mirror of https://github.com/Qortal/Brooklyn
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
10875 lines
319 KiB
10875 lines
319 KiB
# Italian translation for Enlightenment. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Massimo Maiurana <[email protected]>, 2005. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-17 16:46+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-17 16:57+0200\n" |
|
"Last-Translator: Massimo Maiurana <[email protected]>\n" |
|
"Language-Team: General\n" |
|
"Language: it\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Informazioni su Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3376 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81 |
|
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:908 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Chiudi" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3812 src/bin/e_actions.c:3816 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:234 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:227 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 |
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:25 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26 |
|
msgid "" |
|
"<title>Copyright © 2000-2021, by the Enlightenment Development Team</" |
|
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " |
|
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." |
|
"enlightenment.org</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"<title>Copyright © 2000-2021, dell'Enlightenment Development Team.</" |
|
"><ps/><ps/>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a " |
|
"noi è piaciuto scriverlo.<ps/><ps/>Per contattarci visitate:<ps/" |
|
"><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:69 |
|
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" |
|
msgstr "<title>Il Team</><ps/><ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:138 |
|
msgid "ACPI Error" |
|
msgstr "Errore Acpi" |
|
|
|
#: src/bin/e_acpi.c:139 |
|
msgid "" |
|
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " |
|
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" |
|
"hilight><br>service on your system?" |
|
msgstr "" |
|
"Sembra che il sistema sia basato su Acpi, ma<br><hilight>acpid</hilight> non " |
|
"sembra in esecuzione o contattabile.<br>Forse occorre abilitare il servizio " |
|
"<hilight>acpid</hilight><br>del sistema?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:352 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " |
|
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " |
|
"sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"State per uccidere %s.<ps/><ps/>Tenete presente che tutti i dati di questa " |
|
"finestra<ps/>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<ps/><ps/" |
|
">Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:364 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3381 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Uccidi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2205 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:2322 src/bin/e_actions.c:2384 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2486 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 |
|
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
msgid "Action Params Syntax Error" |
|
msgstr "Errore di sintassi nei parametri dell'azione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3816 src/bin/e_int_menus.c:268 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Esci" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2126 |
|
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler uscire da Enlightement?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2203 src/bin/e_actions.c:2263 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:2484 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Sì" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2200 |
|
msgid "Logout" |
|
msgstr "Chiudi sessione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2201 |
|
msgid "Are you sure you want to logout?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2259 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "Spegni" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2261 |
|
msgid "Are you sure you want to power off your computer?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler spegnere il computer?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_actions.c:3850 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Riavvia" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2318 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare il computer?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2379 src/bin/e_actions.c:3858 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Sospendi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2380 |
|
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler sospendere il computer?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2481 src/bin/e_actions.c:3866 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Iberna" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2482 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare il computer?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3127 |
|
msgid "Error: window_focus action" |
|
msgstr "Errore: azione window_focus" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3128 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid parameter: %s" |
|
msgstr "Parametro non valido: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3253 |
|
msgid "Mouse Remapping" |
|
msgstr "Rimappatura del mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3254 |
|
msgid "Mouse to key" |
|
msgstr "Da mouse a chiave" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3317 |
|
msgid "Profile: Switch" |
|
msgstr "Profilo: Cambio" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3366 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3688 src/bin/e_actions.c:3693 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3698 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3708 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Finestre : Azioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_fm.c:11837 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Sposta" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3347 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Ridimensiona" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3780 src/bin/e_actions.c:3782 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3784 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3788 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menù" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3358 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Menù finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Eleva" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Abbassa" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3395 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3404 src/bin/e_actions.c:3408 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3418 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_actions.c:3427 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3429 src/bin/e_actions.c:3431 src/bin/e_actions.c:3433 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3446 src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3452 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3468 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3474 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Finestre : Stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3386 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta stato persistente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3390 |
|
msgid "Sticky Mode Enable" |
|
msgstr "Attiva stato persistente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3395 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta stato iconificata" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3399 |
|
msgid "Iconic Mode Enable" |
|
msgstr "Attiva stato iconificata" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3404 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta stato a tutto schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3408 |
|
msgid "Fullscreen Mode Enable" |
|
msgstr "Attiva stato a tutto schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_int_client_menu.c:441 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Massimizza" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_int_client_menu.c:452 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Massimizza verticalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_int_client_menu.c:463 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Massimizza orizzontalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_menu.c:474 |
|
msgid "Maximize Left" |
|
msgstr "Massimizza verso sinistra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_int_client_menu.c:485 |
|
msgid "Maximize Right" |
|
msgstr "Massimizza verso destra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3427 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Massimizza a tutto schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3429 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Modo massimizzazione intelligente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3431 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Modo massimizzazione espansivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3433 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3440 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3442 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione verso il basso" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3444 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3446 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione verso destra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3448 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3452 |
|
msgid "Set Shaded State" |
|
msgstr "Attiva stato contratta" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3453 |
|
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
|
msgstr "sintassi: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3457 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Commuta stato senza bordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3462 |
|
msgid "Set Border" |
|
msgstr "Imposta bordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3468 |
|
msgid "Cycle between Borders" |
|
msgstr "Cicla tra i bordi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3474 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "Commuta stato attaccata" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3479 src/bin/e_actions.c:3481 src/bin/e_actions.c:3483 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3485 src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3493 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3504 src/bin/e_actions.c:3509 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3526 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530 src/bin/e_actions.c:3532 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3538 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3546 src/bin/e_actions.c:3548 src/bin/e_actions.c:3550 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3556 src/bin/e_actions.c:3558 src/bin/e_actions.c:3560 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3564 src/bin/e_actions.c:3570 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3587 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591 src/bin/e_actions.c:3593 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3605 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3611 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3882 src/bin/e_actions.c:3887 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3479 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Cambia desktop verso sinistra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3481 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Cambia desktop verso destra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3483 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Cambia desktop verso l'alto" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3485 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Cambia desktop verso il basso" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3487 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Cambia desktop di..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3493 |
|
msgid "Flip To Previous Desktop" |
|
msgstr "Passa al desktop precedente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3498 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Mostra il desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3504 |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "Mostra la mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3509 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Cambia desktop a..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3514 |
|
msgid "Switch Desktop To... On Screen..." |
|
msgstr "Passa al desktop... Sullo schermo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3520 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Cambia desktop linearmente..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3526 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Passa al desktop 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3528 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Passa al desktop 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3530 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Passa al desktop 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3532 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Passa al desktop 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3534 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Passa al desktop 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3536 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Passa al desktop 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3538 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Passa al desktop 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3540 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Passa al desktop 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3542 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Passa al desktop 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3544 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Passa al desktop 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3546 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Passa al desktop 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3548 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Passa al desktop 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3550 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Passa al desktop..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3556 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3558 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3560 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3562 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3564 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3570 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3576 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3582 |
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
msgstr "Cambia desktop in direzione..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3587 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3589 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3591 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3593 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3595 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3597 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3599 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3601 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3603 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3605 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3607 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3609 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3611 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3621 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Finestre : Lista" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3617 |
|
msgid "Jump to window..." |
|
msgstr "Salta alla finestra..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3621 |
|
msgid "Jump to window... or start..." |
|
msgstr "Salta alla finestra... o avvia..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3626 src/bin/e_actions.c:3628 src/bin/e_actions.c:3630 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3640 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3645 src/bin/e_actions.c:3648 src/bin/e_actions.c:3651 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3660 src/bin/e_actions.c:3662 src/bin/e_actions.c:3664 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3677 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3626 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Invia mouse allo schermo 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3628 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Invia mouse allo schermo 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3630 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Invia mouse allo schermo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3636 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3638 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3640 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3645 |
|
msgid "Dim" |
|
msgstr "Oscura schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3648 |
|
msgid "Undim" |
|
msgstr "Illumina schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3651 |
|
msgid "Backlight Set" |
|
msgstr "Imposta retroilluminazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3653 |
|
msgid "Backlight Min" |
|
msgstr "Retroilluminazione minima" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3655 |
|
msgid "Backlight Mid" |
|
msgstr "Retroilluminazione media" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3657 |
|
msgid "Backlight Max" |
|
msgstr "Retroilluminazione massima" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3660 |
|
msgid "Backlight Adjust" |
|
msgstr "Regolazione retroilluminazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3662 |
|
msgid "Backlight Up" |
|
msgstr "Aumenta retroilluminazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3664 |
|
msgid "Backlight Down" |
|
msgstr "Diminuisci retroilluminazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3669 |
|
msgid "Blanking Off" |
|
msgstr "Oscuramento disattivato" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3671 |
|
msgid "Blanking On" |
|
msgstr "Oscuramento attivato" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3673 |
|
msgid "Blanking Toggle" |
|
msgstr "Commutazione oscuramento" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3678 |
|
msgid "Update and re-apply screen setup" |
|
msgstr "Aggiorna e riapplica le impostazioni dello schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3683 |
|
msgid "Move To Center" |
|
msgstr "Sposta al centro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3688 |
|
msgid "Move/resize to upper-left quadrant" |
|
msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante superiore sinistro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3693 |
|
msgid "Move/resize to upper-right quadrant" |
|
msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante superiore destro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3698 |
|
msgid "Move/resize to lower-left quadrant" |
|
msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante inferiore sinistro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3703 |
|
msgid "Move/resize to lower-right quadrant" |
|
msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante inferiore destro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3708 |
|
msgid "Move To Coordinates..." |
|
msgstr "Sposta alle coordinate..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3713 |
|
msgid "Move By Coordinate Offset..." |
|
msgstr "Sposta rispetto alle coordinate..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3719 |
|
msgid "Resize By..." |
|
msgstr "Ridimensiona a..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3725 |
|
msgid "Push in Direction..." |
|
msgstr "Muovi in direzione..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3731 |
|
msgid "Drag Icon..." |
|
msgstr "Trascina icona..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3736 src/bin/e_actions.c:3738 src/bin/e_actions.c:3740 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Finestre : Spostamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3736 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Al desktop successivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3738 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Al desktop precedente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3740 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Di # desktop..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3746 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Al desktop..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3752 |
|
msgid "To Next Screen" |
|
msgstr "Allo schermo successivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3754 |
|
msgid "To Previous Screen" |
|
msgstr "Allo schermo precedente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3759 src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3765 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3768 src/bin/e_actions.c:3771 src/bin/e_actions.c:3774 |
|
msgid "Window : Focus" |
|
msgstr "Finestre : Fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3760 |
|
msgid "Focus next window" |
|
msgstr "Fuoco alla finestra successiva" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3763 |
|
msgid "Focus previous window" |
|
msgstr "Fuoco alla finestra precedente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3766 |
|
msgid "Focus window above" |
|
msgstr "Fuoco alla finestra sopra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3769 |
|
msgid "Focus window below" |
|
msgstr "Fuoco alla finestra sotto" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3772 |
|
msgid "Focus window left" |
|
msgstr "Fuoco alla finestra a sinistra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3775 |
|
msgid "Focus window right" |
|
msgstr "Fuoco alla finestra a destra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3780 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Mostra menù principale" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3782 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Mostra menù preferiti" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3784 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Mostra menù applicazioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3786 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Mostra menù dei client" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3788 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Mostra menù..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3808 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Lancia" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_int_client_prop.c:473 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Comando" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_desktop_editor.c:738 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 |
|
#, c-format |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Applicazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3808 |
|
msgid "New Instance of Focused App" |
|
msgstr "Nuova istanza dell'applicazione a fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3812 src/bin/e_int_menus.c:263 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Riavvia" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3820 |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "Esci adesso" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3825 src/bin/e_actions.c:3829 src/bin/e_actions.c:3833 |
|
msgid "Enlightenment : Module" |
|
msgstr "Enlightenment : Modulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3826 |
|
msgid "Enable the named module" |
|
msgstr "Abilita il modulo specificato" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3830 |
|
msgid "Disable the named module" |
|
msgstr "Disabilita il modulo specificato" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3834 |
|
msgid "Toggle the named module" |
|
msgstr "Commuta il modulo specificato" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3842 src/bin/e_actions.c:3846 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3850 src/bin/e_actions.c:3854 src/bin/e_actions.c:3858 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3862 src/bin/e_actions.c:3866 src/bin/e_actions.c:3870 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_configure.c:416 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 |
|
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Sistema" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3838 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Termina sessione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3842 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "Spegni adesso" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3846 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "Spegni" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3854 |
|
msgid "Suspend Now" |
|
msgstr "Sospendi adesso" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3862 |
|
msgid "Suspend Intelligently" |
|
msgstr "Sospendi intelligentemente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3870 |
|
msgid "Hibernate Now" |
|
msgstr "Iberna adesso" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3874 |
|
msgid "Hibernate Intelligently" |
|
msgstr "Iberna intelligentemente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3882 |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "Blocca" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3887 src/bin/e_int_menus.c:1585 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Ordina Finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3892 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "Generica : Azioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3892 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "Azione ritardata" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3900 src/bin/e_actions.c:3904 src/bin/e_actions.c:3908 |
|
msgid "Keyboard Layouts" |
|
msgstr "Layout di tastiera" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3901 |
|
msgid "Use keyboard layout" |
|
msgstr "Usa layout di tastiera" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3905 |
|
msgid "Next keyboard layout" |
|
msgstr "Layout di tastiera successivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3909 |
|
msgid "Previous keyboard layout" |
|
msgstr "Layout di tastiera precedente" |
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:22 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "Imposta come sfondo" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4908 |
|
msgid "Client Error!" |
|
msgstr "Errore del client!" |
|
|
|
#: src/bin/e_client.c:4908 |
|
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" |
|
msgstr "Qualcosa ha tentato indebitamente di impostare un bordo! Riportatelo!" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:25 |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "Selettore colore" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:53 |
|
msgid "Color Preview" |
|
msgstr "Anteprima colore" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:67 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Seleziona" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:701 |
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:660 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:667 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 |
|
#: src/modules/connman/agent.c:254 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:104 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/shot/e_mod_share.c:252 |
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annulla" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1252 src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_comp.c:1264 |
|
#: src/bin/e_configure.c:33 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 |
|
msgid "Compositor" |
|
msgstr "Compositor" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1253 |
|
msgid "Change current window opacity" |
|
msgstr "Cambia opacità finestra corrente" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1259 |
|
msgid "Set current window opacity" |
|
msgstr "Imposta opacità finestra corrente" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1265 |
|
msgid "Toggle focused client's redirect state" |
|
msgstr "Commuta stato redirect del client a fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1430 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486 |
|
msgid "Visible" |
|
msgstr "Visibile" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1435 |
|
msgid "Focus-Out" |
|
msgstr "fuori fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1440 |
|
msgid "Focus-In" |
|
msgstr "A fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1445 src/bin/e_int_client_prop.c:515 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Nascosto" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp.c:1552 src/bin/e_int_client_prop.c:449 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 |
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Titolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3031 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione client con " |
|
"Wayland.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_wl.c:3046 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un compositor Wayland.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:651 |
|
msgid "Compositor Warning" |
|
msgstr "Avvertimento del compositor" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:652 |
|
msgid "" |
|
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " |
|
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " |
|
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " |
|
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." |
|
msgstr "" |
|
"Il driver video non supporta gli shader OpenGL o<ps/>GLSL, oppure non sono " |
|
"stati compilati o installati<ps/>motori OpenGL per Evas o Ecore-Evas. Si " |
|
"ripiega sul<ps/>motore software.<ps/><ps/>Per poter usare OpenGL nel " |
|
"compositing è necessaria<ps/>una GPU in grado di supportare OpenGL 2.0 (o " |
|
"OpenGL<ps/>ES 2.0)." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5735 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Blocco fallito" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5736 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Il blocco del desktop è fallito perché alcune<ps/>applicazioni hanno " |
|
"catturato la tastiera e/o il<ps/>mouse e questa cattura non può essere " |
|
"sciolta." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5754 |
|
msgid "Another compositor is already running on your display server." |
|
msgstr "Un altro compositor è già in esecuzione sul vostro server grafico." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5779 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n" |
|
"This is needed for Enlightenment to function." |
|
msgstr "" |
|
"Il vostro server grafico non supporta la finestra overlay del compositor. " |
|
"Ciò è necessario per il funzionamento di Enlightenment." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5913 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione con X...\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5928 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " |
|
"without XComposite support. Note that for composite support you will also " |
|
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." |
|
msgstr "" |
|
"Il vostro server grafico non supporta XComposite, oppure Ecore-X è stato " |
|
"compilato senza supporto per XComposite. Notare che il supporto per il " |
|
"compositing richiede anche il supporto per XRender e XFixes in X11 ed Ecore." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:5937 |
|
msgid "" |
|
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " |
|
"XDamage support." |
|
msgstr "" |
|
"Il vostro server grafico non supporta XDamage o Ecore è stato compilato " |
|
"senza il supporto per XDamage." |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x.c:6043 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema XSettings.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:439 |
|
msgid "Screen setup Error" |
|
msgstr "Errore impostazioni schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:440 |
|
msgid "" |
|
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you " |
|
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> " |
|
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on." |
|
msgstr "" |
|
"Sembra che non ci siano schermi configurati<br>sulla base dell'uscita " |
|
"presente. Questo può<br>essere risolto andando su:<br><br><b>Impostazioni-" |
|
">Schermo->Impostazioni schermo</><br><br>e attivando almeno uno schermo." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:183 |
|
msgid "The EET file handle is bad." |
|
msgstr "La gestione del file EET è errata." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:186 |
|
msgid "The file data is empty." |
|
msgstr "Il file non contiene dati." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:189 |
|
msgid "" |
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " |
|
"permissions to your files." |
|
msgstr "" |
|
"Il file non è scrivibile. Forse il disco è montato in sola<ps/>lettura o non " |
|
"si hanno più i permessi sui propri file." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:192 |
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." |
|
msgstr "" |
|
"La memoria è andata esaurita mentre si preparava<ps/>la scrittura. Si prega " |
|
"di liberare memoria." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:195 |
|
msgid "This is a generic error." |
|
msgstr "Questo è un errore generico." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:198 |
|
msgid "" |
|
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " |
|
"KB at most)." |
|
msgstr "" |
|
"Il file di impostazioni è troppo grande.<ps/>Dovrebbe essere molto piccolo " |
|
"(al massimo qualche centinaio di KB)." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:201 |
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" |
|
msgstr "" |
|
"Ci sono errori di I/O sul disco.<ps/>Forse ha bisogno di essere sostituito?" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:204 |
|
msgid "You ran out of space while writing the file." |
|
msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:207 |
|
msgid "The file was closed while writing." |
|
msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:210 |
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
|
msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:213 |
|
msgid "X509 Encoding failed." |
|
msgstr "La codifica X509 è fallita." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:216 |
|
msgid "Signature failed." |
|
msgstr "Firma fallita." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:219 |
|
msgid "The signature was invalid." |
|
msgstr "La firma non era valida." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:222 |
|
msgid "Not signed." |
|
msgstr "Non firmato." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:225 |
|
msgid "Feature not implemented." |
|
msgstr "Funzionalità non implementata." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:228 |
|
msgid "PRNG was not seeded." |
|
msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:231 |
|
msgid "Encryption failed." |
|
msgstr "Crittazione fallita." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:234 |
|
msgid "Decryption failed." |
|
msgstr "Decrittazione fallita." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:237 |
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
|
msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1247 |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " |
|
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<ps/>La " |
|
"vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<ps/>di " |
|
"impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<ps/>sviluppo, " |
|
"quindi non riportate bug in proposito. Significa<ps/>semplicemente che " |
|
"Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di<ps/>configurazione da usare per " |
|
"funzionalità che non erano presenti<ps/>nella vecchia configurazione. Questo " |
|
"nuovo set di impostazioni<ps/>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " |
|
"nuove funzionalità.<ps/>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " |
|
"piacimento.<ps/>Ci scusiamo per il disagio.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1264 |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " |
|
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<ps/>è molto " |
|
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<ps/>ad una versione " |
|
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<ps/>configurazione da una " |
|
"macchina su cui gira una versione più recente<ps/>di Enlightenment. Questo è " |
|
"male, quindi la vostra configurazione è<ps/>stata ripristinata a scopo " |
|
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<ps/>scusiamo per l'inconveniente.<ps/" |
|
">" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1380 |
|
msgid "" |
|
"Your bindings settings version does not match the current settings version." |
|
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " |
|
"for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"La versione delle vostre associazioni non corrisponde alla versione<ps/" |
|
">dell'attuale configurazione, quindi tutte le associazioni sono state<ps/" |
|
">riportate ai valori predefiniti.<ps/> Ci scusiamo per l'inconveniente." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2706 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "Impostazioni aggiornate" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:507 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Avanzate" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Basilari" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:907 |
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:971 src/bin/e_entry_dialog.c:126 |
|
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10979 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:700 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:480 |
|
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:982 src/bin/e_update.c:70 |
|
#: src/bin/e_utils.c:401 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:666 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 |
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:276 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Applica" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:606 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:663 src/modules/notification/e_mod_main.c:55 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Estensioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduli" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1841 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 |
|
msgid "Look" |
|
msgstr "Aspetto" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 |
|
msgid "Internal" |
|
msgstr "Interno" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:36 |
|
msgid "Composite Style Settings" |
|
msgstr "Impostazioni stile compositing" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:408 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Preferenze" |
|
|
|
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %d,%d" |
|
msgstr "Desktop %d,%d" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:235 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "Errore - supporto PAM mancante" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:236 |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." |
|
msgstr "" |
|
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<ps/>quindi il " |
|
"blocco dello schermo viene disabilitato." |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Proprietà della finestra incomplete" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " |
|
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " |
|
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" |
|
">the time the window starts up, and does not<ps/>change." |
|
msgstr "" |
|
"La finestra per la quale state creando un'icona<ps/>non contiene le " |
|
"proprietà \"nome finestra\" e<ps/>\"classe\". Senza di queste dovrete " |
|
"utilizzare<ps/>\"titolo finestra\". Questo funzionerà solo se<ps/>il titolo " |
|
"sarà identico all'avvio della finestra<ps/>e non cambierà in seguito." |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "Editor file desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:450 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Commento" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:571 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "Descrizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Classe" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "Categorie" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "Tipi Mime" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "File desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:432 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:376 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Impostazioni generali" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Notifica avvio" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "Esegui in terminale" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "Mostra in menù" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opzioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869 |
|
#, c-format |
|
msgid "Select an Icon for '%s'" |
|
msgstr "Selezionare un'icona per '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "Seleziona un'eseguibile" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 |
|
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Errore di esecuzione" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:445 |
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
|
msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:453 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<ps/><ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:464 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<ps/><ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:523 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<ps/><ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:712 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:714 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/" |
|
">L'applicazione non è partita" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:860 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:873 src/bin/e_exec.c:875 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:881 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:889 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:892 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:896 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:899 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:903 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:907 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:911 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:914 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:918 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:921 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:977 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "" |
|
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1036 src/bin/e_exec.c:1114 src/bin/e_exec.c:1121 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Log di errore" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1129 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Salva questo messaggio" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1134 |
|
#: src/bin/e_exec.c:1137 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1080 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Informazioni sull'errore" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1088 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1098 src/bin/e_exec.c:1105 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Dati dell'output" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:1106 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Non ci sono output." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1098 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "Percorso inesistente" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s non esiste." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927 |
|
#, c-format |
|
msgid "%u file" |
|
msgid_plural "%u files" |
|
msgstr[0] "%u file" |
|
msgstr[1] "%u file" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3177 |
|
msgid "Mount Error" |
|
msgstr "Errore di montaggio" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3177 |
|
msgid "Can't mount device" |
|
msgstr "Impossibile montare il dispositivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3193 |
|
msgid "Unmount Error" |
|
msgstr "Errore di smontaggio" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3193 |
|
msgid "Can't unmount device" |
|
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3208 |
|
msgid "Eject Error" |
|
msgstr "Errore di espulsione" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3208 |
|
msgid "Can't eject device" |
|
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860 |
|
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591 |
|
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:294 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2165 |
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Errore" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 |
|
#, c-format |
|
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." |
|
msgstr "La recente operazione di DND richiesta per '%s' è fallita." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6852 |
|
msgid "A link to the requested URL already exists!" |
|
msgstr "Esiste già un collegamento alla URL richiesta!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 |
|
msgid "Sort By Extension" |
|
msgstr "Ordina per estensione" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 |
|
msgid "Sort By Modification Time" |
|
msgstr "Ordina per data di modifica" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 |
|
msgid "Sort By Size" |
|
msgstr "Ordina per dimensione" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 |
|
msgid "Directories First" |
|
msgstr "Directory per prime" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 |
|
msgid "Directories Last" |
|
msgstr "Directory per ultime" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "Modalità visualizzazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 |
|
msgid "Sorting" |
|
msgstr "Ordinamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Aggiorna vista" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 |
|
msgid "New..." |
|
msgstr "Nuovo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 |
|
msgid "Actions..." |
|
msgstr "Azioni..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Incolla" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845 |
|
msgid "Link" |
|
msgstr "Collega" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9249 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Taglia" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 src/modules/shot/e_mod_preview.c:97 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copia" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:2401 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:934 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Elimina" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Rinomina" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9365 |
|
msgid "Unmount" |
|
msgstr "Smonta" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9370 |
|
msgid "Mount" |
|
msgstr "Monta" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9375 |
|
msgid "Eject" |
|
msgstr "Espelli" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Proprietà" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9397 |
|
msgid "Application Properties" |
|
msgstr "Proprietà dell'applicazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "Proprietà del file" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9609 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "Usa predefinito" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "Icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "Icone personalizzabile" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "Elenco" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456 |
|
msgid "Default View" |
|
msgstr "Vista predefinita" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9683 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "Dimensione icona (%d)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9710 |
|
msgid "Could not create a directory!" |
|
msgstr "Non riesco a creare una directory!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9725 |
|
msgid "Could not create a file!" |
|
msgstr "Non riesco a creare il file!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Nuova directory" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 |
|
msgid "New File" |
|
msgstr "Nuovo file" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 |
|
msgid "Already creating a new file for this directory!" |
|
msgstr "Sto già creando un file in questa directory!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s can't be written to!" |
|
msgstr "Impossibile scrivere in %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9905 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Directory" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "File" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9941 |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "Eredita impostazioni genitore" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9950 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Mostra file nascosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9962 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "Ricorda ordinamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9971 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "Ordina adesso" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9979 |
|
msgid "Single Click Activation" |
|
msgstr "Usa clic singolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 |
|
msgid "Secure Deletion" |
|
msgstr "Cancellazione sicura" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124 |
|
msgid "File Manager Settings" |
|
msgstr "Impostazioni del Filemanager" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10008 |
|
msgid "File Icon Settings" |
|
msgstr "Impostazioni per le icone dei file" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 |
|
msgid "Set background..." |
|
msgstr "Imposta sfondo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10097 |
|
msgid "Clear background" |
|
msgstr "Pulisci sfondo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 |
|
msgid "Set overlay..." |
|
msgstr "Imposta sfumatura..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10110 |
|
msgid "Clear overlay" |
|
msgstr "Pulisci sfumatura" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Rinomina %s in:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Rinomina file" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s already exists!" |
|
msgstr "%s esiste già!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s could not be renamed because it is protected" |
|
msgstr "%s non può essere rinominato perché protetto" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591 |
|
msgid "Internal filemanager error :(" |
|
msgstr "Errore interno del filemanager :(" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Ritenta" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "Interrompi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10707 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "No a tutti" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10710 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "Sì a tutti" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10713 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Avvertimento" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10716 |
|
#, c-format |
|
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<ps/><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10875 |
|
msgid "Move Source" |
|
msgstr "Sposta sorgente" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10876 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "Ignora questo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10877 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "Ignora tutto" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10882 |
|
#, c-format |
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" |
|
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11061 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Conferma eliminazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11071 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11076 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " |
|
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?" |
|
msgstr "" |
|
"Siete sicuri di voler eliminare<ps/><hilight>tutti</hilight>i %d file in<ps/" |
|
"><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:11086 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight>?" |
|
msgid_plural "" |
|
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight>?" |
|
msgstr[0] "" |
|
"Siete sicuri di voler eliminare<ps/>il %d file selezionato in<ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight>?" |
|
msgstr[1] "" |
|
"Siete sicuri di voler eliminare<ps/>i %d file selezionati in<ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s %s—%s" |
|
msgstr "%s %s—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s—%s" |
|
msgstr "%s—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:78 |
|
#, c-format |
|
msgid "Flash Card—%s" |
|
msgstr "Scheda Flash—%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:80 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "Volume sconosciuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:345 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "Dispositivo rimovibile" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:295 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot change permissions: %s" |
|
msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:434 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nome:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:443 |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Posizione:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Dimensione:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 |
|
msgid "Occupied blocks on disk:" |
|
msgstr "Blocchi occupati su disco:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:472 |
|
msgid "Taken on:" |
|
msgstr "Scattata:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:482 |
|
msgid "Last Accessed:" |
|
msgstr "Ultimo accesso:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:491 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Ultima modifica:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:500 |
|
msgid "Last Modified Permissions:" |
|
msgstr "Ultima modifica dei permessi:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:509 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "Tipo di file" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:522 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Permessi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/bin/e_fm_prop.c:536 src/bin/e_fm_prop.c:545 |
|
msgid "read" |
|
msgstr "lettura" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:529 src/bin/e_fm_prop.c:538 src/bin/e_fm_prop.c:547 |
|
msgid "write" |
|
msgstr "scrittura" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:531 src/bin/e_fm_prop.c:540 src/bin/e_fm_prop.c:549 |
|
msgid "execute" |
|
msgstr "esecuzione" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:534 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Gruppo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 |
|
msgid "Others:" |
|
msgstr "Altri:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:556 src/bin/e_import_config_dialog.c:299 |
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:514 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Anteprima" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:603 src/modules/everything/evry_config.c:424 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predefinito" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:606 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "Miniatura" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:609 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Personalizzata" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:619 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:627 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "Informazioni collegamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 |
|
msgid "This link is broken." |
|
msgstr "Questo collegamento non funziona" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:689 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "Seleziona un'immagine" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1458 |
|
msgid "Gadget error" |
|
msgstr "Errore del gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1458 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s does not support disabling autoscrolling" |
|
msgstr "%s non supporta la disabilitazione dello scorrimento automatico" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145 |
|
msgid "Move to" |
|
msgstr "Sposta in" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1802 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Scorri automaticamente contenuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Liscio" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1828 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Incassato" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1853 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Elimina" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2588 |
|
msgid "Stop moving" |
|
msgstr "Ferma spostamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3231 |
|
msgid "Insufficient gadcon support" |
|
msgstr "Supporto gadcon insufficiente" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:3232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Module %s needs to support %s" |
|
msgstr "Il modulo %s ha bisogno del supporto %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3 |
|
msgid "" |
|
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " |
|
"abort." |
|
msgstr "" |
|
"Premere una combinazione di tasti.<ps/><ps/>Premere <hilight>Esc</hilight> " |
|
"per abortire." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5 |
|
msgid "" |
|
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" |
|
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" |
|
"hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Tenere premuto il modificatore desiderato<ps/>e premere un bottone del " |
|
"mouse, o girare<ps/>una rotella, per assegnare un'associazione.<ps/>Premere " |
|
"<hilight>Esc</highlight> per abortire." |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117 |
|
msgid "Mouse Binding Combination" |
|
msgstr "Combinazione per associazione del mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124 |
|
msgid "Key Binding Combination" |
|
msgstr "Combinazione per associazione di tastiera" |
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:186 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n" |
|
"attiva su questo schermo. Avvio interrotto.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 |
|
msgid "Picture Import Error" |
|
msgstr "Errore importazione foto" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto importare la foto<ps/>a causa di errori di " |
|
"conversione." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 |
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 |
|
msgid "Import Error" |
|
msgstr "Errore d'importazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<ps/>a causa di un errore di " |
|
"copia." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"a valid image?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine.<ps/>Siete sicuri che sia " |
|
"un'immagine valida?" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 |
|
msgid "Import Settings..." |
|
msgstr "Impostazioni importazione..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 |
|
msgid "Fill and Stretch Options" |
|
msgstr "Opzioni riempimento" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 |
|
msgid "Stretch" |
|
msgstr "Stira" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240 |
|
#, c-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Centra" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 |
|
msgid "Tile" |
|
msgstr "Affianca" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 |
|
msgid "Within" |
|
msgstr "Adatta" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Riempi" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 |
|
msgid "Pan" |
|
msgstr "Ritaglia" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 |
|
msgid "File Quality" |
|
msgstr "Qualità file" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f%%" |
|
msgstr "%3.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Colore riempimento" |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:164 |
|
msgid "Select a Picture..." |
|
msgstr "Selezionare un'immagine..." |
|
|
|
#: src/bin/e_import_dialog.c:196 |
|
msgid "Use" |
|
msgstr "Usa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Blocchi finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Blocchi generici" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286 |
|
msgid "Prevent this window from moving on its own" |
|
msgstr "Impedisci lo spostamento autonomo della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288 |
|
msgid "Prevent this window from being changed by me" |
|
msgstr "Impediscimi di modificare la finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290 |
|
msgid "Prevent this window from being closed" |
|
msgstr "Impedisci la chiusura della finestrae" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "impedisci le modifiche ai bordi della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295 |
|
msgid "Remember the locks for this window" |
|
msgstr "Ricorda i blocchi per questa finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 |
|
msgid "Prevent Changes In:" |
|
msgstr "Impedisci cambiamenti di:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Posizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Dimensione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Livello" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Stato di iconificata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Stato di persistente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Stato di contratta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Stato di massimizzata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Stato a tutto schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326 |
|
msgid "Program Locks" |
|
msgstr "Blocchi del programma" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Stile di bordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347 |
|
msgid "User Locks" |
|
msgstr "Blocchi dell'utente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349 |
|
msgid "Prevent:" |
|
msgstr "Impedisci:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Chiusura della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352 |
|
msgid "Logging out while this window is open" |
|
msgstr "Uscita dalla sessione con questa finestra aperta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354 |
|
msgid "Behavior Locks" |
|
msgstr "Blocchi del comportamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Ricorda questi blocchi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076 |
|
msgid "Align" |
|
msgstr "Allinea" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 |
|
msgid "Always on Top" |
|
msgstr "Sempre sulle altre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Persistente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Contrai" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Senza bordi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1248 |
|
msgid "Composite" |
|
msgstr "Composite" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232 |
|
msgid "Unredirected" |
|
msgstr "Non rediretto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "A tutto schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Dimensioni normali" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Modifica icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Crea icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695 |
|
msgid "Add to Favorites Menu" |
|
msgstr "Aggiungi al menù preferiti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700 |
|
msgid "Add to IBar" |
|
msgstr "Aggiungi a IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708 |
|
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "Crea scorciatoia di tastiera" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715 |
|
msgid "Edit Color Scheme" |
|
msgstr "Modifica schema colore" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Iconifica" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774 |
|
msgid "Move with keyboard" |
|
msgstr "Sposta con la tastiera" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788 |
|
msgid "Resize with keyboard" |
|
msgstr "Ridimensiona con la tastiera" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Salta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Bordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 |
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Blocchi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Ricorda..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863 |
|
msgid "ICCCM/NetWM" |
|
msgstr "ICCCM/NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 |
|
msgid "Alignment" |
|
msgstr "Allineamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 |
|
msgid "Click an object to align with." |
|
msgstr "Clicca un oggetto con cui allineare." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 |
|
msgid "On window..." |
|
msgstr "Sulla finestra..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "In alto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 |
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 |
|
msgid "Of window..." |
|
msgstr "Della finestra..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "A sinistra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "A destra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "In basso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 |
|
#, c-format |
|
msgid "Screen %d" |
|
msgstr "Schermo %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Sempre sotto le altre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "Attacca al desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "Stacca dal desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "Seleziona stile del bordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 |
|
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" |
|
msgstr "Usa icona predefinita di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 |
|
msgid "Use Application Provided Icon" |
|
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "Usa icona impostata dall'utente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 |
|
msgid "Offer Resistance" |
|
msgstr "Offri resistenza" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Lista finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:357 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2179 src/modules/pager/e_mod_main.c:2186 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2193 src/modules/pager/e_mod_main.c:2195 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2197 src/modules/pager/e_mod_main.c:2199 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2201 src/modules/pager/e_mod_main.c:2203 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Pager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "Taskbar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 |
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:107 |
|
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i×%i" |
|
msgstr "%i×%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i,%i" |
|
msgstr "%i,%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f" |
|
msgstr "%1.3f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.3f–%1.3f" |
|
msgstr "%1.3f–%1.3f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 |
|
#, c-format |
|
msgid "Withdrawn" |
|
msgstr "Non visibile" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 |
|
#, c-format |
|
msgid "Iconic" |
|
msgstr "Iconificata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forget/Unmap" |
|
msgstr "Dimentica/Smappa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "Northwest" |
|
msgstr "Nordovest" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228 |
|
#, c-format |
|
msgid "North" |
|
msgstr "Nord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Northeast" |
|
msgstr "Nordest" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "West" |
|
msgstr "Ovest" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244 |
|
#, c-format |
|
msgid "East" |
|
msgstr "Est" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248 |
|
#, c-format |
|
msgid "Southwest" |
|
msgstr "Sudovest" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "South" |
|
msgstr "Sud" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256 |
|
#, c-format |
|
msgid "Southeast" |
|
msgstr "Sudest" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260 |
|
#, c-format |
|
msgid "Static" |
|
msgstr "Statico" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:464 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:683 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1043 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nessuno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:472 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:727 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1047 |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Al di sopra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:474 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:738 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1048 |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Al di sotto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "Proprietà ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "Proprietà NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Classe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Nome icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Macchina" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Ruolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Dimensione minima" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Dimensione massima" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Dimensione di base" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Passo del ridimensionamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 |
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 |
|
msgid "Sizing" |
|
msgstr "Dimensionamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Proporzioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Stato iniziale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "ID finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Gruppo finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Transitoria per" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Leader del client" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Gravità" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474 |
|
msgid "States" |
|
msgstr "Stati" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Prende il fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Accetta il fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Urgente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Richiede cancellazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Richiede posizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:287 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:201 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:432 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 |
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 |
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 src/modules/ibox/e_mod_main.c:357 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:786 src/modules/mixer/e_mod_main.c:512 |
|
#: src/modules/music-control/ui.c:329 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:958 src/modules/tasks/e_mod_main.c:915 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Impostazioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "Modale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Contratta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "Fuori Taskbar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "Fuori Pager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Ricordi finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " |
|
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " |
|
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " |
|
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " |
|
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" |
|
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " |
|
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " |
|
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" |
|
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<ps/>applicare " |
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<ps/>di bordo ecc.) ad una " |
|
"finestra che <hilight>non ha proprietà<ps/>univoche</hilight>.<ps/><ps/" |
|
">Questo significa che condivide proprietà come nome/classe,<ps/" |
|
">transitorietà, ruolo, eccetera con più di un'altra finestra<ps/>presente " |
|
"sullo schermo, e quindi le stesse caratteristiche<ps/>saranno ricordate " |
|
"anche per le altre finestre con le stesse<ps/>proprietà.<ps/><ps/>Questo è " |
|
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<ps/>che questo accada. " |
|
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<ps/><hilight>Applica</hilight> o " |
|
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<ps/" |
|
">premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " |
|
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " |
|
"1 way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"State cercando di chiedere a Enlightenment di ricordarsi di<ps/>applicare " |
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<ps/>di bordo ecc.) ad una " |
|
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<ps/><ps/>Occorre " |
|
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nulla" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Dimensione e posizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 |
|
#: src/modules/mixer/backend.c:1120 |
|
msgid "Volume" |
|
msgstr "Volume" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 |
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 |
|
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Tutto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683 |
|
msgid "Window name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695 |
|
msgid "Window class" |
|
msgstr "Classe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Ruolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Tipo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741 |
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
msgstr "I caratteri jolly sono permessi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Transitorietà" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 |
|
msgid "Identifiers" |
|
msgstr "Identificatori" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "Preferenza icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Desktop virtuale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Schermo attuale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Fuori lista finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Opacità" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798 |
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
msgstr "File o nome applicazione (.desktop)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Ricorda solo una istanza" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818 |
|
msgid "Keep current properties" |
|
msgstr "Mantieni proprietà attuali" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Avvia questo programma al login" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84 |
|
msgid "Composite Settings" |
|
msgstr "Impostazioni compositing" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170 |
|
msgid "WARNING" |
|
msgstr "ATTENZIONE" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171 |
|
msgid "" |
|
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" |
|
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" |
|
">You have been warned." |
|
msgstr "" |
|
"Questa opzione GUASTERÀ il vostro desktop se non sapete cosa<ps/>state " |
|
"facendo. Non riportate bug accaduti con questa opzione<ps/>abilitata. Siete " |
|
"stati avvertiti." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207 |
|
msgid "Edit window matches" |
|
msgstr "Modifica regole finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495 |
|
msgid "Select default style" |
|
msgstr "Seleziona stile predefinito" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Stili" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Comportamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221 |
|
msgid "Smooth scaling" |
|
msgstr "Scalatura dolce" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527 |
|
msgid "Don't composite fullscreen windows" |
|
msgstr "Niente compositing per finestre a tutto schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492 |
|
msgid "Don't fade backlight" |
|
msgstr "Non attenuare la retroilluminazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533 |
|
msgid "Engine" |
|
msgstr "Motore" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535 |
|
msgid "Software" |
|
msgstr "Software" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538 |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244 |
|
msgid "OpenGL options:" |
|
msgstr "Opzioni OpenGL:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512 |
|
msgid "Tear-free updates (VSynced)" |
|
msgstr "Aggiornamenti tear-free (VSynced)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252 |
|
msgid "Texture from pixmap" |
|
msgstr "Texture da pixmap" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257 |
|
msgid "Assume swapping method:" |
|
msgstr "Assumi metodo di swapping:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262 |
|
msgid "Auto" |
|
msgstr "Automatico" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 |
|
msgid "Invalidate (full redraw)" |
|
msgstr "Invalida (ridisegno totale)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272 |
|
msgid "Copy from back to front" |
|
msgstr "Copia da dietro al fronte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277 |
|
msgid "Double buffered swaps" |
|
msgstr "Swapping a doppio buffer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282 |
|
msgid "Triple buffered swaps" |
|
msgstr "Swapping a triplo buffer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517 |
|
msgid "Dithering" |
|
msgstr "Dithering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544 |
|
msgid "Rendering" |
|
msgstr "Rendering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304 |
|
msgid "X Messages" |
|
msgstr "Messaggi di X" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305 |
|
msgid "Send flush" |
|
msgstr "Invia comando flush" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307 |
|
msgid "Send dump" |
|
msgstr "Invia comando dump" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311 |
|
msgid "Sync" |
|
msgstr "Sincronizzazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312 |
|
msgid "Grab Server during draw" |
|
msgstr "Prendi server durante disegno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314 |
|
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" |
|
msgstr "Timeout disegno iniziale per nuove finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f Seconds" |
|
msgstr "%1.2f secondi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320 |
|
msgid "DANGEROUS" |
|
msgstr "PERICOLOSO" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321 |
|
msgid "Enable advanced compositing features" |
|
msgstr "Abilita funzionalità compositing avanzate" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Varie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372 |
|
msgid "Show Framerate" |
|
msgstr "Mostra framerate" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375 |
|
msgid "Corner" |
|
msgstr "Angolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378 |
|
msgid "Top Left" |
|
msgstr "Superiore sinistro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381 |
|
msgid "Top Right" |
|
msgstr "Superiore destro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384 |
|
msgid "Bottom Left" |
|
msgstr "Inferiore sinistro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387 |
|
msgid "Bottom Right" |
|
msgstr "Inferiore destro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392 |
|
msgid "Debug" |
|
msgstr "Debug" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522 |
|
msgid "Smooth scaling of window content" |
|
msgstr "Scalatura dolce del contenuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 |
|
msgid "Unused" |
|
msgstr "Inutilizzato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 |
|
msgid "Combo" |
|
msgstr "Combo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Finestra di dialogo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 |
|
msgid "Dock" |
|
msgstr "Dock" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 |
|
msgid "Drag and Drop" |
|
msgstr "Drag and Drop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 |
|
msgid "Menu (Dropdown)" |
|
msgstr "Menù (a tendina)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 |
|
msgid "Menu (Popup)" |
|
msgstr "Menù (popup)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:58 |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Notifiche" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "Splash screen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Barra strumenti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 |
|
msgid "Tooltip" |
|
msgstr "Tooltip" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 |
|
msgid "Utility" |
|
msgstr "Utilità" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Sconosciuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 |
|
msgid "Title:" |
|
msgstr "Titolo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 |
|
msgid " / " |
|
msgstr " / " |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483 |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Tipo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 |
|
msgid "Class:" |
|
msgstr "Classe:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 |
|
msgid "Role:" |
|
msgstr "Ruolo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 |
|
msgid "Style:" |
|
msgstr "Stile:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 |
|
msgid "Effect:" |
|
msgstr "Effetto:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 |
|
msgid "Edit E_Comp_Match" |
|
msgstr "Modifica E_Comp_Match" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 |
|
msgid "Names" |
|
msgstr "Nomi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 |
|
msgid "Types" |
|
msgstr "Tipi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1012 |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Attivato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:493 |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Disattivato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 |
|
msgid "ARGB" |
|
msgstr "ARGB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 |
|
msgid "Flags" |
|
msgstr "Flag" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 |
|
msgid "Style" |
|
msgstr "Stile" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 |
|
msgid "Effect" |
|
msgstr "Effetto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Su" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Giù" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:927 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Aggiungi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 |
|
msgid "Del" |
|
msgstr "Elimina" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Modifica" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Apps" |
|
msgstr "Applicazioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 |
|
msgid "Popups" |
|
msgstr "Popup" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 |
|
msgid "Overrides" |
|
msgstr "Override" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Menù" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 |
|
msgid "Objects" |
|
msgstr "Oggetti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 |
|
msgid "Composite Match Settings" |
|
msgstr "Impostazione associazioni compositing" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51 |
|
msgid "Utilities" |
|
msgstr "Utilità" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "File" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 |
|
msgid "Launcher" |
|
msgstr "Lanciatore" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
|
msgid "Core" |
|
msgstr "Nucleo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
|
msgid "Mobile" |
|
msgstr "Mobile" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Gestione moduli" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198 |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "Carica" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "Scarica" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602 |
|
msgid "No modules selected." |
|
msgstr "Nessun modulo selezionato." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600 |
|
msgid "More than one module selected." |
|
msgstr "Più di un modulo selezionati." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703 |
|
msgid "Loaded Gadgets" |
|
msgstr "Gadget caricati" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Gadget disponibili" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Contenuti della mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "Contenuti della barra strumenti" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Errore del metodo di input" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:357 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " |
|
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " |
|
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<ps/><ps/>Si prega di assicurarsi " |
|
"che la configurazione<ps/>del metodo di input sia giusta e che<ps/" |
|
">l'eseguibile di configurazione sia nel<ps/>proprio PATH<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/modules/mixer/backend.c:1052 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Principale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:165 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Applicazioni preferite" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:176 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Applicazioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:200 src/bin/e_int_menus.c:1543 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1598 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Finestre perse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:239 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Informazioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:244 src/bin/e_theme_about.c:19 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "Informazioni sul tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:249 |
|
msgid "Report Bug" |
|
msgstr "Segnala bug" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:340 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "Virtuali" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:347 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Mensole porta-gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:353 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 |
|
msgid "Change Wallpaper" |
|
msgstr "Cambia sfondo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:361 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:927 |
|
msgid "No applications" |
|
msgstr "Nessuna applicazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1161 |
|
msgid "Set Virtual Desktops" |
|
msgstr "Imposta desktop virtuali" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1549 src/bin/e_int_menus.c:1739 |
|
msgid "No windows" |
|
msgstr "Nessuna finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1658 src/bin/e_int_menus.c:1752 |
|
msgid "Untitled window" |
|
msgstr "Finestra senza titolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1849 src/bin/e_shelf.c:1621 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shelf %s" |
|
msgstr "Mensola %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1917 |
|
msgid "Add a Shelf" |
|
msgstr "Aggiungi mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1924 |
|
msgid "Delete a Shelf" |
|
msgstr "Elimina mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Al di sopra di tutto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Al di sotto delle finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Al di sotto di tutto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f pixel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 |
|
msgid "Shrink to Content Width" |
|
msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "Mostra al passaggio del mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "Mostra al clic del mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "Timeout per la scomparsa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f secondi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "Durata scomparsa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f secondi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 |
|
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" |
|
msgstr "Non sistemare le finestre se sovrapposte alla mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "Scomparsa automatica" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "Mostra su tutti i desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "Mostra sui desktop specificati" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "Impostazioni barra strumenti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Posizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:308 |
|
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un dominio di logging!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:372 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:381 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:400 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EFX!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:409 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EIO!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:428 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:435 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:444 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:453 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:462 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:473 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:482 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Elementary!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:491 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Emotion!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:505 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" |
|
"Wayland SHM in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" |
|
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering Wayland SHM." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:515 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" |
|
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" |
|
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:524 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" |
|
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" |
|
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:538 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:549 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" |
|
"di allarme d'emergenza.\n" |
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:561 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" |
|
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:571 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di file registry.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:580 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di configurazione.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:624 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:642 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" |
|
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:704 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di font.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:717 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di temi.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:733 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" |
|
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your " |
|
"machine.\n" |
|
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a connettersi alla sessione dbus.\n" |
|
"Nella migliore delle ipotesi molte cose non funzioneranno, nella peggiore si " |
|
"arriverà al blocco della macchina.\n" |
|
"Se siete sicuri di sapere cosa state facendo esportate E_NO_DBUS_SESSION=1" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:746 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
|
"out of memory or disk space?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" |
|
"Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n" |
|
"siete a corto di spazio su disco?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:757 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di intl (internazionalizzazione).\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:772 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di azioni.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:788 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a inizializzare il sistema di accessi Privelege " |
|
"System.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:797 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare le modalità di risparmio energetico.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:806 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" |
|
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" |
|
"manager in esecuzione?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:816 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di puntatore.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:826 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di scaling.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:835 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare la sua\n" |
|
"schermata di iniziazione.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:865 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare la\n" |
|
"retroilluminazione.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:873 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare le\n" |
|
"impostazioni DPMS.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:882 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di blocco dello schermo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:901 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a inizializzare il sistema di comandi di sistema.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:910 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di esecuzione.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:922 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:931 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di messaggi.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:940 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di gestione della cattura dell'input.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:949 src/bin/e_main.c:1088 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di moduli.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:958 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare le\n" |
|
"impostazioni da ricordare.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:967 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di controllo dei gadget.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:976 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare le sue\n" |
|
"barre degli strumenti.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:985 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di sfondi del desktop.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:994 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare le\n" |
|
"impostazioni del mouse.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1002 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di binding (associazioni).\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1011 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1020 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n" |
|
"cache delle icone.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1029 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n" |
|
"aggiornamenti.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1038 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"ambiente desktop.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1047 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di ordinamento file.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1096 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 |
|
msgid "Welcome to Enlightenment" |
|
msgstr "Benvenuti in Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1244 |
|
#, c-format |
|
msgid "Version: %s\n" |
|
msgstr "Versione: %s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1253 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
|
"\t-version\n" |
|
msgstr "" |
|
"Opzioni:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" |
|
"\t\tES: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" |
|
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" |
|
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" |
|
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" |
|
"\t\tEsempio:\n" |
|
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" |
|
"\t\tpredefinito per l'utente o semplicemente \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tSii buono.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tSii cattivo.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tSii psicotico.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n" |
|
"\t-versione\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1307 |
|
msgid "" |
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n" |
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" |
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" |
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n" |
|
"and launching any other required services etc.\n" |
|
"before enlightenment itself begins running.\n" |
|
msgstr "" |
|
"State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n" |
|
"è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n" |
|
"il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n" |
|
"gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n" |
|
"percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n" |
|
"altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n" |
|
"enlightenment stesso.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1570 |
|
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un compositor.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1583 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di 'drag & drop'.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1743 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " |
|
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" |
|
">and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<ps/>ed è stato riavviato. " |
|
"C'è stato un errore nel<ps/>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è " |
|
"stato<ps/>disabilitato e non verrà caricato." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1748 src/bin/e_main.c:1764 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1749 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " |
|
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " |
|
"and will not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato.<ps/" |
|
">C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<ps/><ps/>Questo modulo " |
|
"è stato disabilitato e non verrà caricato." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1757 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" |
|
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " |
|
"let you select your<ps/>modules again.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<ps/>stato riavviato. Tutti i " |
|
"moduli sono stati<ps/>disabilitati e non verranno caricati in modo<ps/>da " |
|
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<ps/>propria configurazione. La " |
|
"finestra di configurazione<ps/>dei moduli dovrebbe permettervi di " |
|
"selezionare<ps/>nuovamente i vostri moduli.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1765 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<ps/>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<ps/>stato riavviato. Tutti i " |
|
"moduli sono stati<ps/>disabilitati e non verranno caricati in modo<ps/>da " |
|
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<ps/>propria configurazione. La " |
|
"finestra di configurazione<ps/>dei moduli dovrebbe permettervi di " |
|
"selezionare<ps/>nuovamente i vostri moduli." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:159 |
|
#, c-format |
|
msgid "Loading Module: %s" |
|
msgstr "Caricamento modulo: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:203 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " |
|
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<ps/>Non è stato trovato " |
|
"nessun modulo di nome %s nelle<ps/>directory di ricerca dei moduli.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Errore nel caricamento del modulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " |
|
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<ps/>Il percorso completo " |
|
"del modulo è:<ps/>%s<ps/>L'errore riportato è stato:<ps/>%s<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:237 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " |
|
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." |
|
"<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Errore dell'API dei moduli<ps/>Errore inizializzazione modulo: %s<ps/>Questo " |
|
"richiede una versione minima dell'API di: %i.<ps/>L'API dichiarata da " |
|
"Enlightenment è: %i.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:257 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Modulo %s di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:587 |
|
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" |
|
msgstr "Quale azione dovrebbe essere eseguita con questo modulo?<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "Mantieni" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:692 |
|
msgid "" |
|
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " |
|
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" |
|
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"I seguenti moduli non sono tra quelli standard<ps/>di Enlightenment e " |
|
"potrebbero causare problemi.<ps/>Si prega di rimuoverli prima di segnalare " |
|
"bug.<ps/>Questo è l'elenco dei moduli:<ps/><ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:704 |
|
msgid "Unstable module tainting" |
|
msgstr "Caricamento moduli instabili" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:708 |
|
msgid "I know" |
|
msgstr "Lo so" |
|
|
|
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<ps/><ps/>" |
|
"%s<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 |
|
msgid "Float" |
|
msgstr "Fluttuante" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:66 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Orizzontale" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:67 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Verticale" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:72 |
|
msgid "Top-left Corner" |
|
msgstr "In alto a sinistra" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:73 |
|
msgid "Top-right Corner" |
|
msgstr "In alto a destra" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:74 |
|
msgid "Bottom-left Corner" |
|
msgstr "In basso a sinistra" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:75 |
|
msgid "Bottom-right Corner" |
|
msgstr "In basso a destra" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:76 |
|
msgid "Left-top Corner" |
|
msgstr "A sinistra in alto" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:77 |
|
msgid "Right-top Corner" |
|
msgstr "A destra in alto" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:78 |
|
msgid "Left-bottom Corner" |
|
msgstr "A sinistra in basso" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:79 |
|
msgid "Right-bottom Corner" |
|
msgstr "A destra in basso" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shelf #%d" |
|
msgstr "Mensola #%d" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:945 |
|
msgid "Shelf Autohide Error" |
|
msgstr "Errore scomparsa automatica mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:945 |
|
msgid "" |
|
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " |
|
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." |
|
msgstr "" |
|
"La scomparsa automatica della mensola non<ps/>funziona correttamente con " |
|
"l'attuale<ps/>configurazione, si prega di impostare<ps/>\"Al di sotto di " |
|
"tutto\" o di disabilitare<ps/>la scomparsa automatica nelle proprietà<ps/" |
|
">della mensola." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1133 |
|
msgid "Add New Shelf" |
|
msgstr "Aggiungi mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1155 |
|
msgid "Shelf Error" |
|
msgstr "Errore della mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1155 |
|
msgid "A shelf with that name already exists!" |
|
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome!" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412 |
|
msgid "Stop Moving Gadgets" |
|
msgstr "Fine spostamento gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414 |
|
msgid "Begin Moving Gadgets" |
|
msgstr "Inizio spostamento gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1772 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1774 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<ps/><ps/>Siete sicuri di volerla " |
|
"eliminare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2268 |
|
msgid "A shelf with that name and id already exists!" |
|
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome e id!" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2288 |
|
msgid "Rename Shelf" |
|
msgstr "Rinomina mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Contenuti" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2372 |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Orientamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 |
|
msgid "Autohide" |
|
msgstr "Scomparsa automatica" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2388 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Aggiornamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:797 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " |
|
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " |
|
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<ps/>Alcune " |
|
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<ps/>Volete chiudere comunque la " |
|
"sessione senza aspettare<ps/>prima la chiusura di queste applicazioni?<ps/" |
|
"><ps/>Chiusura automatica tra %d secondi." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:856 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Problemi chiusura sessione" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:859 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Chiudi sessione adesso" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:861 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Attendi ancora" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:863 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Annulla chiusura" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:943 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:948 |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Chiusura in corso.<ps/>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di " |
|
"sistema<ps/>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:955 |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " |
|
"shutdown has been started." |
|
msgstr "" |
|
"Spegnimento in corso.<ps/>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " |
|
"sistema<ps/>una volta che è iniziato l'arresto del sistema." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:961 |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " |
|
"has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Riavvio in corso.<ps/>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " |
|
"sistema<ps/>una volta che è iniziato il riavvio del sistema." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:967 |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"suspend is complete." |
|
msgstr "" |
|
"Sospensione in corso.<ps/>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " |
|
"sistema<ps/>fino al completamento della sospensione." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:973 |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " |
|
"hibernation is complete." |
|
msgstr "" |
|
"Ibernazione in corso.<ps/>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " |
|
"sistema<ps/>fino al completamento dell'ibernazione." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:979 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45 |
|
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60 |
|
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75 |
|
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90 |
|
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105 |
|
#: src/bin/e_system.c:111 |
|
msgid "Error in Enlightenment System Service" |
|
msgstr "Errore nel servizio di sistema Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:36 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because ecore_exe_run() failed." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché è<br>fallita l'esecuzione di ecore_exe_run()." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:41 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because your user has no passwd file entry." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché<br>l'utente non è presente nel file passwd." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:46 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because your username is blank in the passwd file." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché<br>l'utente è vuoto nel file passwd." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:51 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because it could not allocate memory." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché<br>non può allocare memoria." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:56 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because it can't find your user group entry." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché<br>non trova il gruppo dell'utente." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:61 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because your user group entry is blank." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché<br>il gruppo dell'utente è vuoto." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:66 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché<br>non può diventare root.<br>Forse manca il bit setuid?" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:71 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché<br>non può diventare del gruppo root.<br>Forse manca il bit setuid?" |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:76 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché<br>nel file passwd non c'è una voce per root." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:81 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because the root home directory is blank." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché<dir>la directory home di root è vuota." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:86 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because the root home directory is not a full path." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché<br>il percorso alla directory home di root non è completo." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:91 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because the root home directory can't be found." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché<br>non trova la directory home di root." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:96 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because it can't change the HOME environment." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché<br>non può cambiare l'ambiente HOME." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:101 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because it cannot change working directory to root's home." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché<br>non può passare alla home di root come directory di lavoro." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:106 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " |
|
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please " |
|
"see /etc/enlightenment/system.conf." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " |
|
"perché<br>l'utente ha negato l'accesso a tutti i servizi.<br>Vedere /etc/" |
|
"enlightenment/system.conf." |
|
|
|
#: src/bin/e_system.c:112 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service " |
|
"for<br>some unknown reason." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system per " |
|
"una<br>ragione ignota." |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:23 |
|
msgid "Select Theme" |
|
msgstr "Selezionare il tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:14 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "Imposta come tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:128 |
|
msgid "EFM Toolbar" |
|
msgstr "Barra strumenti di EFM" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:72 |
|
msgid "Bother me later" |
|
msgstr "Ricordamelo più tardi" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:74 |
|
msgid "Never tell me" |
|
msgstr "Non chiedermelo più" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:77 |
|
msgid "Update Notice" |
|
msgstr "Notifica aggiornamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_update.c:81 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " |
|
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." |
|
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." |
|
msgstr "" |
|
"La vostra versione di Enlightenment<ps/>non è quella più recente<ps/" |
|
">L'ultima versione è:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Potete visitare www.enlightenment." |
|
"org<ps/>o aggiornare i vostri pacchetti di<ps/>sistema per ottenere una " |
|
"nuova<ps/>versione." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:134 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:135 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.<ps/" |
|
">Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste finestre<ps/" |
|
">non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f bytes" |
|
msgstr "%'.0f byte" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:557 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f KiB" |
|
msgstr "%'.0f KiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:561 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f MiB" |
|
msgstr "%'.1f MiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:565 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GiB" |
|
msgstr "%'.1f GiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:569 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f TiB" |
|
msgstr "%'.1f TiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:600 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the future" |
|
msgstr "Nel futuro" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:604 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the last minute" |
|
msgstr "Nell'ultimo minuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:608 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last year" |
|
msgid_plural "%li Years ago" |
|
msgstr[0] "%li anno fa" |
|
msgstr[1] "%li anni fa" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:613 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last month" |
|
msgid_plural "%li Months ago" |
|
msgstr[0] "%li mese fa" |
|
msgstr[1] "%li mesi fa" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:618 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last week" |
|
msgid_plural "%li Weeks ago" |
|
msgstr[0] "%li settimana fa" |
|
msgstr[1] "%li settimane fa" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:623 |
|
#, c-format |
|
msgid "Yesterday" |
|
msgid_plural "%li Days ago" |
|
msgstr[0] "%li giorno fa" |
|
msgstr[1] "%li giorni fa" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:628 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour ago" |
|
msgid_plural "%li Hours ago" |
|
msgstr[0] "%li ora fa" |
|
msgstr[1] "%li ore fa" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:633 |
|
#, c-format |
|
msgid "A minute ago" |
|
msgid_plural "%li Minutes ago" |
|
msgstr[0] "%li minuto fa" |
|
msgstr[1] "%li minuti fa" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 |
|
msgid "Error creating directory" |
|
msgstr "Errore nella creazione della directory" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:712 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " |
|
"set." |
|
msgstr "" |
|
"Ho fallito la creazione della directory: %s.<ps/>Controllate di avere i " |
|
"necessari permessi." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:720 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." |
|
msgstr "" |
|
"Ho fallito la creazione della directory: %s.<ps/>Esiste già un file con lo " |
|
"stesso nome." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:887 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " |
|
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your configuration.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<ps/>La " |
|
"vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni " |
|
"predefinite.<ps/>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non " |
|
"riportate bug in proposito. Significa<ps/>semplicemente che il modulo ha " |
|
"bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<ps/>per " |
|
"funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo " |
|
"nuovo set di<ps/>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " |
|
"nuove funzionalità. Adesso è<ps/>possibile riconfigurare le cose a proprio " |
|
"piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<ps/>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:896 src/bin/e_utils.c:920 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s Configuration Updated" |
|
msgstr "Configurazione %s aggiornata" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:909 |
|
msgid "" |
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" |
|
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " |
|
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " |
|
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " |
|
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<ps/>Questo " |
|
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una " |
|
"versione<ps/>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da " |
|
"una macchina su cui<ps/>gira una versione più recente del modulo. Questo è " |
|
"male, quindi la vostra<ps/>configurazione è stata ripristinata a scopo " |
|
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<ps/>per l'inconveniente.<ps/" |
|
">" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:993 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 |
|
#, c-format |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "Mai" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:997 |
|
#, c-format |
|
msgid "A second" |
|
msgid_plural "%li Seconds" |
|
msgstr[0] "Un secondo" |
|
msgstr[1] "%li secondi" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1001 |
|
#, c-format |
|
msgid "One year" |
|
msgid_plural "%li Years" |
|
msgstr[0] "Un anno" |
|
msgstr[1] "%li anni" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1006 |
|
#, c-format |
|
msgid "One month" |
|
msgid_plural "%li Months" |
|
msgstr[0] "Un mese" |
|
msgstr[1] "%li mesi" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1011 |
|
#, c-format |
|
msgid "One week" |
|
msgid_plural "%li Weeks" |
|
msgstr[0] "Una settimana" |
|
msgstr[1] "%li settimane" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1016 |
|
#, c-format |
|
msgid "One day" |
|
msgid_plural "%li Days" |
|
msgstr[0] "Un giorno" |
|
msgstr[1] "%li giorni" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1021 |
|
#, c-format |
|
msgid "An hour" |
|
msgid_plural "%li Hours" |
|
msgstr[0] "Un'ora" |
|
msgstr[1] "%li ore" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1026 |
|
#, c-format |
|
msgid "A minute" |
|
msgid_plural "%li Minutes" |
|
msgstr[0] "Un minuto" |
|
msgstr[1] "%li minuti" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 |
|
msgid "Resolution:" |
|
msgstr "Risoluzione:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 |
|
msgid "Mime-type:" |
|
msgstr "Tipi Mime:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.1f%%" |
|
msgstr "%3.1f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:695 |
|
msgid "Length:" |
|
msgstr "Lunghezza:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 |
|
msgid "Used:" |
|
msgstr "Usato:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 |
|
msgid "Reserved:" |
|
msgstr "Riservato:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 |
|
msgid "Mount status:" |
|
msgstr "Stato del montaggio:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Proprietario:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Permessi:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Ultima modifica:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 |
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 |
|
#, c-format |
|
msgid "Read Only" |
|
msgstr "Sola lettura" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 |
|
msgid "Read-Write" |
|
msgstr "Lettura-scrittura" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 |
|
msgid "Unmounted" |
|
msgstr "Non montato" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 |
|
#, c-format |
|
msgid "You" |
|
msgstr "Tu" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 |
|
#, c-format |
|
msgid "Protected" |
|
msgstr "Protetto" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forbidden" |
|
msgstr "Proibito" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334 |
|
msgid "Add to Favorites" |
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Directory superiore" |
|
|
|
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Application Menu" |
|
msgstr "Menù applicazioni" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:973 |
|
msgid "Backlight" |
|
msgstr "Backlight" |
|
|
|
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 |
|
msgid "Backlight Controls" |
|
msgstr "Controlli di Backlight" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 |
|
msgid "Battery Monitor Settings" |
|
msgstr "Impostazioni di Battery" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Show alert when battery is low" |
|
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 |
|
msgid "Use desktop notifications for alert" |
|
msgstr "Usa notifiche sul desktop per gli allarmi" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 |
|
msgid "Check every:" |
|
msgstr "Controlla ogni:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f ticks" |
|
msgstr "%1.0f tick" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 |
|
msgid "Suspend when below:" |
|
msgstr "Sospendi quando sotto:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 |
|
msgid "Hibernate when below:" |
|
msgstr "Iberna quando sotto:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 |
|
msgid "Shutdown when below:" |
|
msgstr "Spegni quando sotto:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f %%" |
|
msgstr "%1.0f %%" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 |
|
msgid "Polling" |
|
msgstr "Campionamento" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 |
|
msgid "Show low battery alert" |
|
msgstr "Mostra allarme carica bassa" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 |
|
msgid "Alert when at:" |
|
msgstr "Soglia allarme:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f min" |
|
msgstr "%1.0f min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 |
|
msgid "Auto dismiss in..." |
|
msgstr "Distacco automatico in..." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f s" |
|
msgstr "%1.0f s" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 |
|
msgid "Alert" |
|
msgstr "Allarme" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 |
|
msgid "Auto Detect" |
|
msgstr "Rileva automaticamente" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 |
|
msgid "udev" |
|
msgstr "udev" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 |
|
msgid "Fuzzy Mode" |
|
msgstr "Modalità vaga" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 |
|
msgid "HAL" |
|
msgstr "HAL" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 |
|
msgid "Hardware" |
|
msgstr "Hardware" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 |
|
#, c-format |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Battery" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "In carica" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240 |
|
msgid "Discharging" |
|
msgstr "In scaricamento" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245 |
|
msgid "Charged" |
|
msgstr "Caricata" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434 |
|
#, c-format |
|
msgid "Battery: %s (%s)" |
|
msgstr "Batteria: %s (%s)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438 |
|
#, c-format |
|
msgid "Battery: %s" |
|
msgstr "Batteria: %s" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481 |
|
msgid "Power Management Timing" |
|
msgstr "Temporizzazioni gestione alimentazione" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790 |
|
msgid "Your battery is low!" |
|
msgstr "Basso livello batteria!" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792 |
|
msgid "AC power is recommended." |
|
msgstr "Consigliata alimentazione AC." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881 |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "N/D" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 src/modules/battery/e_mod_main.c:989 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:996 src/modules/battery/e_mod_main.c:998 |
|
msgid "ERROR" |
|
msgstr "ERRORE" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1101 |
|
msgid "Battery Meter" |
|
msgstr "Indicatore di carica" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 |
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 |
|
msgid "Bluetooth" |
|
msgstr "Bluetooth" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" |
|
msgstr "Impossibile registrare l'agente predefinito:<br>%s %s" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" |
|
msgstr "Impossibile registrare l'agente:<br>%s %s\n" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 |
|
msgid "Could not call RegisterAgent\n" |
|
msgstr "Impossibile eseguire chiamata RegisterAgent\n" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 |
|
msgid "Supply PIN" |
|
msgstr "Fornisci pin" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Associazione? PIN: <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 |
|
msgid "Enter PIN" |
|
msgstr "Inserire pin" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" |
|
msgstr "Associazione? PIN: <hilight>%06u</hilight>" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 |
|
msgid "Connect?" |
|
msgstr "Connettere?" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128 |
|
msgid "Bluez5" |
|
msgstr "Bluez5" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207 |
|
msgid "Bluetooth rfkill run Error" |
|
msgstr "Errore esecuzione di rfkill bluetooth" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208 |
|
msgid "" |
|
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " |
|
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " |
|
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " |
|
"and groups there to be sure." |
|
msgstr "" |
|
"Il tentativo di sblocco rfkill dell'adattatore bluetooth è fallito<br>Rfkill " |
|
"è installato? Controllare sysactions.conf per essere sicuri<br>che il " |
|
"comando sia corretto e che all'utente sia consentito usare<br>l'azione di " |
|
"sblocco di rfkill. Controllare utenti e gruppi per sicurezza." |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421 |
|
msgid "Adapters" |
|
msgstr "Adattatori" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:422 |
|
msgid "Devices" |
|
msgstr "Dispositivi" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:457 |
|
msgid "Unknown Address" |
|
msgstr "Indirizzo sconosciuto" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480 |
|
msgid "Power" |
|
msgstr "Alimentazione" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480 |
|
msgid "Enable power for this adapter" |
|
msgstr "Abilita alimentazione per questo adattatore" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486 |
|
msgid "Make this adapter visible to other devices" |
|
msgstr "Rendi questo adattatore visibile ad altri dispositivi" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492 |
|
msgid "Scan" |
|
msgstr "Ricerca" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492 |
|
msgid "Scan for other devices" |
|
msgstr "Ricerca altri dispositivi" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498 |
|
msgid "Pairable" |
|
msgstr "Associabile" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498 |
|
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" |
|
msgstr "" |
|
"Consenti ad altri dispositivi di richiedere associazione con questo " |
|
"adattatore" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:531 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " |
|
"%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Indirizzo: %s (%s)<br>Servizi: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Fidato: %s<br>Bloccato: " |
|
"%s<br>" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539 |
|
msgid "Limited-Discoverable " |
|
msgstr "Limitato-Visibile " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540 |
|
msgid "Positioning " |
|
msgstr "Posizionamento " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541 |
|
msgid "Networking " |
|
msgstr "Rete " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542 |
|
msgid "Rendering " |
|
msgstr "Rendering " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543 |
|
msgid "Capture " |
|
msgstr "Cattura " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544 |
|
msgid "OBEX " |
|
msgstr "OBEX " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 |
|
msgid "Audio " |
|
msgstr "Audio " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546 |
|
msgid "Telephony " |
|
msgstr "Telefonia " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 |
|
msgid "Information " |
|
msgstr "Informazione " |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:572 |
|
msgid "Stop this from being an unlock device" |
|
msgstr "Impedisci a questo di essere un dispositivo sbloccato" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579 |
|
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" |
|
msgstr "" |
|
"Rendi questo sbloccato automaticamente quando rilevato (e bloccato quando " |
|
"non rilevato)" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:589 |
|
msgid "Stop this device from being forcefully connected" |
|
msgstr "Impedisci a questo di essere connesso con la forza" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:596 |
|
msgid "Force this device to be connected when detected" |
|
msgstr "Impedisci a questo di essere connesso quando rilevato" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:606 |
|
msgid "Disconnect this device" |
|
msgstr "Disconnetti questo dispositivo" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:613 |
|
msgid "Connect this device" |
|
msgstr "Connetti questo dispositivo" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:623 |
|
msgid "Disrust this device" |
|
msgstr "Considera non fidato questo dispositivo" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:630 |
|
msgid "Trust this device" |
|
msgstr "Considera fidato questo dispositivo" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:642 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:703 |
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:725 |
|
msgid "Pair with this device" |
|
msgstr "Associa a questo dispositivo" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:652 |
|
msgid "Unpair with this device" |
|
msgstr "Dissocia da questo dispositivo" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:711 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:732 |
|
msgid "Reject pairing" |
|
msgstr "Respingi associazione" |
|
|
|
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:764 |
|
msgid "Options for device like connect, pair etc." |
|
msgstr "Opzioni per il dispositivo come connessione, associazione ecc." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 |
|
msgid "Clock Settings" |
|
msgstr "Impostazioni dell'orologio" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Clock" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 |
|
msgid "Analog" |
|
msgstr "Analogico" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Digital" |
|
msgstr "Digitale" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 |
|
msgid "Seconds" |
|
msgstr "Secondi" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 |
|
msgid "12 h" |
|
msgstr "12 h" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 |
|
msgid "24 h" |
|
msgstr "24 h" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Date" |
|
msgstr "Data" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 |
|
msgid "Full" |
|
msgstr "Completa" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Numbers" |
|
msgstr "Numeri" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Date Only" |
|
msgstr "Solo data" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "ISO 8601" |
|
msgstr "ISO 8601" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Week" |
|
msgstr "Settimana" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "Inizio" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 |
|
msgid "Weekend" |
|
msgstr "Weekend" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Days" |
|
msgstr "Giorni" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "%a, %e %b, %Y" |
|
msgstr "%a, %e %b %Y" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "%a, %x" |
|
msgstr "%a, %x" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 |
|
msgid "Toggle calendar" |
|
msgstr "Commuta calendario" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 |
|
msgid "Launcher Applications" |
|
msgstr "Applicazioni del lanciatore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 |
|
msgid "Startup Applications" |
|
msgstr "Applicazioni per l'avvio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Restart Applications" |
|
msgstr "Applicazioni per il riavvio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 |
|
msgid "Screen Lock Applications" |
|
msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 |
|
msgid "Screen Unlock Applications" |
|
msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 |
|
msgid "Order" |
|
msgstr "Ordine" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 |
|
msgid "Personal Application Launchers" |
|
msgstr "Lanciatore applicazioni personalizzato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 |
|
msgid "Default Applications" |
|
msgstr "Applicazioni predefinite" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 |
|
msgid "Custom Browser Command" |
|
msgstr "Comando browser personalizzato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 |
|
msgid "Browser" |
|
msgstr "Browser" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 |
|
msgid "E-Mail" |
|
msgstr "E-Mail" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 |
|
msgid "Trash" |
|
msgstr "Cestino" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 |
|
msgid "Terminal" |
|
msgstr "Terminale" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 |
|
msgid "Selected Application" |
|
msgstr "Applicazioni selezionate" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 |
|
msgid "Desktop Environments" |
|
msgstr "Ambienti desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 |
|
msgid "Execution" |
|
msgstr "Esecuzione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 |
|
msgid "Only launch single instances" |
|
msgstr "Lancia solo singole istanze" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 |
|
msgid "X11 Basics" |
|
msgstr "Opzioni base di X11" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 |
|
msgid "Load X Resources" |
|
msgstr "Carica risorse di X (X resources)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 |
|
msgid "Load X Modifier Map" |
|
msgstr "Carica mappa \"X modifier\"" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 |
|
msgid "Major Desktops" |
|
msgstr "Ambienti desktop principali" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 |
|
msgid "Start GNOME services on login" |
|
msgstr "Avvia servizi GNOME al login" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 |
|
msgid "Start KDE services on login" |
|
msgstr "Avvia servizi KDE al login" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 |
|
msgid "Show applications only for Environment" |
|
msgstr "Mostra solo le applicazioni per l'ambiente desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Qualunque" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Create Application Launcher" |
|
msgstr "Crea lanciatore applicazioni" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 |
|
msgid "Launcher Other" |
|
msgstr "Lanciatore altro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 |
|
msgid "ACPI Bindings Settings" |
|
msgstr "Impostazione associazioni ACPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "ACPI Bindings" |
|
msgstr "Associazioni ACPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Azione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:956 |
|
msgid "Action Params" |
|
msgstr "Parametri azione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 |
|
msgid "AC Adapter Unplugged" |
|
msgstr "Disinserimento AC" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 |
|
msgid "AC Adapter Plugged" |
|
msgstr "Inserimento AC" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 |
|
msgid "Ac Adapter" |
|
msgstr "Alimentazione AC" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Bottone" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 |
|
msgid "Fan" |
|
msgstr "Ventola" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 |
|
msgid "Lid Unknown" |
|
msgstr "Coperchio (ignoto)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 |
|
msgid "Lid Closed" |
|
msgstr "Coperchio chiuso" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 |
|
msgid "Lid Opened" |
|
msgstr "Coperchio aperto" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 |
|
msgid "Lid" |
|
msgstr "Coperchio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 |
|
msgid "Power Button" |
|
msgstr "Pulsante accensione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 |
|
msgid "Processor" |
|
msgstr "Processore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 |
|
msgid "Sleep Button" |
|
msgstr "Pulsante sospensione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 |
|
msgid "Thermal" |
|
msgstr "Termica" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Video" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 |
|
msgid "Wifi" |
|
msgstr "Wifi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 |
|
msgid "Zoom Out" |
|
msgstr "Zoom avanti" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 |
|
msgid "Zoom In" |
|
msgstr "Zoom indietro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 |
|
msgid "Brightness Down" |
|
msgstr "Diminuisci luminosità" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 |
|
msgid "Brightness Up" |
|
msgstr "Aumenta luminosità" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 |
|
msgid "Assist" |
|
msgstr "Pulsante assistenza" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 |
|
msgid "S1" |
|
msgstr "S1" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 |
|
msgid "Vaio" |
|
msgstr "Vaio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 |
|
#: src/modules/mixer/backend.c:841 src/modules/mixer/backend.c:1074 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:432 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Muto" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 |
|
msgid "Brightness" |
|
msgstr "Luminosità" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 |
|
msgid "Volume Down" |
|
msgstr "Abbassa volume" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 |
|
msgid "Volume Up" |
|
msgstr "Alza volume" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 |
|
msgid "Tablet On" |
|
msgstr "Attiva tablet" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 |
|
msgid "Tablet Off" |
|
msgstr "Disattiva tablet" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Zoom" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 |
|
msgid "Screenlock" |
|
msgstr "Bloccaschermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 |
|
msgid "Battery Button" |
|
msgstr "Pulsante batteria" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 |
|
msgid "Tablet Disabled" |
|
msgstr "Tablet disabilitato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 |
|
msgid "Tablet Enabled" |
|
msgstr "Tablet abilitato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Tablet" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 |
|
msgid "Next Media" |
|
msgstr "Media successivo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 |
|
msgid "Prev Media" |
|
msgstr "Media precedente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425 |
|
msgid "Stop Media" |
|
msgstr "Ferma media" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427 |
|
msgid "Play Media" |
|
msgstr "Riproduci media" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<Nessuna>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531 |
|
msgid "ACPI Binding" |
|
msgstr "Associazioni ACPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534 |
|
msgid "" |
|
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " |
|
"<hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Causare l'evento ACPI che si desidera impostare,<ps/><ps/>o premere " |
|
"<hilight>Esc</hilight> per abortire" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 |
|
msgid "" |
|
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" |
|
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " |
|
"or make it<ps/>respond to edge clicks:" |
|
msgstr "" |
|
"Selezionare un bordo dello schermo<ps/>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> " |
|
"per abortire.<ps/><ps/>Si può anche specificare un ritardo<ps/> per questa " |
|
"azione usando il cursore,<ps/>oppure fare in modo che risponda ai<ps/>clic " |
|
"del mouse sul bordo:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 |
|
msgid "Edge Bindings Settings" |
|
msgstr "Configurazione associazioni con i bordi dello schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 |
|
msgid "Edge Bindings" |
|
msgstr "Associazioni con i bordi dello schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 |
|
msgid "Modify" |
|
msgstr "Modifica" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938 |
|
msgid "Delete All" |
|
msgstr "Cancella tutto" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:942 |
|
msgid "Restore Default Bindings" |
|
msgstr "Ripristina associazioni predefinite" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 |
|
msgid "Mouse Button" |
|
msgstr "Pulsanti del mouse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Opzioni generali" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 |
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" |
|
msgstr "Consenti associazioni con finestre a tutto schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 |
|
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" |
|
msgstr "Consenti associazioni con schermi multipli (PERICOLOSO)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 |
|
msgid "Edge Binding Sequence" |
|
msgstr "Sequenza bordo dello schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 |
|
msgid "Clickable edge" |
|
msgstr "Bordo cliccabile" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 |
|
msgid "Drag only" |
|
msgstr "Solo trascinamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 |
|
msgid "No edge selected" |
|
msgstr "Nessun bordo selezionato." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 |
|
msgid "Edge Binding Error" |
|
msgstr "Errore associazione con bordi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " |
|
"action.<ps/>Please choose another edge to bind." |
|
msgstr "" |
|
"L'associazione con i bordi che avete scelto è già<ps/>usata dall'azione " |
|
"<hilight>%s</hilight>.<ps/>Si prega di scegliere un bordo diverso." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "Maiuscole" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "Windows" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 |
|
msgid "Left Edge" |
|
msgstr "Bordo sinistro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 |
|
msgid "Top Edge" |
|
msgstr "Bordo superiore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 |
|
msgid "Right Edge" |
|
msgstr "Bordo destro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 |
|
msgid "Bottom Edge" |
|
msgstr "Bordo inferiore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 |
|
msgid "Top Left Edge" |
|
msgstr "Bordo superiore sinistro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 |
|
msgid "Top Right Edge" |
|
msgstr "Bordo superiore destro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 |
|
msgid "Bottom Right Edge" |
|
msgstr "Bordo inferiore destro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 |
|
msgid "Bottom Left Edge" |
|
msgstr "Bordo inferiore sinistro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 |
|
msgid "(left clickable)" |
|
msgstr "(cliccabile col destro)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 |
|
msgid "(clickable)" |
|
msgstr "(cliccabile col sinistro)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 |
|
msgid "(drag only)" |
|
msgstr "(solo trascinamento)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 |
|
msgid "Single key" |
|
msgstr "Tasto singolo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 |
|
msgid "Key Bindings Settings" |
|
msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Combinazioni della tastiera" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "Errore di associazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" |
|
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." |
|
msgstr "" |
|
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<ps/>dall'azione " |
|
"<hilight>%s</hilight>.<ps/>Si prega di scegliere una combinazione diversa." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 |
|
msgid "Mouse Bindings Settings" |
|
msgstr "Configurazione associazioni del mouse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 |
|
msgid "" |
|
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " |
|
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile impostare un'associazione alla rotella del mouse<ps/>su una " |
|
"finestra senza modificatori: confligge con le associazioni<ps/>di segnali " |
|
"edje esistenti.<ps/>DA CORREGGERE!!!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 |
|
msgid "Mouse Binding Error" |
|
msgstr "Errore associazione del mouse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 |
|
msgid "Mouse Bindings" |
|
msgstr "Associazioni del mouse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 |
|
msgid "Action Context" |
|
msgstr "Contesto azione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Lista finestre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Popup" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Zona" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Manager" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 |
|
msgid "Mouse Buttons" |
|
msgstr "Pulsanti del mouse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 |
|
msgid "Mouse Wheels" |
|
msgstr "Rotelle del mouse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381 |
|
#, c-format |
|
msgid "Left button" |
|
msgstr "Pulsante sinistro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376 |
|
#, c-format |
|
msgid "Right button" |
|
msgstr "Pulsante destro" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 |
|
#, c-format |
|
msgid "Button %i" |
|
msgstr "Bottone %i" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 |
|
#, c-format |
|
msgid "Middle button" |
|
msgstr "Pulsante centrale" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra button (%d)" |
|
msgstr "Pulsante extra (%d)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 |
|
msgid "Mouse Wheel Up" |
|
msgstr "Rotella su" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 |
|
msgid "Mouse Wheel Down" |
|
msgstr "Rotella giù" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Up" |
|
msgstr "Rotella extra (%d) su" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 |
|
#, c-format |
|
msgid "Extra Wheel (%d) Down" |
|
msgstr "Rotella extra (%d) giù" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 |
|
msgid "Signal Binding Error" |
|
msgstr "Errore associazione con segnale" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 |
|
msgid "Signal and Source must NOT be blank!" |
|
msgstr "Il segnale e la sorgente NON devono essere vuoti!" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" |
|
"hilight> action.<ps/>" |
|
msgstr "" |
|
"Il segnale e la sorgente che avete scelto è già usata dall'azione<ps/" |
|
"><hilight>%s</hilight>." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 |
|
msgid "Add Signal Binding" |
|
msgstr "Aggiungi associazione con segnali" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 |
|
msgid "Source:" |
|
msgstr "Sorgente:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 |
|
msgid "Signal:" |
|
msgstr "Segnale:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Signal Bindings" |
|
msgstr "Associazioni con segnali" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 |
|
msgid "Signal Bindings Settings" |
|
msgstr "Impostazione associazioni con segnali" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:664 |
|
msgid "Add Swipe Binding" |
|
msgstr "Aggiungi associazione con strisciamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675 |
|
msgid "Direction:" |
|
msgstr "Direzione:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:685 |
|
msgid "Error:" |
|
msgstr "Errore:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:705 |
|
msgid "Fingers:" |
|
msgstr "Dita:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:753 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f" |
|
msgstr "" |
|
"Sto usando %d dita<br> <b>Direzione</b> %f <b>Lunghezza</b> %f <b>Errore</b> " |
|
"%f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:769 |
|
msgid "Swipe recognition" |
|
msgstr "Direzione strisciamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:770 |
|
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort" |
|
msgstr "" |
|
"Eseguire un'azione di strisciamento.<ps/><ps/>Premere <hilight>Esc</hilight> " |
|
"per abortire." |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:906 |
|
msgid "Swipe Bindings Help" |
|
msgstr "Aiuto associazioni strisciamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:907 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are " |
|
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in " |
|
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. " |
|
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong " |
|
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your " |
|
"user is part of the libinput group.<br>" |
|
msgstr "Enlightenment usa libinput per la rilevazione degli strisciamenti. In caso di problemi:<br> 1. Provare i gesti con \"libinput debug-events\" in esecuzione sul terminale. L'output della console visualizzerà la precisione del proprio hardware.<br> 2. Fare attenzione agli errori in console, alcuni dispositivi libinput restituiscono risultati errati.<br> 3. Se la sessione si svolge sotto Xorg, assicurarsi che l'utente faccia parte del gruppo libinput.<br>" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:921 |
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38 |
|
msgid "Swipe Bindings" |
|
msgstr "Associazioni strisciamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:930 |
|
msgid "Add by props" |
|
msgstr "Aggiungi per propietà" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:944 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Aiuto" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1031 |
|
msgid "Swipe Bindings Settings" |
|
msgstr "Configurazione associazioni strisciamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 |
|
msgid "Input" |
|
msgstr "Input" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 |
|
msgid "Dialog Settings" |
|
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Impostazioni generali" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 |
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs" |
|
msgstr "Disabilita finestre di conferma" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 |
|
msgid "Normal Windows" |
|
msgstr "Finestre normali" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 |
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode" |
|
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Impostazioni di base" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Impostazioni avanzate" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 |
|
msgid "Remember size and position of dialogs" |
|
msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 |
|
msgid "Profile Selector" |
|
msgstr "Selettore profili" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 |
|
msgid "Available Profiles" |
|
msgstr "Profili disponibili" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:157 |
|
msgid "Select a profile" |
|
msgstr "Selezionare un profilo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 |
|
msgid "Scratch" |
|
msgstr "Reinizializza" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Reimposta" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 |
|
#, c-format |
|
msgid "Selected profile: %s" |
|
msgstr "Profilo selezionato: %s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 |
|
msgid "Add New Profile" |
|
msgstr "Aggiungi nuovo profilo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 |
|
#, c-format |
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<ps/><ps/>Siete sicuri di " |
|
"volerlo fare?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Dialogs" |
|
msgstr "Finestre di dialogo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 |
|
msgid "Profiles" |
|
msgstr "Profili" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 |
|
msgid "Desk Settings" |
|
msgstr "Impostazioni desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Sfondo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 |
|
msgid "Set" |
|
msgstr "Imposta" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74 |
|
msgid "Screen Lock Settings" |
|
msgstr "Impostazioni bloccaschermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 |
|
msgid "Lock on Startup" |
|
msgstr "Blocca all'avvio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 |
|
msgid "Lock on Suspend" |
|
msgstr "Blocca alla sospensione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 |
|
msgid "Use System Authentication" |
|
msgstr "Usa autenticazione di sistema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 |
|
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "Usa password personale bloccaschermo (insicuro)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232 |
|
msgid "Use PIN (insecure)" |
|
msgstr "Usa PIN (insicuro)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 |
|
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" |
|
msgstr "Password personale bloccaschermo (insicura)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 |
|
msgid "PIN Entry (insecure)" |
|
msgstr "Voce PIN (insicura)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 |
|
msgid "Locking" |
|
msgstr "Blocco schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 |
|
msgid "Keyboard Layout" |
|
msgstr "Layout di tastiera" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 |
|
msgid "Show on all screens" |
|
msgstr "Mostra su tutti gli schermi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302 |
|
msgid "Show on current screen" |
|
msgstr "Mostra sullo schermo corrente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 |
|
msgid "Show on screen #:" |
|
msgstr "Mostra sullo schermo #:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:264 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:552 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:578 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:585 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 |
|
msgid "Login Box" |
|
msgstr "Finestra di login" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 |
|
msgid "Lock after blanking" |
|
msgstr "Blocca dopo l'oscuramento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f secondi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 |
|
msgid "Timers" |
|
msgstr "Timer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 |
|
msgid "Theme Defined" |
|
msgstr "Definita dal tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 |
|
msgid "Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Sfondo del tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 |
|
msgid "Current Wallpaper" |
|
msgstr "Sfondo corrente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 |
|
msgid "Select a Background..." |
|
msgstr "Seleziona uno sfondo..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Personali" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 |
|
msgid "Hide Logo" |
|
msgstr "Nascondi logo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 |
|
msgid "Virtual Desktops Settings" |
|
msgstr "Desktop virtuali" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Numero di desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 |
|
msgid "Click to change wallpaper and name" |
|
msgstr "Clicca per cambiare sfondo e nome" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 |
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" |
|
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 |
|
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
|
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 |
|
msgid "Animation" |
|
msgstr "Animazioni" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 |
|
msgid "Flip" |
|
msgstr "Cambio desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46 |
|
msgid "Backlight Settings" |
|
msgstr "Impostazioni retroilluminazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 |
|
msgid "Normal Backlight" |
|
msgstr "Retroilluminazione normale" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f" |
|
msgstr "%3.0f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 |
|
msgid "Dim Backlight" |
|
msgstr "Retroilluminazione bassa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 |
|
msgid "Idle Fade Time" |
|
msgstr "Ritardo attenuazione per inattività" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f second(s)" |
|
msgstr "%1.0f secondi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 |
|
msgid "Fade Time on Battery" |
|
msgstr "Tempo di attenuazione sotto batteria" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 |
|
msgid "Fade Time" |
|
msgstr "Tempo di attenuazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f second(s)" |
|
msgstr "%1.1f secondi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180 |
|
msgid "Dimming" |
|
msgstr "Attenuazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 |
|
msgid "Screen Blank Settings" |
|
msgstr "Impostazioni oscuramento dello schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 |
|
msgid "Enable screen blanking" |
|
msgstr "Abilita oscuramento dello schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 |
|
msgid "Use Power Saving (DPMS)" |
|
msgstr "Usa risparmio energetico (DPMS)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 |
|
msgid "Timeout" |
|
msgstr "Timeout" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f minutes" |
|
msgstr "%1.1f minuti" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202 |
|
msgid "Special timeout when locked (0 is off)" |
|
msgstr "Timeout speciale quando in blocco (0 sta per disabilitato)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210 |
|
msgid "Suspend on blank" |
|
msgstr "Sospendi all'oscuramento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 |
|
msgid "Suspend even if AC" |
|
msgstr "Sospendi anche con alimentazione da rete" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 |
|
msgid "Hibernate instead of suspend" |
|
msgstr "Iberna invece di sospendere" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 |
|
msgid "Suspend delay" |
|
msgstr "Ritardo sospensione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f hours" |
|
msgstr "%1.0f ore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f minutes" |
|
msgstr "%1.0f minuti" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242 |
|
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" |
|
msgstr "Disabilita oscuramento per finestre a tutto schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Blanking" |
|
msgstr "Oscuramento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251 |
|
msgid "Wake on notification" |
|
msgstr "Riattiva con notifiche" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254 |
|
msgid "Wake on urgency" |
|
msgstr "Riattiva con urgenze" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 |
|
msgid "Wakeups" |
|
msgstr "Riattivazione schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Desktop virtuali" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Bloccaschermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 |
|
msgid "Desk" |
|
msgstr "Desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Pannello di configurazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63 |
|
msgid "Show configurations in menu" |
|
msgstr "Mostra configurazioni in menù" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395 |
|
msgid "Settings Panel" |
|
msgstr "Pannello impostazioni" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 |
|
msgid "Interaction Settings" |
|
msgstr "Impostazioni interazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 |
|
msgid "Thumbscroll" |
|
msgstr "Trascinamento con dita" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 |
|
msgid "Enable Thumbscroll" |
|
msgstr "Abilita trascinamento con dita" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 |
|
msgid "Threshold for a thumb drag" |
|
msgstr "Soglia per trascinamento con dita" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 |
|
msgid "Threshold for applying drag momentum" |
|
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels/s" |
|
msgstr "%1.0f pixel/s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 |
|
msgid "Friction slowdown" |
|
msgstr "Rallentamento frizione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f s" |
|
msgstr "%1.2f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:59 |
|
msgid "Mouse Settings" |
|
msgstr "Impostazioni del mouse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 |
|
msgid "Show Cursor" |
|
msgstr "Mostra puntatore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 |
|
msgid "E Theme" |
|
msgstr "Tema di E" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234 |
|
msgid "Idle effects" |
|
msgstr "Effetti inattività" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:242 |
|
msgid "Cursor" |
|
msgstr "Puntatore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:249 |
|
msgid "Mouse Hand" |
|
msgstr "Mano utilizzata" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:257 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:290 |
|
msgid "Acceleration" |
|
msgstr "Accelerazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:258 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:292 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f" |
|
msgstr "%1.1f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:262 |
|
msgid "Threshold" |
|
msgstr "Soglia" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:298 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Bottone" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:303 |
|
msgid "Middle mouse button emulation" |
|
msgstr "Emulazione pulsante centrale" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:277 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:314 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Scrolling" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:279 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316 |
|
msgid "Natural scrolling" |
|
msgstr "Scrolling naturale" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:283 |
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Mouse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:300 |
|
msgid "Tap to click" |
|
msgstr "Tocca per cliccare" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306 |
|
msgid "Clickpad" |
|
msgstr "Clickpad" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:309 |
|
msgid "Palm detect" |
|
msgstr "Riconoscimento palmo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:319 |
|
msgid "Horizontal scrolling" |
|
msgstr "Scrolling orizzontale" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:322 |
|
msgid "Edge scrolling" |
|
msgstr "Scrolling sul bordo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:325 |
|
msgid "2 finger scrolling" |
|
msgstr "Scrolling a due dita" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:328 |
|
msgid "Circular scrolling" |
|
msgstr "Scrolling circolare" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332 |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "Touchpad" |
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Touch" |
|
msgstr "Touchscreen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Input Method Settings" |
|
msgstr "Metodo di input" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 |
|
msgid "Input Method Selector" |
|
msgstr "Selettore metodo di input" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 |
|
msgid "Use No Input Method" |
|
msgstr "Non usare metodo di input" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 |
|
msgid "Setup Selected Input Method" |
|
msgstr "Configura metodo di input selezionato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nuovo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "Importa..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 |
|
msgid "Input Method Parameters" |
|
msgstr "Parametri metodo di input" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 |
|
msgid "Execute Command" |
|
msgstr "Comando di esecuzione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 |
|
msgid "Setup Command" |
|
msgstr "Comando di configurazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 |
|
msgid "Exported Environment Variables" |
|
msgstr "Variabili d'ambiente esportate" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 |
|
msgid "Select an Input Method Settings..." |
|
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 |
|
msgid "Input Method Config Import Error" |
|
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " |
|
"this is really a valid configuration?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<ps/><ps/>Siete " |
|
"sicuri che sia realmente una configurazione valida?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<ps/>a causa di un " |
|
"errore di copia." |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "Localizzazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Desklock Language Settings" |
|
msgstr "Localizzazione del bloccaschermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:961 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " |
|
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " |
|
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" |
|
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Attualmente sono impostate alcune variabili<ps/>d'ambiente extra per la " |
|
"localizzazione che<ps/>potrebbero interferire con la corretta<ps/" |
|
">visualizzazione della lingua scelta.<ps/>Se non volete che questo si " |
|
"verifichi<ps/>rimuovete le variabili tramite l'apposita<ps/>voce del " |
|
"pannello impostazioni.<ps/>Le variabili in questione sono le seguenti:<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 |
|
msgid "Possible Locale problems" |
|
msgstr "Possibili problemi di localizzazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1118 |
|
msgid "Language Selector" |
|
msgstr "Selettore lingua" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1057 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1506 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 |
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:182 |
|
msgid "System Default" |
|
msgstr "Predefinito dal sistema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1091 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1169 |
|
msgid "Locale Selected" |
|
msgstr "Localizzazione selezionata" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170 |
|
msgid "Locale" |
|
msgstr "Localizzazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:217 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Lingua" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Impostazioni del menù" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 |
|
msgid "Enlightenment Default" |
|
msgstr "Predefinito di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 |
|
msgid "Personal Default" |
|
msgstr "Predefinito dell'utente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Menù principale" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Preferiti" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 |
|
msgid "Applications Display" |
|
msgstr "Visualizzazione applicazioni" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Generic" |
|
msgstr "Nome generico" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 |
|
msgid "Comments" |
|
msgstr "Commenti" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Gadget" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 |
|
msgid "Show gadget settings in top-level" |
|
msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 |
|
msgid "Margin" |
|
msgstr "Margine" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f pixel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 |
|
msgid "Cursor Margin" |
|
msgstr "Margine cursore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 |
|
msgid "Autoscroll" |
|
msgstr "Autoscorrimento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 |
|
msgid "Disable icons in menus" |
|
msgstr "Disabilita icone nei menù" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Velocità di scorrimento menù" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/s" |
|
msgstr "%5.0f pixel/s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshold" |
|
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/s" |
|
msgstr "%4.0f pixel/s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Timeout del trascinamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.2f s" |
|
msgstr "%2.2f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Miscellanea" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Environment Variables" |
|
msgstr "Variabili d'ambiente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332 |
|
msgid "Unset" |
|
msgstr "Disimposta" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 |
|
msgid "Search Path Settings" |
|
msgstr "Percorsi di ricerca" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Dati" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Immagini" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Font" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:542 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:436 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Icone" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "Sfondi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "Messaggi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 |
|
msgid "Enlightenment Paths" |
|
msgstr "Percorsi di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Directory predefinite" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Directory definite dall'utente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Directory predefinite" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Regolazione prestazioni" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 |
|
msgid "Application priority" |
|
msgstr "Priorità applicazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 |
|
msgid "Power Management Settings" |
|
msgstr "Impostazioni gestione alimentazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 |
|
msgid "Levels Allowed" |
|
msgstr "Livelli consentiti" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 |
|
msgid "Time to defer power-hungry tasks" |
|
msgstr "Differita task avidi di energia" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 |
|
msgid "Min" |
|
msgstr "Min" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 |
|
msgid "Max" |
|
msgstr "Max" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Livello" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 |
|
msgid "e.g. Saving to disk" |
|
msgstr "es: salvataggi su disco" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 |
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 |
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Bassa" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Media" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f s" |
|
msgstr "%.0f s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Alta" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Estrema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 |
|
msgid "Connected standby instead of suspend" |
|
msgstr "Standby connesso invece della sospensione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Prestazioni" |
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 |
|
msgid "Power Management" |
|
msgstr "Gestione alimentazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:78 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66 |
|
msgid "Screen Setup" |
|
msgstr "Impostazioni schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:466 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:694 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:782 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1044 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1186 |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "Clona" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:468 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:705 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1045 |
|
msgid "Left of" |
|
msgstr "A sinistra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:470 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:716 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046 |
|
msgid "Right of" |
|
msgstr "A destra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:476 |
|
msgid "Unconfigured" |
|
msgstr "Non configurato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:780 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1189 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignora" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:781 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1187 |
|
msgid "Extend" |
|
msgstr "Estendi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:783 |
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1188 |
|
msgid "Ask" |
|
msgstr "Chiedi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:786 |
|
#, c-format |
|
msgid "Hotplug Policy (%s)" |
|
msgstr "Regole per hotplug (%s)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:864 |
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1943 |
|
msgid "Outputs" |
|
msgstr "Uscite" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:965 |
|
msgid "Laptop lid" |
|
msgstr "Coperchio del portatile" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1021 |
|
msgid "Ignore Disconnect" |
|
msgstr "Ignora disconnessione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1030 |
|
msgid "Priority" |
|
msgstr "Priorità" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1042 |
|
msgid "Relative" |
|
msgstr "Relativo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1056 |
|
msgid "To" |
|
msgstr "A" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 |
|
msgid "Use Profile" |
|
msgstr "Usa profilo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1112 |
|
msgid "Custom Scale" |
|
msgstr "Scalatura personalizzata" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1121 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Scalatura" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146 |
|
msgid "Response" |
|
msgstr "Responso" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1158 |
|
msgid "Restore setup on start" |
|
msgstr "Ripristina impostazioni all'avvio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1167 |
|
msgid "Monitor hotplug" |
|
msgstr "Gestisci connessione monitor" |
|
|
|
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1176 |
|
msgid "Lid Events" |
|
msgstr "Gestisci chiusura coperchio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 |
|
#, c-format |
|
msgid "Configured Shelves: Display %d" |
|
msgstr "Mensole configurate: Display %d" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare \"%s\"?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 |
|
msgid "Confirm Shelf Deletion" |
|
msgstr "Conferma eliminazione mensola" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 |
|
msgid "Default Border Style" |
|
msgstr "Stile di bordo predefinito" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Selezione bordo della finestra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 |
|
msgid "Title Bar" |
|
msgstr "Barra del titolo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 |
|
msgid "Menu Item" |
|
msgstr "Voce di menù" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 |
|
msgid "Menu Title" |
|
msgstr "Titolo menù" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 |
|
msgid "Textblock Plain" |
|
msgstr "Textblock" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 |
|
msgid "Textblock Light" |
|
msgstr "Textblock leggero" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 |
|
msgid "Textblock Big" |
|
msgstr "Textblock grande" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 |
|
msgid "Move Text" |
|
msgstr "Testo spostamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 |
|
msgid "Resize Text" |
|
msgstr "Testo ridimensionamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 |
|
msgid "Winlist Title" |
|
msgstr "Titolo lista finestre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 |
|
msgid "Settings Heading" |
|
msgstr "Intestazione impostazioni" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 |
|
msgid "About Title" |
|
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\"" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 |
|
msgid "About Version" |
|
msgstr "Versione \"Informazioni su...\"" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 |
|
msgid "Button Text" |
|
msgstr "Testo bottone" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 |
|
msgid "Desklock Title" |
|
msgstr "Titolo bloccaschermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 |
|
msgid "Desklock Password" |
|
msgstr "Password bloccaschermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 |
|
msgid "Dialog Error" |
|
msgstr "Finestra d'errore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 |
|
msgid "Exebuf Command" |
|
msgstr "Lanciacomandi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 |
|
msgid "Splash Title" |
|
msgstr "Titolo splash screen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 |
|
msgid "Splash Text" |
|
msgstr "Testo splash screen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 |
|
msgid "Splash Version" |
|
msgstr "Versione splash screen" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 |
|
msgid "Digital Clock" |
|
msgstr "Orologio digitale" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 |
|
msgid "Widgets" |
|
msgstr "Widget" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 |
|
msgid "Entry" |
|
msgstr "Voce" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 |
|
msgid "Frame" |
|
msgstr "Cornice" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Etichetta" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 |
|
msgid "Slider" |
|
msgstr "Cursore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 |
|
msgid "Radio Buttons" |
|
msgstr "Casella di opzione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 |
|
msgid "Check Buttons" |
|
msgstr "Casella di spunta" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 |
|
msgid "Text List Item" |
|
msgstr "Casella di testo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 |
|
msgid "List Item" |
|
msgstr "Voce casella combinata" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 |
|
msgid "List Header" |
|
msgstr "Intestazione casella combinata" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 |
|
msgid "Filemanager" |
|
msgstr "File manager" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 |
|
msgid "Typebuf" |
|
msgstr "Casella immissione testo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 |
|
msgid "Desktop Icon" |
|
msgstr "Icona desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Piccolo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Grande" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 |
|
msgid "Small Styled" |
|
msgstr "Piccolo stilizzato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 |
|
msgid "Normal Styled" |
|
msgstr "Normale stilizzato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 |
|
msgid "Large Styled" |
|
msgstr "Grande stilizzato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Impostazioni dei font" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Piccolissima" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 |
|
msgid "Big" |
|
msgstr "Grande" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 |
|
msgid "Really Big" |
|
msgstr "Molto grande" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Grandissima" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d pixel" |
|
msgid_plural "%d pixels" |
|
msgstr[0] "%d pixel" |
|
msgstr[1] "%d pixel" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 |
|
msgid "Enable Custom Font Classes" |
|
msgstr "Abilita classi font personalizzate" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 |
|
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
|
msgstr "Occidentale 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 |
|
msgid "Font Classes" |
|
msgstr "Configurazione classi font" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "Abilita classe font" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Font" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Hinting (ottimizzazione)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "Bytecode" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatico" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "Font alternativi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "Nome font alternativo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "Abilita font alternativi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 |
|
msgid "Hinting / Fallbacks" |
|
msgstr "Hinting / alternative" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 |
|
msgid "Factor" |
|
msgstr "Fattore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 |
|
msgid "Scale Settings" |
|
msgstr "Impostazioni di scalatura" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 |
|
msgid "DPI Scaling" |
|
msgstr "Scalatura DPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 |
|
msgid "Don't Scale" |
|
msgstr "Non scalare" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 |
|
msgid "Scale relative to screen DPI" |
|
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" |
|
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f DPI" |
|
msgstr "%1.0f DPI" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 |
|
msgid "Custom scaling factor" |
|
msgstr "Fattore di scala personalizzato" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f x" |
|
msgstr "%1.2f x" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 |
|
msgid "Set Application DPI" |
|
msgstr "Imposta DPI applicazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 |
|
msgid "Application Base DPI" |
|
msgstr "DPI applicazione base" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 |
|
msgid "Policy" |
|
msgstr "Regole" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 |
|
msgid "Minimum" |
|
msgstr "Minimo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f times" |
|
msgstr "%1.2f volte" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355 |
|
msgid "Maximum" |
|
msgstr "Massimo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 |
|
msgid "Constraints" |
|
msgstr "Limiti" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Selettore temi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 |
|
msgid "Missing Application" |
|
msgstr "Applicazione mancante" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." |
|
"enlightenment.org/apps/extra.git/" |
|
msgstr "" |
|
"Questo modulo vuole eseguire un'applicazione esterna che non esiste.<ps/>Si " |
|
"prega di installare l'applicazione <b>extra</b>.<ps/>https://git." |
|
"enlightenment.org/apps/extra.git/" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609 |
|
msgid "Theme File Error" |
|
msgstr "Errore nel file del tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 |
|
#, c-format |
|
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" |
|
msgstr "Probabilmente i seguenti file non sono temi per E:<ps/>%s" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767 |
|
msgid " Import File..." |
|
msgstr " Importa file..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 |
|
msgid " Import Online..." |
|
msgstr " Importa online..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 |
|
msgid "Select a Theme..." |
|
msgstr "Selezionare un tema..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 |
|
msgid "Theme Import Error" |
|
msgstr "Errore importazione tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " |
|
"really a valid theme?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<ps/><ps/>Siete sicuri che sia " |
|
"un tema realmente valido?" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<ps/>a causa di un errore di " |
|
"copia." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 |
|
msgid "Transition Settings" |
|
msgstr "Impostazioni transizione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 |
|
msgid "Events" |
|
msgstr "Eventi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Avvio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 |
|
msgid "Desk Change" |
|
msgstr "Cambio desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 |
|
msgid "Background Change" |
|
msgstr "Cambio sfondo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Transitions" |
|
msgstr "Transizioni" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 |
|
msgid "Wallpaper Settings" |
|
msgstr "Impostazioni sfondo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668 |
|
msgid "Go up a directory" |
|
msgstr "Directory superiore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704 |
|
msgid "Use Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Usa sfondo del tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710 |
|
msgid "Import File..." |
|
msgstr "Importa file..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718 |
|
msgid "Import Online..." |
|
msgstr "Importa online..." |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 |
|
msgid "Where to place the Wallpaper" |
|
msgstr "Posizionamento dello sfondo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Tutti i desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "Questo desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746 |
|
msgid "This Screen" |
|
msgstr "Questo schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 |
|
msgid "Application Theme Settings" |
|
msgstr "Impostazioni tema applicazioni" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 |
|
msgid "Match Enlightenment theme if possible" |
|
msgstr "Corrispondente al tema di Enlightenment se possibile" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495 |
|
msgid "Enable X Application Settings" |
|
msgstr "Abilita impostazioni applicazioni di X" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:503 |
|
msgid "GTK Applications" |
|
msgstr "Applicazioni GTK" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 |
|
msgid "Enable icon theme for applications" |
|
msgstr "Abilita tema icone per le applicazioni" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:538 |
|
msgid "Enable icon theme for Enlightenment" |
|
msgstr "Abilita tema icone per Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Application Theme" |
|
msgstr "Tema applicazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Bordi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "Scaling" |
|
msgstr "Scalatura" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 |
|
msgid "Window List Menu Settings" |
|
msgstr "Impostazioni menù lista finestre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 |
|
msgid "Group By" |
|
msgstr "Criterio di raggruppamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 |
|
msgid "Include windows from other screens" |
|
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 |
|
msgid "Separate Groups By" |
|
msgstr "Separa gruppi con" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 |
|
msgid "Using separator bars" |
|
msgstr "Barre di separazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 |
|
msgid "Using menus" |
|
msgstr "Menù" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 |
|
msgid "Grouping" |
|
msgstr "Raggruppamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 |
|
msgid "Alphabetical" |
|
msgstr "Alfabetico" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 |
|
msgid "Window stacking layer" |
|
msgstr "Livello della finestra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 |
|
msgid "Most recently used" |
|
msgstr "Più recenti" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 |
|
msgid "Sort Order" |
|
msgstr "Ordinamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 |
|
msgid "Group with owning desktop" |
|
msgstr "Col desktop proprietario" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 |
|
msgid "Group with current desktop" |
|
msgstr "Col desktop attuale" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 |
|
msgid "Separate group" |
|
msgstr "Separa gruppo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 |
|
msgid "Warp to owning desktop" |
|
msgstr "Invia al desktop proprietario" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 |
|
msgid "Iconified Windows" |
|
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 |
|
msgid "Limit caption length" |
|
msgstr "Limita lunghezza del testo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f Chars" |
|
msgstr "%1.0f caratteri" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 |
|
msgid "Captions" |
|
msgstr "Didascalie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Fuoco delle finestre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Sulla finestra cliccata" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 |
|
msgid "Raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 |
|
msgid "Focus Policy" |
|
msgstr "Regole per il fuoco" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 |
|
msgid "Click" |
|
msgstr "Segue clic" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 |
|
msgid "Pointer" |
|
msgstr "Puntatore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 |
|
msgid "Sloppy" |
|
msgstr "Segue finestre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Fuoco alle finestre nuove" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 |
|
msgid "No window" |
|
msgstr "Nessuna finestra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 |
|
msgid "All windows" |
|
msgstr "Tutte le finestre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 |
|
msgid "Only dialogs" |
|
msgstr "Solo finestre di dialogo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 |
|
msgid "Only dialogs with focused parent" |
|
msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Cambio del fuoco" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Elevazione automatica" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Ritardo nell'elevazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Elevazione finestra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 |
|
msgid "Raise when reverting focus" |
|
msgstr "Eleva quando si ripristina il fuoco" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 |
|
msgid "Active Window Hint Policy" |
|
msgstr "Regole per richiami alla finestra attiva" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 |
|
msgid "Ignore hint" |
|
msgstr "Ignora richiamo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 |
|
msgid "Animate on hint" |
|
msgstr "Anima su richiamo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 |
|
msgid "Activate on hint" |
|
msgstr "Attiva su richiamo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 |
|
msgid "Activate if on visible desk" |
|
msgstr "Attiva se su desktop visibile" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 |
|
msgid "Hints" |
|
msgstr "Richiami" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 |
|
msgid "Warping" |
|
msgstr "Invio puntatore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 |
|
msgid "Prevent all forms of pointer warping" |
|
msgstr "Impedisci qualunque invio del puntatore" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 |
|
msgid "Slide pointer to a new window which is focused" |
|
msgstr "Invia puntatore alla nuova finestra che prende il fuoco" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 |
|
msgid "Warp speed" |
|
msgstr "Velocità invio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:561 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:568 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Altre impostazioni" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 |
|
msgid "Always pass click events to programs" |
|
msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 |
|
msgid "Click raises the window" |
|
msgstr "Il clic eleva la finestra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 |
|
msgid "Click focuses the window" |
|
msgstr "Il clic dà il fuoco alla finestre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 |
|
msgid "Refocus last window on desktop switch" |
|
msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 |
|
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" |
|
msgstr "Consenti fuoco a finestre persistenti al ripristino del fuoco" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 |
|
msgid "Focus last focused window on lost focus" |
|
msgstr "Restituisci il fuoco all'ultima finestra in caso di perdita" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Visualizzazione finestre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 |
|
msgid "Border Icon" |
|
msgstr "Icona del bordo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 |
|
msgid "User defined" |
|
msgstr "Impostata dall'utente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 |
|
msgid "Application provided" |
|
msgstr "Fornita dall'applicazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 |
|
msgid "Move Geometry" |
|
msgstr "Geometria spostamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Visualizza informazioni" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 |
|
msgid "Follows the window" |
|
msgstr "Segui la finestra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 |
|
msgid "Resize Geometry" |
|
msgstr "Geometria ridimensionamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Mostra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 |
|
msgid "Placement" |
|
msgstr "Posizionamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Posizionamento intelligente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "Non nascondere i gadget" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Posiziona manualmente col mouse" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 |
|
msgid "Group with windows of the same application" |
|
msgstr "Raggruppa con finestre della stessa applicazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 |
|
msgid "Switch to desktop of new window" |
|
msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 |
|
msgid "New Windows" |
|
msgstr "Nuove finestre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 |
|
msgid "Animate" |
|
msgstr "Usa animazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Costante" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 |
|
msgid "Accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "Accelera, poi decelera" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Accelera" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Decelera" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 |
|
msgid "Pronounced accelerate" |
|
msgstr "Accelera decisamente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 |
|
msgid "Pronounced decelerate" |
|
msgstr "Decelera decisamente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 |
|
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" |
|
msgstr "Accelera decisamente, poi decelera" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 |
|
msgid "Bounce" |
|
msgstr "Rimbalza" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 |
|
msgid "Bounce more" |
|
msgstr "Rimbalza molto" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 |
|
msgid "Shading" |
|
msgstr "Contrazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f seconds" |
|
msgstr "%1.2f secondi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 |
|
msgid "Maximizing" |
|
msgstr "Massimizzazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 |
|
msgid "Keep windows within the visual screen limits" |
|
msgstr "Mantieni finestre entro lo schermo visibile" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 |
|
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" |
|
msgstr "Consenti finestre parzialmente fuori schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 |
|
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" |
|
msgstr "Consenti finestre totalmente fuori schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 |
|
msgid "Screen Limits" |
|
msgstr "Limiti dello schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 |
|
msgid "Window Geometry" |
|
msgstr "Geometria finestra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 |
|
msgid "Resist obstacles" |
|
msgstr "Resisti agli ostacoli" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 |
|
msgid "Other windows" |
|
msgstr "Altre finestre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 |
|
msgid "Edge of the screen" |
|
msgstr "Bordo dello schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 |
|
msgid "Desktop gadgets" |
|
msgstr "Gadget sul desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Resistenza" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Intelligente" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Riempitiva" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 |
|
msgid "Direction" |
|
msgstr "Direzione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 |
|
msgid "Both" |
|
msgstr "Entrambi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 |
|
msgid "Manipulation" |
|
msgstr "Manipolazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 |
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows" |
|
msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 |
|
msgid "Allow windows above fullscreen window" |
|
msgstr "Consenti finestre sopra finestra a tutto schermo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 |
|
msgid "Maximization" |
|
msgstr "Massimizzazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 |
|
msgid "Automatically accept changes after:" |
|
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 |
|
msgid "Move by" |
|
msgstr "Sposta di:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 |
|
msgid "Resize by" |
|
msgstr "Ridimensiona di:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 |
|
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253 |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Tastiera" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 |
|
msgid "Limit resize to useful geometry" |
|
msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 |
|
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" |
|
msgstr "Assicura piazzamento finestre all'interno dello spazio utile" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 |
|
msgid "Adjust windows on shelf hide" |
|
msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 |
|
msgid "Follow Move" |
|
msgstr "Segui spostamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 |
|
msgid "Follow Resize" |
|
msgstr "Segui ridimensionamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 |
|
msgid "Follow Raise" |
|
msgstr "Segui elevazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 |
|
msgid "Follow Lower" |
|
msgstr "Segui abbassamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 |
|
msgid "Follow Layer" |
|
msgstr "Segui livello" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 |
|
msgid "Follow Desktop" |
|
msgstr "Segui desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 |
|
msgid "Follow Iconify" |
|
msgstr "Segui iconificazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313 |
|
msgid "Transients" |
|
msgstr "Transitorie" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 |
|
msgid "Window Process Management" |
|
msgstr "Gestione processo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 |
|
msgid "Kill process if unclosable" |
|
msgstr "Uccidi processo se non terminabile" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 |
|
msgid "Kill process instead of client" |
|
msgstr "Uccidi processo al posto del client" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 |
|
msgid "Kill timeout:" |
|
msgstr "Timeout per l'uccisione:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 |
|
msgid "Ping clients" |
|
msgstr "Pinga i client" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 |
|
msgid "Ping interval:" |
|
msgstr "Intervallo per il ping:" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Fuoco delle finestre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Window List Menu" |
|
msgstr "Menù lista finestre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Window Remembers" |
|
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 |
|
msgid "Remember internal dialogs" |
|
msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 |
|
msgid "Remember file manager windows" |
|
msgstr "Ricorda finestre file manager" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 |
|
msgid "Don't remember file manager windows by directory" |
|
msgstr "Non ricordare le finestre per directory" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Dettagli" |
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 |
|
msgid "No selection" |
|
msgstr "Nessuna selezione" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:226 |
|
msgid "Show password" |
|
msgstr "Mostra password" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:250 |
|
msgid "Input requested" |
|
msgstr "Input richiesto" |
|
|
|
#: src/modules/connman/agent.c:253 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:905 |
|
msgid "Connman Service Missing" |
|
msgstr "Servizio Connman mancante" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_connman.c:906 |
|
msgid "" |
|
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " |
|
"running?" |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile trovare il servizio Connman.<br>Il demone <b>connmand</b> è in " |
|
"esecuzione?" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 |
|
msgid "Connection Manager" |
|
msgstr "Gestore connessioni" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 |
|
msgid "" |
|
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not " |
|
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." |
|
msgstr "" |
|
"Questo modulo vuole eseguire l'applicazione esterna EConnMan che non esiste." |
|
"<ps/>Si prega di installare l'applicazione <b>EConnMan</b>." |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284 |
|
msgid "Wifi On" |
|
msgstr "Wifi attivo" |
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:294 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:377 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Configura" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35 |
|
msgid "Cpu Frequency Control Settings" |
|
msgstr "Impostazioni controllo frequenza CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 |
|
msgid "Restore CPU Power Policy" |
|
msgstr "Ripristina regole alimentazione CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 |
|
msgid "Automatic powersaving" |
|
msgstr "Risparmio energetico automatico" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Update poll interval" |
|
msgstr "Intervallo campionamento" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 |
|
msgid "Fast (4 ticks)" |
|
msgstr "Veloce (4 tick)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Medium (8 ticks)" |
|
msgstr "Medio (8 tick)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
|
msgid "Normal (32 ticks)" |
|
msgstr "Normale (32 tick)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 |
|
msgid "Slow (64 ticks)" |
|
msgstr "Lento (64 tick)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 |
|
msgid "Very Slow (256 ticks)" |
|
msgstr "Molto lento (256 tick)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104 |
|
msgid "Minimum Power State" |
|
msgstr "Stato energetico minimo" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Maximum Power State" |
|
msgstr "Stato energetico massimo" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150 |
|
msgid "Cpufreq" |
|
msgstr "Cpufreq" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manuale" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "Minimo Consumo Automatico" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 |
|
msgid "Automatic Interactive" |
|
msgstr "Interattivo automatico" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Minima velocità" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Massima velocità" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i MHz" |
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GHz" |
|
msgstr "%'.1f GHz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406 |
|
msgid "Time Between Updates" |
|
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 |
|
msgid "Set CPU Power Policy" |
|
msgstr "Imposta regole energia CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 |
|
msgid "Set CPU Speed" |
|
msgstr "Imposta velocità CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 |
|
msgid "Powersaving behavior" |
|
msgstr "Comportamento risparmio energetico" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 |
|
msgid "Power State Min" |
|
msgstr "Stato energetico minimo" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437 |
|
msgid "Power State Max" |
|
msgstr "Stato energetico massimo" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." |
|
msgstr "" |
|
"C'è stato un errore nel tentativo di<br>impostare i parametri di " |
|
"controllo<br>della frequenza della cpu." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615 |
|
msgid "" |
|
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " |
|
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " |
|
"support this feature." |
|
msgstr "" |
|
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<ps/>della frequenza " |
|
"della CPU. Probabilmente mancano<ps/>funzionalità o moduli del kernel, o più " |
|
"semplicemente<ps/>la vostra CPU non supporta questa funzionalità." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565 |
|
msgid "CPU Frequency" |
|
msgstr "Frequenza CPU" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47 |
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 |
|
msgid "Everything Launcher" |
|
msgstr "Lanciatore Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48 |
|
msgid "Show Everything Launcher" |
|
msgstr "Mostra lanciatore Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Everything Configuration" |
|
msgstr "Configurazione di Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397 |
|
msgid "Everything Module" |
|
msgstr "Modulo Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576 |
|
msgid "Run Everything" |
|
msgstr "Pannello di Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:78 |
|
msgid "Everything Settings" |
|
msgstr "Impostazioni di Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:362 |
|
msgid "Available Plugins" |
|
msgstr "Plugin disponibili" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:368 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Sposta su" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:371 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Sposta giù" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:383 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Abilitato" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:389 |
|
msgid "Show in \"All\"" |
|
msgstr "Mostra in \"Tutti\"" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:395 |
|
msgid "Show in top-level" |
|
msgstr "Mostra al livello più alto" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:401 |
|
msgid "Minimum characters for search" |
|
msgstr "Caratteri minimi per la ricerca" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:410 |
|
msgid "Plugin Trigger" |
|
msgstr "Richiamo per il plugin" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:415 |
|
msgid "Search only when triggered" |
|
msgstr "Cerca solo se richiamato" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:422 |
|
msgid "Plugin View" |
|
msgstr "Visualizzazione plugin" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:432 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
|
msgid "Detailed" |
|
msgstr "Dettagliata" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:465 |
|
msgid "Animate scrolling" |
|
msgstr "Scorrimento animato" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:472 |
|
msgid "Up/Down select next item in icon view" |
|
msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:481 |
|
msgid "Hide input when inactive" |
|
msgstr "Nascondi input se inattivo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:486 |
|
msgid "Hide list" |
|
msgstr "Nascondi elenco" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:491 |
|
msgid "Quick Navigation" |
|
msgstr "Navigazione veloce" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:495 |
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
|
msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:497 |
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
|
msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503 |
|
msgid "No Sorting" |
|
msgstr "Nessun ordinamento" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:506 |
|
msgid "By usage" |
|
msgstr "In base all'uso" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:509 |
|
msgid "Most used" |
|
msgstr "Più usati" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:512 |
|
msgid "Last used" |
|
msgstr "Usati per ultimi" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:524 |
|
msgid "Subject Plugins" |
|
msgstr "Plugin soggetto" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:528 |
|
msgid "Action Plugins" |
|
msgstr "Plugin azione" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:532 |
|
msgid "Object Plugins" |
|
msgstr "Plugin oggetto" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:535 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:734 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 |
|
msgid "Plugins" |
|
msgstr "Plugin" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:542 |
|
msgid "Popup Size" |
|
msgstr "Dimensione popup" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:543 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:576 |
|
msgid "Popup Width" |
|
msgstr "Larghezza popup" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:550 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:583 |
|
msgid "Popup Height" |
|
msgstr "Altezza popup" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:558 |
|
msgid "Popup Align" |
|
msgstr "Allineamento popup" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:575 |
|
msgid "Edge Popup Size" |
|
msgstr "Dimensione popup bordo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:592 |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Geometria" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:629 |
|
msgid "Everything Collection" |
|
msgstr "Raccolta di Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 |
|
msgid "Everything Starter" |
|
msgstr "Avvio Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 |
|
msgid "Everything Gadgets" |
|
msgstr "Gadget di Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 |
|
msgid "Plugin" |
|
msgstr "Plugin" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Azioni" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d item" |
|
msgid_plural "%d items" |
|
msgstr[0] "%d oggetto" |
|
msgstr[1] "%d oggetti" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 |
|
msgid "No plugins loaded" |
|
msgstr "Nessun plugin caricato" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 |
|
msgid "Exebuf" |
|
msgstr "Comando" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2283 src/modules/fileman/e_fwin.c:2654 |
|
msgid "Open with..." |
|
msgstr "Apri con..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 |
|
msgid "Open File..." |
|
msgstr "Apri file..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 |
|
msgid "Edit Application Entry" |
|
msgstr "Modifica applicazione" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 |
|
msgid "New Application Entry" |
|
msgstr "Crea applicazione" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 |
|
msgid "Run with Sudo" |
|
msgstr "Esegui con sudo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:270 |
|
msgid "Open Terminal here" |
|
msgstr "Esegui terminale qui" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 |
|
msgid "Run Executable" |
|
msgstr "Avvia eseguibile" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 |
|
msgid "Everything Applications" |
|
msgstr "Modulo applicazioni di Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 |
|
msgid "Commands" |
|
msgstr "Comandi" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 |
|
msgid "Terminal Command" |
|
msgstr "Comando terminale" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 |
|
msgid "Sudo GUI" |
|
msgstr "Interfaccia sudo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 |
|
msgid "Everything Plugin" |
|
msgstr "Plugin di Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 |
|
msgid "Calculator" |
|
msgstr "Calcolatrice" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Copia negli appunti" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 |
|
msgid "Copy To ..." |
|
msgstr "Copia in..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 |
|
msgid "Move To ..." |
|
msgstr "Sposta in..." |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 |
|
msgid "Move to Trash" |
|
msgstr "Sposta nel cestino" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 |
|
msgid "Open Directory" |
|
msgstr "Apri directory" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 |
|
msgid "Sort by Date" |
|
msgstr "Ordina per data" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 |
|
msgid "Sort by Name" |
|
msgstr "Ordina per nome" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 |
|
msgid "Recent Files" |
|
msgstr "File recenti" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
|
msgid "Everything Files" |
|
msgstr "Modulo file di Everything" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 |
|
msgid "Show recent files" |
|
msgstr "Mostra file recenti" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 |
|
msgid "Search recent files" |
|
msgstr "Cerca file recenti" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 |
|
msgid "Search cached files" |
|
msgstr "Cerca file in cache" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 |
|
msgid "Cache visited directories" |
|
msgstr "Cache per directory visitate" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 |
|
msgid "Clear cache" |
|
msgstr "Svuota cache" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 |
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 |
|
#, c-format |
|
msgid "Show %s Plugin" |
|
msgstr "Mostra plugin %s" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Browse %s" |
|
msgstr "Esplora %s" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 |
|
msgid "Show Dialog" |
|
msgstr "Mostra finestre di dialogo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Testo" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 |
|
msgid "Switch to Window" |
|
msgstr "Passa alla finestra" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 |
|
msgid "Toggle Fullscreen" |
|
msgstr "Commuta schermo pieno" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Invia al desktop" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 |
|
msgid "" |
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " |
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " |
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " |
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " |
|
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " |
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" |
|
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " |
|
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " |
|
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" |
|
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" |
|
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " |
|
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" |
|
msgstr "" |
|
" Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<ps/> Digitate " |
|
"semplicemente alcune lettere di ciò che state<ps/> cercando. Usate i tasti " |
|
"<hilight><su/giù></hilight> per selezionare<ps/> dall'elenco. Premete " |
|
"il tasto <hilight><tab></hilight> per selezionare<ps/> un'azione, " |
|
"quindi <hilight><invio></hilight>. Questa pagina non<ps/> apparirà " |
|
"alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><ps/> " |
|
"<hilight><?></hilight> mostra questa pagina<ps/> <hilight><" |
|
"invio></hilight> esegue l'azione<ps/> <hilight><ctrl+invio></" |
|
"hilight> esegue l'azione e continua<ps/> <hilight><tab></hilight> " |
|
"cambia selettore<ps/> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa " |
|
"l'input (dipende dal plugin)<ps/> <hilight><ctrl+'x'></hilight> va " |
|
"al plugin che inizia con 'x'<ps/> <hilight><ctrl+sinistra/destra></" |
|
"hilight> cicla tra i plugin<ps/> <hilight><ctrl+su/giù></hilight> " |
|
"va alla prima/ultima voce<ps/> <hilight><ctrl+1></hilight> cambia " |
|
"visualizzazione (esce da questa pagina ;)<ps/> <hilight><ctrl+2></" |
|
"hilight> cambia visualizzazione a elenco<ps/> <hilight><ctrl+3></" |
|
"hilight> cambia visualizzazione a miniature" |
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Indietro" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 |
|
msgid "Other application..." |
|
msgstr "Altre applicazioni..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2237 |
|
msgid "Go To Parent Directory" |
|
msgstr "Vai alla directory superiore" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2247 |
|
msgid "Clone Window" |
|
msgstr "Clona finestra" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2253 |
|
msgid "Copy Path" |
|
msgstr "Copia percorso" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2269 |
|
msgid "Run" |
|
msgstr "Esegui" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2276 src/modules/fileman/e_fwin.c:2655 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Apri" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2684 src/modules/fileman/e_fwin.c:2709 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d file" |
|
msgid_plural "%d files" |
|
msgstr[0] "%d file" |
|
msgstr[1] "%d file" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2727 |
|
msgid "Known Applications" |
|
msgstr "Applicazioni conosciute" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2737 |
|
msgid "Suggested Applications" |
|
msgstr "Applicazioni suggerite" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2772 |
|
msgid "All Applications" |
|
msgstr "Tutte le applicazioni" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 |
|
msgid "Custom Command" |
|
msgstr "Comando personalizzato" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3087 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying is aborted" |
|
msgstr "Copia interrotta" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving is aborted" |
|
msgstr "Spostamento interrotto" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting is aborted" |
|
msgstr "Eliminazione interrotta" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3099 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "Secure deletion is aborted" |
|
msgstr "Eliminazione sicura interrotta" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3103 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted" |
|
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave interrotta" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3113 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy of %s done" |
|
msgstr "Copiatura di %s eseguita" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3115 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copying %s (eta: %s)" |
|
msgstr "Copio %s (tempo rimanente: %s)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3120 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 |
|
#, c-format |
|
msgid "Move of %s done" |
|
msgstr "Spostamento di %s eseguito" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "Moving %s (eta: %s)" |
|
msgstr "Sposto %s (tempo rimanente: %s)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3127 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 |
|
#, c-format |
|
msgid "Delete done" |
|
msgstr "Eliminazione eseguita" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3129 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleting files..." |
|
msgstr "Eliminazione file..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3134 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 |
|
#, c-format |
|
msgid "Secure delete done" |
|
msgstr "Cancellazione sicura eseguita" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3136 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 |
|
#, c-format |
|
msgid "Securely deleting files..." |
|
msgstr "Eliminazione sicura file..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3140 |
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown operation from slave %d" |
|
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 |
|
msgid "EFM Navigation" |
|
msgstr "Navigazione EFM" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 |
|
msgid "File Icons" |
|
msgstr "Icone dei file" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 |
|
msgid "File Types" |
|
msgstr "Tipi di file" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 |
|
msgid "File Icon" |
|
msgstr "Icona dei file" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Informazioni di base" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 |
|
msgid "Mime:" |
|
msgstr "Mime:" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 |
|
msgid "Use Generated Thumbnail" |
|
msgstr "Usa anteprime generate" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 |
|
msgid "Use Theme Icon" |
|
msgstr "Usa icona del tema" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 |
|
msgid "Use Edje File" |
|
msgstr "Usa file edje" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 |
|
msgid "Use Image" |
|
msgstr "Usa immagine" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 |
|
msgid "Use Default" |
|
msgstr "Usa valori predefiniti" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 |
|
msgid "Select an Edje file" |
|
msgstr "Seleziona un file Edje" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 |
|
msgid "Select an image" |
|
msgstr "Seleziona un'immagine" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 |
|
msgid "Icon Size" |
|
msgstr "Dimensione icona" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Visualizzazione" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 |
|
msgid "File Extensions" |
|
msgstr "Estensioni dei file" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 |
|
msgid "Full Path In Title" |
|
msgstr "Percorso completo nel titolo" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 |
|
msgid "Icons On Desktop" |
|
msgstr "Icone sul desktop" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Barra laterale" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 |
|
msgid "Show Detailed Time and Date" |
|
msgstr "Mostra data e ora dettagliate" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 |
|
msgid "Open Dirs In Place" |
|
msgstr "Apri directory nella stessa finestra" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 |
|
msgid "Use Single Click" |
|
msgstr "Usa clic singolo" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 |
|
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" |
|
msgstr "'cp+rm' al posto di 'mv'" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 |
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers" |
|
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 |
|
msgid "Allow Navigation On Desktop" |
|
msgstr "Consenti esplorazione sul desktop" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 |
|
msgid "Max File Size For Thumbnailing" |
|
msgstr "Dimensione massima file per miniature" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MiB" |
|
msgstr "%1.0f MiB" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 |
|
msgid "Spring Delay" |
|
msgstr "Ritardo apertura tramite trascinamento" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 |
|
msgid "Mode" |
|
msgstr "Modalità" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 |
|
msgid "Show device icons on desktop" |
|
msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 |
|
msgid "Mount volumes on insert" |
|
msgstr "Monta volumi all'inserimento" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 |
|
msgid "Open filemanager on mount" |
|
msgstr "Apri filemanager al montaggio" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Unità" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 |
|
msgid "Show tooltip" |
|
msgstr "Mostra tooltip" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 |
|
msgid "Clamp video size" |
|
msgstr "Forza dimensione video" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 |
|
msgid "Tooltip delay" |
|
msgstr "Ritardo tooltip" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487 |
|
msgid "Tooltip size (Screen percentage)" |
|
msgstr "Dimensione tooltip (% schermo)" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f" |
|
msgstr "%2.0f" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493 |
|
msgid "Tooltips" |
|
msgstr "Tooltip" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "File Manager" |
|
msgstr "File manager" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 |
|
msgid "Show Dir" |
|
msgstr "Mostra directory" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 |
|
msgid "Navigate" |
|
msgstr "Esplora" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314 |
|
msgid "Fileman" |
|
msgstr "File manager" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266 |
|
msgid "No listable items" |
|
msgstr "Nessun oggetto elencabile" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:374 |
|
msgid "GTK Bookmarks" |
|
msgstr "Segnalibri GTK" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 |
|
msgid "Current Directory" |
|
msgstr "Directory attuale" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:474 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Home" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:504 |
|
msgid "Root" |
|
msgstr "File system" |
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:551 |
|
msgid "Navigate..." |
|
msgstr "Esplora..." |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "Processing %d operation" |
|
msgid_plural "Processing %d operations" |
|
msgstr[0] "Sto processando %d operazione" |
|
msgstr[1] "Sto processando %d operazioni" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 |
|
msgid "Filemanager is idle" |
|
msgstr "Filemanager in attesa" |
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 |
|
msgid "EFM Operation Info" |
|
msgstr "Info operazioni EFM" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Sfondo" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 |
|
msgid "Overlay (Action Toggle)" |
|
msgstr "Livello sovrapposto (tasto visualizzazione)" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 |
|
msgid "Desktop Gadgets" |
|
msgstr "Gadget sul desktop" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 |
|
msgid "Available Layers" |
|
msgstr "Livelli disponibili" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Configure Layer" |
|
msgstr "Configura livello" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Livelli" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 |
|
msgid "Custom Image" |
|
msgstr "Immagine personalizzata" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 |
|
msgid "Custom Color" |
|
msgstr "Colore personalizzato" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Trasparente" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 |
|
msgid "Animations" |
|
msgstr "Animazioni" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 |
|
msgid "Background Options" |
|
msgstr "Opzioni dello sfondo" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 |
|
msgid "Desktop Overlay" |
|
msgstr "Livello sovrapposto al desktop" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 |
|
msgid "Begin move/resize" |
|
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 |
|
msgid "Free" |
|
msgstr "Libero" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Aspetto" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 |
|
msgid "Add other gadgets" |
|
msgstr "Aggiungi altri gadget" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Show/hide gadgets" |
|
msgstr "Mostra/nascondi i gadget" |
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 |
|
msgid "Change Gadgets" |
|
msgstr "Gestione gadget" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "Latitude: %f" |
|
msgstr "Latitudine: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "Longitude: %f" |
|
msgstr "Longitudine: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: %f" |
|
msgstr "Altitudine: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "Altitude: N/A" |
|
msgstr "Altitudine: N/D" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: %f" |
|
msgstr "Velocità: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "Speed: N/A" |
|
msgstr "Veocità: N/D" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: %f" |
|
msgstr "Direzione: %f" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Heading: N/A" |
|
msgstr "Direzione: N/D" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 |
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Accuracy: %.1f m" |
|
msgstr "Precisione: %.1f m" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 |
|
msgid "Location information:" |
|
msgstr "Informazioni posizione:" |
|
|
|
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 |
|
msgid "Geolocation" |
|
msgstr "Geolocation" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 |
|
msgid "IBar Settings" |
|
msgstr "Impostazioni di IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Selected source" |
|
msgstr "Sorgente selezionata" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 |
|
msgid "Icon Labels" |
|
msgstr "Etichette icone" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 |
|
msgid "Show icon label" |
|
msgstr "Mostra etichetta icona" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 |
|
msgid "Lock icon move" |
|
msgstr "Blocca spostamento icona" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 |
|
msgid "Don't show active windows" |
|
msgstr "Non mostrare finestre attive" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 |
|
msgid "Track launch" |
|
msgstr "Traccia esecuzione" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 |
|
msgid "Miniview on mouse over" |
|
msgstr "Miniatura al passaggio del mouse" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Create new IBar source" |
|
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 |
|
msgid "Enter a name for this new source:" |
|
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " |
|
"this bar source?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<ps/><ps/>Siete sicuri di voler rimuovere " |
|
"questa sorgente per Ibar?" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 |
|
msgid "Create new Icon" |
|
msgstr "Crea nuova icona" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 |
|
msgid "Add to bar" |
|
msgstr "Aggiungi alla barra" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 |
|
msgid "Remove from bar" |
|
msgstr "Elimina dalla barra" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon %s" |
|
msgstr "Icona %s" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 |
|
msgid "Focus IBar" |
|
msgstr "Fuoco di Ibar" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50 |
|
msgid "IBox Settings" |
|
msgstr "Impostazioni di IBox" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 |
|
msgid "Expand When On Desktop" |
|
msgstr "Espandi se sul desktop" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Show Icon Label" |
|
msgstr "Mostra etichetta icona" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Display Name" |
|
msgstr "Mostra nome" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 |
|
msgid "Display Title" |
|
msgstr "Mostra titolo" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 |
|
msgid "Display Class" |
|
msgstr "Mostra classe" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 |
|
msgid "Display Icon Name" |
|
msgstr "Mostra nome icona" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Display Border Caption" |
|
msgstr "Visualizza didascalia del bordo" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 |
|
msgid "Show windows from all screens" |
|
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 |
|
msgid "Show windows from current screen" |
|
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91 |
|
msgid "Show windows from all desktops" |
|
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 |
|
msgid "Show windows from active desktop" |
|
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:274 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "IBox" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:60 |
|
msgid "Authenticating..." |
|
msgstr "Autenticazione..." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:65 |
|
msgid "The password you entered is invalid. Try again." |
|
msgstr "La password inserita non è valida. Ritenta." |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:223 |
|
msgid "Please enter your PIN" |
|
msgstr "Inserire il PIN" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Inserire la propria password di sblocco" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:751 |
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:769 |
|
msgid "Caps Lock is On" |
|
msgstr "Il blocco delle maiuscole è attivo" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:604 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Errore del sistema di autenticazione" |
|
|
|
#: src/modules/lokker/lokker.c:605 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"L'autenticazione tramite PAM ha fallito<ps/>l'impostazione della sessione di " |
|
"autenticazione.<ps/>L'errore riportato è <hilight>%i</hilight>.<ps/>Questo " |
|
"non dovrebbe succedere, si prega di<ps/>segnalare questo bug." |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:113 |
|
msgid "New volume" |
|
msgstr "Nuovo volume" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:126 src/modules/mixer/emixer.c:1925 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:442 src/modules/mixer/e_mod_main.c:665 |
|
msgid "Mixer" |
|
msgstr "Mixer" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:129 |
|
msgid "Volume changed" |
|
msgstr "Il volume è cambiato" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:243 src/modules/mixer/backend.c:296 |
|
msgid "Increase Volume" |
|
msgstr "Aumenta volume" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:251 src/modules/mixer/backend.c:303 |
|
msgid "Decrease Volume" |
|
msgstr "Diminuisci volume" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:259 |
|
msgid "Mute volume" |
|
msgstr "Silenzia volume" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:267 src/modules/mixer/backend.c:318 |
|
msgid "Increase Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Aumenta volume dell'applicazione a fuoco" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:275 src/modules/mixer/backend.c:326 |
|
msgid "Decrease Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Diminuisci volume dell'applicazione a fuoco" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:283 src/modules/mixer/backend.c:334 |
|
msgid "Mute Volume of Focused Application" |
|
msgstr "Silenzia volume dell'applicazione a fuoco" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/backend.c:310 |
|
msgid "Mute Volume" |
|
msgstr "Silenzia volume" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1941 |
|
msgid "Playback" |
|
msgstr "Esecuzione" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1945 |
|
msgid "Inputs" |
|
msgstr "Ingressi" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/emixer.c:1947 |
|
msgid "Cards" |
|
msgstr "Schede" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440 |
|
msgid "Notify on volume change" |
|
msgstr "Notifica cambi di volume" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443 |
|
msgid "Mute on lock" |
|
msgstr "Silenzia al blocco" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449 |
|
msgid "Backend to use:" |
|
msgstr "Backend da utilizzare:" |
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501 |
|
msgid "Emix Configuration" |
|
msgstr "Configurazione di Emix" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 |
|
msgid "Music controller" |
|
msgstr "Controller musicale" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:216 |
|
msgid "Music Player" |
|
msgstr "Riproduttore musicale" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:226 |
|
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." |
|
msgstr "* Il vostro riproduttore deve esportare l'interfaccia DBus MPRIS2." |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:229 |
|
msgid "Pause music when screen is locked" |
|
msgstr "Poni in pausa al blocco dello schermo" |
|
|
|
#: src/modules/music-control/ui.c:298 |
|
msgid "Music control Settings" |
|
msgstr "Impostazioni controllo musicale" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 |
|
msgid "Notification Settings" |
|
msgstr "Impostazioni di Notification" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Urgency" |
|
msgstr "Urgenza" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "Levels of urgency to display:" |
|
msgstr "Livelli di urgenza da notificare:" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Critical" |
|
msgstr "Critico" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Default Timeout" |
|
msgstr "Timeout predefinito" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Force timeout for all notifications" |
|
msgstr "Forza timeout per tutte le notifiche" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Screen Policy" |
|
msgstr "Regole per lo schermo" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 |
|
msgid "Primary screen" |
|
msgstr "Schermo principale" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Current screen" |
|
msgstr "Schermo corrente" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 |
|
msgid "All screens" |
|
msgstr "Tutti gli schermi" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 |
|
msgid "Xinerama" |
|
msgstr "Xinerama" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Popup Corner" |
|
msgstr "Angolo per popup" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 |
|
msgid "Top left" |
|
msgstr "Superiore sinistro" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 |
|
msgid "Top right" |
|
msgstr "Superiore destro" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 |
|
msgid "Bottom left" |
|
msgstr "Inferiore sinistro" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 |
|
msgid "Bottom right" |
|
msgstr "Inferiore destro" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 |
|
msgid "Ignore replace ID" |
|
msgstr "Non sostituire ID notifica" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 |
|
msgid "Notification Module" |
|
msgstr "Modulo Notification" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:101 |
|
msgid "Error during notification server initialization" |
|
msgstr "Errore nell'inizializzazione del server di Notification" |
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:102 |
|
msgid "" |
|
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " |
|
"correctly installed and running" |
|
msgstr "" |
|
"Assicurarsi che non vi siano altri moduli che facciano da server e che D-Bus " |
|
"sia correttamente installato e in funzione." |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 |
|
msgid "Refresh Packages" |
|
msgstr "Aggiorna pacchetti" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 |
|
msgid "Hourly" |
|
msgstr "Ogni ora" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "Daily" |
|
msgstr "Ogni giorno" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 |
|
msgid "Weekly" |
|
msgstr "Ogni settimana" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 |
|
msgid "Package list" |
|
msgstr "Lista dei pacchetti" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Compact (package name)" |
|
msgstr "Compatta (nome pacchetto)" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 |
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Extended (name and description)" |
|
msgstr "Estesa (nome e descrizione)" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 |
|
msgid "Package Manager" |
|
msgstr "Gestore dei pacchetti" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122 |
|
msgid "System Updates" |
|
msgstr "Aggiornamenti di sistema" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80 |
|
msgid "Low priority update" |
|
msgstr "Aggiornamenti a bassa priorità" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82 |
|
msgid "Enhancement update" |
|
msgstr "Aggiornamenti di crescita" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84 |
|
msgid "Normal update" |
|
msgstr "Aggiornamenti normali" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86 |
|
msgid "Bugfix update" |
|
msgstr "Aggionamenti di risoluzione bug" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88 |
|
msgid "High priority update" |
|
msgstr "Aggiornamenti ad alta priorità" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90 |
|
msgid "Security update" |
|
msgstr "Aggiornamenti di sicurezza" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown PackageKit version" |
|
msgstr "Versione di PackageKit ignota" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:238 |
|
msgid "No information available" |
|
msgstr "Nessuna informazione disponibile" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270 |
|
#, c-format |
|
msgid "Operation in progress" |
|
msgstr "Operazione in corso" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272 |
|
#, c-format |
|
msgid "One update available" |
|
msgid_plural "%d updates available" |
|
msgstr[0] "Un aggiornamento disponibile" |
|
msgstr[1] "%d aggiornamenti disponibili" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:274 |
|
#, c-format |
|
msgid "Your system is updated" |
|
msgstr "Il tuo sistema è aggiornato" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:282 |
|
msgid "Please wait" |
|
msgstr "Si prega di attendere" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:287 |
|
msgid "Nothing to do" |
|
msgstr "Nulla da eseguire" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:293 |
|
msgid "Install updates" |
|
msgstr "Installa aggiornamenti" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:298 |
|
#, c-format |
|
msgid "Install update" |
|
msgid_plural "Install %d updates" |
|
msgstr[0] "Installa aggiornamento" |
|
msgstr[1] "Installa %d aggiornamenti" |
|
|
|
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:577 |
|
msgid "Manage packages" |
|
msgstr "Gestisci pacchetti" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 |
|
msgid "Pager Settings" |
|
msgstr "Impostazioni di Pager" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 |
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel" |
|
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185 |
|
msgid "Always show desktop names" |
|
msgstr "Mostra sempre nomi dei desktop" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216 |
|
msgid "Show popup on desktop change" |
|
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 |
|
msgid "Show popup for urgent windows" |
|
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 |
|
msgid "Select and Slide button" |
|
msgstr "Selezione e trasferimento" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350 |
|
#, c-format |
|
msgid "Click to set" |
|
msgstr "Clicca per impostare" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 |
|
msgid "Drag and Drop button" |
|
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 |
|
msgid "Drag whole desktop" |
|
msgstr "Trascina l'intero desktop" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 |
|
msgid "Popup pager height" |
|
msgstr "Altezza del pager" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f pixels" |
|
msgstr "%.0f pixel" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 |
|
msgid "Popup duration" |
|
msgstr "Durata popup" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f seconds" |
|
msgstr "%1.1f secondi" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 |
|
msgid "Pager action popup height" |
|
msgstr "Altezza popup azioni del pager" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251 |
|
msgid "Show popup for urgent window" |
|
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 |
|
msgid "Urgent popup sticks on screen" |
|
msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 |
|
msgid "Show popup for focused windows" |
|
msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 |
|
msgid "Urgent popup duration" |
|
msgstr "Durata popup finestre urgenti" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 |
|
msgid "Urgent Windows" |
|
msgstr "Finestre urgenti" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 |
|
msgid "Attention" |
|
msgstr "Attenzione" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444 |
|
msgid "" |
|
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " |
|
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " |
|
"works in the popup." |
|
msgstr "" |
|
"Non potete usare il tasto destro del mouse<ps/>nella mensola poichè è già " |
|
"usato dal codice<ps/>interno per il menù contestuale.<ps/>Questo tasto " |
|
"funziona solo nel popup." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:970 |
|
msgid "All desktop settings" |
|
msgstr "Impostazioni per tutti i desktop" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:981 |
|
msgid "This desktop name and wallpaper settings" |
|
msgstr "Il nome di questo desktop e le impostazioni dello sfondo" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2165 |
|
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" |
|
msgstr "" |
|
"Il modulo Pager non può essere caricato se è già caricato il modulo Pager " |
|
"Plain!" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2186 |
|
msgid "Show Pager Popup" |
|
msgstr "Mostra popup del pager" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2193 |
|
msgid "Popup Desk Right" |
|
msgstr "Desktop a destra nel popup" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2195 |
|
msgid "Popup Desk Left" |
|
msgstr "Desktop a sinistra nel popup" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2197 |
|
msgid "Popup Desk Up" |
|
msgstr "Desktop sopra nel popup" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2199 |
|
msgid "Popup Desk Down" |
|
msgstr "Desktop sotto nel popup" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2201 |
|
msgid "Popup Desk Next" |
|
msgstr "Desktop successivo nel popup" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2203 |
|
msgid "Popup Desk Previous" |
|
msgstr "Desktop precedente nel popup" |
|
|
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95 |
|
msgid "Please enter password" |
|
msgstr "Inserire la password" |
|
|
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enter password for <b>%s</b>" |
|
msgstr "Inserire password per <b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enter passowrd for UID %u" |
|
msgstr "Inserire password per lo UID %u" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 |
|
msgid "B" |
|
msgstr "B" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 |
|
msgid "KiB" |
|
msgstr "KiB" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 |
|
msgid "MiB" |
|
msgstr "MiB" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 |
|
msgid "GiB" |
|
msgstr "GiB" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 |
|
msgid "TiB" |
|
msgstr "TiB" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 |
|
msgid "PiB" |
|
msgstr "PiB" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 |
|
msgid "EiB" |
|
msgstr "EiB" |
|
|
|
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 |
|
msgid "ZiB" |
|
msgstr "ZiB" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231 |
|
msgid "Enter a unique name for this entry" |
|
msgstr "Inserire un nome univoco per questa voce" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 |
|
msgid "Disable Warning Dialogs" |
|
msgstr "Disabilita finestre di avvertimento" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254 |
|
msgid "Disable Startup Tutorial" |
|
msgstr "Disabilita tutorial iniziale" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286 |
|
msgid "Entries" |
|
msgstr "Voci" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 |
|
msgid "Hide Instead Of Raising" |
|
msgstr "Nscondi invece di alzare" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 |
|
msgid "Hide If Focus Lost" |
|
msgstr "Nascondi se il fuoco è perso" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 |
|
msgid "Quickaccess Settings" |
|
msgstr "Impostazioni di Quickaccess" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 |
|
msgid "Quickaccess" |
|
msgstr "Quickaccess" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 |
|
msgid "Toggle Visibility" |
|
msgstr "Commuta visibilità" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 |
|
msgid "Add Quickaccess For Current Window" |
|
msgstr "Aggiungi Quickaccess alla finestra attuale" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 |
|
msgid "Remove Quickaccess From Current Window" |
|
msgstr "Rimuovi Quickaccess dalla finestra attuale" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "Quickaccess Error" |
|
msgstr "Errore di Quickaccess" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 |
|
msgid "Could not determine command for starting this application!" |
|
msgstr "Impossibile determinare il comando per avviare questa applicazione!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " |
|
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " |
|
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " |
|
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " |
|
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " |
|
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " |
|
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" |
|
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" |
|
msgstr "" |
|
"L'opzione di riesecuzione è concepita<ps/>per l'uso con applicazioni " |
|
"terminale,<ps/>per creare un terminale persistente che<ps/>riparte quando " |
|
"viene chiuso, generalmente<ps/>vista in terminali drop-down in stile<ps/" |
|
">Quake. O l'applicazione selezionata non<ps/>è un terminale o l'opzione da " |
|
"riga di<ps/>comando per cambiare il nome della<ps/>finestra del terminale è " |
|
"sconosciuta.<ps/>Potete inviare un bug report se questo<ps/>è un terminale " |
|
"che può cambiare nome<ps/>alla sua finestra. In alternativa potete<ps/" |
|
">aggiungere un oggetto data.item in<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/> in " |
|
"questo modo:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 |
|
msgid "Quickaccess Help" |
|
msgstr "Aiuto di Quickaccess" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 |
|
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile impostare la riesecuzione per finestre senza nome e classe!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 |
|
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile impostare la riesecuzione per le finstre di dialogo interne!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" |
|
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " |
|
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " |
|
"option.<ps/>Please choose an action to take:" |
|
msgstr "" |
|
"La finestra selezionata creata con nome:<ps/>%s<ps/>e classe:<ps/>%s<ps/>non " |
|
"è stata trovata nel database di Quickaccess.<ps/>Questo significa che " |
|
"l'applicazione non è a noi<ps/>nota o che non è intesa per essere usata " |
|
"con<ps/>questa opzione. Si prega di scegliere una<ps/>azione da " |
|
"intraprendere:" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Continua" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 |
|
msgid "More Help" |
|
msgstr "Ulteriore aiuto" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 |
|
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" |
|
msgstr "La voce Quickaccess richiesta non esiste!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "Keybind Error" |
|
msgstr "Errore associazione di tasti" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 |
|
msgid "The keybinding you have entered is already in use!" |
|
msgstr "L'associazione di tasti inserita è già usata!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 |
|
msgid "Hide Instead Of Raise" |
|
msgstr "Nascondi invece di alzare" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 |
|
msgid "Jump Mode" |
|
msgstr "Modalità salto" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 |
|
msgid "Relaunch When Closed" |
|
msgstr "Riesegui alla chiusura" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 |
|
msgid "Transient" |
|
msgstr "Transitoria" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 |
|
msgid "Remove Quickaccess" |
|
msgstr "Rimuovi Quickaccess" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 |
|
msgid "Quickaccess..." |
|
msgstr "Quickaccess..." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 |
|
msgid "Add Quickaccess" |
|
msgstr "Aggiungi Quickaccess" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 |
|
msgid "" |
|
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" |
|
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" |
|
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " |
|
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " |
|
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " |
|
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/" |
|
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " |
|
"(not permanent)" |
|
msgstr "" |
|
"Le opzioni del menù di Quickaccess sono le seguenti:<ps/><hilight>Scomparsa " |
|
"automatica</hilight> - nasconde la finestra quando perde il fuoco<ps/" |
|
"><hilight>Nascondi invece di alzare</hilight> - nasconde la finestra se " |
|
"attivata senza fuoco<ps/><hilight>Modalità salto</hilight> - passa al " |
|
"desktop della finestra e la alza invece di mostrarla/nasconderla<ps/" |
|
"><hilight>Riesegui alla chiusura</hilight> - esegue nuovamente il comando " |
|
"della voce quando viene chiusa la sua finestra<ps/><hilight>Transitoria</" |
|
"hilight> - ricorda solo questa istanza della finestra (non permanente)" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 |
|
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" |
|
msgstr "L'hai eliminata da solo, mascalzone!<ps/>Bravo!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 |
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Ferma" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" |
|
msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per mostrarla!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 |
|
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" |
|
msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per nasconderla!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 |
|
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." |
|
msgstr "Ben fatto.<ps/>Adesso per eliminare la voce appena creata..." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 |
|
msgid "" |
|
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " |
|
"same keys!" |
|
msgstr "" |
|
"La finestra è stata associata ai tasti che hai premuto.<ps/>Prova a premere " |
|
"gli stessi tasti!" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 |
|
msgid "" |
|
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " |
|
"sequence." |
|
msgstr "" |
|
"La finestra appena mostrata attiverà<ps/>la sequenza di associazione " |
|
"Quickaccess." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 |
|
msgid "Quickaccess Demo" |
|
msgstr "Finestra dimostrativa di Quickaccess" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 |
|
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" |
|
msgstr "Questa è una finestra dimostrativa usata nel tutorial di Quickaccess" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." |
|
"<ps/>Click Continue to see a demonstration." |
|
msgstr "" |
|
"Le voci Quickaccess possono essere<ps/>create dal bordo di qualunque " |
|
"finestra.<ps/>Premere Continua per vedere una dimostrazione." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 |
|
msgid "" |
|
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " |
|
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" |
|
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " |
|
"pushing the keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Quickaccess è un modo per associare finestre<ps/>e applicazioni selezionate " |
|
"dall'utente a<ps/>scorciatoie di tastiera. Una volta creata<ps/>una voce " |
|
"Quickaccess si può tornare alla<ps/>finestra associata immediatamente " |
|
"alla<ps/>pressione dei tasti della scorciatoia." |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 |
|
msgid "" |
|
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " |
|
"you like some usage tips?" |
|
msgstr "" |
|
"Questa sembra essere la tua prima volta con il<ps/>modulo Quickaccess. Vuoi " |
|
"qualche suggerimento?" |
|
|
|
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 |
|
msgid "quick access name/identifier" |
|
msgstr "Nome/identificatore Quickaccess" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:64 |
|
msgid "Select action to take with screenshot" |
|
msgstr "Selezionare azione per screenshot" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:101 |
|
msgid "Delay" |
|
msgstr "Ritardo" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1960 |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Strumenti" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972 |
|
msgid "Select crop area" |
|
msgstr "Selezionare area da ritagliare" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973 |
|
msgid "Modify objects" |
|
msgstr "Modifica oggetti" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 |
|
msgid "Delete objects" |
|
msgstr "Elimina oggetti" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1983 |
|
msgid "Single arrow line" |
|
msgstr "Linea freccia singola" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1984 |
|
msgid "Double arrow line" |
|
msgstr "Linea freccia doppia" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985 |
|
msgid "Plain line" |
|
msgstr "Linea liscia" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986 |
|
msgid "Solid box" |
|
msgstr "Rettangolo pieno" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988 |
|
msgid "Malloc" |
|
msgstr "Malloc" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1989 |
|
msgid "Malloc (evil)" |
|
msgstr "Malloc (male)" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990 |
|
msgid "Pointing finger" |
|
msgstr "Dita puntatore" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991 |
|
msgid "Enlightenment logo" |
|
msgstr "Logo di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993 |
|
msgid "Foot" |
|
msgstr "Piedi" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1994 |
|
msgid "Silly walk" |
|
msgstr "Camminata strana" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995 |
|
msgid "Box outline" |
|
msgstr "Bordo rettangolo" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996 |
|
msgid "Circle outline" |
|
msgstr "Bordo cerchio" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998 |
|
msgid "Plain text" |
|
msgstr "Testo semplice" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1999 |
|
msgid "Text box" |
|
msgstr "Cornice di testo" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000 |
|
msgid "Text thought bubble" |
|
msgstr "Fumetto di testo" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001 |
|
msgid "Text thought bubble 2" |
|
msgstr "Fumetto di testo 2" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003 |
|
msgid "Speech bubble" |
|
msgstr "Fumetto parlato" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2004 |
|
msgid "Speech bubble 2" |
|
msgstr "Fumetto parlato 2" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005 |
|
msgid "Kaboom splat" |
|
msgstr "Schianto" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006 |
|
msgid "Pow explode" |
|
msgstr "Esplosione" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2014 |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Colore" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 |
|
msgid "Take Shot" |
|
msgstr "Scatta istantanea" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 |
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 |
|
msgid "Take Screenshot" |
|
msgstr "Scatta istantanea" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 |
|
msgid "Shot Error" |
|
msgstr "Errore di Shot" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 |
|
msgid "Cannot initialize network" |
|
msgstr "Non riesco ad inizializzare la rete" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 |
|
msgid "Take Screenshot with Delay" |
|
msgstr "Scatta istantanea con ritardo" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:77 |
|
msgid "Quality" |
|
msgstr "Qualità" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Salva" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:95 |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Condivisione" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203 |
|
msgid "Error - No Filemanager" |
|
msgstr "Errore - Nessun file manager" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204 |
|
msgid "" |
|
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " |
|
"of your screenshots." |
|
msgstr "" |
|
"Non sono stati trovati moduli o azioni per filemanager.<br>Impossibile " |
|
"mostrare la posizione dell'istantanea." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "Uploaded %i%%" |
|
msgstr "Caricati %i%%" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:133 |
|
msgid "Error - Upload Failed" |
|
msgstr "Errore - upload fallito" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" |
|
msgstr "L'upload è fallito col seguente codice di stato:<ps/>%i" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:204 |
|
msgid "Uploading screenshot" |
|
msgstr "Upload dell'immagine" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:209 |
|
msgid "Uploading ..." |
|
msgstr "Upload in corso ..." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:214 |
|
msgid "Screenshot is available at this location:" |
|
msgstr "L'immagine è disponibile in questa locazione:" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:223 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Nascondi" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:249 |
|
msgid "Confirm Share" |
|
msgstr "Conferma condivisione" |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250 |
|
msgid "" |
|
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " |
|
"visible." |
|
msgstr "" |
|
"Questa immagine verrà caricata su enlightenment.org.<ps/>Sarà visibile al " |
|
"pubblico." |
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:252 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Conferma" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 |
|
msgid "System Controls Settings" |
|
msgstr "Impostazione controlli di sistema" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 |
|
msgid "Secondary" |
|
msgstr "Secondaria" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 |
|
msgid "Extra" |
|
msgstr "Extra" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 |
|
msgid "Icon Sizes" |
|
msgstr "Dimensioni icona" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 |
|
msgid "Do default action after timeout" |
|
msgstr "Esegui azione predefinita dopo il timeout" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 |
|
msgid "Default Action" |
|
msgstr "Azione predefinita" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 |
|
msgid "System Controls" |
|
msgstr "Controlli di sistema" |
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 |
|
msgid "Show Menu" |
|
msgstr "Mostra menù" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Systray Settings" |
|
msgstr "Impostazioni di Systray" |
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 |
|
msgid "Systray" |
|
msgstr "Systray" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35 |
|
msgid "Tasks Configuration" |
|
msgstr "Configurazione di Tasks" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97 |
|
msgid "Show icon only" |
|
msgstr "Mostra solo icone" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 |
|
msgid "Show text only" |
|
msgstr "Mostra solo testo" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 |
|
msgid "Item width" |
|
msgstr "Larghezza voce" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112 |
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f px" |
|
msgstr "%1.0f px" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Item height" |
|
msgstr "Altezza voce" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 |
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 |
|
msgid "Show" |
|
msgstr "Mostra" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124 |
|
msgid "Preview Size" |
|
msgstr "Dimensione anteprima" |
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:922 |
|
msgid "Tasks" |
|
msgstr "Tasks" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50 |
|
msgid "Temperature Settings" |
|
msgstr "Impostazioni di Temperature" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Sensors" |
|
msgstr "Sensori" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136 |
|
msgid "Celsius" |
|
msgstr "Celsius" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "Fahrenheit" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Display Units" |
|
msgstr "Unità di misura" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Frequenza di campionamento" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Alta temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f F" |
|
msgstr "%1.0f F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f C" |
|
msgstr "%1.0f C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Bassa temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 |
|
msgid "Temperatures" |
|
msgstr "Temperature" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Temperature" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 |
|
msgid "Show window titles" |
|
msgstr "Mostra i titoli delle finestre" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 |
|
msgid "Tile dialog windows" |
|
msgstr "Includi finestre di dialogo in griglia" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 |
|
msgid "Enable floating split-mode" |
|
msgstr "Abilità modalità divisione fluttuante" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 |
|
msgid "Enable/disable tiling per desktop." |
|
msgstr "Abilita/disabilita griglia per desktop" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 |
|
msgid "Padding between windows" |
|
msgstr "Spazio tra le finestre" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 |
|
msgid "Tiling Configuration" |
|
msgstr "Configurazione di Tiling" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881 |
|
#, c-format |
|
msgid "Window %s cannot be tiled\n" |
|
msgstr "La finestra %s non può essere messa in griglia\n" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 |
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267 |
|
msgid "Tiling" |
|
msgstr "Tiling" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887 |
|
msgid "Window cannot be tiled" |
|
msgstr "La finestra non può essere messa in griglia" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 |
|
msgid "Floating" |
|
msgstr "Fluttuante" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895 |
|
msgid "Toggle floating" |
|
msgstr "Commuta fluttuazione" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898 |
|
msgid "Move the focused window up" |
|
msgstr "Sposta finestra a fuoco in su" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900 |
|
msgid "Move the focused window down" |
|
msgstr "Sposta finestra a fuoco in giù" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902 |
|
msgid "Move the focused window left" |
|
msgstr "Sposta finestra a fuoco a sinistra" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904 |
|
msgid "Move the focused window right" |
|
msgstr "Sposta finestra a fuoco a destra" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907 |
|
msgid "Toggle split mode for new windows." |
|
msgstr "Commuta modalità divisione per le nuove finestre" |
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909 |
|
msgid "Swap window" |
|
msgstr "Scambia finestra" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 |
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 |
|
msgid "Shrink" |
|
msgstr "Riduci" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 |
|
msgid "Virtual Keyboard Settings" |
|
msgstr "Impostazioni tastiera virtuale" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 |
|
msgid "Layout Mode" |
|
msgstr "Modalità layout" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 |
|
msgid "Dictionary" |
|
msgstr "Dizionario" |
|
|
|
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 |
|
msgid "Toggle" |
|
msgstr "Commuta" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 |
|
msgid "Window Switcher Settings" |
|
msgstr "Impostazioni commutatore finestre" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183 |
|
msgid "Large Mode Size" |
|
msgstr "Dimensione modalità grande" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 |
|
msgid "List Mode Size" |
|
msgstr "Dimensione modalità elenco" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 |
|
msgid "List Window Miniatures" |
|
msgstr "Visualizza miniature finestre" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 |
|
msgid "Windows from other desks" |
|
msgstr "Finestre da altri desktop" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199 |
|
msgid "Windows from other screens" |
|
msgstr "Finestre da altri schermi" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 |
|
msgid "Iconified" |
|
msgstr "Iconificata" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 |
|
msgid "Iconified from other desks" |
|
msgstr "Iconificate di altri desktop" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 |
|
msgid "Iconified from other screens" |
|
msgstr "Iconificate di altri schermi" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 |
|
msgid "Uniconify/Unshade" |
|
msgstr "Deiconifica/srotola" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 |
|
msgid "Warp mouse while selecting" |
|
msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 |
|
msgid "Warp mouse at end" |
|
msgstr "Invia alla fine" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 |
|
msgid "Disable mouse warp on directional focus change" |
|
msgstr "Disabilita invio puntatore nel cambio fuoco direzionale" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 |
|
msgid "Jump to desk" |
|
msgstr "Salta al desktop" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 |
|
msgid "Move to current desk after switch" |
|
msgstr "Sposta al desktop attuale dopo il passaggio" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 |
|
msgid "Selecting" |
|
msgstr "Selezione" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 |
|
msgid "Scroll Animation" |
|
msgstr "Anima scorrimento" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 |
|
msgid "Scroll speed" |
|
msgstr "Velocità scorrimento" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Window Switcher" |
|
msgstr "Commutatore finestre" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Finestra successiva" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Finestra precedente" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 |
|
msgid "Next window of same class" |
|
msgstr "Finestra successiva di classe uguale" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 |
|
msgid "Previous window of same class" |
|
msgstr "Finestra precedente di classe uguale" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 |
|
msgid "Next window class" |
|
msgstr "Classe finestre successiva" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Previous window class" |
|
msgstr "Classe finestre precedente" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 |
|
msgid "Window on the Left" |
|
msgstr "Finestra a sinistra" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 |
|
msgid "Window Down" |
|
msgstr "Finestra sotto" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 |
|
msgid "Window Up" |
|
msgstr "Finestra sopra" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "Window on the Right" |
|
msgstr "Finestra a destra" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 |
|
msgid "Winlist Error" |
|
msgstr "Errore commutatore finestre" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" |
|
msgstr "" |
|
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con " |
|
"bordi" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" |
|
msgstr "" |
|
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con " |
|
"segnali" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 |
|
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" |
|
msgstr "" |
|
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione ACPI" |
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Seleziona una finestra" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Avanti" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 |
|
msgid "Please Wait..." |
|
msgstr "Attendere..." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:219 src/modules/wizard/page_011.c:189 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:115 |
|
msgid "Select one" |
|
msgstr "Selezionare un'opzione" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:113 |
|
msgid "Profile" |
|
msgstr "Profilo" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:37 |
|
msgid "Adding missing App files" |
|
msgstr "Aggiunta applicazioni mancanti" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:131 |
|
msgid "Select preferred size" |
|
msgstr "Selezionare la dimensione preferita" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:29 |
|
msgid "Focus:" |
|
msgstr "Fuoco:" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:38 |
|
msgid "Whenever a window is clicked" |
|
msgstr "Quando la finestra viene cliccata" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:47 |
|
msgid "Whenever the mouse enters a window" |
|
msgstr "Quando il mouse entra nella finestra" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:10 |
|
msgid "Network Management" |
|
msgstr "Gestione rete" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:16 |
|
msgid "Connman network service not found" |
|
msgstr "Servizio di rete Connman non trovato" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:19 |
|
msgid "Install/Enable Connman service for network management support" |
|
msgstr "" |
|
"Installare/abilitare il servizio Connman per il supporto alla gestione della " |
|
"rete" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:21 |
|
msgid "Connman and Wireless modules disabled" |
|
msgstr "Moduli Connman e Wireless disabilitati" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:22 |
|
msgid "Install one of these modules for network management support" |
|
msgstr "Installate uno di questi moduli per la gestione della rete" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_110.c:154 |
|
msgid "Checking to see if Connman exists" |
|
msgstr "Controllo installazione di Connman" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:10 |
|
msgid "Bluetooth Management" |
|
msgstr "Gestione bluetooth" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:16 |
|
msgid "BlueZ Bluetooth service not found" |
|
msgstr "Servizio bluetooth BlueZ non trovato" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:19 |
|
msgid "" |
|
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" |
|
msgstr "" |
|
"Installare/abilitare il servizio Bluez5/bluetoothd per il supporto alla " |
|
"gestione della rete" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:21 |
|
msgid "Bluez5 module disabled" |
|
msgstr "Modulo Bluez5 disabilitato" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:22 |
|
msgid "Install it for Bluetooth management support" |
|
msgstr "Installate questo per la gestione del bluetooth" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_115.c:154 |
|
msgid "Checking to see if BlueZ exists" |
|
msgstr "Controllo esistenza di BlueZ" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:28 |
|
msgid "Compositing" |
|
msgstr "Compositing" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:89 |
|
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" |
|
msgstr "Accelerazione hardware (OpenGL)" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_150.c:90 |
|
msgid "Tear-free Rendering" |
|
msgstr "Rendering Tear-free" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:24 |
|
msgid "Updates" |
|
msgstr "Aggiornamenti" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:27 |
|
msgid "Check for available updates" |
|
msgstr "Controlla aggiornamenti disponibili" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:38 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" |
|
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " |
|
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " |
|
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" |
|
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " |
|
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " |
|
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" |
|
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " |
|
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenement può controllare<ps/>l'esistenza di nuove versioni,<ps/" |
|
">aggiornamenti, bugfix e add-on<ps/>disponibili.<ps/><ps/>Questo è molto " |
|
"utile perché<ps/>consente di sapere se sono<ps/>stati risolti bug e problemi " |
|
"di<ps/>sicurezza in tempo reale. Per<ps/>farlo Enlightenment effettuerà<ps/" |
|
">connessioni a enlightenment.org<ps/>per trasmettere alcune informazioni,<ps/" |
|
">come potrebbe fare qualunque<ps/>browser. Nessuna informazione<ps/" |
|
">personale come nomi utente,<ps/>password o file personali verrà<ps/" |
|
">trasmessa. Se non gradite questo<ps/>potete disabilitare la funzionalità," |
|
"<ps/>ma consigliamo di non farlo poiché<ps/>ciò può rendere il sistema<ps/" |
|
">vulnerabile o esposto a bug." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_170.c:60 |
|
msgid "Enable update checking" |
|
msgstr "Abilita controllo aggiornamenti" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:27 |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Informazione" |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:38 |
|
msgid "" |
|
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " |
|
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." |
|
msgstr "" |
|
"È possibile aggiungere una<ps/>taskbar per mostrare finestre<ps/>e " |
|
"applicazioni aperte.<ps/>Il lanciatore IBar fa già la<ps/>stessa cosa quindi " |
|
"questa è<ps/>un'alternativa a esso." |
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_180.c:49 |
|
msgid "Enable Taskbar" |
|
msgstr "Abilita taskbar" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Keyboard Settings" |
|
msgstr "Impostazioni della tastiera" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 |
|
msgid "No Name" |
|
msgstr "Nessun nome" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 |
|
msgid "Do not apply any keyboard settings ever" |
|
msgstr "Non applicare mai alcuna impostazione di tastiera" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 |
|
msgid "Label only in gadgets" |
|
msgstr "Etichette solo nei gadget" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 |
|
msgid "Default keyboard layout" |
|
msgstr "Layout di tastiera predefinito" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 |
|
msgid "Compose" |
|
msgstr "Tasto 'compose'" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 |
|
msgid "Third level" |
|
msgstr "Terzo livello" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 |
|
msgid "Switch layout" |
|
msgstr "Cambia layout" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 |
|
msgid "Led" |
|
msgstr "Led" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Tasto 'control'" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Tastierino numerico" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 |
|
msgid "Keypad delete key" |
|
msgstr "Tasto 'canc' del tastierino" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 |
|
msgid "Capslock" |
|
msgstr "Blocco maiuscole" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 |
|
msgid "Alt win" |
|
msgstr "Alt win" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 |
|
msgid "Currency" |
|
msgstr "Valuta" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 |
|
msgid "Fifth level" |
|
msgstr "Quinto livello" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 |
|
msgid "Spacebar" |
|
msgstr "Barra spaziatrice" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 |
|
msgid "Japan" |
|
msgstr "Giapponese" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "Coreano" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 |
|
msgid "Esperanto" |
|
msgstr "Esperanto" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 |
|
msgid "Solaris" |
|
msgstr "Solaris" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 |
|
msgid "Terminate X" |
|
msgstr "Termina X" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 |
|
msgid "Switch Layout" |
|
msgstr "Cambia layout" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 |
|
msgid "Alternate win key" |
|
msgstr "Tasto win alternativo" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 |
|
msgid "Add New Configuration" |
|
msgstr "Aggiungi nuova configurazione" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 |
|
msgid "Model" |
|
msgstr "Modello" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 |
|
msgid "Variant" |
|
msgstr "Variante" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 |
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 |
|
msgid "No Description" |
|
msgstr "Nessuna descrizione" |
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193 |
|
msgid "NONE" |
|
msgstr "NESSUNA" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 |
|
msgid "Could not open X11 socket connection." |
|
msgstr "Impossibile aprire connessione a socket X11" |
|
|
|
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 |
|
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." |
|
msgstr "Impossibile lanciare XWayland dal display X11"
|
|
|