren op bijgewerkte pakketten inschakelen" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:27 |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Informatie" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:38 |
|
msgid "" |
|
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " |
|
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." |
|
msgstr "" |
|
"Er kan een taakbalk worden toegevoegd om <ps/>geopende vensters en " |
|
"toepassingen te tonen.<ps/>De IBar-starter kan dit al,<ps/>dus dit is een " |
|
"extraatje." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:49 |
|
msgid "Enable Taskbar" |
|
msgstr "Taakbalk inschakelen" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Keyboard Settings" |
|
msgstr "Toetsenbordinstellingen" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 |
|
msgid "No Name" |
|
msgstr "Geen naam" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 |
|
msgid "Do not apply any keyboard settings ever" |
|
msgstr "Pas nimmer toetsenbordinstellingen toe" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 |
|
msgid "Label only in gadgets" |
|
msgstr "Etiket alleen in mini's" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 |
|
msgid "Default keyboard layout" |
|
msgstr "Standaard-toetsenbordindeling" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 |
|
msgid "Compose" |
|
msgstr "Samenstellen" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 |
|
msgid "Third level" |
|
msgstr "Derde niveau" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 |
|
msgid "Switch layout" |
|
msgstr "Indeling omwisselen" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 |
|
msgid "Led" |
|
msgstr "Led" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Bediening" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Toetsenblok" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 |
|
msgid "Keypad delete key" |
|
msgstr "Delete-toets van toetsenblok" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 |
|
msgid "Capslock" |
|
msgstr "Capslock" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 |
|
msgid "Alt win" |
|
msgstr "Alt win" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 |
|
msgid "Currency" |
|
msgstr "Munteenheid" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 |
|
msgid "Fifth level" |
|
msgstr "Vijfde niveau" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 |
|
msgid "Spacebar" |
|
msgstr "Spatiebalk" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 |
|
msgid "Japan" |
|
msgstr "Japan" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "Koreaans" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 |
|
msgid "Esperanto" |
|
msgstr "Esperanto" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 |
|
msgid "Solaris" |
|
msgstr "Solaris" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 |
|
msgid "Terminate X" |
|
msgstr "X beëindigen" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 |
|
msgid "Switch Layout" |
|
msgstr "Indeling omschakelen" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 |
|
msgid "Alternate win key" |
|
msgstr "Alternatieve windowstoets" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 |
|
msgid "Add New Configuration" |
|
msgstr "Nieuwe instellingen toevoegen" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 |
|
msgid "Model" |
|
msgstr "Model" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 |
|
msgid "Variant" |
|
msgstr "Variant" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 |
|
msgid "No Description" |
|
msgstr "Geen beschrijving" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193 |
|
msgid "NONE" |
|
msgstr "GEEN" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 |
|
msgid "Could not open X11 socket connection." |
|
msgstr "Kon socketverbinding voor X11 niet openen." |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." |
|
msgstr "Kan Wayland niet starten vanuit X11-weergave." |
|
|
|
#~ msgid "Don't add items on launch" |
|
#~ msgstr "Geen elementen toevoegen bij starten"
|
|
|